(1) 原文
287. (i.) Quod Divina Providentia non solum sit apud bonos, sed etiam apud malos, in singularissimis universalis; et quod usque non sit in illorum malis.―Supra ostensum est, quod Divina Providentia sit in singularissimis cogitationum et affectionum hominis, per quod intelligitur, quod homo nihil possit cogitare et velle ex se, sed quod omne quod cogitat et vult, et inde loquitur et facit, sit ex influxu; si bonum est, ex influxu e caelo, et si malum, ex influxu ab inferno; seu quod idem, quod bonum sit ex influxu a Domino; et malum ex proprio hominis. Sed scio, quod haec aegre possint comprehendi, quia distinguitur inter id quod influit e caelo seu a Domino, et inter id quod influit ex inferno seu a proprio hominis; et usque dicitur, quod Divina Providentia sit in singularissimis cogitationum et affectionum hominis, usque adeo, ut homo nihil possit cogitare et velle a se: sed quia dicitur quod etiam possit ab inferno, tum a proprio suo, apparet id sicut contradictorium, at usque non est: quod non sit, videbitur in sequentibus, postquam praemissa sunt aliqua, quae rem illustrabunt.
(2) 直訳
(i.) Quod Divina Providentia non solum sit apud bonos, sed etiam apud malos, in singularissimis universalis; (i.) 神的な摂理は善い者のもとにだけあるのではなく、しかし悪い者のもとにもまた全般的な最も個々のものの中に〔ある〕こと。
et quod usque non sit in illorum malis.― (1.) また、それでも、彼らの悪の中にないこと。
Supra ostensum est, quod Divina Providentia sit in singularissimis cogitationum et affectionum hominis, per quod intelligitur, quod homo nihil possit cogitare et velle ex se, sed quod omne quod cogitat et vult, et inde loquitur et facit, sit ex influxu; 上に示された、神的な摂理は人間の思考と情愛の最も個々のものの中にあること、そのことによって意味される、人間は自分自身から考えることと意志することは何もないこと、しかし、すべてのものは、考えまた意志するもの、またここから話し、行なう、流入からである。
si bonum est, ex influxu e caelo, et si malum, ex influxu ab inferno; もし善であるなら、天界からの流入から、またもし悪〔である〕なら、地獄からの流入から。
seu quod idem, quod bonum sit ex influxu a Domino; あるいは同じこと〔である〕こと、善は主からの流入からであること。
et malum ex proprio hominis. また悪は人間のプロプリウムから〔の流入からであること〕
Sed scio, quod haec aegre possint comprehendi, quia distinguitur inter id quod influit e caelo seu a Domino, et inter id quod influit ex inferno seu a proprio hominis; しかし、私は知っている、これらはほとんど理解されることができないこと、それの間と、それは天界または主から流入する、またそれの間が、それは地獄からまたは人間のプロプリウムから流入する、区別されないので。
et usque dicitur, quod Divina Providentia sit in singularissimis cogitationum et affectionum hominis, usque adeo, ut homo nihil possit cogitare et velle a se: また、それでも言われる、神的な摂理は人間の思考と情愛の最も個々のものの中にあること、(それでも)これほどまでも、人間は自分自身から考えることと意志することは何もできない(ように)。
sed quia dicitur quod etiam possit ab inferno, tum a proprio suo, apparet id sicut contradictorium, at usque non est: しかし、言われるので、地獄からもまた、なおまた自分のプロプリウムからできること、そのことは矛盾のように見える、しかし、それでも〔矛盾では〕ない。
quod non sit, videbitur in sequentibus, postquam praemissa sunt aliqua, quae rem illustrabunt. 〔矛盾では〕ないことは、続くものの中で見られる、何らかのものがあらかじめ言われた後で、その事柄を説明する。
(3) 訳文
287. (i.) 「神的な摂理は全般的な最も個々のものの中に、善い者のもとにだけではなく、しかし悪い者のもとにもあること。それでも、彼らの悪の中にはないこと」
神的な摂理は人間の思考と情愛の最も個々のものの中にあり、そのことによって、人間は自分自身から何も考え、意志することはなく、しかし、考えまた意志する、またここから話し、行なうすべてのものは流入からであることが意味され、このことが前に示された。もし善であるなら、天界からの流入から、またもし悪であるなら、地獄からの流入からである。あるいは同じことであるが、善は主からの流入からであり、悪は人間のプロプリウムからの流入からである。
しかし、私は、これらのことが、天界または主から流入するものと、地獄または人間のプロプリウムから流入するものの間の区別がされないので、ほとんど理解されることができないことを知っている。
また、それでも、神的な摂理は人間の思考と情愛の最も個々のものの中にあり、人間は自分自身から考えることと意志することは何もできないとまでも言われており、しかし、地獄からも、なおまた自分のプロプリウムからもできると言われるので、そのことは矛盾のように見えるが、しかし、それでも矛盾ではない。矛盾ではないことは、その事柄を説明する何らかのものがあらかじめ言われた後に、続くものの中で見られる。