原典講読『驚くべきこと』 87(直訳まで)

 

(1) 原文「819番」


87. Est stagnum quoddam ad sinistrum in
plano cum inferioribus corporis, quod capax est, longitudine majore quam
latitudine; circa anteriorem ejus ripam apparent iis qui ibi, monstra
serpentum, qualium in stagnis, cum pestifero halitu: ad ripam sinistram inde
remotius apparent ii qui comedunt carnes humanas, seque invicem dentibus
haerentes in aliorum humeris: ad sinistrum longius inde apparent magni pisces,
balaenae monstrosae, quae deglutiunt hominem et evomunt: remotissime, seu in
ripa opposita, apparent facies deformissimae, cumprimis anuum, tam monstrosae
ut describi nequeant, discurrentes sicut insaniae: ad ripam dextram sunt qui
crudelibus instrumentis se mutuo interficere tentant; instrumenta sunt varia
secundum diritates cordis: in medio stagni est ubivis nigrum, sicut stagnatum.
Aliquoties ad stagnum hoc adductos vidi, et miratus; sed instructus ab
aliquibus qui inde venerunt, qui dicebant quod essent illi qui intestina odia
contra proximum foverunt, et quod odia, quoties data esset occasio, eruperint,
in quo jucundissimum suum perceperunt; nec eos magis oblectavisse quam
provocare proximum ad judicia, et facere ut irrogarentur ei poenae, et si legis
supplicia non inhibuissent, interficere. In talia vertuntur odia et
crudelitates hominum post vitam corporis; phantasiae eorum inde ortae iis
prorsus sicut vivae sunt.


 


(2) 直訳


87. Est stagnum
quoddam ad sinistrum in plano cum inferioribus corporis, quod capax est,
longitudine majore quam latitudine;
 あるがある、左、身体のよりもの〔部分〕とともに平面の中に、それは広い、幅よりも長さで大きい。


circa anteriorem ejus ripam apparent iis qui
ibi, monstra serpentum, qualium in stagnis, cum pestifero halitu:
 その〔湖〕堤防()のまわりに、彼らに見られる(われる)、そこに〔いる〕者、ヘビの怪物が、よどんだ水の中のような、有害な息とともに。


ad ripam sinistram inde remotius apparent ii qui
comedunt carnes humanas, seque invicem dentibus haerentes in aliorum humeris:
 左堤防()に、ここからさらに遠く(離れて)、彼らが見られる、人肉を食べる者、また自分自身を、お互いに歯でしがみついて、他の者の肩の中に。


ad sinistrum longius inde apparent magni
pisces, balaenae monstrosae, quae deglutiunt hominem et evomunt:
 左にさらに(れて)ここからきなが見られる、怪物のようなクジラが、それらは人間をのみ込み、また吐き出す。


remotissime, seu in ripa opposita, apparent
facies deformissimae, cumprimis anuum, tam monstrosae ut describi nequeant,
discurrentes sicut insaniae:
 最(れて)、すなわち、反対の堤防()に、最も醜い顔が見られる、特に老婆(魔女)、これほどに奇怪(怪物)である、述べることができないような、気が狂ったように駆けまわって。


ad ripam dextram sunt qui crudelibus
instrumentis se mutuo interficere tentant;
 右堤防()に、残酷な器具で自分自身を互いに殺すことを試みる者がいる。


instrumenta
sunt varia secundum diritates cordis:
 器具はいろいろである、心の恐るべき性質にしたがって。


in medio
stagni est ubivis nigrum, sicut stagnatum.
 湖の真ん中で、どこでも黒い、よどんだように。


Aliquoties
ad stagnum hoc adductos vidi, et miratus;
 数回、この湖に連れて来られた者を私は見た、また驚かされた。


sed
instructus ab aliquibus qui inde venerunt, qui dicebant quod essent illi qui
intestina odia contra proximum foverunt, et quod odia, quoties data esset
occasio, eruperint, in quo jucundissimum suum perceperunt;
 しかし、ある者から教えられた、ここからやって来た者、その者は言った、彼らにあったこと、隣人に対して内的な憎しみを抱いた者、また憎しみは、機会が与えられたたびごとに、突発したこと、その中で自分の最大の快さを知覚した。


nec eos
magis oblectavisse quam provocare proximum ad judicia, et facere ut
irrogarentur ei poenae, et si legis supplicia non inhibuissent, interficere.
 彼らをさらに喜ばせることであった、隣人を裁判に呼び出すことよりも、また彼に刑罰を科するようにすること、またもし法律の罰が妨げないなら☆、殺すこと。


「法律の罰が妨げないなら」は意味が汲み取りづらくなっているかと思います。「法律の罰」がだれに対して向けられたものか、によって解釈が異なり(すなわち、訴えられた者に向けられたと思うのが普通です)すが、文脈からは訴えた者、すなわち、法律で「私刑を禁じている」ことだとと思います。


In talia
vertuntur odia et crudelitates hominum post vitam corporis;
 このようなものに変えられる、人間たちの憎しみと残酷は、身体のいのちの後。


phantasiae
eorum inde ortae iis prorsus sicut vivae sunt.
 彼らの幻想はここから彼に生ずる、まったくいのちのものであるように。


原典講読『驚くべきこと』 88

 

(1) 原文「820番」


88. Qui latrocinia in vita corporis
exercuerunt, et qui piratica, amant prae omnibus aliis liquidis urinam fetidam
et graveolentam, in similibus quoque sibi habitare videntur, tum in stagnis
fetide olentibus. Quidam latro ad me accedens frendebat dentibus; sonus
frendoris dentium ita manifeste auditus sicut hominis, quod mirum, tametsi iis
non dentes; fassus quod multo potius cupiat in foedis urinosis vivere quam in
aquis limpidissimis; et quod fetor urinae sit quo delectatur; in tonnis
urinosis dicebat se morari velle prae aliis, et ibi domicilium habere.


 


(2) 直訳


88. Qui latrocinia
in vita corporis exercuerunt, et qui piratica, amant prae omnibus aliis
liquidis urinam fetidam et graveolentam, in similibus quoque sibi habitare
videntur, tum in stagnis fetide olentibus.
 身体のいのちの強盗実行したまた海賊〔を実行した〕者、他のすべての液体よりも悪臭のある尿を愛する、また悪臭を発する☆、似たものの中に彼ら自身もまた住んでいることが見られる、なおまた悪臭を放つ悪臭のある☆湖の中に。


同じ意味が重なっているので片方を「いやな」とでもするとよいのでしょうか?


Quidam
latro ad me accedens frendebat dentibus;
 ある強盗が私に近づいて、(歯を)歯ぎしりした。


sonus
frendoris dentium ita manifeste auditus sicut hominis, quod mirum, tametsi iis
non dentes;
 (歯の)歯ぎしりの音がそのようにはっきりと聞かれた、人間のもののように、妙な(驚くべき)こと〔に〕、それでも彼らに歯がない。


fassus quod
multo potius cupiat in foedis urinosis vivere quam in aquis limpidissimis;
 認めた(告白した)尿でいっぱいの不潔なものの中に生きることをむしろ多く望む、他の最も澄んだ水の中よりも。


et quod
fetor urinae sit quo delectatur;
 また尿の悪臭がますます☆楽しい(喜ばしい)


このままだと「何が」ますます~なのかはっきり書いてありませんが、「悪臭であればあるほど」であることはわかります。


in tonnis
urinosis dicebat se morari velle prae aliis, et ibi domicilium habere.
 他のものよりも尿の大桶の中に自分自身がとどまることを欲することを言った、またそこに小屋を持つこと。


 


(3) 訳文


88. いのちが身体のにあったとき、強盗をまた海賊を行なった者、他のすべての液体よりもいやな悪臭を発する尿を愛し、彼ら自身もまた似たものの中に、なおまたいやな悪臭を放つ湖の中に住んでいることが見られる。


 ある強盗づいて、歯ぎしりした。歯ぎしりの人間のもののようにはっきりとかれたが、、妙なことにそれでもらにがなかった。〔彼は〕最んだよりもむしろ尿でいっぱいの不潔なもののきることを、尿悪臭〔臭ければいほどますますばしい告白した。他のものよりも尿大桶自分自身がとどまることまたそこに小屋つことをする、と言った


原典講読『驚くべきこと』 89(直訳まで)

 

(1) 原文「821番」


89. Dantur qui extrinsecus ferunt
faciem et vitam honestam, sic ut nemo aliud suspicari possit quam quod sint
honesti, studentes omni modo ita apparere ob causam emergendi in honores et
absque jactura famae lucrandi; quare nec aperte
{1}faciunt, sed per
alios; artificiis dolosis spoliant alios suis bonis, nihil curantes si familiae
quas spoliant, fame perirent; quod si non pateret coram mundo ipsi actu
facerent absque conscientia; ii usque sunt tales ac si actu fecissent. Sunt
latrones occulti, et genus eorum odii est cum fastu, aviditate lucri,
immisericordia et dolo conjunctum. [2] Tales in altera vita volunt insontes
esse, dicentes se nihil mali fecisse quia non detectum; utque inculpatos se
praebeant, exuunt vestes, sistunt se nudos, testantes sic innocentiam: dum
examinantur, ex singulis vocibus et ex singulis ideis cogitationis percipiuntur
prorsus quales sunt, quod ignorant. Tales in altera vita socios, quoscumque
offendunt, absque conscientia necare cupiunt; et apud se habent securim et
malleum in manu, et videntur habere alium spiritum apud se quem supinatum
percutiunt, sed non ad sanguinis effusionem, quia timidi sunt mortis; nec
possunt instrumenta ista e manu projicere, quod tamen summa opera conantur ne
videantur tales, ut animi eorum ferocia coram spiritibus et angelis appareat:
sunt in media distantia sub pedibus versus anteriora.


@1 I has faciunt; sed per alios, but
cf. S.D.
1207.


 


(2) 直訳


89. Dantur qui
extrinsecus ferunt faciem et vitam honestam, sic ut nemo aliud suspicari possit
quam quod sint honesti, studentes omni modo ita apparere ob causam emergendi in
honores et absque jactura famae lucrandi;
 外面尊敬すべきつきと生活をもたらすがいるそのようにだれもらかのものをうことができない、尊敬すべきであること以外すべての方法でそのようにえることを意図(専念)、名誉に上げられる理由のために、また名声の奪われることなしにもうける〔ために〕。


quare nec aperte {1}faciunt, sed
per alios;
 それゆえあからさまになわないしかし、他者たちによって


artificiis
dolosis spoliant alios suis bonis, nihil curantes si familiae quas spoliant,
fame perirent;
 欺瞞(欺き)術策で他の者その者の財産を奪う、何も気にしないで、もし家族が、それらを奪う、飢えで滅んでも。


quod si non
pateret coram mundo ipsi actu facerent absque conscientia;
 もし世の前で明らかでないなら、行為(行動)そのもので良心なしに行なうこと。


ii usque
sunt tales ac si actu fecissent.
 彼らはそれでもこのような者である、そしてもし行為(行動)行なったなら。


Sunt
latrones occulti, et genus eorum odii est cum fastu, aviditate lucri,
immisericordia et dolo conjunctum.
 〔彼らは〕隠された強盗である、また彼らの憎しみの種類は傲慢、利益への貪欲、無慈悲また欺瞞と結合している。


Tales in
altera vita volunt insontes esse, dicentes se nihil mali fecisse quia non
detectum;
 このような者は、来世の中で、罪のない者であることを欲する、自分自身で悪を何も行なわなかったことを言って、あばかれなかったので。


utque
inculpatos se praebeant, exuunt vestes, sistunt se nudos, testantes sic
innocentiam:
 確かに自分自身に罪がないことを示し、衣服を脱ぐ、自分自身を裸を示す、このように無垢(潔白)証言して。


dum
examinantur, ex singulis vocibus et ex singulis ideis cogitationis percipiuntur
prorsus quales sunt, quod ignorant.
 〔彼らが〕調べられる時、思考の個々のことばから、また個々の観念から、どのようなものであるか完全に知覚される、それらを〔彼らは〕知らない(気づかない)


[2] Tales
in altera vita socios, quoscumque offendunt, absque conscientia necare cupiunt;
 [2] このような者は、来世の中で仲間を、だれでも会う、良心なしに殺すことを望む(欲する)


et apud se
habent securim et malleum in manu, et videntur habere alium spiritum apud se
quem supinatum percutiunt, sed non ad sanguinis effusionem, quia timidi sunt
mortis;
 また自分自身のもとに手に斧と槌を持っている、また自分のもとに他の霊を持つ〔いる〕ことが見られる、あお向けのその者を打つ、しかし、血の流すことまで〔し〕ない、死を恐れているので。


nec possunt
instrumenta ista e manu projicere, quod tamen summa opera conantur ne videantur
tales, ut animi eorum ferocia coram spiritibus et angelis appareat:
 その道具を手から投げ捨てることもできない、それでも最高の働きを試みる、このような者に見られないように、彼らの獰猛な性格が霊や天使たちの前に見られないように。


sunt in
media distantia sub pedibus versus anteriora.
 〔彼らは〕中間の距離の中にいる、足の下、前に向けて。


@1 I has faciunt; sed per alios, but cf. S.D. 1207. 注1 初版にfaciunt; sed per alios,とある、しかし『霊界体験記』1207参照。〔ここは文をどこで区切るかを問題としています、すなわち、「他の者によって」を後に文につなげるか、どうかです〕 

原典講読『驚くべきこと』 89(訳文)

 

(3) 訳文


89. だれも尊敬すべきであること以外らかのものをうことができないように、名誉に上げられ、また名声の奪われることなしにもうける理由のために、すべての方法でそのようにえること専念して、外面尊敬すべきつきと生活をもたらすがいるそれゆえあからさまになわないしかし、他によって〔行なう〕。きの術策財産、その奪われた家族、飢えでぬかどうかにしないでもしらかでないなら、行為そのものを良心なしになう。彼らは行為なうなら、〔外面ではそのように見えなくてもそれでもこのようなである


〔彼らは〕隠された強盗であり、彼らの憎しみの種類は傲慢、利益への貪欲、無慈悲、欺瞞と結合している。このような者は、来世の中で、あばかれなかったので、自分自身では悪を何も行なわなかったことを言って、罪のない者であることを欲する。確かに自分自身に罪がないことを示して、衣服を脱ぎ、裸の自分自身を示し、このように潔白を証言する。〔彼らが〕思考の個々のことばから、また個々の観念から調べられる時、どのような者であるか完全に知覚される、それらを〔彼らは〕知らない。


[2] このような者は、来世の中でだれでも会う仲間を良心なしに殺すことを欲する。また自分自身のもとに手に斧と槌を持っている、また自分のもとに他の霊がいることを見ると、あお向けのその者を打つ、しかし、死を恐れているので、血を流すことまでしない。その道具を手から投げ捨てることもできないが、それでも最高の働きを試みる。彼らの獰猛な性格が霊や天使たちの前に見られないように、このような者に見られないようにである。〔彼らは〕、足の下、前に向かって中間の距離の中にいる。

原典講読『驚くべきこと』 92(直訳まで)

 

Continuatio
de Infernis


Hic
de Infernis eorum qui in Adulteriis et Lasciviis vitam transegerunt:


tum
de Infernis Dolosorum et Praestigiatricium


地獄について続き


ここに彼らの地獄について、姦淫と好色な生活を送った者、


なおまた、欺く者のまた女魔法使いの地獄について


 


(1) 原文「824番」


92. SUB calcaneo pedis dextri est
infernum ubi ii qui delectati sunt crudelitate et simul adulteriis, et in iis
jucundissimum suae vitae perceperunt: mirum, quod qui in corporis vita crudeles
fuerunt, etiam prae aliis adulteri fuerunt; qui tales, in illo inferno sunt:
ibi crudelitates exercent infandis modis; vasa sibi per phantasias faciunt,
quasi trituratoria sicut quae sunt olerum, et instrumenta trituratoria, quibus
sic triturant et cruciant quos possunt; tum etiam quasi secures latas sicut
carnificum, ut et terebras, quibus crudeliter unus alterum tractat, praeter
alia dira. Ibi sunt aliqui ex Judaeis, qui ita olim crudeliter tractarunt
gentes; et hodie infernum hoc crescit, cumprimis ab illis qui sunt ex orbe ita
vocato Christiano et in adulteriis omnem vitae suae jucunditatem habuerunt, qui
ut plurimum quoque crudeles sunt. Quandoque jucunditas eorum vertitur in
fetorem stercoris humani, qui, cum infernum hoc aperitur, affatim exhalat;
sentitus in mundo spirituum et tunc fere in deliquium inde lapsus sum;
graveolentia ista stercorea per vices occupat infernum et per vices cessat; est
jucundum eorum ex adulteriis quod in talem graveolentiam vertitur. Successu
temporis, quando aetatem in talibus transegerunt, relinquuntur solitarii, et
sedent in cruciatu, et fiunt sicut sceleta deformia, sed usque vivunt.


 


(2) 直訳


SUB calcaneo pedis dextri est infernum ubi ii
qui delectati sunt crudelitate et simul adulteriis, et in iis jucundissimum
suae vitae perceperunt:
 右足のかかとの地獄がある、そこに彼らが、その者は残酷と同時に姦淫を楽しんだ、またそれらの中に自分の生活(いのち)の最大の快さを知覚した。


mirum, quod qui in corporis vita crudeles
fuerunt, etiam prae aliis adulteri fuerunt;
 妙な(驚くべき)こと、身体のいのちの中で残酷であった者は、さらにまた他の者よりも姦淫者であった。


qui tales, in illo inferno sunt: このようなその地獄にいるである


ibi
crudelitates exercent infandis modis;
 そこに残(な行為)実行している、口に出せない方法で。


vasa sibi
per phantasias faciunt, quasi trituratoria sicut quae sunt olerum, et
instrumenta trituratoria, quibus sic triturant et cruciant quos possunt;
 容器を自分自身に幻想によってつくる、青物のようなものをしぼりだす(押しつぶす)ような〔容器〕、またしぼりだす(押しつぶす)道具、それらでこのようにつき砕く、また拷問にかける(苦しめる)、その者をできる☆。


☆ ここは省略されて書かれています。その者を〔だれでもそのように〕できる〔なら〕〔そうする〕と思えばよいでしょう。


tum etiam
quasi secures latas sicut carnificum, ut et terebras, quibus crudeliter unus
alterum tractat, praeter alia dira.
 さらになおまた、死刑執行人の〔持っている〕ようないわば幅広い斧、また錐(きり)、それらでお互いを残酷に扱う、ほかに()の恐るべきもの☆。


ここの「恐るべきもの」は「道具」でしょう。英訳の二書は「行為」としています。


Ibi sunt
aliqui ex Judaeis, qui ita olim crudeliter tractarunt gentes;
 そこにユダヤ人からのある者たちがいる、その者はそのように昔は残酷に異邦人を扱った。


et hodie
infernum hoc crescit, cumprimis ab illis qui sunt ex orbe ita vocato Christiano
et in adulteriis omnem vitae suae jucunditatem habuerunt, qui ut plurimum
quoque crudeles sunt.
 また今日、この地獄は増大している、特に彼らにより、その者はそのようにキリスト教(世界)と呼ばれる世界から、また姦淫の中に自分の生活(いのち)のすべての快さを持った、その者もまた大部分の者のように残酷である。


Quandoque
jucunditas eorum vertitur in fetorem stercoris humani, qui, cum infernum hoc
aperitur, affatim exhalat;
 時々、彼らの快さが人間の糞の悪臭に変わる、それは、この地獄が開かれるとき、十分に発散する。


sentitus in
mundo spirituum et tunc fere in deliquium inde lapsus sum;
 霊たちの世界の中で感じられた、またその時、私はほとんど気絶の中に、ここから転倒した。


graveolentia
ista stercorea per vices occupat infernum et per vices cessat;
 その糞のような悪臭が時々、地獄を占める、またときどきやむ。


est
jucundum eorum ex adulteriis quod in talem graveolentiam vertitur.
 〔その悪臭は〕姦淫からの彼らの快さである、それがこのような悪臭に変わる。


Successu
temporis, quando aetatem in talibus transegerunt, relinquuntur solitarii, et
sedent in cruciatu, et fiunt sicut sceleta deformia, sed usque vivunt.
 時の経過、このようなものの中で年齢(時期)を送った時、ひとりぼっち(孤独)で残される、また拷問(責め苦)の中に座る、また醜い骸骨のようになる、しかしそれでも、生きている。