原典講読『みことばとその内意』 48(訳文)

 

(3) 訳文


48. みことばの内意について以前にしばしば扱われた。しかし、私は、このような意味がみことばの個々のものの中に、預言のものの中だけでなく、しかしまた歴史のものの中にあることを、わずかな者が信じることができること知っている。このような意味が預言のものの中にあることは、それらの中にこのような連続がないので、また全体を見るとそれらの中に奇妙な話し方がある〔ので〕さらに容易に信じられることができる。ここから、何らかのアルカナを含むことを、だれもが憶測することができる。しかし、歴史のものの中にと同様に、このように容易には見られない。今までだれにも心の中にやって来なかったし、歴史のものは心をその歴史自体の中に保つようなものであり、またこのように心を何か深いものがそこに隠されている、と考えることから引き離すから。そのうえ、歴史的なものもまたそのように述べられた真にこのようなものであるからである。


[2] しかしそれでも、それらの中の内部にもまた見えてこない天的なものまた神的なものがあることを、だれも推論することができる、次のことから――


第一、みことばは主から天界を通って人間に送られたものであり、このようにその起源とは別のものがあること。起源がどのようなものであるか、またこれらが文字どおりの意味から異なり、離れていて、このように、それゆえに、単に世俗的である者から決して見られないような、認められないものであることは、続くものの中で多く示される。


 第二に、みことばは神的〔である〕ので、人間のためにだけでなく、しかしまた人間のもとの天使のために、人類に役立つだけでなく、しかしまた天界に役立つように書かれたこと。また、このようにみことばは天界と地の結合する手段であること。結合は教会によって、実際に教会の中のみことばによって存在し、それゆえ、すべての他の文書から区別されるそのようなものであること。


[3] 特に歴史のものについては、それらが同様に文字から切り離された神的なものと天界的なものが含まれていないなら、越えて考える者により、霊感を受けたみことばとして、またどの一点に関しても霊感を受けたものとして、決して認められることができなかった。


 ロトの娘たちの忌まわしい事柄について、それらについてはこの〔第十九〕章の終わりにあるが、神的なみことばの中に記録されていることをだれが言うのか? いろいろな色の、斑入りの、またしみ(斑点)のある羊を産むように、樹皮を剥いで、むいた枝水路の中に置いたヤコブについては? ほかに別の「モーセ書」中に、「ヨシュア記」、「士師記」、「サムエル記」、「列王記」の中にある他の多くのものは? それらはもし神的な深いアルカナが含まれていないなら、何ら重要でないものになったろう、また知られるかあるいは知れらない〔にしても〕まったく同じ〔ものになったろう〕。もしこれがないなら、他の歴史のものと何も異ならない、それらは時々、もっと感動させることができる、と見られるように書かれる。


[4] 神的なものと天界的なものが内部に、みことばの歴史のものの中にも隠れていることが学問の世界で知られていないので、もし幼児期からみことばの書として刻みつけられている聖なる崇敬からでなかったなら、単にここのことから、さらにまた容易に、みことばは聖なるものではない、と心で言うであろう。そのとき、たとえここのことからでなくても、内意が、またそれに天界的なものと神的なものが、内在するので、それは天界を地と、すなわち、天使の心を人間の心と、またこのように人間の心を主に結合するようにする。

原典講読『みことばとその内意』 49

 

(1) 原文「2311番」


49. Quod Verbum tale sit, et sic
distinctum ab omni alio scripto, constare potest etiam ex eo quod non solum
omnia nomina significent res, ut ostensum prius n. 1224, 1264, 1876, 1888, sed
etiam omnes voces sensum spiritualem habeant, ac ita quod aliud significent in
caelo quam in terra et hoc constantissime tam in Propheticis quam in
Historicis; quae nomina et quae voces cum in sensum caelestem secundum
significationem eorum in toto Verbo constantem exponuntur, prodit sensus
internus qui est Verbum angelicum: duplex hic sensus Verbi se habet instar
corporis et animae; sensus litteralis est instar corporis, et sensus internus
instar animae; et sicut corpus per animam vivit, ita sensus litteralis per internum;
per hunc vita Domini influit in illum secundum affectionem illius qui legit:
inde patet quam sanctum sit Verbum, tametsi coram mundanis mentibus non ita
apparet.


 


(2) 直訳


49. Quod Verbum tale sit, et sic
distinctum ab omni alio scripto, constare potest etiam ex eo quod non solum
omnia nomina significent res, ut ostensum prius n. 1224, 1264, 1876, 1888, sed
etiam omnes voces sensum spiritualem habeant, ac ita quod aliud significent in
caelo quam in terra et hoc constantissime tam in Propheticis quam in
Historicis;
 みことばがこのようなものであること、またこのように他のすべての書物(書かれたもの)ら別もの〔である〕、そのことからも明らかにすることができる、すべての名前が物事を意味するだけでなく、前に1224, 1264, 1876, 1888☆番で示されたように、しかしまたすべての言葉が霊的な意味を持っていること、そしてそのように何らかのものを意味すること地の中よりも(と比べて)界の中の、またこのことが最も不変(一定)〔である〕、預言者の書の中でも歴史のものの中でも。


1876番は本講座『みことばとその内意』18番、1888番は本講座で取り上げませんでしたが、取り入れるべき内容と思えます。これらはすべて「名前」について論じています。


quae nomina
et quae voces cum in sensum caelestem secundum significationem eorum in toto
Verbo constantem exponuntur, prodit sensus internus qui est Verbum angelicum:
 それらの名前とそれらの言葉が、天界的な意味の中で、みことば全体の中でそれらの一定の意味にしたがって示されるとき、内意が進み出る(現われる)、それは天使のみことばである。


duplex hic
sensus Verbi se habet instar corporis et animae;
 みことばのこれら二重の意味は、身体と霊魂のように☆振る舞う。


instarは実詞として「似たもの、像、姿、写し」の意味がありますが、属格をともなって「似て、~のように」の意味となります。


sensus
litteralis est instar corporis, et sensus internus instar animae;
 文字どおりの意味は身体のようである、また内意は霊魂のように。


et sicut
corpus per animam vivit, ita sensus litteralis per internum;
 また身体は霊魂によって生きているようである、そのように(したがって)文字どおりの意味は内なるもの(内意)によって。


per hunc
vita Domini influit in illum secundum affectionem illius qui legit:
 これ(後者=内意)を通して主のいのちがそれ(前者=文字どおりの意味)中に流入する、その者の情愛にしたがって、読む者。


inde patet
quam sanctum sit Verbum, tametsi coram mundanis mentibus non ita apparet.
 ここから明らかである、どれほどみことばが聖なるものであるか、たとえ世俗的な者の心の前にこのように見られなくても。


 


(3) 訳文


49. みことばがこのようなものであり、またこのように他のすべての書物らは別ものであるることは、すべての名前が物事を意味するだけでなく、前に1224, 1264, 1876, 1888☆番で示されたように、しかしまた、すべての言葉が霊的な意味を持っていること、そしてそのように地上よりも天界の中の何らかのものを意味すること、またこのことが預言書の中でも歴史的なのものの中でも極めて一定であることからも明らかにすることができる。それらの名前とそれらの言葉が、天界的な意味の中で、みことば全体の中でそれらの一定の意味にしたがって示されるとき、天使のみことばである内意が現われる。みことばのこれら二重の意味は、身体と霊魂のようである。文字どおりの意味は身体のよう、また内意は霊魂のようである。また身体は霊魂によって生きているように、文字どおりの意味は内意によって生きている。内意を通して主のいのちが、読む者の情愛にしたがって、文字どおりの意味の中に流入する。ここから、みことばがどれほど聖なるものであるか、たとえ世俗的な者の心の前にこのように見られなくても、明らかである。


 


1876番は本講座『みことばとその内意』18番、1888番は本講座で取り上げませんでしたが、取り入れるべき内容と思えます。これらはすべて「名前」について論じています。