(1) 原文「1511番」
199. A multa experientia mihi notum
factum est, ac ita notum ut nihil notius, quod spiritus qui in falsis sunt,
influant in cogitationem et persuadeant prorsus sicut falsum esset verum, sic
ut nullatenus aliter apparere possit, et hoc ex sphaera eorum. Similiter genii
qui in malis sunt, ita influunt in voluntatem et efficiunt prorsus sicut malum
esset bonum, sic ut nullatenus aliter sentiri possit, et hoc quoque ex sphaera
eorum; influxus illorum et horum millies datum percipere manifeste, tum a
quibus, ut et quomodo angeli a Domino illa removerint, praeter plura quae
speciatim non ita dici possunt. Inde, ita pro certo ut nihil certius, mihi
constare potuit unde falsa et mala apud hominem; et quod ex principiis falsi,
et ex cupiditatibus mali, tales sphaerae, quae post vitam corporis manent et se
tam evidenter manifestant.
(2) 直訳
199. A multa
experientia mihi notum factum est, ac ita notum ut nihil notius, quod spiritus
qui in falsis sunt, influant in cogitationem et persuadeant prorsus sicut
falsum esset verum, sic ut nullatenus aliter apparere possit, et hoc ex sphaera
eorum. 多くの経験から私によく知ることがなされた、そしてこのように知ること、さらによく知ることが決してないように、霊たちは、その者は虚偽の中にいる、思考の中に流入する、またまったく虚偽が真理であるかのように説きつける、このように決して異なって見られることができないように、またこのことを彼らのスフェアから。
Similiter genii qui in malis sunt, ita
influunt in voluntatem et efficiunt prorsus sicut malum esset bonum, sic ut
nullatenus aliter sentiri possit, et hoc quoque ex sphaera eorum; 同様に、悪鬼は、その者は悪の中にいる、そのように意志の中に流入する、またまったく悪が善であるかのようにつくる(ひき起こす)、このように決して異なって感じられることができないように、またこのこともまた彼らのスフェアから。
influxus illorum et horum millies datum
percipere manifeste, tum a quibus, ut et quomodo angeli a Domino illa
removerint, praeter plura quae speciatim non ita dici possunt. それら(前者)とこれら(後者)の流入を千回、明らかに(明瞭に)知覚することが与えられた、なおまたその者たちから、またどのように天使たちが主によりそれらを遠ざけたか、他に多くのもの、それらは詳細にこのように述べられることができない。
Inde, ita pro certo ut nihil certius, mihi
constare potuit unde falsa et mala apud hominem; ここから、確かな事実として(確かに)、さらに確実な事実が何もないように、私に明らかにすることができた、人間のもとの虚偽と悪がどこからか。
et quod ex principiis falsi, et ex cupiditatibus
mali, tales sphaerae, quae post vitam corporis manent et se tam evidenter
manifestant. また虚偽の原理から、また悪の欲望からこのようなスフェアが〔ある〕こと、それらは身体のいのちの後にとどまる、またそれ自体をこのようにはっきりと現わす(見せる)。
(3) 訳文
199. 多くの経験から私に、虚偽の中にいる霊たちは、思考の中に流入し、まったく虚偽が真理であるかのように説きつけ、このようにしか決して見られることができないように、またこのことを彼らのスフェアから〔行う〕ことを、さらによく知ることがないようにも、よく知ることがなされた。同様に、悪の中にいる悪鬼は、そのように意志の中に流入し、まったく悪が善であるかのように、このようにしか決して感じられることができないように、またこのこともまた彼らのスフェアからする〔ことを知った〕。前者と後者の流入を千回も、なおまたその者たちから、またどのように天使たちが主によりそれらを遠ざけたか、他にもこのように詳細に述べられることができない多くのことを明瞭に知覚することが与えられた。
ここから、人間のもとの虚偽と悪がどこからか、確かに、さらに確かなものが何もないようにも、また虚偽の原理から、また悪の欲望から、このようなスフェアがあり、それらはいのちが身体のあった後も残り、それ自体をこのようにはっきりと現わすことが、私に明らかになることができた。
(1) 原文「1512番」
200. Sphaerae phantasiarum cum sistuntur
videndae, apparent sicut nubes, secundum phantasiae qualitatem, magis et minus
densae: est nimbosa quaedam petra sub pede sinistro ubi antediluviani, sub qua
degunt; nimbosum illud oritur ex phantasiis illorum, quo distinentur ab omnibus
ceteris in alter vita. Ex illis qui in odio et vindictis vixerunt, exhalant tales
sphaerae ut deliquium causentur, utque vomitum excitent: sphaerae tales sunt
quasi venenatae; quae quantum venenatae, et quam crassae explorari solet per
quasi fascias obscure caeruleas; ut hae evanescunt, etiam sphaera diminuitur.
(2) 直訳
200. Sphaerae
phantasiarum cum sistuntur videndae, apparent sicut nubes, secundum phantasiae
qualitatem, magis et minus densae: 幻想のスフェアは、見えるように示されるとき、雲のように見られる、幻想の性質にしたがって、濃さのさらにまたより少なく。
est nimbosa quaedam petra sub pede sinistro
ubi antediluviani, sub qua degunt;
もや(霧)の☆1ある種の岩がある左足の下に、その場所に洪水以前の者たち☆2〔がいる〕、その〔岩の〕下で時を過ごしている。
☆1 「もや(霧)の」とは「もや(霧)でおおわれた」という意味でしょう。
☆2 その者たちについては『天界の秘義』2754番以降参照。
nimbosum illud oritur ex phantasiis illorum,
quo distinentur ab omnibus ceteris in alter vita. そのもや(霧)は彼らの幻想から生じている、それによって来世の中で他のすべての者から離されている。
Ex illis qui in odio et vindictis vixerunt,
exhalant tales sphaerae ut deliquium causentur, utque vomitum excitent: 彼らから、その者は憎しみと復讐の中に生きた、このようなスフェアが発散する、気絶をひき起こすような、そして吐くことをかき立てるような。
sphaerae
tales sunt quasi venenatae; このようなスフェアはあたかも毒があるかのようである。
quae
quantum venenatae, et quam crassae explorari solet per quasi fascias obscure
caeruleas; それらがどれほど毒があるかは、またどれほど濃いか、検査さ(調べら)れることことが習わしである(常である)、束(ファスケス)☆のようなものによって、鈍い(暗い)空色(青色)の。
☆ fascisがどのようなものか知りません、私は神主が御払いで使う「御幣(幣束)」を想像しています。
ut hae
evanescunt, etiam sphaera diminuitur. それら(色)が消えるように、スフアもまた減少する☆。
☆ すなわち、白くなるのでしょう。赤かもしれません、すると、リトマス試験紙のようなものを想起します。
(3) 訳文
200. 幻想のスフェアは、見えるように示されるとき、幻想の性質にしたがって、濃いまた薄い雲のように見られる。もやでおおわれたある種の岩が左足の下にあり、そこに洪水以前の者たちがいて、その〔岩の〕下で時を過ごしている。そのもやは彼らの幻想から生じている、それによって来世の中で他のすべての者から離されている。
憎しみと復讐の中に生きた者から、気絶をひき起こし、吐くことをかき立てるようなスフェアが発散している。このようなスフェアは毒があるかのようである。それらがどれほど毒があるか、またどれほど濃いか、鈍い空色の束(ファスケス)☆のようなものによって調べられることが習わしである。その色が消えると、スフアもまた減少する。
☆ 束(ファスケス)がどのようなものでしょうか、神主が御払いで使う「御幣」が思われます。