原典講読『驚くべきこと』 92(訳文)

 

(3) 訳文


92. 右足のかかとの、そこに残酷と同時に姦淫を楽しみ、またそれらの中に自分の生活(いのち)の最大の快さを知覚した者の地獄がある。妙なことに、いのちが身体の中にあったとき残酷であった者は、さらにまた他の者よりも姦淫者であった。このようなが、その地獄にいるそこではせない方法実行している。幻想によって自分自身、青物のようなものをしつぶすような容器またしつぶす道具をつくりそれらでこのようにつきまたしめる、そのようにできるさらになおまた、死刑執行人つようないわば幅広斧、また(きり)、それらでおいを残酷ほかにるべきもの


 そこにユダヤからのたちがいるがその、そのように残酷異邦人ったまた今日、この地獄増大している、特にキリストばれる世界からまた姦淫自分(いのち)すべてのさをそのもまた大部分のように残酷であるらによってある。


 時々、彼らのさが人糞悪臭わりそれはこの地獄かれるとき、十分発散するそれはたちの世界じられまたその時、私はほとんど気絶ここから転倒したそののような悪臭時々、地獄またときどきやむ〔その悪臭は〕姦淫からの彼らの快さであり、それがこのような悪臭に変わる。


 時が過ぎ、このようなものの中で年月を送った時、ひとりぼっちで残され、また責め苦の中に座り、醜い骸骨のようになる、しかしそれでも、生きている。

原典講読『驚くべきこと』 93

 

(1) 原文「825番」


93. In plano plantarum pedis antrorsum
ad satis multam distantiam est infernum quod vocatur Gehenna, ubi impudicae
mulieres quae omne suum jucundum in adulteriis posuerunt, et adulteria non
solum pro licitis sed etiam pro honestis reputarunt, ac insontes et innocentes
sub varia specie honesti ad talia pellexerunt: apparet ibi sicut igneum
quoddam, quale elucere solet in aere ab incendio magno; etiam aestus est, quod
sentire datum per calorem inde effusum in faciem meam; estque fetor ut ex ustis
quasi ossibus et crinibus qui inde exhalat. Infernum hoc quandoque mutatur in
diros serpentes qui mordent eos; tunc mortem appetunt, sed non possunt mori.
Quaedam inde solutae ad me venientes dicebant quod ibi aestus sit, et cum iis
permittitur approximare ad societatem quandam spirituum bonorum, quod aestus
ille vertatur in frigus intensum, et tunc apud eas undulare igneum et frigidum
ab uno extremo ad alterum, quo miserabiliter quoque torquentur. Sed usque sua
interstitia habent, intra quae in igneae suae libidinis oestro sunt; sed
mutantur eorum status, ut dictum.


 


(2) 直訳


93. In plano
plantarum pedis antrorsum ad satis multam distantiam est infernum quod vocatur
Gehenna, ubi impudicae mulieres quae omne suum jucundum in adulteriis
posuerunt, et adulteria non solum pro licitis sed etiam pro honestis
reputarunt, ac insontes et innocentes sub varia specie honesti ad talia
pellexerunt:
 足()平面、正面に、十分に多い距離に、ゲヘナと呼ばれる地獄がある、そこに慎みのない女たちが〔いる〕、彼女たちはすべての自分の快さを姦淫の中に置いた、また姦淫を許されるとしてだけでなく、しかしまた名誉なこと(体面)として見なした、そして罪のない者や無垢な者を名誉なこと(体面)のいろいろな姿のもとにこのようなことへ誘った。


apparet ibi sicut igneum quoddam, quale
elucere solet in aere ab incendio magno;
 そこにあるのようなものがられる、大火(大火災)空気くことがよくあるような。


etiam aestus est, quod sentire datum per
calorem inde effusum in faciem meam;
 さらにまたがあるそれをさから感じることが与えられた、ここから放散された、私の顔の中に。


estque fetor ut ex ustis quasi ossibus et
crinibus qui inde exhalat.
 また悪臭がある、燃やすことからのような、いわば骨で、それらがここから発散する。


Infernum hoc quandoque mutatur in diros
serpentes qui mordent eos;
 この地獄時々、恐るべきえられるそれはら☆をかむ


文脈からはeas(彼女ら)と思いますが「彼ら」です。


tunc mortem
appetunt, sed non possunt mori.
 その時〔彼らは〕死を望む、しかし、死ぬことができない。


Quaedam
inde solutae ad me venientes dicebant quod ibi aestus sit, et cum iis
permittitur approximare ad societatem quandam spirituum bonorum, quod aestus
ille vertatur in frigus intensum, et tunc apud eas undulare igneum et frigidum
ab uno extremo ad alterum, quo miserabiliter quoque torquentur.
 そこから解き離れたある者()が、私にやって来て、言った、そこに熱があること、また彼ら(彼女ら)ある善霊の社会に近づくことが許されるとき、その熱は強烈な寒さに変えられる、またその時、彼女たちのもとに火()と寒さが一つの極端からもう一つ〔の極端〕へと波のように変化した、そのことでもまた悲惨に苦しめられる。


Sed usque
sua interstitia habent, intra quae in igneae suae libidinis oestro sunt;
 しかし、それでも、自分の中休みを持っている、それらの間、自分の欲望の興奮の火の中にいる。


sed
mutantur eorum status, ut dictum.
 しかし、それらの状態は変えられる、言われたように。


 


(3) 訳文


93. 足平面、前方、十分に多い距離に、ゲヘナと呼ばれる地獄があり、そこに慎みのない女たちがいる。彼女たちはすべての自分の快さを姦淫の中に置き、また姦淫を許されるだけでなく、しかしまた名誉なこととして見なし、そして罪のない者や無垢な者を名誉なことであるとのいろいろな姿のもとにこのようなことへ誘った。そこに大火災空気中くことがよくあるような、あるのようなものがられるさらにまたがあり、ここから放散されたそのさを私の顔の中に感じることが与えられた。また、あたかも骨毛を燃やすような悪臭がありそれらがここから発散してい


 この地獄時々、恐るべきえられそれはらをかむその時〔彼らは〕死しかし、死ぬことができない


 そこかられた女たち、私にやって、「そこにはがありまた自分たちにある善霊社会づくことがされるときその強烈さにえられまたその時、自分たとのもとにさがつの極端からもうつの極端へとのように変化そのことでもまた悲惨しめられる」と言った


 しかしそれでも、自分中休みをっておりそれらの間、自分欲望興奮にいるしかし、〔今〕言われたようにそれらの状態えられる


原典講読『驚くべきこと』 94

 

(1) 原文「826番」


94. Quidam ex utroque sexu fuerunt, ex
orbe ita vocato Christiano, qui putarunt in vita corporis eorum adulteria non
solum licita, sed etiam sancta, et sic communia, ut impie vocarunt, conjugia,
sub specie sanctitatis habuerant: videbam quod ii missi sint in Gehennam, sed
cum ibi veniebant, facta est mutatio; igneum Gehennae quod rubentius est, ex
eorum adventu factum est candentius; et perceptum, quod non concordare possent;
quare cohors ista nefanda inde separata est et delata in plagam a tergo;
dictum, quod in alium mundum, ubi immergerentur stagnis, et inde in novam
Gehennam quae pro iis. Auditum in Gehenna sibilosum quid, quod non describi
potest, sed sibilus seu susurrus Gehennae crassior fuit quam horum qui
sanctitatem foedarunt adulteriis.


 


(2) 直訳


94. Quidam ex
utroque sexu fuerunt, ex orbe ita vocato Christiano, qui putarunt in vita
corporis eorum adulteria non solum licita, sed etiam sancta, et sic communia,
ut impie vocarunt, conjugia, sub specie sanctitatis habuerant:
 両方からのあるがいたキリスト教とそのように呼ばれる世界から、その者は身体のいのちの中で彼らの姦淫を思った、許されるだけでなく、しかしまた聖なるもの〔である〕、またこのように共有の(もの)、不敬に呼んだように、結婚を、神聖さの姿のもとに持った。


videbam quod ii missi sint in Gehennam, sed
cum ibi veniebant, facta est mutatio;
 私、彼らがゲヘナにられることしかしそこにやって時、変化こった


igneum
Gehennae quod rubentius est, ex eorum adventu factum est candentius;
 ゲヘナの火(のようなもの)は、それはさらに赤い、彼らの到来からさらに白く光った。


et
perceptum, quod non concordare possent;
 また、知覚された、〔彼らが〕一致することができないこと。


quare
cohors ista nefanda inde separata est et delata in plagam a tergo;
 それゆえ、その極悪な群れ(集団)は分離された、また背に方向の中に追い払われた。


dictum,
quod in alium mundum, ubi immergerentur stagnis, et inde in novam Gehennam quae
pro iis.
 言われた、他の世界の中へ、そこに湖に浸される(投げ込まれる)、またここから新しいゲヘナの中に、それは彼らのために。


Auditum in
Gehenna sibilosum quid, quod non describi potest, sed sibilus seu susurrus
Gehennae crassior fuit quam horum qui sanctitatem foedarunt adulteriis.
 ゲヘナの中で何かシューという音が聞かれた、それは述べることができない、しかし、ゲヘナのシューシューいう音またはひそひそ話しはさらに粗野であった、これらよりも、聖なるものを姦淫でよごした者。


 


(3) 訳文


94. キリスト教と呼ばれる世界から、いのちが身体の中にあったとき自分たちの姦淫を許されるだけでなく、しかしまた聖なるものである思った両性からのがいた。また不敬にも共有の結婚を、結婚と呼んで、神聖さの姿のもとにもった。私、彼らがゲヘナにられるのをしかしそこにやって時、変化こったゲヘナの、彼らの到来からったまた、〔彼らが〕一致することができないことが知覚されたそれゆえその極悪れは分離されまた背中の方向われた。他世界そこでまれるとわれたまたここからしいゲヘナがありそれはのためのものである


 ゲヘナのべることのできないかシューというかれたしかしゲヘナのシューシューいうまたはひそひそしは、聖なるものを姦淫でよごした者のこれらよりもさらにかった


原典講読『驚くべきこと』 95

 

(1) 原文「827番」


95. Qui insidiantur per amorem
conjugialem et per amorem erga infantes, sic se gerendo ut maritus nullam
suspicionem habeat quin hospites sint casti, insontes et amici, et sub tali
specie, et alia multiplici, tutius adulterantur, ii sunt in inferno sub natibus
in excrementis foedissimis, et devastantur usque dum fiunt sicut ossa, quia
inter dolosos. Tales ne quidem sciunt quid conscientia; locutus cum iis, et
mirati quod aliquis habeat conscientiam et quod dicant adulteria esse contra
conscientiam; quibus dictum, quod adulteris talibus absque conscientia tam
impossibile sit in caelum venire, sicut est pisci in aerem, aut volucri in
aetherem, quia dum modo approximant, sentiunt quasi suffocationem, et vertitur
jucundum tale in fetorem graveolentum; tum quod non possint aliter quam detrudi
in infernum, et fieri demum sicut ossei cum pauca vita, quia vitam sibi talem
acquisiverant, quam cum amittunt tantillum vitae vere humanae remanet.


 


(2) 直訳


95. Qui
insidiantur per amorem conjugialem et per amorem erga infantes, sic se gerendo
ut maritus nullam suspicionem habeat quin hospites sint casti, insontes et
amici, et sub tali specie, et alia multiplici, tutius adulterantur, ii sunt in
inferno sub natibus in excrementis foedissimis, et devastantur usque dum fiunt
sicut ossa, quia inter dolosos.
 結婚愛によってまた幼児に対する愛によってたくらむ者は、このように自分自身を振る舞って、夫が何も疑いを持たないように、むしろ貞淑で、潔白でまた友好的である、またこのような姿のもとに、また他の多くのもので、さらに安全に姦淫を犯す、彼らは尻の下の地獄の中にいる、最も不潔な排泄物の中に、また骨のようになるまで荒される、狡猾な者の間に〔いる〕ので。


Tales ne quidem sciunt quid conscientia; このようなしてらない、何良心


locutus cum
iis, et mirati quod aliquis habeat conscientiam et quod dicant adulteria esse
contra conscientiam;
 彼らと話した、また驚くこと(怪しむこと)☆、ある者が良心を持っている、また姦淫は良心に反していると言うことに。


mirati(不定法受動態と思います)「驚くこと(怪しむこと)」の主語がこのままでははっきりしませんが文脈からも直前の「彼ら」でしょう。すなわち「彼ら」は、「良心を持つ者がいる」またその者たちが「姦淫は良心に反している」と言うことを「驚き、怪しむ」のです。


quibus
dictum, quod adulteris talibus absque conscientia tam impossibile sit in caelum
venire, sicut est pisci in aerem, aut volucri in aetherem, quia dum modo
approximant, sentiunt quasi suffocationem, et vertitur jucundum tale in fetorem
graveolentum;
 その者たちに言われた、良心なしのこのような姦淫者たちにこのように不可能であること、天界の中にやって来ることが、空気の中の魚に〔不可能〕のようである、またはエーテルの中の鳥に、単に近づく時、あたかも窒息を感じるので、またこのような快さはひどい悪臭に変わる。


tum quod
non possint aliter quam detrudi in infernum, et fieri demum sicut ossei cum
pauca vita, quia vitam sibi talem acquisiverant, quam cum amittunt tantillum
vitae vere humanae remanet.
 なおまた異なってできない、地獄の中に押し下げられること以外に、また最後に~になること、わずかないのちともに骨のように、自分自身にこのようないのちを得たので、それを失うとき、こんなにわずかな真に人間的ないのちが残る。


 


(3) 訳文


95. 結婚愛によってまた幼児に対する愛によって、夫が何も疑いを持たないように、むしろ貞淑で潔白で友好的であり、またこのような姿のもとに、また他の多くのもので、このように自分自身を振る舞って、たくらむ者はさらに安全に姦淫を犯す。彼らは尻の下の地獄の中に、最も不潔な排泄物の中にいる、また狡猾な者の間にいるので、骨のようになるまで荒される。


 このような、何良心してらない。彼らとし〔たとき〕、彼らは、良心っているがいることまた姦淫良心しているとうことに、驚いた。そのたちにわれた。良心のないこのような姦淫者天界にやってることは、づく時、あたかも窒息を、またこのようなさはひどい悪臭わるのをじるので、空気魚、またはエーテルののように不可能であるなおまた地獄げられることしかできずまた最後にわずかないのちともにのようになる、自分自身にこのようないのちをたのでそれをうとき、真人間的ないのちがこれほどにもわずかしか残らない。


原典講読『驚くべきこと』 97(直訳まで)


(1) 原文「829番」


97. Qui in vita corporis lascive
cogitant, et quicquid alii loquuntur, in lasciviam convertunt, etiam sancta; et
quidem dum adulti et senes, cum nihil lasciviae naturalis sufflat; ii nec
desistunt aliter cogitare et loqui in altera vita; et quia ibi cogitationes
eorum communicantur, et quandoque apud alios spiritus in repraesentationes
obscenas evadunt, inde scandala; poena eorum est quod coram spiritibus quos
laeserant, sternantur horizontaliter et circumrotentur sicut volumen a sinistro
ad dextrum festine, dein transversim alio situ, et sic in alio, nudi coram
omnibus aut seminudi, secundum lasciviae qualitatem, et simul pudor eis
incutitur; tum circumvolvuntur a capite et pedibus in modum axeos
transversaliter; renisus inditur et simul dolor, nam binae vires agunt, una
circum et altera retro; ita fit cum distractione dolorifica; quibus peractis
datur ei copia se subducendi a conspectu spirituum et insinuatur ei pudor, sed
usque sunt qui tentant eum, num adhuc insistat talibus; sed quamdiu est in
statu pudoris et doloris, cavet; ita sibi latet, tametsi norunt, ubinam: haec
poena apparuit antrorsum ad aliquam distantiam. [2] Sunt quoque pueri,
adolescentes et juvenes, qui ex vesania aetatis et pruritu conceperunt
principia nefanda, quod uxores cumprimis juveniles et venustae, non debeant
esse marito, sed sibi, et similibus, marito solum manente patrefamilias et
prolis educatore; dignoscuntur in altera vita quoque ex sono loquelae puerili;
sunt a tergo ad aliquam ibi altitudinem: qui ex iis confirmarunt se in
principiis, et actuali conformi vita, miserabiliter in altera vita mulctantur
per colluxationes et reluxationes, seu contorsiones et retorsiones, a
spiritibus qui inducere arte possunt iis phantasiam corporis et simul sensum
doloris corporeum, ex quibus reverberationibus, cum inductis simul renisibus,
ita laniantur, ut quasi frustatim et minutim discissi cum immani dolore sibi
videantur; et hoc toties, usque dum talium principiorum vitae horrore perculsi,
ita cogitare desistant.


 


(2) 直訳


97. Qui in vita
corporis lascive cogitant, et quicquid alii loquuntur, in lasciviam convertunt,
etiam sancta;
 身体のいのちのでみだりに(好色)えたまたでもみだらな(好色)のにえる、聖なるものもまた。


et quidem
dum adulti et senes, cum nihil lasciviae naturalis sufflat;
 そのうえ、成人また老人の時、生来の好色は何も吹き込まないとき。


ii nec
desistunt aliter cogitare et loqui in altera vita;
 彼らは来世でも異なって考えることと話すことをやめない。


et quia ibi
cogitationes eorum communicantur, et quandoque apud alios spiritus in
repraesentationes obscenas evadunt, inde scandala;
 また彼らの思考は伝えられるので、また時々、他の霊のもとでわいせつな表象(の中)変わる、ここから反感〔がある〕。


poena eorum
est quod coram spiritibus quos laeserant, sternantur horizontaliter et
circumrotentur sicut volumen a sinistro ad dextrum festine, dein transversim
alio situ, et sic in alio, nudi coram omnibus aut seminudi, secundum lasciviae
qualitatem, et simul pudor eis incutitur;
 彼らの罰は、霊たちの前で、彼らを傷つけた、水平に打ちのめされ、回転させられることである、左から右へ巻き(塊り)ように急に、その後、他の垂直の姿勢にして、またこのように他の〔姿勢で〕、すべての者の前で裸で、または半裸で、みだら(好色)の性質にしたがって、また同時に彼らに恥辱感がひき起こされる。


tum
circumvolvuntur a capite et pedibus in modum axeos transversaliter;
 なおまた頭と足により回転させられる、軸の方向に(=ように)横向きに。


renisus
inditur et simul dolor, nam binae vires agunt, una circum et altera retro;
 抵抗と同時に苦痛が生じる、なぜなら、二つの力が働くから、一つはまわりに、またもう一つは後ろに(=逆に)


ita fit cum
distractione dolorifica;
 そのように生じる、痛い引き離しとともに。


quibus
peractis datur ei copia se subducendi a conspectu spirituum et insinuatur ei
pudor, sed usque sunt qui tentant eum, num adhuc insistat talibus;
 それらが成し遂げられて、彼に機会が与えられる、自分自身が霊たちの視野から隠される、また彼に恥辱感が持ち込まれる、しかし、それでも彼を試みる者がいる、依然としてこのようなことに固執しているかどうか。


sed quamdiu
est in statu pudoris et doloris, cavet;
 しかし、恥辱感と苦痛の状態の中にいる間は、彼は用心する。


ita sibi
latet, tametsi norunt, ubinam:
 そのように自分自身を隠す、それでも知られた、どこに〔いるか〕。


haec poena
apparuit antrorsum ad aliquam distantiam.
 この罰が前方に、ある〔程度の〕距離に見られた。


[2] Sunt
quoque pueri, adolescentes et juvenes, qui ex vesania aetatis et pruritu
conceperunt principia nefanda, quod uxores cumprimis juveniles et venustae, non
debeant esse marito, sed sibi, et similibus, marito solum manente patrefamilias
et prolis educatore;
 [2] 少年、青年また若者もまたいる、その者は〔その〕年齢(=年頃)の狂気と色欲から恐るべき原理をいだいた、妻は、特に若くて美しい〔妻〕、夫〔のため〕にあるべきではない、しかし、自分自身に、また似た者に、夫に単に家長にとどまって、また子たちを育てる者に〔とどまっていればよい〕。


dignoscuntur
in altera vita quoque ex sono loquelae puerili;
 来世で区別される、子供じみた話し方の声からもまた。


sunt a
tergo ad aliquam ibi altitudinem:
 〔彼らは〕背後にいる、そこにある〔程度の〕高さに。


qui ex iis
confirmarunt se in principiis, et actuali conformi vita, miserabiliter in
altera vita mulctantur per colluxationes et reluxationes, seu contorsiones et
retorsiones, a spiritibus qui inducere arte possunt iis phantasiam corporis et
simul sensum doloris corporeum, ex quibus reverberationibus, cum inductis simul
renisibus, ita laniantur, ut quasi frustatim et minutim discissi cum immani
dolore sibi videantur;
 彼らからの自分自身に〔その〕原理の中で確信した者は、また実際に生活〔から〕確認した、来世で悲惨に懲らしめられる、〔関節の〕脱臼と〔関節の〕整復によって、すなわち(または)、ねじ曲げることと曲げ返し、霊たちにより、その者は技巧でひき起こすことができる、彼らに身体の幻想と同時に身体の苦痛の感覚を、それらの(荒々しい)はね返しから、ひき起こされるとき同時に抵抗で、そのように引き裂かれる、あたかもばらばらに小さな断片に引き裂かれるように、恐ろしい苦痛とともに、自分自身に見られる。


et hoc
toties, usque dum talium principiorum vitae horrore perculsi, ita cogitare
desistant.
 またこのことがこれほど何度も、このような生活の原理を恐怖感で打たれることの時まで、そのように考えることをやめる。