原典講読『みことばとその内意』 25,26,27

 

(1) 原文「1883番」


25. Quod primum attinet, nempe ‘abduci
a corpore,’ ita se habet: homo reducitur in statum quendam qui medius est inter
somnum et vigiliam, in quo statu cum est, non aliter scire potest quam quod
prorsus vigil sit, omnes sensus tam vigiles sunt sicut in summa corporis
vigilia, tam visus quam auditus, et quod mirabile, tactus, qui tunc exquisitior
est quam usquam dari queat in vigilia corporis; in quo statu etiam visi sunt
spiritus et angeli prorsus ad vivum etiam auditi, et quod mirum, tacti, et tunc
fere nihil corporis intererat: hic status est de quo dicitur ‘abduci a
corpore,’ et quod nesciant ‘num in corpore vel extra corpus.’ In hunc statum
modo ter aut quater immissus sum, ut modo scirem quomodo se habet, et quod
spiritus et angeli omni sensu gaudeant, etiam tactu praepollente et
exquisitiore tactu corporis.


 


(2) 直訳〔これは『天界と地獄』440番と最後の部分を除いて同じである〕


25. Quod primum attinet, nempe ‘abduci
a corpore,’ ita se habet:
 最初のものについては☆、すなわち、身体から導き出されること、このことはこのようである――



quod attinet
で「~について、~に関して」の意味です。


homo
reducitur in statum quendam qui medius est inter somnum et vigiliam, in quo
statu cum est, non aliter scire potest quam quod prorsus vigil sit, omnes
sensus tam vigiles sunt sicut in summa corporis vigilia, tam visus quam
auditus, et quod mirabile, tactus, qui tunc exquisitior est quam usquam dari
queat in vigilia corporis;
 人間はある状態に導かれる、それは眠り(睡眠)目覚めの間の中間である、その状態の中にいるとき、完全に目覚めていること以外に異なって知らない、すべての感覚はこのように目覚めている、身体の目覚めている最高点の中にあるような、視覚と同様に聴覚も、そして驚くべきことに、触覚も、それらはその時、さらに敏感である、身体の目覚めの中で存在することのできるどんな場合よりも以上に。


in quo statu etiam visi sunt spiritus et
angeli prorsus ad vivum etiam auditi, et quod mirum, tacti, et tunc fere nihil
corporis intererat:
 その状態の中でもまた霊と天使たちが見られる、生きいきと、さらにまた聞かれ、そして奇妙なことに、触れられる、そしてその時、ほとんど、身体のものは何も間にない☆。



intersum
inter(~の間)sum(ある)=「(二つの)間にある」です。この部分を意訳すれば「身体は何ら介在しない」でしょう。


hic status
est de quo dicitur ‘abduci a corpore,’ et quod nesciant ‘num in corpore vel
extra corpus.’
 この状態である、それについて言われている、「身体から導き出されること☆1」、それと「身体の中にあるいは身体の外にいるか知らないこと☆2」。


1 「エゼキエル書」3:12,13参照。


2 「コリントⅡ」12:3参照。


In hunc
statum modo ter aut quater immissus sum, ut modo scirem quomodo se habet, et
quod spiritus et angeli omni sensu gaudeant, etiam tactu praepollente et
exquisitiore tactu corporis.
 この状態の中に、私はただ3回か4回入れられた、単にどのように振る舞うか私が知るように(ために)、また同時に霊と天使たちがすべての感覚を享受していること、さらにまた身体の高度に発達した触覚とさらに敏感な触覚を。


 


(3) 訳文〔これは『天界と地獄』440番に取り入れられている〕


 最初のもの、すなわち、身体から導き出されることについて、このことはこのようである――


 人間は、眠りと目覚めの中間のある状態に導かれ、その状態の中にいるとき、完全に目覚めているとしか知らない。すべての感覚は、視覚と同様に聴覚も、そして驚くべきことに触覚も、最高に身体の目覚めているように目覚めている。それらはその時、身体の目覚めの中で存在することのできるどんな場合よりもさらに敏感である。その状態の中でもまた霊と天使たちが生きいきと見られ、また聞かれ、そして奇妙なことに、触れられ、そしてその時、ほとんど、身体に属するものは何ら介在しない。「身体から導き出される〔「エゼキエル書」3:12,13参照〕」、「身体の中にあるいは身体の外にいるか知らない〔「コリントⅡ」12:3参照〕」と言われているものは、この状態である。


私はこの状態の中に、私がただどのようなものであるか、そして同時に霊と天使たちが、すべての感覚を享受していること、さらにまた身体の高度に発達した触覚とさらに敏感な触覚を知るために、たったの3回か4回入れられた。


 


(1) 原文「1884番」


26. Quod alterum attinet, ‘a spiritu in
alium locum auferri,’ ostensum est mihi per vivam experientiam quid sit et
quomodo se habet; sed hoc solum bis et ter; solam experientiam licet afferre.
Per plateas urbis et per campestria ambulans, tunc quoque in loquela cum
spiritibus, non aliter scivi quam qua ita vigil essem et videns sicut aliis
temporibus, ita ambulans absque errore, et interea in visione eram, videns
lucos, fluvios, palatia, domus, homines, et plura; sed postquam ita per horas
ambulavi, subito eram in visu corpori et animadverti quod in alio loco essem,
quo obstupefactus valde appercepi quod in tali statu fuerim in quo illi, de
quibus dicitur quod ‘abducti spiritu in alium locum,’ nam dum perstat, nihil
reflectitur super viam, et hoc si vel foret plurium miliarium; nec reflectitur
super tempus, si vel foret plurium horarum sive dierum; nec fatigatio ulla
percipitur; tunc quoque ducitur per vias quas ipse ignorat, usque ad locum
designatum. Hoc factum ut quoque scirem quod a Domino duci queat homo, praeter
quod sciat unde et quo.


 


(2) 直訳〔これは『天界と地獄』441番と最後の部分を除いて同じである〕


26. Quod alterum attinet, ‘a spiritu in
alium locum auferri,’ ostensum est mihi per vivam experientiam quid sit et
quomodo se habet;
 もう一つのものについては、「霊により他の場所へ連れ去られること」、私に生きいきとした経験によって示された、何であるか、またどのように行なわれるか。


sed hoc
solum bis et ter;
 しかしこのことはただ2回か3回〔である〕。


solam
experientiam licet afferre.
 単独の経験を私は提示することが許されている。


Per plateas
urbis et per campestria ambulans, tunc quoque in loquela cum spiritibus, non
aliter scivi quam qua ita vigil essem et videns sicut aliis temporibus, ita
ambulans absque errore, et interea in visione eram, videns lucos, fluvios,
palatia, domus, homines, et plura;
 都市の街路を通ってまた平原を通って歩いている(=ながら)その時もまた霊たちと話すことの中に〔いた〕、私は私がこのように目覚めにいたこと以外に異なって知らなかった、そして見ている、他の時のように(=いつものように)このように歩いている、間違いなしに、そしてその間に、私は幻視の中にいた、木立ち、川、宮殿、家、人間、そして多くものを見ながら。


sed
postquam ita per horas ambulavi, subito eram in visu corpori et animadverti
quod in alio loco essem, quo obstupefactus valde appercepi quod in tali statu
fuerim in quo illi, de quibus dicitur quod ‘abducti spiritu in alium locum,’
nam dum perstat, nihil reflectitur super viam, et hoc si vel foret plurium
miliarium;
 しかし、このように数時間、私が歩いた後に、突然、私は身体の視覚の中にいた、そして私は私が他の場所にいることに気づいた、そのことに非常に驚かされたが、私はこのような状態の中に私がいたことを認めた、その中に彼らは、彼らについて言われている、「霊により他の場所に連れ去られる☆1」こと、なぜなら、〔この状態が〕続く時、何も道について考慮しないから、そしてこれがあるいは多くのマイル☆2あった〔にしても〕。


1 「列王記Ⅰ」18:12,19:8、「使徒」8:39参照。


2 マイル(milliare)は「千歩」の距離、1,500m弱です。


nec reflectitur super tempus, si vel foret
plurium horarum sive dierum;
 時間についても考慮しない、あるいは多くの時間または日あった〔にしても〕。


nec fatigatio ulla percipitur; 疲労もまた何も感じられない。


tunc quoque ducitur per vias quas ipse
ignorat, usque ad locum designatum.
 さらにまたその時、道々を通って導かれる、それらを彼自身が知らない、それでも定められた場所へ〔導かれる〕。


Hoc factum ut quoque scirem quod a Domino duci
queat homo, praeter quod sciat unde et quo.
 このことはさらにまたるように(ために)ひきこされた、主により人間は導かれることができること、どこから、またどこへ〔導かれるか〕知ることなしに☆。



praeter quod
~は接続法をともなって「~のようにではなく」「~なしに」という意味があります。


 


(3) 訳文〔これは『天界と地獄』441番に取り入れられている〕


 もう一つのものである霊により他の場所へ連れ去られることについて、生きいきとした経験によって私に、何であるか、またどのように行なわれるか示されたが、しかしこのことはただ2回か3回である。その経験を一つだけ提示することが許されている。都市の街路を、また平原を通って、歩きながらその時、霊たちと話してもいたが、私は自分がいつものように目覚めて、見ている、間違えないで歩いている、としか知らなかった。そしてその間、私は、木立ち、川、宮殿、家、人間、また多くものを見ながら、幻視の中にいた。しかし、このように数時間、歩いた後で、突然、私は身体の視覚の中にいた、そして自分が他の場所にいることに気づいた。そのことに非常に驚かされ、私が、「霊により他の場所に連れ去られる〔「列王記Ⅰ」18:12,19:8、「使徒」8:39参照〕」と言われている者たちのような状態の中にいたことを認めた。なぜなら、この状態が続く時、道について、これが何キロメートルあったにしても何も考えず、時間についても、数時間あるいは数日であったにしても、考えることはないからである。疲労もまた少しも感じられない。さらにまたその時、自分自身の知らない道を通って、それでも定められた場所へ間違いなしに導かれるのである。


このことは、主により人間は、どこから、またどこへか知ることなしに、導かれることができることを私るようにとひきこされた。


 


(1) 原文「1885番」


27. Sed hae binae species visionum sunt
extraordinariae; ostensae mihi solum ob finem ut scirem quales sunt; sed visa
ordinaria sunt omnia illa quae ex Divina Domini Misericordia, relata videas in
Parte hac Prima, et praemissa et subnexa unicuivis capiti; sed haec non
visiones sunt sed visa in summa vigilia corporis, et nunc per plures annos.


 


(2) 直訳


27. Sed hae binae species visionum sunt
extraordinariae;
 しかし、これら二つの種類の幻(幻視)は異常なものである。


ostensae
mihi solum ob finem ut scirem quales sunt;
 私に単に目的のために示された、どんなものであるか私が知るように(ために)。


sed visa ordinaria
sunt omnia illa quae ex Divina Domini Misericordia, relata videas in Parte hac
Prima, et praemissa et subnexa unicuivis capiti;
 しかし、それらすべてのものはいつもの視覚である、それらは主の神的な慈悲から、語ったものを、あなたはこの第Ⅰ部の中で見るであろう、またそれぞれの章の前置きと付け足したもの。


sed haec
non visiones sunt sed visa in summa vigilia corporis, et nunc per plures annos.
 しかし、これらは幻(幻視)ではない、しかし、身体の最高度の目覚めの中で見られた、また今や、多くの年の間。


 


(3) 訳文


27. しかし、これら二つの種類の幻(幻視)は異常なものである。どんなものであるか私が知るようにとの目的のためにだけ示された。しかし、主の神的な慈悲からのそれらすべてのものは通常の視覚からのものであり、その語ったものを、あなたはこの第Ⅰ部の中で、またそれぞれの章の前置きと付け足したで、見るであろう。しかし、これらは幻(幻視)ではなく、身体の最高度の目覚めの中で見られたものであり、また〔このことが〕今や、多くの年にわたっている。


原典講読『みことばとその内意』 補足(直訳まで)

 

ここに原著第二巻「序文」「補足」としておきます。なお、通し番号はついていません

 

(1) 原文

PRAEFATIO

 

In Parte Prima explicata sunt quindecim capita Geneseos, et dicta quae in sensu interno continent, et ad quidlibet caput adjuncta sunt quae in mundo spirituum et caelo angelorum, ex Divina Domini Misericordia, videre et audire datum; nunc sequitur Pars Altera, in qua similiter ad quidlibet caput adjungentur talia; ad caput hoc xvi, 'de Visionibus et Somniis, etiam Propheticis, quae in Verbo.' Scio quod pauci credituri sint quod aliquis possit videre illa quae in altera vita existunt, et inde referre aliquid de statu aminarum post mortem, quia pauci credunt rsurrectionem, et quidem ex eruditis pauciores quam ex simplicibus; ore quidem dicunt, quia secundum doctrinam fidei est, quod resurrecuri, sed usque corde negant: [2] immo etiam quidam aperte fatentur quod tunc credturi, si aliquis ex mortuis resurgeret, et illum viderent, audirent et tangerent; sed si hoc fieret, ★「pro singulis fieret, et usque unusquisque talis qui corde negat, non sicpersuaderetur, sed millia objectionum influerent quae in negativo obfirmarent ejus animum: quidam usque dicunt se credere quod resurrecturi, sed die ultimi judicii, de quo illam captarunt opinionem quod tunc interitura omnia quae in mundo aspectabili, et quia illum diem per tot saecula frustra exspectaverunt, etiam in dubio sunt; sed quid per ultimum judicium de quo in Verbo, intelligitur, ad finem capitis sequentis xvii, brevi, ex Divina Domini Misericordia, dicetur. [3] Exinde constare potest quales hodie in orbe Christiano sunt; Sadducaei de quibus apud Matth. xxii 22 [A. V. 23] seq: negarunt aperte resurrectionem, sed melius fecerunt quam illi hodie qui dicunt se non negare, quia, ut dictum, ex doctrina fidei est, et tamen corde negant, sic ut dicant contra quod credunt, et credant contra quod dicunt: sed ne amplius confirment se in falsa illa opinione, ex Divina Domini Misericordia, datum est mihi, dum corpore sum in mundo, spiritu esse in altera vita, nam homo {1}est spiritus corpore amictus {2}, et ibi loqui cum animabus quae non diu post obitum resurrexerunt, immo cum fere omnibus illis quos notos habui in vita corporis et mortui sunt, tum quotidie nunc per aliquot annos cum spiritibus et angelis, et videre ibi stupenda, quae nusquam in alicujus ideam venerunt; et hoc absque omni fallacia: [4] quia perplures dicunt quod credituri, si aliquis ex altera vita ad eos veniat, videbitur nunc num contra obfirmationem cordis persuadeantur: hoc asseverare possum, quod qui in alteram vitam veniunt ex orbe Christiano, omnium pessimi sint, odio habentes proximum, odio fidem, negantes Dominum, nam in altera vita corda loquuntur non ora, praeter quod prae reliquis adulteri: et quia sic removeri incipit caelum ab {3}illis qui intra Ecclesiam, constare potest, quod etiam pro certo scire datum, quod ultimum tempus instet.

  De sensu interno Verbi, quid sit et qualis, videantur quae dicta et ostensa sunt in Parte Prima, n. 1-5, 64-66, 167, 605, 920, 937, 1143, 1224, 1404, 1405,1408, 1409,1502 fin. 1540, 1659, 1756, imprimis 1767- 1777 et 1869-1879, 1783, 1807, et in hac Parte, n. 1886-1889 incl.

  @1 etiam. @2 i est. @3 aliis I.

 

(2) 直訳

PRAEFATIO 序文

In Parte Prima explicata sunt quindecim capita Geneseos, et dicta quae in sensu interno continent, et ad quidlibet caput adjuncta sunt quae in mundo spirituum et caelo angelorum, ex Divina Domini  Misericordia, videre et audire datum; 「第一部」の中で説明された、「創世記」第十五章が、また言われた、それら内意の中に含まれる〔もの〕、またそれぞれの章に付けられた、それら霊たちの世界と天使の天界の中に〔あるもの〕、主の神的な慈悲から、見ること聞くことが与えられた。

nunc sequitur Pars Altera, in qua similiter ad quidlibet caput adjungentur talia; 今や「第二部」が続く、その中に同様に、それぞれの章に、このようなものが付けられる。

ad caput hoc xvi, 'de Visionibus et Somniis, etiam Propheticis, quae in Verbo.' この第十六章に「幻と夢について、また預言〔について〕もまた、それらは、みことばの中に〔ある〕」。

Scio quod pauci credituri sint quod aliquis possit videre illa quae in altera vita existunt, et inde referre aliquid de statu aminarum post mortem, quia pauci credunt rsurrectionem, et quidem ex eruditis pauciores quam ex simplicibus; 私は知っている、わずかな者が信じるであろうこと、ある者がそれらを見ることができること、それらは来世の中に存在する、またここから死後の霊魂の状態について話すこと、わずかな者が復活を信じるので、また確かに、学問のある者からよりも単純な者から〔のほうが〕より少ない者〔である〕。

ore quidem dicunt, quia secundum doctrinam fidei est, quod resurrecuri, sed usque corde negant: 確かに、口で言う、信仰の教えにしたがっているので、復活する(よみがえる)あろうこと、しかしそれでも、心で否定する。

[2] immo etiam quidam aperte fatentur quod tunc credturi, si aliquis ex mortuis resurgeret, et illum viderent, audirent et tangerent; [2] それどころか、ある者は公然と告白する(認める)、その時、信じるであろうこと、もし、ある者が死から復活するなら、その者を見る、聞く、また触れる。

sed si hoc fieret, ★「pro singulis fieret, et usque unusquisque talis qui corde negat, non sicpersuaderetur, sed millia objectionum influerent quae in negativo obfirmarent ejus animum: しかし、もしこのことがなされるなら、★「個々の者に対してなされる、またそれでもそれぞれの者はこのようなものを、その者は心で否定する、そのように」確信(納得)させられ「ない」、しかし、数千の異論が流入する、それらは、否定的なものの中へ彼のアニムス()を固める。

quidam usque dicunt se credere quod resurrecturi, sed die ultimi judicii, de quo illam captarunt opinionem quod tunc interitura omnia quae in mundo aspectabili, et quia illum diem per tot saecula frustra exspectaverunt, etiam in dubio sunt; それでもある者は自分が信じることを言う、復活するであろうこと、しかし、最後の審判の日に、そのことについてその見解を把握した(採用した)、その時すべてのものが滅びるであろうこと、それらは目に見える世界の中に〔ある〕、またその日を全部の世紀の間、むなしく期待されたので、疑いの中にもまたいる。

sed quid per ultimum judicium de quo in Verbo, intelligitur, ad finem capitis sequentis xvii, brevi, ex Divina Domini Misericordia, dicetur. しかし、何が最後の審判によって、そのことについて、みことばの中に〔ある〕、理解(意味)されるか、続く第十七章の終りに、簡潔に、主の神的な慈悲から、言われる。

[3] Exinde constare potest quales hodie in orbe Christiano sunt; [3] このゆえに明らかにすることができる、今日、キリスト教世界の中にどのような者がいるか。

Sadducaei de quibus apud Matth. xxii 22 [A. V. 23] seq: サドカイ人たちは、それらの者について「マタイ」のもとに、22:23以下に。

negarunt aperte resurrectionem, sed melius fecerunt quam illi hodie qui dicunt se non negare, quia, ut dictum, ex doctrina fidei est, et tamen corde negant, sic ut dicant contra quod credunt, et credant contra quod dicunt: 彼らは公然と復活を否定した、しかし、今日の彼らよりもいっそうよく行なった、その者は自分自身に否定しないことを言う、というのは、言われたように、信仰の教えからである、またそれでも心で否定する、そのように信じることと反して言う、また言うことと反して信じる。

sed ne amplius confirment se in falsa illa opinione, ex Divina Domini Misericordia, datum est mihi, dum corpore sum in mundo, spiritu esse in altera vita, nam homo {1}est spiritus corpore amictus {2}, et ibi loqui cum animabus quae non diu post obitum resurrexerunt, immo cum fere omnibus illis quos notos habui in vita corporis et mortui sunt, tum quotidie nunc per aliquot annos cum spiritibus et angelis, et videre ibi stupenda, quae nusquam in alicujus ideam venerunt; しかし、その間違った見解をさらに自分自身に確信させないように、主の神的な慈悲から、私に与えられた、世の中で私が身体の中にいる時、来世の中で霊にいること、なぜなら、人間は身体を着ている霊であるから、またそこに私は霊魂と話した、それ〔霊魂〕は死後、長い間にでなくよみがえった、それどころか、彼らのほとんどすべての者と、その者を私は身体のいのちの中でよく知ることを持った、また死んだ、なおまた、毎日、今や、数年間の間、霊とまた天使たちと、またそこに驚くべきものを見ること、それらは決してある者の観念にやって来なかった。

et hoc absque omni fallacia: またこのことはすべての欺きなしに。

[4] quia perplures dicunt quod credituri, si aliquis ex altera vita ad eos veniat, videbitur nunc num contra obfirmationem cordis persuadeantur: [4] 非常に多くの者が、信じるであろうことを言うので、もしある者が来世から彼らにやって来るなら、今や見られるであろう、心の頑固さに反して説得されるかどうか。

hoc asseverare possum, quod qui in alteram vitam veniunt ex orbe Christiano, omnium pessimi sint, odio habentes proximum, odio fidem, negantes Dominum, nam in altera vita corda loquuntur non ora, praeter quod prae reliquis adulteri: このことを私は断言することができる、キリスト教世界から来世の中にやって来る者は、すべての者の最悪の者である、憎しみを持って隣人を、憎しみを信仰を、主を否定して、なぜなら、来世の中では、口でなく心で話すから、他に(加えて)の者よりも姦淫者〔である〕こと。

et quia sic removeri incipit caelum ab {3}illis qui intra Ecclesiam, constare potest, quod etiam pro certo scire datum, quod ultimum tempus instet. またこのように天界が遠ざけられ始めているので、他の者から、その者は教会内〔にいる〕、明らかにすることができる、そのことを確かな事実としてもまた知ることが与えられた、最後の時が迫っていること。

De sensu interno Verbi, quid sit et qualis, videantur quae dicta et ostensa sunt in Parte Prima, n. 1-5, 64-66, 167, 605, 920, 937, 1143, 1224, 1404, 1405,1408, 1409,1502 fin. 1540, 1659, 1756, imprimis 1767- 1777 et 1869-1879, 1783, 1807, et in hac Parte, n. 1886-1889 incl. みことばの内意について、何であり、またどんなものか、見られる、それら「第一部」の中に言われ、また示されたもの、1-564-661676059209371143122414041405140814091502末尾、154016591756、特に1767- 1777 また 1869-187917831807番、またこの「部」の1886-1889番に、包括的に☆。

incl.は副詞inclusive「包括的に、すべてを含めて」の略語。

@1 etiam. 注1 etiamestに換えた。

@2 i est. 注2 estを補うとよい。

@3 aliis I. 注3 初版はaliis

原典講読『みことばとその内意』 補足(訳文)

 

(3) 訳文


(序文)


「第一部」の中で、「創世記」の十五の章が説明され、また内意の中に含まれるものが言われた、またそれぞれの章に、霊たちの世界と天使の天界の中にあるものを、主の神的な慈悲から、見ることと聞くことが与えられ、付け加えられた。今や「第二部」が続き、その中に同様に、それぞれの章に、次のようなものが付けられる。この第十六章に「みことばの中にある幻と夢、また預言について」。


 私は、ある者が来世の中に存在するものを見て、ここから死後の霊魂の状態について話すことをできることを、わずかな者が復活を信じるので、〔その〕わずかな者が信じるであろうこと、また確かに、単純な者もりも学問のある者のほうがより少ないことを知っている。確かに、信仰の教えにしたがっているので、復活するあろうこと口で言う、しかしそれでも、心で否定する。


[2] それどころか、ある者は、もし、だれかが死から復活し、その者を見、聞き、触れるなら、その時、信じるであろう、と公然と告白する。しかし、もしこのことがなされ、納得させられても、しかし、否定的なものへと彼のを固める数千の異論が流入する。それでもある者は、最後の審判の日に復活することを信じている、しかし、そのことについて、その時、目に見える世界の中にあるすべてのものが滅びるであろう、というその見解を把握したが、その日を全部の世紀の間、むなしく期待したので、疑いの中にもまたいる。しかし、みことばの中にある最後の審判によって、そのことについて何が意味されるか、続く第十七章の終りに、簡潔に、主の神的な慈悲から、言われる。


[3] このゆえに、今日、キリスト教世界の中にどのような者がいるか明らかにすることができる。それらの者について「マタイ福音書」22:23以下のサドカイ人たちは――


 彼らは公然と復活を否定した、しかし、言われたように、信仰の教えからであると、否定しないことを自分自身に言う今日の彼らよりもいっそうよく行なったのである、というのは、それでも心で否定し、そのように信じることと反して言い、また言うことと反して信じるから。


 しかし、その間違った見解をさらに確信しないように、主の神的な慈悲から、私に、世の中で私が身体の中にいる時、来世の中で霊にいることが与えられた、なぜなら、人間は身体を着ている霊であるから、またそこで私は、死後に間もなくしてよみがえった霊魂と話した、それどころか、いのちが身体の中にあったとき私がよく知り、死んだ、ほとんどすべての者と、なおまた、毎日、今や、数年間の間、霊とまた天使たちと話した、またそこでは決してある者の観念にやって来なかった驚くべきものを見たのである。またこのことは、すべての欺きのないものである。


[4] 非常に多くの者が、もしある者が来世から彼らにやって来るなら、信じるであろう、と言うので、今や、心の頑固さに反して説得されるかどうか見られるであろう。キリスト教世界から来世の中にやって来る者は、主を否定して、隣人を憎み、信仰を憎む、すべての者の最悪の者であること、なぜなら、来世の中では、口でなく心で話すから、加えて他の者よりも姦淫者であること、このことを私は断言することができる。またこのように教会内にいる者から天界が遠ざけられ始めているので、そのことを確かな事実としてもまた知ることが与えられ、最後の時が迫っていることを明らかにすることができる。


 みことばの内意について、何であり、またどんなものか、「第一部」の中に言われ、また示されたものから見られる、それらは、1-564-661676059209371143122414041405140814091502末尾、154016591756、特に1767- 1777 また 1869-187917831807番、またこの「部」の1886-1889番に、包括的に。

原典講読『みことばとその内意』 28,29

 

De Visionibus et Somniis,
etiam Propheticis
quae in Verbo


と夢、さらにまた預言について、それらはみことばの中に


 


(1) 原文「1966番」


28. PAUCIS notum est quomodo se habent visiones,
et quae visiones genuinae sunt; et quia nunc per aliquot annos paene continue
cum illis in altera vita fui, ut ex Parte
Prima
satis constare potest, et stupenda ibi vidi, sic de visionibus et
somniis per ipsam experientiam informatus sum; de quibus haec licet referre.


 


(2) 直訳


28. PAUCIS notum est quomodo se habent visiones,
et quae visiones genuinae sunt;
 幻(幻視)がどのようなものか(振る舞うか)、わずかな者によく知られている、またその幻(幻視)がほんものであるか。


et quia nunc per aliquot annos paene continue
cum illis in altera vita fui, ut ex Parte
Prima
satis constare potest, et stupenda ibi vidi, sic de visionibus et
somniis per ipsam experientiam informatus sum;
 また今や数年の間、ほとんど絶え間なく、私は来世の中の彼らといた、「第一部」から十分に明らかにすることができるように、また驚くべきことを私はそこに見た、このように幻(幻視)と夢について、私は経験そのものによって教えられた。


de quibus haec licet referre. それらについてこれらを述べることが許されている。


 


(3) 訳文


28. 幻(幻視)がどのようなものか、またその幻(幻視)がほんものであるか、わずかな者にしか知られていない。また今や数年の間、ほとんど絶え間なく、「第一部」から十分に明らかにすることができるように、私は来世の中にいる者たちといた、また驚くべきことをそこで見た、このように幻(幻視)と夢について、私は経験そのものによって教えられた。それらについて次のものを述べることが許されている。


 


(1) 原文「1967番」


29. Venditantur visiones quorundam qui
dixerunt se vidisse plura, etiam viderunt sed in phantasia; instructus sum de
iis, et ostensum quoque, quomodo existunt; sunt spiritus qui inducunt
{1}tales
species per phantasias, ut appareant sicut forent, ut dum in umbra aliquid
vident, aut in lumine lunari, aut etiam in die si objectum in obscuro, tunc
spiritus tenent animum ejus in cogitatione alicujus rei fixe et continenter,
sive animalis, sive monstri, sive silvae sive alius cujuspiam rei, in qua
quamdiu tenetur, phantasia augetur et crescit usque adeo ut persuadeatur, et
videat prorsus sicut ipsa forent; cum tamen nihil aliud sunt quam illusiones:
cadunt in eos qui phantasiis multum indulgent et in infirmitate animi sunt, et
inde facti creduli; sunt hi visionarii.


@1
apud homines.


 


(2) 直訳


29. Venditantur visiones quorundam qui
dixerunt se vidisse plura, etiam viderunt sed in phantasia;
 ある者の幻(幻視)が誇示されている(見せびらかされている)、その者は自分自身が多くのものを見ることを言っている、さらにまた見ている、しかし、幻想(空想)の中で。


instructus
sum de iis, et ostensum quoque, quomodo existunt;
 私はそれらについて教えられた、また示されもした、どのように生ずるか。


sunt
spiritus qui inducunt
{1}tales species per phantasias, ut appareant
sicut forent, ut dum in umbra aliquid vident, aut in lumine lunari, aut etiam
in die si objectum in obscuro, tunc spiritus tenent animum ejus in cogitatione
alicujus rei fixe et continenter, sive animalis, sive monstri, sive silvae sive
alius cujuspiam rei, in qua quamdiu tenetur, phantasia augetur et crescit usque
adeo ut persuadeatur, et videat prorsus sicut ipsa forent;
 霊がいる、その者はこのような種類のもの(外見)を幻想(空想)によってひき起こす、例えば、あったように見られる、例えば、何らかのものを陰(暗さ)の中に見る時、または月の光の中に、またはさらにまた日中の光の中に、もし対象()が暗い中(やみ)に〔ある〕なら、その時、霊は彼のアニムス()を何らかの事柄の思考の中に固定して、引き続いて保つ、あるいは動物の、あるいは怪物の、あるいは森の、あるいは他の事柄の何かを、その中に保たれるかぎり、幻想(空想)は増やされる、確信されるまでも、また完全に見る、あったそのものように。


cum tamen nihil aliud sunt quam illusiones: そのときそれでも、何らかのもので決してない、幻覚以外の。


cadunt in eos qui phantasiis multum indulgent
et in infirmitate animi sunt, et inde facti creduli;
 〔そうしたものが〕彼らの中に落ち込む(起こる)、幻想(空想)に多くふける者、またアニムス()の虚弱の中にいる、またここから信じやすく(だまされやく)なっている。


sunt hi visionarii. これらの者は幻視者である。


@1 apud homines. 注1 apud hominestalesに換えた。


 


(3) 訳文


29. ある者の幻(幻視)が誇示されており、その者は自分自身が多くのものを見る、さらにまた見ている、と言っている、しかし、幻想の中で〔である〕。私はそれらについて教えられ、どのように生ずるかもまた示された。このような種類の外見を幻想によってひき起こす霊がいる。例えば、何らかのものを陰(暗さ)の中に、または月の光の中に、またはさらにまた日中の光の中に見る時、あったように見られること、例えば、もし対象がやみの中にあるなら、その時、霊は見る者の心をあるいは動物、あるいは怪物、あるいは森、あるいは他の何らかの事柄の思考の中に固定し、引き続けて保ち、その中に保たれるかぎり、幻想は、確信されるまでも増やされる、また完全にあったものそのもののように見る。そのときそれでも、幻覚以外の何らかのものでは決してない。〔そうしたものが〕幻想に多くふけり、また心が虚弱である者の中に起こり、またここから信じやすくなっている。これらの者は幻視者である。


原典講読『みことばとその内意』 30,31

 

(1) 原文「1968番」


30. Spiritus enthusiastici sunt
similes, sed hi visiones circa credenda habent, quibus tam fortiter
persuadentur et persuadent aliis, ut jurare possint falsum esse verum, et
fallaciam esse reale; de qua natura spirituum plura ab experientia referri
possent, sed de illis, ex Divina Domini Misericordia, in specie: contraxerunt
illam ex persuasionibus et principiis falsi, cum vixerunt ‘in mundo.’


 


(2) 直訳


30. Spiritus enthusiastici sunt
similes, sed hi visiones circa credenda habent, quibus tam fortiter
persuadentur et persuadent aliis, ut jurare possint falsum esse verum, et
fallaciam esse reale;
 狂信的な霊も同様である、しかし、これらの者は信じべきもののまわりに(に関して)☆幻(幻視)を持っている、それらでこれほどに強く説得させられる、また他の者を説得する、誓うことができるように、虚偽が真理であること、また欺きが真(現実)あること。


前置詞circaは、ほとんどの場合「~の周囲に」の意味ですが、このように「~の場合、~に関して」の意味もあります。ただここでも「~のまわりに」の訳もありえますが、意味が汲み取りづらくなります。


de qua
natura spirituum plura ab experientia referri possent, sed de illis, ex Divina
Domini Misericordia, in specie:
 その霊の性質について多くのものが経験から述べられることができる、しかし、それらについて、主の神的な慈悲から、特定的に〔述べよう〕。


contraxerunt
illam ex persuasionibus et principiis falsi, cum vixerunt ‘in mundo.’
 〔彼らは〕それらを確信と偽りの原理から得た(ひき寄せた)、「世の中で」生きたとき。


 


(3) 訳文


30. 狂信的な霊も同様である、しかし、これらの者は信じべきものに関する(幻視)を持っていて、それらで、虚偽が真理であり、また欺きが現実である、と誓うことができるほどに強く説得させられ、また他の者を説得する。その霊の性質について多くのものが経験から述べられることができる、しかし、それらについて、主の神的な慈悲から、特定的に〔述べよう〕。彼らはそれらを、「世の中で」生きたとき、確信と偽りの原理からひき寄せた


 


(1) 原文「1969番」


31. Spiritus mali in altera vita vix
aliud sunt quam cupiditates et phantasiae, non aliam vitam sibi acquisiverunt;
phantasiae illorum tales sunt ut prorsus non aliud percipiant quam quod ita
sit; hominum phantasiae cum illorum comparari nequeunt, in excellentiore enim
statu sunt, etiam quoad talia; tales phantasiae sunt perpetuae apud infernales,
ubi per phantasias unus alterum miserabiliter cruciat.


 


(2) 直訳


31. Spiritus mali in altera vita vix
aliud sunt quam cupiditates et phantasiae, non aliam vitam sibi acquisiverunt;
 悪い霊は来世の中で()何らかのものではない、欲望と幻想以外の、他のいのちを自分自身に得なかった。


phantasiae
illorum tales sunt ut prorsus non aliud percipiant quam quod ita sit;
 彼らの幻想はこのようなものである、まったく何らかのものを知覚しないような、そのようであること以外に。


hominum
phantasiae cum illorum comparari nequeunt, in excellentiore enim statu sunt,
etiam quoad talia;
 人間(たち)の幻想は彼らの〔幻想〕と比較されることができない、というのはさらにすぐれた(まさった)状態の中にあるから、このようなものに関してもまた。


tales
phantasiae sunt perpetuae apud infernales, ubi per phantasias unus alterum
miserabiliter cruciat.
 このような幻想が地獄の者たちのもとに絶え間ないものの〔幻想が〕ある、そこに幻想によって一つがもう一つのものを(=互いに)悲惨に苦しめる(拷問にかける)


 


(3) 訳文


31. 来世の中悪い霊は欲望と幻想以外のものでもなく、自分自身に他のいのちを得なかった。彼らの幻想は、何らかのものを、まったくそのようであるとしか知覚しないようなものである。人間の幻想は彼らの幻想と比較されることができない、というのは、このようなものに関してもまたさらにすぐれた状態の中にあるから。このような幻想が地獄の者たちのもとに絶え間なくあり、そこでは幻想によって互いに悲惨に苦しめる