(1) 原文「4936番」
157 Apparuerunt aliquoties qui baculos haberent, et dictum quod essent magi; sunt antrorsum ad dextrum longa via in cavernis profunde; qui magi perniciosiores fuerunt, profundius ibi reconduntur; illi sibi videntur cum baculis; etiam per phantasias plura baculorum genera formant, et credunt quod per illos possint miracula facere; putant enim vim baculis inesse, et hoc quoque inde quia baculi sunt quibus innititur dextra et brachium, quae per correspondentiam robur et potentia sunt. Inde patuit mihi cur veteres attribuerunt magis baculos; veteres enim gentiles id habuerunt ex Antiqua Ecclesia repraesentativa, in qua baculi, sicut manus, significabant potentiam, videatur n. 4876; et quia significabant potentiam, mandatum erat Mosi cum miracula ferent, quod extenderet baculum, aut manum, Exod. iv 17, 20; viii 1-16 [A. V. 5-20]; ix 23; x 3-21; xiv 21, 26, 27; xvii 5, 6, 11, 12; Num. xx 7-10.
(2) 直訳
157 Apparuerunt aliquoties qui baculos haberent, et dictum quod essent magi; 数回、棒(杖)を持つ者が見られた、また魔術師たちであったことが言われた。
sunt antrorsum ad dextrum longa via in cavernis profunde; 彼らは前方に、右に、遠くの方向(道)、洞窟の深くに〔いた〕。
qui magi perniciosiores fuerunt, profundius ibi reconduntur; さらに破壊的(有害)な魔術師たちであった者は、そこに深いところに隠れる。
illi sibi videntur cum baculis; 彼らは自分自身に棒(杖)とともに見られた。
etiam per phantasias plura baculorum genera formant, et credunt quod per illos possint miracula facere; さらにまた幻想によって多くの種類の棒(杖)を作り上げる、また信じている、それらによって奇跡を行なうことができること。
putant enim vim baculis inesse, et hoc quoque inde quia baculi sunt quibus innititur dextra et brachium, quae per correspondentiam robur et potentia sunt. というのは、力を棒(杖)に内在することを思ったから、またこのこともまた棒(杖)のものであるので、それらに右手と腕が支えられる、それらは対応によって力と勢力(能力)がある。
Inde patuit mihi cur veteres attribuerunt magis baculos; ここから私に明らかとなった、なぜ古代人☆が魔術師たちに棒(杖)を帰した(あるとした)か。
☆ 通例、古代ギリシア人とローマ人を意味します。
veteres enim gentiles id habuerunt ex Antiqua Ecclesia repraesentativa, in qua baculi, sicut manus, significabant potentiam, videatur n. 4876; というのは、古代の異教徒はそれを古代の表象的な教会から持った(得た)から、その〔教会の〕中で棒(杖)は、手のように、力(能力)を意味した、4876番に見られる。
et quia significabant potentiam, mandatum erat Mosi cum miracula ferent, quod extenderet baculum, aut manum, Exod. iv 17, 20; viii 1-16 [A. V. 5-20]; ix 23; x 3-21; xiv 21, 26, 27; xvii 5, 6, 11, 12; Num. xx 7-10. また力(能力)を意味したので、モーセに命じられた、奇跡を行なうとき、棒(杖)を伸ばすこと、または手を、出エジプト記5:17,20、8:5-20、9:23、10:3-21、14:21, 26, 27、17:5, 6, 11, 12、民数記20:7-10。
(3) 訳文
157 数回、杖を持つ者が見られ、また魔術師たちであった、と言われた。彼らは、前方の右遠くの方向に、洞窟の深くにいた。さらに有害な魔術師たちであった者は、そこに深いところに隠れている。らは自分
の杖とともに見られた。さらにまた幻想によって多くの種類の杖)作り上げ、それらによって奇跡を行なうことができると信じている。というのは、力が杖に内在する、またそれらに右手と腕が支えられこともまた杖のものであり、対応によって力と能力がある、とを思ったから。ここから、なぜ古代人が魔術師たちに杖があるとしたか、私に明らかとなった。というのは、古代の異教徒はそれを古代の表象的な教会から得たから。
その〔教会の〕中で杖は、手のように、力を意味した〔ことは〕、4876番に見られる。また力を意味したので、奇跡を行なうとき、杖または手を伸ばすことがモーセに命じられた、出エジプト記5:17,20、8:5-20、9:23、<
FONT face="Book Antiqua">10:3-21、14:21, 26, 27、17:5, 6, 11, 12、民数記20:7-10。