原典講読『みことばとその内意』 32,33

 

(1) 原文「1970番」


32. Per visiones genuinas intelliguntur
visiones seu visa illarum rerum quae realiter existunt in altera vita, et sunt
non nisi quam res quae oculis spiritus non oculis corporis videri possunt, et
apparent homini quando ejus interior visus aperitur a Domino, hoc est, ille
visus quem ejus spiritus habet, in quem etiam venit cum separatus a corpore in
alteram vitam transit; nam homo est spiritus corpore amictus; tales visiones
fuerunt prophetarum. Cum aperitur hic visus, tunc videntur in clariore die quam
est meridiana mundi, illa quae apud spiritus actualiter existunt, non solam
repraesentativa, sed etiam ipsi spiritus, una cum perceptione quinam sunt, tum
quales sunt, ubi sunt, undenam veniunt, quo abeunt, qua affectione, qua
persuasione, immo qua fide sunt, n. 1388, 1394, confirmatis per vivam loquelam,
prorsus ut humanam, et hoc absque omni fallacia.


 


(2) 直訳


32. Per visiones genuinas intelliguntur
visiones seu visa illarum rerum quae realiter existunt in altera vita, et sunt
non nisi quam res quae oculis spiritus non oculis corporis videri possunt, et
apparent homini quando ejus interior visus aperitur a Domino, hoc est, ille
visus quem ejus spiritus habet, in quem etiam venit cum separatus a corpore in
alteram vitam transit;
 本物の(本来の、正しい)(幻視)によってそれらの事柄の幻または視覚が意味される、それらは実際に来世の中に存在する、また事柄以外でないならない、それらは霊の目で、身体の目でなく、見られることができる、また人間に見られる、彼の内的な視覚が主により開かれる時、すなわち、その視覚はそれを彼の霊が持っている、その〔視覚の〕中へもまた身体から分離されて来世の中に移るとき、やって来る。


nam homo
est spiritus corpore amictus;
 なぜなら、人間は霊であるから、身体で着た。


tales
visiones fuerunt prophetarum.
 このような幻(幻視)あった、預言者のものは。


Cum
aperitur hic visus, tunc videntur in clariore die quam est meridiana mundi,
illa quae apud spiritus actualiter existunt, non solam repraesentativa, sed
etiam ipsi spiritus, una cum perceptione quinam sunt, tum quales sunt, ubi
sunt, undenam veniunt, quo abeunt, qua affectione, qua persuasione, immo qua
fide sunt, n. 1388, 1394, confirmatis per vivam loquelam, prorsus ut humanam, et
hoc absque omni fallacia.
 この視覚が開かれるとき、その時、さらに明るい日の光の中に見られる、世の昼の中にあるよりも、それらは、それらは霊のもとに実際に存在する、表象()だけでなく、しかし霊自身もまた、知覚と一緒に、だれであるか、なおまたどんなものであるか、どこにいるか、どこからやって来るのか、どこで()出かけるのか、何で情愛で(=情愛で何であるか)、何で信念で、それどころか何で信仰であるのか、13881394番☆、生き生きとした会話によって確信されて、まったく人間の〔ものの〕ような、またこのことがすべての欺きなしに。


本講座『驚くべきこと』の180186番。そこでは霊の知覚について述べられている。


 


(3) 訳文


32. 本物のによって実際に来世の中に存在する事柄の幻または視覚が意味され、それらは、身体の目でなく霊の目で見られることができる事柄以外ものではなく、また人間に、彼の内的な視覚が、すなわち、彼の霊が持っている視覚が、主により開かれる時、見られる、その〔視覚の〕中へもまた身体から分離されて来世の中に移るとき、やって来る。なぜなら、人間は身体を着た霊であるから。預言者の幻は、このようなものあった。


 この視覚が開かれる時、世の昼の中にあるよりもさらに明るい日の光の中に見られ、それらは霊のもとに実際に存在する表象だけでなく、しかし霊自身もまた、だれであるか、なおまたどんなものであるか、どこにいるか、どこからやって来るのか、どこ出かけるのか、その情愛が何か、その信念が何か、それどころかその信仰が何かであるのか、まったく人間とのような、またこのことがすべての欺きのない生き生きとした会話によって確信されて、知覚と一緒に見られる(13881394番☆)


 


本講座『驚くべきこと』の180186番。そこでは霊の知覚について述べられている。


 


(1) 原文「1971番」


33. Visiones quae coram spiritibus
bonis existunt, sunt repraesentativa illarum rerum quae in caelo; nam quod in
caelo
{1}coram angelis existit, cum delabitur in mundum spirituum,
vertitur in repraesentativa, ex quibus et in quibus perspici potest quid
significant: talia sunt perpetua apud bonos spiritus, cum pulchritudine et
amoenitate vix enuntiabili.


@1
apud angelos.


 


(2) 直訳


33. Visiones quae coram spiritibus
bonis existunt, sunt repraesentativa illarum rerum quae in caelo;
 幻は、それらは善霊の前に生じる(存在するようになる)、それらの事柄の表象()ある、それらは天界の中に。


nam quod in
caelo
{1}coram angelis existit, cum delabitur in mundum spirituum,
vertitur in repraesentativa, ex quibus et in quibus perspici potest quid
significant:
 なぜなら、天界の中で天使たちの前に存在するものが、霊たちの世界の中に降りてくるとき、表象()の中に変えられるから、それらからまたそれらの中に知覚されることができる、何を意味するか。


talia sunt
perpetua apud bonos spiritus, cum pulchritudine et amoenitate vix enuntiabili.
 このような絶え間ないものが善良な霊のもとにある、美と楽しさとともに、ほとんど表現できない。


@1 apud angelos. 注1 apud angeloscoram angelisに換えた。


 


(3) 訳文


33. 善霊の前に生じる幻は、天界の中の事柄の表象である。なぜなら、天界の中で天使の前に存在するものが、霊たちの世界の中に降りてくるとき、表象に変えられ、それらからまた何を意味するかそれらの中に知覚されることができるから。このようなものが善良な霊のもとに絶え間なく、ほとんど表現できない美と楽しさとともにある。

原典講読『みことばとその内意』 34,35

 

(1) 原文「1972番」


34. Quod visiones, seu potius visa,
attinet quae coram oculis spiritus non coram oculis corporis apparent, sunt
interiora magis et magis; quae vidi in mundo spirituum, in clara luce vidi; at
obscurius illa quae in caelo spirituum angelicorum; et adhuc obscurius illa
quae in caelo angelorum; nam usque eo raro apertus mihi fuit visus spiritus
mei, sed perceptione quadam, quae qualis sit, non describi potest, datum est
nosse quid loquerentur, saepius per intermedios spiritus; apparuerunt quandoque
illa quae ibi, in umbra lucis caeli, quae umbra non similis est umbrae lucis
mundanae, est enim lux tenuescens et fatiscens incomprehensibilitate aeque coram
intellectu ac coram visu.


 


(2) 直訳


34. Quod visiones, seu potius visa,
attinet quae coram oculis spiritus non coram oculis corporis apparent, sunt
interiora magis et magis;
 幻(幻視)、すなわち、むしろ視覚については、それらは霊の目の前に、身体の目の前でなく、見られる、内的なものである、さらにまたさらに。


quae vidi
in mundo spirituum, in clara luce vidi;
 それらを私は霊たちの世界の中で見た、明るい光の中で私は見た。


at
obscurius illa quae in caelo spirituum angelicorum;
 しかし、それらはさらに暗(不明瞭)なものであった〕、それらは天使的な霊の天界の中で〔見られる〕。


et adhuc
obscurius illa quae in caelo angelorum;
 また、さらにそれらはさらに暗(不明瞭)なものであった〕、それらは天使の天界の中で〔見られる〕。


nam usque
eo raro apertus mihi fuit visus spiritus mei, sed perceptione quadam, quae
qualis sit, non describi potest, datum est nosse quid loquerentur, saepius per
intermedios spiritus;
 なぜなら、それでもその程度までまれに私に開かれていた、私の霊の視覚は、しかし、ある種の知覚で、それがどんなものであるか、述べられることができない、知ることが与えられた、何を彼らが話しているか、しばしば媒介として働く霊を通して。


apparuerunt
quandoque illa quae ibi, in umbra lucis caeli, quae umbra non similis est
umbrae lucis mundanae, est enim lux tenuescens et fatiscens
incomprehensibilitate aeque coram intellectu ac coram visu.
 時々、それらが見られた、それらはそこに〔ある〕、天界の光の陰の中に、その陰は似ていない、世の光の陰に、というのは、不可解な、薄くなる、また弱くなる光であるから、等しく理解力の前で、そして視覚の前で。


 


(3) 訳文


34. 幻(幻視)、すなわち、むしろ視覚については、それらは身体の目の前でなく、霊の目の前に、見られ、さらにまたさらにと内的なものである。私が霊たちの世界の中で見たそれらを、私は明るい光の中で見た。しかし、それらは天使的な霊の天界の中でさらに暗い〔ものであった〕。また、さらにそれらは天使の天界の中でさらに暗い〔ものであった〕。なぜなら、私の霊の視覚は、それでもまれな程度までに開かれていた〔ものであり〕、しかし、ある種の知覚で〔あった〕、それがどんなものであるか、述べられることができない、〔しかし〕何を彼らが話しているか、しばしば媒介として働く霊を通して知ることが与えられた。時々、そこに〔ある〕それらが、天界の光の陰の中に見られたが、その陰は世の光の陰とは似ていない、というのは、理解力の前と同じく視覚の前で、薄くなり、また弱くなる不可解な光であるから。


 


(1) 原文「1973番」


35. Omnia genera visionum referre
prolixum nimis foret, sunt enim plura; licet solum ad illustrationem referre
binas visiones ex quibus constare potest quales etiam sunt; tum simul quomodo
spiritus afficiuntur illis quae vident, et quomodo mali spiritus cruciantur cum
surripitur illis videre illa quae alii vident et audiunt; non enim sufferre
possunt quod illis tale quippiam auferatur; nam spiritibus non est sensus
gustus, sed cupido quasi appetitus sciendi et discendi loco ejus; hic est quasi
cibus illorum quo nutriuntur, n. 1480; quomodo itaque anguntur cum hic cibus
iis aufertur, constare potest ab exemplo quod sequitur.


 


(2) 直訳


35. Omnia genera visionum referre
prolixum nimis foret, sunt enim plura;
 すべての種類の幻を述べることはあまりに長たらしいものになるであろう、というのは多くのものがあるから。


licet solum
ad illustrationem referre binas visiones ex quibus constare potest quales etiam
sunt;
 明らかにする(例証)ために、二つの幻だけを述べることが許されている、それらからどんなものであるかもまた明らかにすることができる。


tum simul
quomodo spiritus afficiuntur illis quae vident, et quomodo mali spiritus
cruciantur cum surripitur illis videre illa quae alii vident et audiunt;
 なおまた同時に、どのように霊がそれらに働きかけられる(影響される)か、それらを見る、、またどのように悪い霊は苦しめられるか、彼らからそれらを見ることがひそかに取り去られるとき、それらは他の者が見る、また聞く。


non enim
sufferre possunt quod illis tale quippiam auferatur;
 というのは、我慢することができないから、彼らに何であれ☆このようなものが取り去られること。


quippiamは「レキシコン」の見出し語にありません。増補するべきでしょうか。quispiam「いったいだれが、いったい何が」の中性形quidpiam、その別形です。


nam
spiritibus non est sensus gustus, sed cupido quasi appetitus sciendi et
discendi loco ejus;
 なぜなら、霊に味覚の感覚がないから、しかし、その場所に(代わって)、知ろう(とする)また学ぼう(とする)あたかも(肉体的)欲望のような欲望がある。


hic est
quasi cibus illorum quo nutriuntur, n. 1480;
 これはいわば彼らの食べ物である、それで彼らは養われる、1480番。


quomodo
itaque anguntur cum hic cibus iis aufertur, constare potest ab exemplo quod
sequitur.
 そこで、この食べ物が彼らに取り去られるとき、どのように痛みを感じるか、例により明らかにすることができる、それは続けられる。


 


(3) 訳文


35. すべての種類の幻を述べることはあまりに長たらしいものになるであろう、というのは多くのものがあるから。明らかにするために、二つの幻だけを述べることが許されており、それらからどんなものであるかもまた、なおまた同時に、それらを見る霊がそれらからどのように働きかけられる、また、他の者が見、また聞くそれらを見ることが悪い霊からひそかに取り去られるとき、どのように彼らは苦しめられるか、明らかにすることができる。というのは、何であれ☆このようなものが取り去られることに、彼らは我慢することができないから。なぜなら、霊に味覚の感覚がなく、しかし、それに代わって、知り、学ぼうとする、あたかも食欲のような欲望があるから。これはいわば彼らの食べ物であり、それで彼らは養われる(1480番参照)。そこで、この食べ物が彼らに取り去られるとき、どのように痛みを感じるか、続く例により明らかにすることができる。

原典講読『みことばとその内意』 36

 

(1) 原文「1974番」


36. Post somnum molestum, circa primam
vigiliam, sistebatur visum amoenissimum; erant serta sicut laurea, virentia, in
pulcherrimo ordine, mobilia sicut viva, talis formae et concinnitatis ut
describi nequeant ob pulchritudinem et harmoniam, et inde profluentem
affectionem beatitudinis; erant duplici serie inter se paulum distante, satis
in longum consociata, et jugiter statum pulchritudinis variantia: hoc
perspicuum erat spiritibus, etiam malis. Successit postea aliud visum adhuc
pulchrius in quo felix caeleste, sed modo obscure visibile; erant infantes in
ludis caelestibus, qui ineffabili modo afficiebant mentem. [2] Postea de visis
illis locutus cum spiritibus, qui fassi quod similiter mecum viderint primum,
sed non alterum nisi ita obscure ut non potuissent dicere quid esset; inde
indignatio apud eos orta,
{1}postea per gradus invidia ex eo quia
dictum quod angeli et infantes illud viderint; quam eorum invidiam sensibiliter
dabatur percipere, sic ut nihil me fugeret quantum ad instructionem; invidia
talis erat ut apud eos non solum causaretur summam molestiam sed etiam angorem
et interiorem dolorem, ex causa solum quod non ii viderint etiam alterum;
ducebantur inde per invidiae varietates usque ut
{2}dolerent
praecordiis: [3] cum in eo statu essent, locutus [sum] cum illis de invidia,
quod contenti possent esse quod primum viderint, et quod etiam potuissent
alterum si boni fuissent; inde quoque indignatio exasperabat invidiam, quae
adhuc crevit usque ad eum gradum ut postea ne quidem sustinerent minimum
recordationis ejus quin dolore afficerentur; status et processus invidiae cum
ejus gradibus, incrementis, variatis et mixtis aegritudinibus animi et cordis,
non describi possunt: ostensum sic quantum cruciantur impii ex sola invidia,
cum beatitudinem bonorum e longinquo vident, immo dum solum de illa cogitant.


@1
postmodum. @2 doleant.


 


(2) 直訳


36. Post somnum molestum, circa primam
vigiliam, sistebatur visum amoenissimum;
 かき乱された(不安な)夢の後、初更☆1の頃、最も快い光景☆2が示された。


「更(こう)」とは夜間を四分(三分の時もあった)したうちの一つ。夜の時間を20(8)から明け方4時までの8時間とすれば20時から22時までの2時間程度の時間です。


「時計」などない古代の時間、まだ「明かり」などあまりないとき、夜の始まりの最初の4分の1は20時から22時といったころでしょう、現代なら、ほとんどの人が起きている時間です。


2 「レキシコン」ではvisus「視覚」に「光景(英語でsight)」の訳語はありません、でもここの箇所を見れば、加えるようですね。


erant serta
sicut laurea, virentia, in pulcherrimo ordine, mobilia sicut viva, talis formae
et concinnitatis ut describi nequeant ob pulchritudinem et harmoniam, et inde
profluentem affectionem beatitudinis;
 月桂樹のような花冠があった、緑のもの、最も美しく整えられた、生きているように動くもの、形とこぎれいさでこのようなもの、美と調和のために述べられることができないような、またここから幸福の状態の情愛の流れ出る〔ような〕。


erant
duplici serie inter se paulum distante, satis in longum consociata, et jugiter
statum pulchritudinis variantia:
 二重の(二倍の)系列であった、それ自体の間で少し離れて、十分に長く合わさった、また常に、美のさまざまな状態で。


hoc
perspicuum erat spiritibus, etiam malis.
 このことは霊に〔よって〕知覚された、さらにまた悪い者に。


Successit
postea aliud visum adhuc pulchrius in quo felix caeleste, sed modo obscure
visibile;
 その後、他の光景が続いた、なおさらさらに美しい、その中に天界の幸福が〔あった〕、しかし、ただ不明瞭に見えて。


erant
infantes in ludis caelestibus, qui ineffabili modo afficiebant mentem.
 幼児たちが天界の遊びの中にいた、それが言語に絶する方法で心を動かした。


[2] Postea
de visis illis locutus cum spiritibus, qui fassi quod similiter mecum viderint
primum, sed non alterum nisi ita obscure ut non potuissent dicere quid esset;
 [2] その後、それらの光景について霊たちと話した、その者は認めたこと、私と同様に最初の(第一の)ものを見たこと、しかしもう一つ(第二)ものを〔見〕ない、このように不明瞭にでないなら、何であったか言うことができなかったように。


inde
indignatio apud eos orta,
{1}postea per gradus invidia ex eo quia
dictum quod angeli et infantes illud viderint;
 ここから、彼らのもとに憤りが生じた、その後、次第にそのことからねたみが、言われたので、天使と幼児がそれを見たこと。


quam eorum
invidiam sensibiliter dabatur percipere, sic ut nihil me fugeret quantum ad
instructionem;
 彼らのそのねたみを感覚でとらえらるように知覚することが与えられた、そのように私に何も逃げ去らない、教えに向け〔られている〕てかぎり。


invidia
talis erat ut apud eos non solum causaretur summam molestiam sed etiam angorem
et interiorem dolorem, ex causa solum quod non ii viderint etiam alterum;
 〔その〕ねたみはこのようなものであった、彼らのもとで最大の(極度の)みをひき起こすだけでなく、しかしまた苦悶と内的な苦痛を、~だけの理由から、彼らがもう一(第二)ものもまた見なかったこと。


ducebantur
inde per invidiae varietates usque ut
{2}dolerent praecordiis:
 ここから、多様なねたみよって導かれた、心(胸の奥)で悲しんだまでも。


[3] cum in
eo statu essent, locutus [sum] cum illis de invidia, quod contenti possent esse
quod primum viderint, et quod etiam potuissent alterum si boni fuissent;
 [3] その状態の中にいたとき、私は彼らとねたみについて話した、満足していることができること、最初(第一)のものを見ること、またさらにもう一つ(第二)ものをもまた〔見ることが〕できること、もし善良な者であったなら。


status et
processus invidiae cum ejus gradibus, incrementis, variatis et mixtis
aegritudinibus animi et cordis, non describi possunt:
 ねたみの状態と進行は、その程度(段階)、増大、アニムス(気質)心の困難(病気)で変化また混合(したもの)とともに、述べられることができない。


ostensum
sic quantum cruciantur impii ex sola invidia, cum beatitudinem bonorum e
longinquo vident, immo dum solum de illa cogitant.
 このように示された、不信心な者がどれだけ苦しめられるか、単なる〔自分の〕ねたみから、遠方から善良な者の幸福の状態を見るとき、それどころか、単にそれについて考える時。


@1 postmodum. 注1 postmodum「後で」をpostea「その後」に換えた。〔私にはこの違いがわかりません。〕


@2 doleant. 注2 doleantdolerentに換えた。〔時制を合わせた、悲しむ→悲しんだ〕


 


(3) 訳文


36. かき乱された夢の後、初更の頃、最も快い光景が示された。緑の、最も美しく整えられた、生きているように動き、形とこぎれいなような月桂樹冠があった、美と調和のために述べられることができず、ここから幸福の状態の情愛の流れ出るよであった。二重の系列で互いの間が少し離れ、十分に長く合わり、また常に、美のさまざまな状態であった。これは霊に、さらに悪い者にも知覚された。その後、なおさら美しい他の光景が続き、その中に天界の幸福があったが、しかし、ただ不明瞭に見えた。幼児たちが天界の遊びの中にいて、それが言語に絶する方法で心を感動させた。


[2] その後、それらの光景について霊たちと話し、その者は、私と同様に最初のものを見たこと、しかしもう一つのものは、何であったか言うことができなかったように不明瞭にでないなら見なかったことを認めた。ここから、彼らのもとに憤りが、その後、天使と幼児がそれを見た、と言われたので、そのことから次第に、ねたみが生じた。彼らのそのねたみを、感覚でとらえらるように知覚することが与えられ、そのように教えに向けられているかぎり、私に何も逃げ去らなかった。〔その〕ねたみは、彼らがもう一つのものもまた見なかっただけの理由から、彼らのもとで極度の悩みだけでなく、しかしまた苦悶と内的な苦痛をひき起こすようなものであった。ここから、多様なねたみよって導かれ、胸の奥までも悲しだ。


[3] その状態の中にいたとき、私は彼らとねたみについて、最初のものを見ることに満足していることができること、またさらにもう一つのものもまた、もし善良な者であったなら〔見ることが〕できる、と話した。ねたみの状態と進行は、その程度、増大、アニムス(気質)心の病気で変化また混合したものとともに、述べられることができない。このように、不信心な者が、単なる〔自分の〕ねたみから、遠方から善良な者の幸福の状態を見るとき、それどころか、ただそれについて考える時、どれだけ苦しめられるかが示された。


原典講読『みことばとその内意』 37,38

 

(1) 原文「1975番」


37. Quod somnia attinet, notum est quod
Dominus apud propheta non solum per visiones, sed etiam per somnia, arcana
caeli revelaverit, et quod somnia aeque repraesentativa et significativa
fuerint ac visiones, et quod fuerint fere unius generis; tum quod etiam apud
alios, quam apud prophetas ventura per somnia detecta sint; ut per somnia quae
habuit Josephus, quaeque illi qui in carcere cum Josepho, quae Pharaoh, quae
Nebuchadnezzar, et alii; ex quibus constare potest quod somnia illius generis
aeque ac visiones, e caelo influant, cum differentia quod somnia [sint] cum
dormit corporeum,
{1}at visiones cum non dormit. Quomodo somnia
prophetica, et talia quae in Verbo,
{2}influunt, immo descendunt e
caelo, mihi ad vivum ostensum est; de quibus haec ab experientia licet referre.


@1
et. @2 influant I.


 


(2) 直訳


37. Quod somnia attinet, notum est quod
Dominus apud propheta non solum per visiones, sed etiam per somnia, arcana
caeli revelaverit, et quod somnia aeque repraesentativa et significativa
fuerint ac visiones, et quod fuerint fere unius generis;
 夢について、主が預言者のもとに、幻によってだけでなく、しかしまた夢によって、天界のアルカナを啓示したことはよく知られている、また夢は表象的なものや表意的なものと等しく、そして幻であったこと、またほとんど種類の一つのものであったこと。


tum quod
etiam apud alios, quam apud prophetas ventura per somnia detecta sint;
 なおまた他の者のもとにも、預言者のもとに来るべきものが夢によって示された。


ut per
somnia quae habuit Josephus, quaeque illi qui in carcere cum Josepho, quae
Pharaoh, quae Nebuchadnezzar, et alii;
 例えば、夢によって、それらをヨセフが持った、そしてそれらを彼らは、ヨセフとともに牢獄の中に〔いた〕者、それらをパロが、それらをネブカデネザルが、また他の者が。


ex quibus
constare potest quod somnia illius generis aeque ac visiones, e caelo influant,
cum differentia quod somnia [sint] cum dormit corporeum,
{1}at
visiones cum non dormit.
 それらから明らかにすることができる、それらの種類の夢は、幻と等しく、天界から流入したこと、相違とともに、夢は身体が寝ているときに[存在する]、しかし、幻は寝ていないとき。


Quomodo
somnia prophetica, et talia quae in Verbo,
{2}influunt, immo
descendunt e caelo, mihi ad vivum ostensum est;
 預言者の夢がどのように、またそのようなもの、それらはみことばの中に〔ある〕、流入するか、それどころか天界から下るか、私に生き生きと示された。


de quibus
haec ab experientia licet referre.
 これらのそれらについて経験から述べることが許されている。


@1 et. 注1 etatに換えた。 


@2 influant I. 注2 初版のinfluantinfluuntに換えた。


 


(3) 訳文


37. 夢について、主が預言者のもとに、幻によってだけでなく、しかしまた夢によって、天界のアルカナを啓示したことはよく知られている、また夢は幻と同じく、表象的なものや表意的なものであり、またほとんど一つの種類のものであった。なおまた預言者のもとに来るべきものが他の者のもとにも夢によって示された。例えば、ヨセフが、そしてヨセフとともに牢獄の中にいた者が、パロが、ネブカデネザルが、また他の者が見た夢によってである。それらから、それらの種類の夢は、幻と等しく、夢は身体が寝ているときに、しかし、幻は寝ていないときであるという相違とともに、天界から流入したことを明らかにすることができる。


みことばの中にあるような預言者の夢が、どのように流入するか、それどころか〔どのように〕天界から下るか、私に生き生きと示された。これらについて経験から述べることが許されている。


 


(1) 原文「1976番」


38. Sunt tria genera somniorum; Primum
genus mediate per caelum a Domino venit; talia fuerunt somnia prophetica, de
quibus in Verbo; Alterum, per spiritus angelicos, imprimis illos qui antrorsum
supra ad dextrum sunt ubi paradisiaca; inde Antiquissimae Ecclesiae homines sua
somnia habuerunt quae fuerunt instructiva, n. 1122; Tertium genus, per spiritus
qui prope sunt cum dormit homo, quae quoque significativa sunt; somnia autem
phantastica aliunde.


 


(2) 直訳


38. Sunt tria genera somniorum; 夢の三種類のものがある。


Primum
genus mediate per caelum a Domino venit;
 最初(第一)の種類は、主により天界を通って間接的にやって来る。


talia
fuerunt somnia prophetica, de quibus in Verbo;
 このようなものが預言者の夢である、それらについて、みことばの中に。


Alterum,
per spiritus angelicos, imprimis illos qui antrorsum supra ad dextrum sunt ubi
paradisiaca;
 もう一つ(第二)のものは、天使的な霊によって、特に彼ら〔によって〕その者は正面の上方に右に向けて、そこに楽園がある。


inde Antiquissimae
Ecclesiae homines sua somnia habuerunt quae fuerunt instructiva, n. 1122;
 ここから最古代教会の人間は自分の夢を持った、それらは教訓的なものであった、1122番☆。


本講座『驚くべきこと』の148番。


Tertium
genus, per spiritus qui prope sunt cum dormit homo, quae quoque significativa
sunt;
 第三の種類は、霊によって、その者は人間が眠っているとき近くにいる、それらもまた表意的なものである。


somnia
autem phantastica aliunde.
 けれども、幻想的な夢は、別の源泉から。


 


(3) 訳文


38. 夢には三種類ある。


第一の種類は、主により天界を通って間接的にやって来る。このようなものが預言者の夢であり、それらについては、みことばの中にある。


第二のものは、そこに楽園がある正面上方の右側にいる天使的な霊によっている。ここから最古代教会の人間は自分の夢を持ち、それらは教訓的なものであった(1122番参照☆)


第三の種類は、人間が眠っているとき近くにいる霊によっており、それらもまた表意的なものである。けれども、幻想的な夢は、別の源泉からである。


 


本講座『驚くべきこと』の148番。


原典講読『みことばとその内意』 39

 

(1) 原文「1977番」


39. Ut scirem prorsus quomodo somnia
influxerint, in somnum missus, et somniavi quod navis veniret cum omnis generis
deliciosis et sapidis ad esum, quae in navi non visa sed recondita erant; super
navi stabant bini vigiles armati, praeter tertium qui erat praefectus navis;
{1}transibat
navis in quoddam navale cameratum; sic evigilatus, et cogitavi de somnio; tunc
alloquebantur me spiritus angelici qui superne antrorsum ad dextrum, et
dicebant quod introduxerint hoc somnium: utque scirem pro certo quod inde, in
statum missus sicut in somni et simul vigiliae, et varia quae amoena et
deliciosa, similiter inferebant, sicut animalculum ignotum, quod dissipatum
instar radiorum nigrescentium et splendentium, qui mirabili pernicitate
involabant in oculum sinistrum; sistebant etiam homines, tum infantes varie
decoratos, praeter alia cum amoenitate inexpressibili; de quibus etiam cum
illis locutus. Hoc factum non semel sed aliquoties, et toties ab illis viva
voce instructus: [2] sunt illi spiritus angelici qui in limine ad paradisiaca sunt,
qui talia somnia insinuant; quibus etiam munus vigilandi super quosdam homines
cum dormiunt, injunctum est, ne a malis spiritibus tunc infestentur; hoc munus
obeunt cum summa delectatione adeo ut aemulentur quinam adsint, et ament
afficere hominem jucundis et deliciosis quae vident in ejus affectione et
genio; sunt illi qui facti spiritus angelici ab illis qui in vita corporis
delectati sunt et amaverant aliorum vitam facere jucundam omni modo et studio;
quando aperitur auditus eo usque, auditur inde sicut e longinquo sonorum dulce
modulans quasi cantus: dicebant quod non sciant unde iis talia et tam pulchra
et amoena repraesentativa momento obveniant, sed dictum quod e caelo: pertinent
ad provinciam cerebelli, quia cerebellum, ut instructus sum, tempore somni
vigilat cum cerebrum dormit. Inde Antiquissimae Ecclesiae homines sua somnia
habuerunt, cum perceptione quid significarent, a quibus quoad multam partem
repraesentativa et significativa Antiquorum, sub quibus res alte reconditae
sistebantur, [n. 1122.]


@1 Cp. SD 3380 where this dream is described in
almost the same words, but there it reads
navis transibat sic in cameram.
Navale cameratum probably meansan arched dock.’


 


(2) 直訳


39. Ut scirem prorsus quomodo somnia
influxerint, in somnum missus, et somniavi quod navis veniret cum omnis generis
deliciosis et sapidis ad esum, quae in navi non visa sed recondita erant;
 どのように夢が流入するか私が完全に知るように、また私は夢を見た、食べるためのすべての種類のおいしいものと味のあるものとともに船がやって来ること、それらは船の中に見えない、しかし、しまい込まれて(隠されて)いた。


super navi
stabant bini vigiles armati, praeter tertium qui erat praefectus navis;
 船の上に武装した二人の者が眠らないで〔=見張って〕立っていた、ほかに第三の者、その者は船の統治者だった。


{1}transibat navis in quoddam navale
cameratum;
 船はある屋根つきの港を通り過ぎた。


sic evigilatus,
et cogitavi de somnio;
 このように目覚め、また私は〔その〕夢について考えた。


tunc
alloquebantur me spiritus angelici qui superne antrorsum ad dextrum, et
dicebant quod introduxerint hoc somnium:
 その時、天使的な霊が私に話しかけた、その者は正面の上方、右に〔いた〕、また言った、この夢をひき起こしたこと。


utque
scirem pro certo quod inde, in statum missus sicut in somni et simul vigiliae,
et varia quae amoena et deliciosa, similiter inferebant, sicut animalculum
ignotum, quod dissipatum instar radiorum nigrescentium et splendentium, qui
mirabili pernicitate involabant in oculum sinistrum;
 そしてここから〔である〕ことを確かに私が知るように、状態の中に入れられた、夢の中また同時に目覚めのような、またいろいろなものが、それらは快く、また楽しいもの、同様にひき起こされた、未知の小動物(昆虫)のような、それは黒くなって、また輝いて、光のように消散した、それは左の眼の中に驚くべきすばやさで☆飛び込んだ。


名詞pernicitasが『レキシコン』にありません、意味は「すばやさ、元気よさ、敏捷性」です。


sistebant
etiam homines, tum infantes varie decoratos, praeter alia cum amoenitate
inexpressibili;
 さらにまた人間が、なおまたいろいろに飾られた幼児が、ほかに他の者が示された、言うに言われぬ快さとともに。


de quibus
etiam cum illis locutus.
 それらについてもまた彼らと話した。


Hoc factum
non semel sed aliquoties, et toties ab illis viva voce instructus:
 この行為が一度でなく、しかし数度、また(これほど)度も彼らから生きた声で教えられた。


[2] sunt
illi spiritus angelici qui in limine ad paradisiaca sunt, qui talia somnia
insinuant;
 [2] 彼らは天使的な霊である、その者は楽園の入り口にいる、その者がこのような夢をしみ込ませる。


quibus etiam
munus vigilandi super quosdam homines cum dormiunt, injunctum est, ne a malis
spiritibus tunc infestentur;
 彼らにはまた警戒する役目(職務)〔がある〕ある人間の上に、眠っているとき、悪霊からその時、攻撃されないように。


hoc munus
obeunt cum summa delectatione adeo ut aemulentur quinam adsint, et ament
afficere hominem jucundis et deliciosis quae vident in ejus affectione et
genio;
 この役目(職務)を果たす、最大の喜びとともに、張り合う(抗争する)ようにまでも、だれがいるか(結びつくか)、また快さと楽しさで人間に働きかけることを愛している、それらを彼の情愛と性質の中に見る。


sunt illi
qui facti spiritus angelici ab illis qui in vita corporis delectati sunt et
amaverant aliorum vitam facere jucundam omni modo et studio;
 彼らである、その者は彼らから天使的な霊とされた、その者は身体のいのちの中で他の者のいのちを喜び、また愛した、すべての手段と熱意で快さをつくり出すことを。


quando
aperitur auditus eo usque, auditur inde sicut e longinquo sonorum dulce modulans
quasi cantus:
 それだけそこまでも聴覚が開かれる時、ここから聞かれる、遠くからのように、ここちよく曲を奏でる〔ような〕音声が、あたかも歌のような。


dicebant
quod non scit unde iis talia et tam pulchra et amoena repraesentativa momento
obveniant, sed dictum quod e caelo:
 彼らは言った、彼らにどこから〔生ずるか〕知らないこと、このようなものこれほどに美しい楽しい(快い)表象()が瞬間に生ずる、しかし、天界から〔である〕ことが言われた。


pertinent
ad provinciam cerebelli, quia cerebellum, ut instructus sum, tempore somni
vigilat cum cerebrum dormit.
 小脳の領域に属する、小脳は、私が教えられたように、眠りの時間で目覚めているので、大脳が眠っているとき。


Inde
Antiquissimae Ecclesiae homines sua somnia habuerunt, cum perceptione quid
significarent, a quibus quoad multam partem repraesentativa et significativa
Antiquorum, sub quibus res alte reconditae sistebantur, [n. 1122.]
 ここから最時代教会の人間は自分の夢を持った、何を意味するか、〔その〕知覚とともに、それらから、古代人の表象的なものと表意的なものの大部分に関して、それらの下に深く隠されている事柄が示された(1122番☆)


本講座『驚くべきこと』148番。


@1 Cp. SD
3380 where this dream is described in almost the same words, but there it reads

navis transibat sic in cameram. Navale cameratum probably meansan arched
dock
.’
 注1 『霊界体験記』3380番比較せよ(compare)、そこではこの夢がほとんど同じ言葉で述べられている、しかし、それはnavis transibat sic in cameramと書いてある。Navale cameratumはおそらく「アーチ形の(~でおおわれた)船着き場」を意味する。(直訳は「屋根つきの港」)


 


(3) 訳文


39. どのように夢が流入するか私が完全に知るように、私は、食べるためのすべての種類のおいしいものと味のあるものとともに船がやって来る夢を見た、それらはその船の中に見えないが、隠されていた。船の上に武装した二人の者が見張って立っていた、ほかに第三の者、船長がいた。船はある屋根つきの港を通り過ぎた。このように目覚め、また私は〔その〕夢について考えた。その時、正面の上方、右に〔いた〕天使的な霊が私に話しかけ、この夢をひき起こした、と言った。そしてここから〔である〕ことを確かに私が知るように、夢の中また同時に目覚めのような状態の中に入れられた。また快く、また楽しいいろいろなものが、同様にひき起こされ、左の眼の中に驚くべきすばやさで飛び込んだ黒く輝いた光のように消散した未知の小動物(昆虫)のようなものも。さらにまた、言うに言われぬ快さとともに、人間が、なおまたいろいろに飾られた幼児が、ほかにも他の者が示された。それらについてもまた彼らと話した。この行為が一度でなく、しかし数度、また度も彼らから生きた声で教えられた。


[2] 彼らは楽園の入り口にいる天使的な霊であり、その者がこのような夢をしみ込ませる。彼らにはまた、人間が眠っているとき、悪霊からその時、攻撃されないように警戒する役目がある。この役目を、最大の喜びとともに、だれかと張り合うまでも果たし、また快さと楽しさで人間に働きかけることを愛していて、それらを彼の情愛と性質の中に見る。彼らは、いのちが身体の中にあったとき他の者のいのちを喜び、またすべての手段と熱意で快さをつくり出すこと愛した者から、天使的な霊とされた者である。聴覚が開かれる時、、あたかも遠くから、ここちよい歌を歌うかのような声がのようなのように聞かれる。彼らは、自分たちに、これほどに美しく快い このような表象()がどこから瞬間に生ずるのか知らない、と言った、しかし、小脳の領域に属する天界から〔である〕ことが言われた。小脳は、私が教えられたように、大脳が眠っているとき、眠りの時間で目覚めているからである。


ここから最時代教会の人間は、何を意味するか、〔その〕知覚とともに、自分の夢を持ち、それらから、古代人の表象的なものと表意的なものの大部分に関して、それらの下に深く隠されている事柄が示された(1122番☆)


 


本講座『驚くべきこと』148番。