原典講読『最大の人とその対応』 157

 

(1) 原文「4936番」


157 Apparuerunt aliquoties qui baculos haberent, et dictum quod essent magi; sunt antrorsum ad dextrum longa via in cavernis profunde; qui magi perniciosiores fuerunt, profundius ibi reconduntur; illi sibi videntur cum baculis; etiam per phantasias plura baculorum genera formant, et credunt quod per illos possint miracula facere; putant enim vim baculis inesse, et hoc quoque inde quia baculi sunt quibus innititur dextra et brachium, quae per correspondentiam robur et potentia sunt. Inde patuit mihi cur veteres attribuerunt magis baculos; veteres enim gentiles id habuerunt ex Antiqua Ecclesia repraesentativa, in qua baculi, sicut manus, significabant potentiam, videatur n. 4876; et quia significabant potentiam, mandatum erat Mosi cum miracula ferent, quod extenderet baculum, aut manum, Exod. iv 17, 20; viii 1-16 [A. V. 5-20]; ix 23; x 3-21; xiv 21, 26, 27; xvii 5, 6, 11, 12; Num. xx 7-10.


 


(2) 直訳


157 Apparuerunt aliquoties qui baculos haberent, et dictum quod essent magi; 数回、棒()を持つ者が見られた、また魔術師たちであったことが言われた。


sunt antrorsum ad dextrum longa via in cavernis profunde; 彼らは前方に、右に、遠くの方向()、洞窟の深くに〔いた〕。


qui magi perniciosiores fuerunt, profundius ibi reconduntur; さらに破壊(有害)魔術師たちであった者は、そこに深いところに隠れる。


illi sibi videntur cum baculis; 彼らは自分自身に棒()とともに見られた。


etiam per phantasias plura baculorum genera formant, et credunt quod per illos possint miracula facere; さらにまた幻想によって多くの種類の棒()を作り上げる、また信じている、それらによって奇跡を行なうことができること。


putant enim vim baculis inesse, et hoc quoque inde quia baculi sunt quibus innititur dextra et brachium, quae per correspondentiam robur et potentia sunt. というのは、力を棒()に内在することを思ったから、またこのこともまた()のものであるので、それらに右手と腕が支えられる、それらは対応によって力と勢力(能力)がある。


Inde patuit mihi cur veteres attribuerunt magis baculos; ここから私に明らかとなった、なぜ古代人☆が魔術師たちに()を帰した(あるとした)か。


通例、古代ギリシア人とローマ人を意味します。


veteres enim gentiles id habuerunt ex Antiqua Ecclesia repraesentativa, in qua baculi, sicut manus, significabant potentiam, videatur n. 4876; というのは、古代の異教徒はそれを古代の表象的な教会から持った(得た)から、その〔教会の〕中で棒()は、手のように、力(能力)を意味した、4876番に見られる。


et quia significabant potentiam, mandatum erat Mosi cum miracula ferent, quod extenderet baculum, aut manum, Exod. iv 17, 20; viii 1-16 [A. V. 5-20]; ix 23; x 3-21; xiv 21, 26, 27; xvii 5, 6, 11, 12; Num. xx 7-10. また力(能力)を意味したので、モーセに命じられた、奇跡を行なうとき、棒()を伸ばすこと、または手を、出エジプト記5:17,208:5-209:2310:3-2114:21, 26, 2717:5, 6, 11, 12、民数記20:7-10


 


(3) 訳文


157 数回、られまた魔術師たちであったわれたらは、前方の右遠くの方向、洞窟くにいたさらに有害魔術師たちであったそこにいところにれているらは自分
ともられたさらにまた幻想によってくの種類)それらによって奇跡なうことができるとじているというのは、力内在するまたそれらに右手えられこともまたのものであり、対応によって能力があるとをったからここからなぜ古代人魔術師たちに杖があるとしたからかとなった。というのは、古代異教徒はそれを古代表象的教会からから


その〔教会〕中、手のように、力意味した〔ことは〕4876られるまた意味したので、奇跡なうときまたはばすことがモーセにじられた、出エジプト5:17,208:5-209:23< FONT face="Book Antiqua">10:3-2114:21, 26, 2717:5, 6, 11, 12、民数記20:7-10 

原典講読『最大の人とその対応』 158

 

(1) 原文「4937番」


158 Infernales spiritus etiam quandoque humerum ex phantasia sistunt, per quem faciunt ut vires repercutiantur, transire etiam nequeunt, sed hoc solum pro illis qui in tali phantasia sunt; sciunt enim quod ‘humerus’ correspondeat omni potentiae in spirituali mundo; {1}etiam per humerum in Verbo significatur omnis potentia, ut patet in his locis,


Confregisti jugum oneris ejus, et baculum humeri ejus, Esai. ix 3 [A.V. 6]:


Latere et humero impellitis, et cornibus vestris feritis, Ezech. xxxiv 21:


Findes ei omnem humerum, Ezech. xxix 6, 7:


Ut serviant Jehovae humero uno, Zeph. iii 9:


Puer natus est nobis,… et erit principatus super humero Ipsius, Esai. ix 5 [A.V. 6]:


Dabo clavem domus Davidis super {2}humero Ipsius, Esai. xxii 22.


@1 quae etiam in Verbo per humerum significatur in variis locis, ut in his, @2 humerum


 


(2) 直訳


158 Infernales spiritus etiam quandoque humerum ex phantasia sistunt, per quem faciunt ut vires repercutiantur, transire etiam nequeunt, sed hoc solum pro illis qui in tali phantasia sunt; 地獄もまた時々、幻想からそれによってがはねされるようにする、越えていくこともできないかし、このことは彼らのためだけ〔である〕、このような幻想の中にいる者。


sciunt enim quod ‘humerus’ correspondeat omni potentiae in spirituali mundo; というのはっているから、霊界「肩」によってすべての(能力)対応すること


{1}etiam per humerum in Verbo significatur omnis potentia, ut patet in his locis, みことばの中の肩によってもまたすべての力(能力)が意味される、これらの個所の中で明らかであるように、


Confregisti jugum oneris ejus, et baculum humeri ejus, Esai. ix 3 [A.V. 6]: あなたは彼の重荷のくびきを粉砕した、また彼の肩の杖を、イザヤ9:4


Latere et humero impellitis, et cornibus vestris feritis, Ezech. xxxiv 21: わき腹と肩であなたがたは動かす、またあなたがたの角であなたがたはもたらす、エゼキエル34:21


Findes ei omnem humerum, Ezech. xxix 6, 7: あなたは彼に☆すべての肩を裂く、エゼキエル29:7


「彼に」はへブル原文で「彼らのために」です。それでここはeis(またはiis)のミスプリと思います。なおスヴェーデンボリはeisiisも使用しています。


Ut serviant Jehovae humero uno, Zeph. iii 9: エホバに一つの肩で仕えるように、ゼパニヤ3:9


Puer natus est nobis,… et erit principatus super humero Ipsius, Esai. ix 5 [A.V. 6]: 少年が私たちに生まれた…また支配権がその方の肩の上にあった、イザヤ9:6


Dabo clavem domus Davidis super {2}humero Ipsius, Esai. xxii 22. わたしはダビデの家のかぎをその方の☆肩の上に置く、イザヤ22:22


Ipseとこのように大文字から始めれば「その方」とは主を意味します。そして、内意を思えば、これでよいのですが、へブル原文からは「彼(エルヤキム)」です。


@1 quae etiam in Verbo per humerum significatur in variis locis, ut in his, 注1 quae etiam in Verbo per humerum significatur in variis locis, ut in his,etiam per humerum in Verbo significatur omnis potentia, ut patet in his locis,に換えた


@2 humerum 注2 humerumhumeroに換えた


 


(3) 訳文


158 地獄もまた時々、幻想からそれによってがはねされるようにするが、それ以上のことはできない。このことはこのような幻想の中にいる者のためにだけである。というのは、霊界「肩」によってすべての対応することをっているから


個所らかであるようにみことばのによってもまたすべての意味される


 


 あなたは重荷のくびきを、彼粉砕したイザヤ9:4


 わきであなたがたはかすまたあなたがたのでたらすエゼキエル34:21


 あなたはすべての肩を彼らのために裂く、エゼキエル29:7


 一つの肩でエホバに仕えるように、ゼパニヤ3:9


 少年が私たちに生まれた…支配権がその方の肩の上にあった、イザヤ9:6


 わたしはダビデの家のかぎをその方の肩の上に置く、イザヤ22:22

原典講読『最大の人とその対応』 159

 

(1) 原文「4938番」


159 Qui in Maximo Homine correspondent pedibus, plantis et calcaneis, sunt qui naturales sunt, quapropter per pedes in Verbo significantur naturalia, n. 2162, 3147, 3761, 3986, 4280; per ‘plantas’ naturalia inferiora; et per ‘calcaneos’ naturalia infima [n. 259]; {1}caelestia enim in Maximo Homine constituunt caput, spiritualia corpus, et naturalia pedes; eo ordine etiam {2}consequuntur; caelestia {3}etiam quae sunt {4}suprema, terminantur in spiritualibus quae sunt media, et spiritualia in {5}naturalibus quae sunt ultima.


@1 A transposes caelestia and caput, and so with the two following pairs. @2 consequentur @3 enim @4 intima @5 naturalia


 


(2) 直訳


159 Qui in Maximo Homine correspondent pedibus, plantis et calcaneis, sunt qui naturales sunt, quapropter per pedes in Verbo significantur naturalia, n. 2162, 3147, 3761, 3986, 4280; 「最大人」足、足とかかとに対応する、自然的である者である、その理由で、みことばの中の足によって、自然的なものが意味される、2162, 3147, 3761, 3986, 4280番。


per ‘plantas’ naturalia inferiora; 「足の裏」によって、より低い自然的なものが。


et per ‘calcaneos’ naturalia infima [n. 259]; また「かかと」によって最も低い自然的なものが[259]


{1}caelestia enim in Maximo Homine constituunt caput, spiritualia corpus, et naturalia pedes; というのは、天的なものは「最大の人」の中で頭を構成するから、霊的なものは身体を、また自然的なものは足を。


eo ordine etiam {2}consequuntur; その順序でさらにまた続く。


caelestia {3}etiam quae sunt {4}suprema, terminantur in spiritualibus quae sunt media, et spiritualia in {5}naturalibus quae sunt ultima. さらにまた、天的なものは、それらは最高のものである、霊的なものの中に終わる、また霊的なものは自然的なものの中に、それらは最も下のものである。


@1 A transposes caelestia and caput, and so with the two following pairs. 注1 自筆原稿のcaelestiacaputの位置を置き換えた、この対の二つは今後もそうする。


@2 consequentur 注2 consequenturconsequunturに換えた


@3 enim 注3 enimetiamに換えた


@4 intima 注4 intimasupremaに換えた


@5 naturalia 注5 naturalianaturalibusに換えた


 


(3) 訳文


159 「最大人」足、足、かかとに対応する、自然的であり、その理由から、みことばの中の足によって、自然的なものが意味される、2162, 3147, 3761, 3986, 4280番。「足裏」によってより自然的なものがまたかかとによって自然的なものが〔意味される〕。というのは、天的なものは「最大人」、霊的なものは身体また自然的なものは構成し、さらにまたその順序で続き、さらにまた、最高のものである天的なものは、霊的なものの中に、また霊的なものは最も下のものである自然的なものの中に終わるからである。 

原典講読『最大の人とその対応』 160

 

(1) 原文「4939番」


160 Semel cum elevatus essem in caelum, apparuit mihi sicut capite ibi essem, et corpore infra, at pedibus adhuc inferius; et inde perceptum quomodo superiora et inferiora apud hominem correspondent illis quae in Maximo Homine, et quomodo {1}influit unum in alterum, quod nempe caeleste quod est bonum amoris et primum ordinis, influat in spirituale quod est verum inde, et est secundum ordinis, et denique in naturale quod est tertium ordinis; inde patet quod naturalia sint instar pedum, quibus innituntur superiora; natura etiam est in qua terminatur {2}illa quae spiritualis mundi sunt, et quae caeli; inde est quod universa natura sit theatrum repraesentativum regni Domini, et quod singula ibi repraesentent, n. 2758, 3483; et quod natura ex influxu secundum illum ordinem subsistat, et quod absque influxu illo ne quidem momento subsistere posset.


@1 influunt @2 illae I


 


(2) 直訳


160 Semel cum elevatus essem in caelum, apparuit mihi sicut capite ibi essem, et corpore infra, at pedibus adhuc inferius; かつて、私天界げられたとき、私られた、頭、そこに私がいるように、また身体で、下に、しかし、足で、さらに下に。


et inde perceptum quomodo superiora et inferiora apud hominem correspondent illis quae in Maximo Homine, et quomodo {1}influit unum in alterum, quod nempe caeleste quod est bonum amoris et primum ordinis, influat in spirituale quod est verum inde, et est secundum ordinis, et denique in naturale quod est tertium ordinis; またここから知覚されたどのように、人間のもとの高いものと低いものがそれらに対応するか、それらは「最大の人」の中に〔ある〕、またどのようにあるものがもう一つのものに流入するか、すなわち、愛の善で、秩序で最初のものである天的なものが、霊的なものの中に流入すること、それはここから真理である、また秩序で第二(二番目)である、また最後に自然的なものの中に、それは秩序で第三(三番目)ある。


inde patet quod naturalia sint instar pedum, quibus innituntur superiora; ここかららかである、自然的なものはていることそれらにのものがえられる


natura etiam est in qua terminatur {2}illa quae spiritualis mundi sunt, et quae caeli; さらにまた自然はその中にそれらが終わる、それらは霊界にある、またそれらは天界に〔ある〕。


inde est quod universa natura sit theatrum repraesentativum regni Domini, et quod singula ibi repraesentent, n. 2758, 3483; ここからである、全自然は主の王国を表象する劇場であること、また個々のものはそこに表象すること、2758, 3483番。


et quod natura ex influxu secundum illum ordinem subsistat, et quod absque influxu illo ne quidem momento subsistere posset. また自然はその秩序にしたがった流入から存続すること、またその流入なしに決して一瞬も存続することができないこと。


@1 influunt 注1 influuntinfluitに換えた


@2 illae I 注2 初版のillaeillaに換えた


 


(3) 訳文


160 かつて、私天界げられたとき、私、私が頭そこに、また身体で下に、しかし、足でさらに下にいるように見えた。またここから、人間のもとの高いものと低いものがどのように「最大の人」の中にあるそれらに対応するか、またあるものが他のものにどのように流入するか、すなわち、愛の善である天的なものが、秩序で最初のものであって、それがここから秩序で二番目の真理である霊的なものの中に、また最後に秩序で三番目である自然的なものの中に流入することが知覚されたここから、自然的なものはそれらにのものがえられるていることさらにまた自然はその、霊界にあるまた天界にあるものがわること、 ここから、全自然王国表象する劇場でありまた個々のものはそこで表象するものであること(2758, 3483)また自然はその秩序にしたがった流入から存続またその流入なしにして一瞬存続することができないことがらかである