原典講読『驚くべきこと』 53,54

 

(1) 原文「541番」


53. Quidam qui nesciebant quid gaudium caeleste, inopinato sublati sunt in caelum; in statum illum redacti, ut attolli tunc possent, sopiti nempe quoad corporea et phantasias: inde audivi quendam ad me dicentem quod nunc primum sentiret quantum gaudii in caelo; et quod maximopere deceptus quod aliam ideam habuerit, et quod nunc intimum sui perciperet, indefinite majus quam usquam in summo alicujus voluptatis in vita corporis, quod vocabat spurcum, quo delectantur.


 


(2) 直訳


53. Quidam qui nesciebant quid gaudium caeleste, inopinato sublati sunt in caelum; ある、何天界さか知らなかった者、突然(思いがけなく)天界の中に上げられた。


in statum illum redacti, ut attolli tunc possent, sopiti nempe quoad corporea et phantasias: その状態されてその時、上げられることができたようなすなわち、物質(肉体)的なものと幻想に関して眠らされた〔ことができた〕。


inde audivi quendam ad me dicentem quod nunc primum sentiret quantum gaudii in caelo; ここからはあるっていることをいた、今、初めて、天界しさのどれほどのものか感じていること。


et quod maximopere deceptus quod aliam ideam habuerit, et quod nunc intimum sui perciperet, indefinite majus quam usquam in summo alicujus voluptatis in vita corporis, quod vocabat spurcum, quo delectantur. また最大欺かれた☆こと、他の観念を持ったこと、また今や、自分の最内部のものを知覚していること、これまでに身体のいのちの中の快楽の何らかの最高のものよりも無限に大きいもの、それ〔快楽〕を汚れたものと呼んだ、それを楽しんだ。


decptusの辞書形はdecipoi「だます、惑わす」です。


 


(3) 訳文


53. 何天界さか知らなかったある者が思いがけなく天界の中に上げられた。その時、上げられることがすなわち肉体的なものと幻想に関して眠らされたことができたその状態されて――ここからはあるっていることをいた。今、初めて、天界しさのどれほどのものか感じていること、また他の観念を持ったことに最大欺かれたこと、また今や、自分の最内部のものを、これまでに身体のいのちの中の快楽の何らかの最高のものよりも無限に大きいものを知覚していること〔であり〕、〔彼は〕楽しんだその快楽を汚れたも
のと呼んだ。


 


(1) 原文「542番」


54. Qui auferuntur in caelum, sciendi causa quale sit, iis, vel sopiuntur corporea et phantasiae, nam cum corporeis et phantasiis quae ex mundo secum trahunt, nemo intrare potest in caelum: vel sphaera spirituum circumdantur, quibus temperantur miraculose ea quae immunda sunt: et quae dissensum faciunt: quibusdam aperiuntur interiora; ita et aliter, secundum eorum vitas et inde tractas indoles.


 


(2) 直訳


54. Qui auferuntur in caelum, sciendi causa quale sit, iis, vel sopiuntur corporea et phantasiae, nam cum corporeis et phantasiis quae ex mundo secum trahunt, nemo intrare potest in caelum: 天界の中に連れ去られる者は、どんなものであるか知るための理由で、彼らに、あるいは物質(肉体)的なものと幻想が眠らされる、なぜなら、物質(肉体)的なものと幻想とともに、それらは世から彼ら自身とともに持ってくる、だれも天界の中に入ることができないから。


vel sphaera spirituum circumdantur, quibus temperantur miraculose ea quae immunda sunt: あるいは霊的なスフェアでまれるそれらでそれらは奇跡的方法らげられるそれらは不潔である


et quae dissensum faciunt: またそれらは不一致をつくる。


quibusdam aperiuntur interiora; ある者に内的なものが開かれる。


ita et aliter, secundum eorum vitas et inde tractas indoles. そのようにまた異なって、彼らの生活(いのち)にしたがって、またここから導かれた性質(性格)に。


 


(3) 訳文


54. どんなものであるか知るための理由で、天界の中に連れ去られる者は、あるいは肉体的なものと幻想が眠らされる、なぜなら、だれも世から自分自身とともに持ってくる肉体的なものと幻想とともに天界の中に入ることができないから。あるいは霊的なスフェアでまれそれらで不潔であるもの、また不一致をつくるものは奇跡的方法らげられる


 あるには、らの生活(いのち)またここからかれた性質(性格)にしたがってそのようにまたなって内的なものがかれる

原典講読『驚くべきこと』 55,56

 

(1) 原文「543番」


55. Quidam desiderabant nosse quid gaudium caeleste, ideo concessum erat percipere intimum sui usque ad illum gradum ut non plus sustinere possent; sed usque non erat gaudium angelicum, vix erat sicut minimum angelicum, quod percipere per communicationem gaudii eorum datum; erat tam leve, ut quasi frigidiusculum, quod tamen vocabant caelestissimum, quia intimum eorum. Inde constabat, non solum quod gradus sint, sed etiam quod intimum unius vix accedat ad extimum aut medium alterius; tum quod cum aliquis intimum sui accipit, in gaudio suo caelesti sit, et quod adhuc interius non sustineat, eique dolorificum evadat.


 


(2) 直訳


55. Quidam desiderabant nosse quid gaudium caeleste, ideo concessum erat percipere intimum sui usque ad illum gradum ut non plus sustinere possent; あるが、天界の楽しさか知ることを願った、それゆえ、自分の最内部に知覚することが許された、その楽しさをもっと多く耐えることができないようにまでも。


sed usque non erat gaudium angelicum, vix erat sicut minimum angelicum, quod percipere per communicationem gaudii eorum datum; しかしそれでも、天使の楽しさではなかった、ほとんど天使の〔楽しさの〕最小のもの〔でも〕なかった、そのことは彼らの楽しさの伝達によって把握することが〔私に〕与えられた。


erat tam leve, ut quasi frigidiusculum, quod tamen vocabant caelestissimum, quia intimum eorum.  このように微々たるものだった、ほとんど冷たいような、それでもそれを最も天界的なものと呼んだ、彼らの最内部のもの〔楽しさ〕であったので。


Inde constabat, non solum quod gradus sint, sed etiam quod intimum unius vix accedat ad extimum aut medium alterius; ここから明らかになった、楽しさがあるだけでなく、しかしまた、一人の者の最内部のもの〔楽しさ〕はほとんど他の者の最低のものまたは中間のものにも近づかないこと。


tum quod cum aliquis intimum sui accipit, in gaudio suo caelesti sit, et quod adhuc interius non sustineat, eique dolorificum evadat. おまたな、だれかが自分自身の最内部のもの〔楽しさ〕を受け入れるとき、天界の自分の楽しさの中にいること、そしてさらに内なるものに耐えられないこと、そして彼に苦痛をひき起すものに変わる(なる)


 


(3) 訳文〔ここは『天界と地獄』410番とほぼ同一内容です〕


55. ある霊が、天界の楽しさとは何か知ることを願い、それゆえ、その楽しさについて、それ以上耐えることができないほど自分の最内部に知覚することが許された。しかしそれでも、このことは伝達によって私に把握することが与えられたのであるが、天使の楽しさではなく、ほとんど天使の楽しさの最小のものでもなく、このようにほとんど冷たいような微々たるものであったが、それでも彼らの最内部の楽しさであったので、それを最も天界的なものと呼んだ。ここから、楽しさがあるだけでなく、またある者の最内部の楽しさは、他の者の最低のものまたは中間のものにもほとんど近づかないこと、なおまた、だれかが天界の自分の楽しさの中にいて、自分自身の最内部の楽しさを受け入れるとき、さらに内なるものには耐えられず、彼に苦痛をひき起すものになることが明らかになった。


 


(1) 原文「544番」


56. Quidam in caelum innocentiae primi caeli admissi, et inde mecum locuti; confessi sunt quod talis gaudii et laetitiae status sit ut nusquam aliqua idea capi queat; sed erat hoc solum in primo caelo; nam tres caeli sunt et in unoquovis status innocentiae eum suis innumeris varietatibus.


 


(2) 直訳


56. Quidam in caelum innocentiae primi caeli admissi, et inde mecum locuti; ある第一天界無垢天界れられたまたここからと話した。


confessi sunt quod talis gaudii et laetitiae status sit ut nusquam aliqua idea capi queat; 言明(告白)した、このような楽しさと喜びの状態の中にいること、決して何らかの観念で捉えられることができないような。


sed erat hoc solum in primo caelo; しかし、このことは単に第一の天界の中であった。


nam tres caeli sunt et in unoquovis status innocentiae eum suis innumeris varietatibus. なぜなら、三つの天界があるから、それぞれの中に無垢の状態が〔あり〕、それ〔状態〕をそれ自体の無数の変化で。


 


(3) 訳文


56. ある霊たち第一天界無垢天界れられまたここから話した。彼らは、決して何らかの観念で捉えられることができないような楽しさと喜びの状態の中にいる、と言明したしかしこのことは第一天界であったなぜなら、三つの天界がありそれぞれの無垢状態があってその状態無数変化しているからである。

原典講読『驚くべきこと』 57

 

(1) 原文「545番」


57. Sed ut scire possem quid et quale caelum et caeleste gaudium, saepe et diu, a Domino datum est percipere jucunditates gaudiorum caelestium; quare quia ab experientia viva, possum scire sed nusquam describere: ast ut solum idea ejus habeatur; est affectio jucunditatum et gaudiorum innumerabilium, quae commune quoddam simultaneum sistunt, in quo communi, seu in qua communi affectione, sunt innumerabilium affectionum harmoniae, quae distincte non perveniunt ad perceptionem sed obscure, quia communissima perceptio; usque percipere datum quod innumerabilia inessent, ita ordinata ut describi nusquam possint; innumerabilia illa, qualia ex caeli ordine fluunt. [2] Talis ordo est in affectionis singulis et minimis, quae modo ut communissimum unum sistuntur et percipiuntur secundum capacitatem ejus qui est objectum; verbo, indefinita in ordinatissima forma insunt cuicumque communi, et nihil non vivit et afficit, et quidem intima, nam gaudia caelestia ab intimis procedunt. Perceptum quoque, quod gaudium et delicium sicut a corde veniret, se diffundens mollissime per omnes fibras intimas, et inde in fibras congregatas, cum tali jucunditatis intimo sensu ut fibra sit quasi nihil nisi gaudium et delicium, et omne perceptivum et sensitivum inde similiter vivens ex felicitate: voluptatum corporis gaudium ad illa gaudia est sicut crassus et pungens grumus respective ad puram et lenissimam auram.


 


(2) 直訳


57. Sed ut scire possem quid et quale caelum et caeleste gaudium, saepe et diu, a Domino datum est percipere jucunditates gaudiorum caelestium; しかし、知ることができるために、天界と天界の楽しさが何か、またどんなものか、しばしばまた長い間、主により天界の楽しさの快さを知覚することが与えられた。


quare quia ab experientia viva, possum scire sed nusquam describere: それゆえ、生きた経験からなので、私は知ることができる、しかし、決して記述することができない。


ast ut solum idea ejus habeatur; けれども、それらの観念だけが得られるために、あるものが言われる☆。


ここは「言われることになる」と訳してもよいのですが、どちらにせよ、意訳するしかありません。


est affectio jucunditatum et gaudiorum innumerabilium, quae commune quoddam simultaneum sistunt, in quo communi, seu in qua communi affectione, sunt innumerabilium affectionum harmoniae, quae distincte non perveniunt ad perceptionem sed obscure, quia communissima perceptio; 〔天界の楽しさは〕無数の快感と楽しさの情愛である、それらは全般的な(共通の)ある同時のものを現わす、その全般的なもの(共通のもの)の中に、あるいはその全般的な(共通の)情愛の中に、調和する無数の情愛が存在する、それらは区別して知覚へとやって来ない、しかし、はっきりとせずに、最も全般的な(共通な)知覚なので。


usque percipere datum quod innumerabilia inessent, ita ordinata ut describi nusquam possint; それでも知覚することが与えられる、無数のものが内在すること、このような秩序で、決して記述することができないような。


innumerabilia illa, qualia ex caeli ordine fluunt. それらの無数のものは、~のようなもの〔である〕、天界の秩序から流れ出る。


[2] Talis ordo est in affectionis singulis et minimis, quae modo ut communissimum unum sistuntur et percipiuntur secundum capacitatem ejus qui est objectum; [2] このような秩序が情愛の個々のものまた最小のものの中にある、それらの方法で、一つの最も全般的な(共通な)ものが現われ、知覚されるような、彼の把握力にしたがって、その者は対象である☆。


ここのqui est objectum「その者は対象である」が『天界と地獄』ではqui subjectum「主体(である)者」に書き換えられています。対象objuctumか主体subjectumは見方を変えれば同じ者です。ここは後から書いた主体として訳しておきましょう(英訳もそうしています)


verbo, indefinita in ordinatissima forma insunt cuicumque communi, et nihil non vivit et afficit, et quidem intima, nam gaudia caelestia ab intimis procedunt. 一言でいえば、全般的な(共通な)どんなものにも最も秩序ある形の中の無限のものが内在する、生き、働きかけないものは何もない、そのうえ、すべてのものは最内部〔からである〕、なぜなら、天界の楽しさは最内部から進み出るから。


Perceptum quoque, quod gaudium et delicium sicut a corde veniret, se diffundens mollissime per omnes fibras intimas, et inde in fibras congregatas, cum tali jucunditatis intimo sensu ut fibra sit quasi nihil nisi gaudium et delicium, et omne perceptivum et sensitivum inde similiter vivens ex felicitate:  さらにまた知覚された、楽しさと歓喜は心臓からかのようにやって来ること、それ自体を極めて柔らかに発散させながら、すべての繊維の最内部を通って、そしてここから繊維の集まった(=)中へ、このような楽しさの最内部の感覚とともに、繊維はいわば楽しさと歓喜以外の何ものでもないような、そしてすべての知覚する力と感じる力はここから同様に、幸福から生きている〔ような〕。


voluptatum corporis gaudium ad illa gaudia est sicut crassus et pungens grumus respective ad puram et lenissimam auram.  身体の快楽の楽しさは、それらの楽しさについて(くらべて)1、粘っこい傷つける☆2ほこりのようである、純粋で極めて穏やかなオーラにくらべて。


1 スヴェーデンボリはadを単独で「~とくらべて」の意味で使用してはいないようです。ここは直後にあるようにrespective ad「~とくらべて、~と比較すれば、相対的に」のrespectiveが省かれたと思います。


2 形容詞pungensは「ピリッとする」「刺激する」がよでしょう。


 


(3) 訳文〔ここは『天界と地獄』413番と同一内容です〕


しかし、天界と天界の楽しさが何か、またどんなものか知ることができるために、しばしばまた長い間、主により天界の楽しさの快さを知覚することが与えられた。それゆえ、生きた経験からなので、私は知っているのであるが、しかし、決して記述することができない。けれども、それらの観念だけでも得られるために、何らかのものを言っておこう。〔天界の楽しさは〕無数の快感と楽しさの情愛であり、それらは全般的なものを同時にして現わし、その全般的なものの中に、あるいはその全般的な情愛の中に、調和する無数の情愛が存在し、それらは最も全般的な知覚なので、区別されてでなく、はっきりとせずに知覚される。それでも、このような秩序で、決して記述することができないような無数のものが内在することを知覚することができる。それらの無数のものは、天界の秩序から流れ出るようである。このような秩序が、主体である者の把握力にしたがって、一つの最も全般的なものが現われ、知覚されるような方法で、情愛の個々のものまた最小のものの中にある。一言でいえば、それぞれの全般的なものに最も秩序ある形の中の無限のものが内在し、生き、働きかけないものは何もない、そのうえ、すべてのものは最内部からである、なぜなら、天界の楽しさは最内部から進み出るから。さらにまた、楽しさと歓喜は心臓からかのようにやって来て、それ自体を極めて柔らかに発散させながら、すべての繊維の最内部を通って、そしてここから繊維はいわば楽しさと歓喜以外の何ものでもないような楽しさの最内部の感覚とともに、繊維の集まった中へはいること、そしてすべての知覚力と感知力も同様にここからであり、それらは幸福から生きているようであることも知覚された。それらの楽しさにくらべて身体の快楽の楽しさは、純粋で極めて穏やかなオーラとくらべたときの粘っこい刺激するほこりのようである。

原典講読『驚くべきこと』 58

 

(1) 原文「546番」


58. Ut scirem quomodo se habet cum illis qui in caelum cupiunt, et non tales sunt ut ibi esse possint, cum fui in aliqua societate caelesti, visus mihi angelus ut infans, circum caput corolla florum caeruleorum splendentium, circum pectus cinctus sertis colorum aliorum; inde cognoscere datum quod in societate quadam essem ubi charitas; tunc in eandem societatem admissi sunt quidam spiritus probi, qui ilico cum intrabant, intelligentiores multo facti sunt et locuti sicut spiritus angelici. Postea intromissi qui ex semet innocentes esse vellent, quorum status mihi repraesentabatur per infantem, qui lac ore evomebat; taliter ii se habent. Dein admissi qui ex se intelligentes esse putabant; status eorum repraesentabatur per eorum facies, quae apparebant acutae, satis pulchrae; visi pileo instructi acuto, ex quo spiculum; sed non apparebant ut facies humanae carneae sed ut sculptilia absque vita; talis est status eorum qui ex semet spirituales esse, seu ex semet fidem habere posse, credunt. Alii spiritus admissi qui non poterant ibi morari; consternabantur et anxii facti, inde aufugiebant.


 


(2) 直訳


58. Ut scirem quomodo se habet cum illis qui in caelum cupiunt, et non tales sunt ut ibi esse possint, cum fui in aliqua societate caelesti, visus mihi angelus ut infans, circum caput corolla florum caeruleorum splendentium, circum pectus cinctus sertis colorum aliorum; 彼らにとってどのようである(振る舞う)か私が知るために、天界の中に〔入ること〕を望む者、またこのような者ではない、そこにいることが可能であるような、そのとき私は天界のある社会の中にいた、私に幼児のような天使が見られた、頭のまわりに青っぽい光り輝く花の花冠、胸のまわりに他の色の花輪で飾られた(囲まれた)


inde cognoscere datum quod in societate quadam essem ubi charitas; ここからることがえられたある社会がいることそこに仁愛〔がある〕。


tunc in eandem societatem admissi sunt quidam spiritus probi, qui ilico cum intrabant, intelligentiores multo facti sunt et locuti sicut spiritus angelici. その時、同社会れられたある正直、その者は直ちに、入れられたとき、さらにはるかに知的になった、また天使の霊のように話した。


Postea intromissi qui ex semet innocentes esse vellent, quorum status mihi repraesentabatur per infantem, qui lac ore evomebat; その(続いて)、入れられたその自分自身から無垢であることをんだその状態私に幼児によって表象された、その者は乳を口から吐き出した。


taliter ii se habent. このように彼らは振る舞う。


Dein admissi qui ex se intelligentes esse putabant; その後、入れられた、自分から知的であることを思った者。


status eorum repraesentabatur per eorum facies, quae apparebant acutae, satis pulchrae; 彼らの状態が彼らの顔によって表象された、それらは鋭い〔顔に〕見られた、かなり美しい。


visi pileo instructi acuto, ex quo spiculum; 私は帽子を見た、鋭く装備された☆、それからは鋭い突起()


☆ 帽子が「鋭く装備された」は「とがった帽子を装着している」ということでしょう。なおレキシコンのspiculumにこの用例が載っていますが、その訳を「尖った帽子の指導者たち、そこから鋭い突起」と間違えてしまいました。この次に出す時には直しておきます。


sed non apparebant ut facies humanae carneae sed ut sculptilia absque vita; しかし、人間の肉の顔のように見られなかった、しかし、いのちのない彫像のように。


talis est status eorum qui ex semet spirituales esse, seu ex semet fidem habere posse, credunt. 彼らの状態はこのようである、自分自身から霊的であること、すなわち、自分自身から信仰を持つことができることを信じる者。


Alii spiritus admissi qui non poterant ibi morari; 他の霊たちが入れられた、そこにとどまることを思わなかった。


consternabantur et anxii facti, inde aufugiebant. 彼らは狼狽させられる(うろたえる)、また不安(悩み)をひき起こされる、ここから、逃げ去った。


 


(3) 訳文


58. 天界の中に〔入ること〕を望み、〔しかも〕そこにいることが可能でないような者にとって、どのようであるか私が知るために、  そのとき私は天界のある社会の中にいた。頭のまわりに青っぽい輝く花の花冠、胸のまわりに他の色の花輪で飾られた幼児のような天使が私に見られた。ここからそこに仁愛〔があるある社会がいるることがえられたその時、同社会ある正直れられ、その者は入れられたとき、直ちに、はるかに知的になり、また天使の霊のように話した。


 続いて、自分自身から無垢であることをんだれられたその状態乳を口から吐き出した幼児によって私に表象された。彼らはこのように


 その後、自分から知的であることをった者が入れられた。彼らの状態らのによって表象されそれはかなりしい顔つきられた。私突起のある帽子を被っているのをしかし、人間のようではなくいのちのない彫像のように見え。自分自身から霊的であることすなわち、自分自身から信仰つことができるじる状態はこのようである


 そこにとどまろうとは思わなかった他の霊たちが入れられた。彼らはうろたえ、不安をひき起こされ、ここから逃げ去った。

原典講読『驚くべきこと』 59

 

De Caelo et Gaudio caelesti


天界と天界の楽しさについて


 


(1) 原文「547番」


59. ANIMAE quae in alteram vitam veniunt, omnes ignorant quid caelum et quid gaudium caeleste; putant plerique esse quoddam gaudium in quod intromitti queant, utcumque vixerunt, etiam qui odio habuerunt proximum et vitam in adulteriis transegerunt; nescientes prorsus quod caelum sit amor mutuus et castus et quod gaudium caeleste sit felicitas inde.


 


(2) 直訳


59. ANIMAE quae in alteram vitam veniunt, omnes ignorant quid caelum et quid gaudium caeleste; 霊魂それらは来世にやって、すべての者は無知である、何が天界か、また何が天界の楽しさか。


putant plerique esse quoddam gaudium in quod intromitti queant, utcumque vixerunt, etiam qui odio habuerunt proximum et vitam in adulteriis transegerunt; 大部分はあるしさであることをっているそのれられることができる、どんな生き方をしてきても、さらにまた隣人に憎しみを持った者、また姦淫の生活を過ごした。


nescientes prorsus quod caelum sit amor mutuus et castus et quod gaudium caeleste sit felicitas inde. まったくらないで、天界相互貞淑であることまた天界しさはそこから幸福であること。


 


(3) 訳文


59. 来世にやって霊魂、すべての者が、天界とは何か、また天界の楽しさとは何か無知である。大部分、天界相互貞淑であることまた天界しさはそこからの幸福であることをまったくらないで、どんな生き方をしてきても、さらにまた隣人に憎しみを持ち、姦淫の生活を過ごした者でも、そのれられることができるあるしさであるっている