原典講読「神の摂理』 287

 

(1) 原文


287.  (i.) Quod Divina Providentia non solum sit apud bonos, sed etiam apud malos, in singularissimis universalis; et quod usque non sit in illorum malis.Supra ostensum est, quod Divina Providentia sit in singularissimis cogitationum et affectionum hominis, per quod intelligitur, quod homo nihil possit cogitare et velle ex se, sed quod omne quod cogitat et vult, et inde loquitur et facit, sit ex influxu; si bonum est, ex influxu e caelo, et si malum, ex influxu ab inferno; seu quod idem, quod bonum sit ex influxu a Domino; et malum ex proprio hominis. Sed scio, quod haec aegre possint comprehendi, quia distinguitur inter id quod influit e caelo seu a Domino, et inter id quod influit ex inferno seu a proprio hominis; et usque dicitur, quod Divina Providentia sit in singularissimis cogitationum et affectionum hominis, usque adeo, ut homo nihil possit cogitare et velle a se: sed quia dicitur quod etiam possit ab inferno, tum a proprio suo, apparet id sicut contradictorium, at usque non est: quod non sit, videbitur in sequentibus, postquam praemissa sunt aliqua, quae rem illustrabunt.


 


(2) 直訳


(i.) Quod Divina Providentia non solum sit apud bonos, sed etiam apud malos, in singularissimis universalis;  (i.) 神的な摂理は善い者のもとにだけあるのではなく、しかし悪い者のもとにもまた全般的な最も個々のものの中に〔ある〕こと。


et quod usque non sit in illorum malis.― (1.) また、それでも、彼らの悪の中にないこと。


Supra ostensum est, quod Divina Providentia sit in singularissimis cogitationum et affectionum hominis, per quod intelligitur, quod homo nihil possit cogitare et velle ex se, sed quod omne quod cogitat et vult, et inde loquitur et facit, sit ex influxu; 上に示された、神的な摂理は人間の思考と情愛の最も個々のものの中にあること、そのことによって意味される、人間は自分自身から考えることと意志することは何もないこと、しかし、すべてのものは、考えまた意志するもの、またここから話し、行なう、流入からである。


si bonum est, ex influxu e caelo, et si malum, ex influxu ab inferno; もし善であるなら、天界からの流入から、またもし悪〔である〕なら、地獄からの流入から。


seu quod idem, quod bonum sit ex influxu a Domino; あるいは同じこと〔である〕こと、善は主からの流入からであること。


et malum ex proprio hominis. また悪は人間のプロプリウムから〔の流入からであること〕


Sed scio, quod haec aegre possint comprehendi, quia distinguitur inter id quod influit e caelo seu a Domino, et inter id quod influit ex inferno seu a proprio hominis; しかし、私は知っている、これらはほとんど理解されることができないこと、それの間と、それは天界または主から流入する、またそれの間が、それは地獄からまたは人間のプロプリウムから流入する、区別されないので。


et usque dicitur, quod Divina Providentia sit in singularissimis cogitationum et affectionum hominis, usque adeo, ut homo nihil possit cogitare et velle a se: また、それでも言われる、神的な摂理は人間の思考と情愛の最も個々のものの中にあること、(それでも)これほどまでも、人間は自分自身から考えることと意志することは何もできない(ように)


sed quia dicitur quod etiam possit ab inferno, tum a proprio suo, apparet id sicut contradictorium, at usque non est: しかし、言われるので、地獄からもまた、なおまた自分のプロプリウムからできること、そのことは矛盾のように見える、しかし、それでも〔矛盾では〕ない。


quod non sit, videbitur in sequentibus, postquam praemissa sunt aliqua, quae rem illustrabunt. 〔矛盾では〕ないことは、続くものの中で見られる、何らかのものがあらかじめ言われた後で、その事柄を説明する。


 


(3) 訳文


287.  (i.) 「神的な摂理は全般的な最も個々のものの中に、善い者のもとにだけではなく、しかし悪い者のもとにもあること。それでも、彼らの悪の中にはないこと」


 神的な摂理は人間の思考と情愛の最も個々のものの中にあり、そのことによって、人間は自分自身から何も考え、意志することはなく、しかし、考えまた意志する、またここから話し、行なうすべてのものは流入からであることが意味され、このことが前に示された。もし善であるなら、天界からの流入から、またもし悪であるなら、地獄からの流入からである。あるいは同じことであるが、善は主からの流入からであり、悪は人間のプロプリウムからの流入からである。


 しかし、私は、これらのことが、天界または主から流入するものと、地獄または人間のプロプリウムから流入するものの間の区別がされないので、ほとんど理解されることができないことを知っている。


また、それでも、神的な摂理は人間の思考と情愛の最も個々のものの中にあり、人間は自分自身から考えることと意志することは何もできないとまでも言われており、しかし、地獄からも、なおまた自分のプロプリウムからもできると言われるので、そのことは矛盾のように見えるが、しかし、それでも矛盾ではない。矛盾ではないことは、その事柄を説明する何らかのものがあらかじめ言われた後に、続くものの中で見られる。

原典講読「神の摂理』 288

 

(1) 原文


288.  Quod nullus cogitare possit a se, sed a Domino, fatentur omnes angeli caeli; at quod nullus cogitari possit ab alio quam a se, dicunt omnes spiritus inferni. At his aliquoties ostensum est, quod non aliquis eorum cogitet ex se, nec possit, sed quod influat; verum frustra; non voluerunt recipere. Sed experientia docebit, primum, quod omne cogitationis et affectionis etiam apud spiritus inferni influat e caelo, sed quod bonum influens ibi vertatur in malum, et quod verum in falsum, ita omne in oppositum. Hoc ostensum est ita: demissum est e caelo aliquod verum ex Verbo, et hoc exceptum est ab illis qui supra in inferno erant, et ab his demissum est in inferiora usque ad infimum; ac id in via successive versum est in falsum, et tandem in falsum prorsus oppositum vero; et illi apud quos vertebatur, cogitabant falsum sicut ex se, et non sciebant aliter, cum tamen erat verum e caelo defluens, in via ad infimum infernum, ita falsificatum et perversum. Quod ita factum, ter aut quater audivi. Simile fit cum bono; hoc defluens e caelo progressive vertitur in malum bono oppositum. Inde patuit, quod verum et bonum a Domino procedens exceptum ab illis qui in falso et in malo sunt, permutetur, et in aliam formam transeat, usque ut prima forma non appareat. Simile fit apud omnem hominem malum, nam ille quoad spiritum suum est in inferno.


 


(2) 直訳


Quod nullus cogitare possit a se, sed a Domino, fatentur omnes angeli caeli; だれも自分自身から考えることができないこと、しかし、主から、天界のすべての天使は認める(告白する)


at quod nullus cogitari possit ab alio quam a se, dicunt omnes spiritus inferni. しかし、だれも自分自身以外の他の者から考えられる☆ことができないことを、地獄のすべての霊は言う。


一つ前の「考える」とこの「考えられる」とは、どのように違うのでしょうか? 私には考えられません。


At his aliquoties ostensum est, quod non aliquis eorum cogitet ex se, nec possit, sed quod influat; しかし、彼らに数度、示された(証明された)、彼らのある者が自分自身から考えないこと、できないことも、しかし、〔考えは〕流入すること。


verum frustra; けれども、むだ〔であった〕。


non voluerunt recipere. 〔その証明を〕受け入れることを欲しなかった。


Sed experientia docebit, primum, quod omne cogitationis et affectionis etiam apud spiritus inferni influat e caelo, sed quod bonum influens ibi vertatur in malum, et quod verum in falsum, ita omne in oppositum. しかし、経験が教える(未来)、最初に、思考と情愛のすべてのものが地獄の霊の者にもまた天界から流入すること、しかし、流入する善はそこに悪に変えられること、また真理は虚偽に、このようにすべてのものは正反対のものに。


Hoc ostensum est ita: このことはこのように示された。


demissum est e caelo aliquod verum ex Verbo, et hoc exceptum est ab illis qui supra in inferno erant, et ab his demissum est in inferiora usque ad infimum; 天界から、みことばの何らかの真理が降ろされた、またこれは彼らにより受け入れられた、地獄の中の上部にいた者、また彼らからさらに低い中に、最も低い〔ところ〕にまで降ろされた。


ac id in via successive versum est in falsum, et tandem in falsum prorsus oppositum vero; そしてそれは途中で段々と虚偽に変えられる、また最後にまったくの虚偽に、真理と正反対のものに。


et illi apud quos vertebatur, cogitabant falsum sicut ex se, et non sciebant aliter, cum tamen erat verum e caelo defluens, in via ad infimum infernum, ita falsificatum et perversum. また彼らは、彼らのもとで変えられた〔真理を〕自分自身からのように虚偽を考えた(思った)、また異なって知らなかった、そのときそれでも天界から流れ下った真理であった、途中で最低の地獄へ、このように虚偽化されたものと歪曲されたもの〔となった〕。


Quod ita factum, ter aut quater audivi. このような行為を、三度あるいは四度、私は聞いた。


Simile fit cum bono;  同様に生じる、善に。


hoc defluens e caelo progressive vertitur in malum bono oppositum. 天界から流れ下るこれ〔善〕は段々と悪に変えられる、善に対立するものに。


Inde patuit, quod verum et bonum a Domino procedens exceptum ab illis qui in falso et in malo sunt, permutetur, et in aliam formam transeat, usque ut prima forma non appareat. ここから明らかである、主から発出し、彼らに受け入れられる真理と善は、虚偽の中と悪の中にいる者の中で変えられること、また他の形に移る(変わる)、最初の形が見られないようにまでも。


Simile fit apud omnem hominem malum, nam ille quoad spiritum suum est in inferno. 同様に生じる、悪のすべての人間のもとに、なぜなら、彼は自分自身の霊に関して地獄の中にいるから。


 


(3) 訳文


288.  だれも自分自身から考えることができず、しかし、主から考えることを、天界のすべての天使は認めている。しかし、だれも自分自身以外の他の者から考えられることができないことを地獄のすべての霊は言う。


 しかし、彼らに数度、、彼らのある者が自分自身から考えないこと、できないことも、しかし、〔考えは〕流入すること示された。けれども、むだ〔であった〕。彼らは〔その証明を〕受け入れることを欲しなかった。


 しかし、最初に、思考と情愛のすべてのものが地獄の霊の者にもまた天界から流入すること、しかし、流入する善はそこに悪に、また真理は虚偽に、このようにすべてのものは正反対のものに変えられることを経験が教えであろう。


 このことは次のように示された。天界から、みことばの何らかの真理が降ろされ、またこれは地獄の中の上部にいた者により受け入れられ、また彼らからさらに低い中に、最も低い中に〔いた者に〕まで降ろされた。そしてそれは途中で段々と虚偽に、また最後にまったくの虚偽に、真理と正反対のものに変えられる。また彼らは、彼らのもとで虚偽に変えられた〔真理を〕自分自身からのように思い、そうとしか知らなかったが、そのときそれでも天界から最低の地獄へ流れ下った真理であり、途中で、このように虚偽化されたものと歪曲されたものとなった。


 このような行為を、三度あるいは四度、私は聞いた。善にも同様に生じる。天界から流れ下る善は段々と悪に、善に対立するものに変えられる。


 ここから、主から発出し、彼らに受け入れられる真理と善は、虚偽の中と悪の中にいる者の中で変えられる、また最初の形が見られないようにまでも他の形に移ることが明らかである。悪のすべての人間のもとに同様に生じる、なぜなら、彼は自分自身の霊に関して地獄の中にいるから。

原典講読「神の摂理』 289

 

(1) 原文


289.  Quod nec aliquis in inferno cogitet a se sed ex aliis circum se, nec hi alii a se, sed etiam ex aliis, et quod cogitationes et affectiones vadant in ordine a societate ad societatem, praeter quod ullus sciat aliter quam quod a se, hoc saepius ostensum est. Quidam qui crediderunt se cogitare et velle a se, missi sunt in societatem, intercepta communicatione cum vicinis, ad quas etiam illorum cogitationes exspatiari soluerunt, ac in illa detenti sunt: et tunc dictum est illis, ut cogitent aliter quam spiritus illius societatis cogitant, ac ut cogant se ad cogitandum contra illud; sed fassi sunt, quod hoc eis impossibile esset. [2.] Hoc factum est cum multis, et quoque cum Leibnitzio, qui etiam convictus est, quod nemo cogitet ex se sed ex aliis; et quod nec alii a se; et quod omnes ex influxu e caelo, et quod caelum ex influxu a Domino. Quidam de hac re meditati, dixerunt quod hoc stupendum sit, et quod vix aliquis possit adduci ad id credendum, quia est prorsus contra apparentiam; sed quod usque non possint negare, quia plene ostensum est. Sed tamen cum in admiratione fuerunt, dixerunt, quod sic non in culpa sint, quod malum cogitent; tum quod sic videatur sicut malum sit a Domino: et quoque quod non comprehendant, quomodo solus Dominus possit facere, ut omnes tam diversimode cogitent. Sed haec tria in sequentibus evolvenda sint.


 


(2) 直訳


Quod nec aliquis in inferno cogitet a se sed ex aliis circum se, nec hi alii a se, sed etiam ex aliis, et quod cogitationes et affectiones vadant in ordine a societate ad societatem, praeter quod ullus sciat aliter quam quod a se, hoc saepius ostensum est. 地獄の中のある者は自分自(のもの)から☆でもなく、しかし自分自身のまわりの他の者から☆、この他の者たちもまた自分自(のもの)からでもなく、しかしまた他の者から考えること、また思考と情愛は社会から社会へ順序にしたがって進むこと、加えて、だれも異なって知らないこと、自分自(のもの)から以外に、このことが(さらに)しばしば示された。


ここにa se(自分自身から)ex aliis(他の者から)とあります。このaexについて英訳書(デック訳、スヴェーデンボリ協会発行、最も定評ある英訳書です)にその違いについて訳注がありますので以下に紹介します。


〝ここの前置詞aexはともに対照的に用いられ、「から」と訳されている。aは原因となる動因または出てくる源を、exは行為を果たす上で助けとなる動因を示す。この違いはaofexfromとして、「だれも自分自身のものから(of himself)考えない、しかし他の者から(from others)考える」と訳すことで気づくかもしれない〟


そこで、この文節にかぎってa seを「自分自(のもの)から」(普段は「自分自身から」です)ex aliisを「他の者から」と訳しておくことにします。


Quidam qui crediderunt se cogitare et velle a se, missi sunt in societatem, intercepta communicatione cum vicinis, ad quas etiam illorum cogitationes exspatiari soluerunt, ac in illa detenti sunt: ある者たちが、その者は自分自(のもの)から考えることと意志することを自分自身に信じた、社会の中に送られた、近くの者との伝達(手段)をさえぎられて、そこ〔社会〕にもまた彼らの思考がよく広がった(広がる習慣であった)、そしてその中に留められた。


et tunc dictum est illis, ut cogitent aliter quam spiritus illius societatis cogitant, ac ut cogant se ad cogitandum contra illud; また、その時、彼らに言われた、異なって考えるように、その社会の霊たちが考える以外に、そして自分自身を強いるように、彼らに反して考えるように。


sed fassi sunt, quod hoc eis impossibile esset. しかし、認めた(告白した)☆、このことは彼らに不可能であったこと。


fassiの辞書形はfateorです。


[2.] Hoc factum est cum multis, et quoque cum Leibnitzio, qui etiam convictus est, quod nemo cogitet ex se sed ex aliis; [2.] このことが多くの者になされた、そしてまたライプニッツに、その者もまた確信(納得)させられた、だれも自分自身から考えないこと、しかし他の者から。


et quod nec alii a se; また他の者も自分自(のもの)からでないこと。


et quod omnes ex influxu e caelo, et quod caelum ex influxu a Domino. またすべての者は天界からの流入から〔考える〕こと、また天界は主(のもの)からの流入から。


Quidam de hac re meditati, dixerunt quod hoc stupendum sit, et quod vix aliquis possit adduci ad id credendum, quia est prorsus contra apparentiam; ある者が、この事柄について熟考して、このことは驚くべきことであることを言った、またほとんどだれかはそのことを信じるように引き寄せられることができない、まったく外観に反しているので。


sed quod usque non possint negare, quia plene ostensum est. しかし、それでも否定することができないこと、十分に示されているので。


Sed tamen cum in admiratione fuerunt, dixerunt, quod sic non in culpa sint, quod malum cogitent; しかし、それでもなお、驚嘆の中にいたとき、言った、〔1〕このように責任(とがめ、過失)の中にいないこと、悪を考えること。


tum quod sic videatur sicut malum sit a Domino: 〔2〕なおまたこのように、悪は主からであるように見られること。


et quoque quod non comprehendant, quomodo solus Dominus possit facere, ut omnes tam diversimode cogitent. 〔3〕そしてまた理解しないこと、主だけが行なうことができること、すべての者がこのようにいろいろな方法で(異なって)考えるように。


Sed haec tria in sequentibus evolvenda sint. しかし、これらの三つのことは続くものの中で☆説明される。


このあとの294番です。


 


(3) 訳文


289.  地獄の中のある者は、自分自(のもの)からでもなく、しかし自分自身のまわりの他の者から、この他の者たちもまた自分自(のもの)からでもなく、しかしまた他の者から考えること、また思考と情愛は社会から社会へ順序にしたがって進むこと、加えて、だれも、自分自(のもの)からとしか知らないこと、このことがしばしば示された。


自分自(のもの)から考え、意志することを自分自身に信じた者たちが、近くの者との伝達をさえぎられてある社会の中に送られた。そこの社会もまた彼らの思考が広がるものであって、その社会に留められた。また、その時、彼らに、その社会の霊たちが考えるのと異なって考えるように、そして自分自身を彼らに反して考えることを強いるように言われた。しかし、彼らは、このことが不可能であったことを認めた。


[2.] このことが多くの者に、そしてまたライプニッツになされ、その者もまただれも自分自身から、また他の者も自分自(のもの)から考えないで、しかし他の者から考えこと、またすべての者は天界からの流入からこと、また天界は主(のもの)からの流入から考えることを納得させられた。ある者は、この事柄について熟考して、このことは驚くべきことであり、まったく外観に反しているので、ほとんどだれもそのことを信じるように引き寄せられることができない、しかし、それでも十分に示されているので否定することができない、と言った。


 しかし、それでもなお、驚嘆の中にいたとき、〔次のことを〕言った、〔1〕悪を考えることは、このように過失とならないこと。〔2〕なおまた、このように、悪は主からであるように見られること。〔3〕そしてまた、すべての者がこのように異なって考えるように、主だけが行なうことができることは理解できないこと。


 しかし、これらの三つのことは続くものの中で説明される。

原典講読「神の摂理』 290

 

(1) 原文


290.  Allatis experientiis etiam haec adjicienda est. Quando mihi datum est a Domino loqui cum spiritibus et angelis, hoc arcanum mihi statim detectum est; dictum enim mihi est e caelo, quod credam sicut alii, quod cogitem et quod velim ex me, cum tamen nihil ex me, sed si bonum, quod sit a Domino, et si malum, quod sit ab inferno. Quod ita esset, etiam per varias inductas cogitationes et affectiones mihi ad vivum demonstratum est, et successive datum id percipere et sentire; quare postea, ut primum aliquod malum in voluntatem, aut aliquod falsum in cogitationem illapsum est, inquisivi unde illud; et mihi detectum est, et quoque datum est cum illis loqui, illos redarguere, et adigere ut recederent, et sic suum malum et falsum retraherent, et apud se retinerent, et non tale quid cogitationi meae amplius infunderent. Hoc millies factum est; et in hoc statu nunc per plures annos permansi, et in eo adhuc permaneo: et usque videor mihi cogitare et velle ex me sicut alii, cum nulla differentia; ex Domini enim Providentia est ut cuivis ita appareat, ut supra in suo articulo ostensum est. Spiritus novitii mirantur hunc meum statum, non videntes aliter quam quod non quicquam ex me cogitem et velim, et ideo quod sim sicut quoddam inane; verum illis aperui arcanum; et adhuc, quod etiam interius cogitem, et percipiam quid in cogitationem meam exteriorem influit, num e caelo vel num ex inferno, et quod hoc rejiciam, et illud recipiam; et quod usque videar mihi, sicut illi, ex me cogitare et velle.


 


(2) 直訳


Allatis experientiis etiam haec adjicienda est. 提示した経験に、さらにまたこのことが付加されなければならない。


Quando mihi datum est a Domino loqui cum spiritibus et angelis, hoc arcanum mihi statim detectum est; 私に主から霊と天使たちと話すことが与えられた時、このアルカナが私に直ちに明かされた(示された)


dictum enim mihi est e caelo, quod credam sicut alii, quod cogitem et quod velim ex me, cum tamen nihil ex me, sed si bonum, quod sit a Domino, et si malum, quod sit ab inferno. というのは私に天界から言われたから、私は他の者のように信じていること、私から私は考えることまた私は意志すること、そのときそれでも、私から〔では〕何もない、しかし、もし善なら、主からであること、またもし悪なら、地獄からであること。


Quod ita esset, etiam per varias inductas cogitationes et affectiones mihi ad vivum demonstratum est, et successive datum id percipere et sentire; このようであったこと、いろいろな導き入れられた思考と情愛によって私に生き生きと示された(証明された)、また引き続いて与えられた、それを知覚することと感じることが。


quare postea, ut primum aliquod malum in voluntatem, aut aliquod falsum in cogitationem illapsum est, inquisivi unde illud; それゆえ、その後、すると直ぐに、意志の中に何らかの悪が、または思考の中に何らかの虚偽がやって来る、私は探した(調べた)、それがどこからか。


et mihi detectum est, et quoque datum est cum illis loqui, illos redarguere, et adigere ut recederent, et sic suum malum et falsum retraherent, et apud se retinerent, et non tale quid cogitationi meae amplius infunderent. また〔このことが〕私に明かされた(示された)、そしてまた彼らと話すことが与えられた、彼らを叱責すること、また引き下がるように追い立てる(促す)こと、またこのように自分の悪と虚偽を引っ込めること、また自分自身のもとにおしとどめる(保持する)、またこのように私の思考に何かをもはや注ぎ込まない。


Hoc millies factum est; このことは千回引き起こされた。


et in hoc statu nunc per plures annos permansi, et in eo adhuc permaneo: またこの状態の中に、今、多くの年の間、私はとどまった、またその中に今なお(依然として)私はとどまっている。


et usque videor mihi cogitare et velle ex me sicut alii, cum nulla differentia; またそれでも、私は私に見られる、他の者のように私から考えることと意志すること、何も相違がなくて。


ex Domini enim Providentia est ut cuivis ita appareat, ut supra in suo articulo ostensum est. というのは、主の摂理からであるから、それぞれの者にそのように見られるように、上のその節の中に示されているように。


Spiritus novitii mirantur hunc meum statum, non videntes aliter quam quod non quicquam ex me cogitem et velim, et ideo quod sim sicut quoddam inane; 最近の☆霊たちはこの私の状態に驚く、異なって見ないで、私から何もないこと以外に、私が考え、私が欲する、またそれゆえ、私がある空虚なものようであること。


「近頃、霊たちの世界にやって来た霊たち」「新参者の霊たち」という意味です。


verum illis aperui arcanum; けれども、彼らに私はアルカナを明らかにした。


et adhuc, quod etiam interius cogitem, et percipiam quid in cogitationem meam exteriorem influit, num e caelo vel num ex inferno, et quod hoc rejiciam, et illud recipiam; またさらにまた、私は内的にもまた考えること、また私は知覚する、私の外的な思考の中に何が流入するか、天界からかどうかあるいは地獄からかどうか、またこれ〔後者〕を私は追う払う、またそれ〔前者〕を私は受け入れる。


et quod usque videar mihi, sicut illi, ex me cogitare et velle. またそれでも私は私に見られる(未来)こと、彼らのように、私から考えることと意志すること。


 


(3) 訳文


290.  提示した経験に、さらにまた次のことを付加しなければならない。


 霊と天使たちと話すことが主から私に与えられた時、次のアルカナが私に直ちに明かされた。というのは、私は他の者のように、私から考え、私から意志する、と信じているが、そのときそれでも、私からでは何もなく、もし善なら主からであり、もし悪なら地獄からである、と天界から言われたから。


 このようであったことは、いろいろに導き入れられた思考と情愛によって、私に生き生きと示され、また引き続いて、それを知覚することと感じることが与えられた。それゆえ、その後、意志の中に何らかの悪が、または思考の中に何らかの虚偽がやって来るすると直ぐに、私はそれがどこからか探した。また私に明かされたことであるが、彼らと話すこと、彼らを叱責すること、また引き下がるように追い立てること、またこのように〔彼らが〕自分の悪と虚偽を引っ込めること、また自分自身のもとにおしとどめるられ、またこのように私の思考に何かをもはや注ぎ込まないこともまた与えられた。このことは千回引き起こされた。またこの状態の中に、今まで、多くの年の間、私はとどまってきた、また今なおその中にとどまっている。またそれでも、私は、他の者のように何らの相違もなく、私から考え、意志している〔ように〕私〔自身〕に見られる(=見える)。というのは、それぞれの者にそのように見られるのは、前の節の中に示されているように、主の摂理からであるから。


新参者の霊たちは、私が考え、私が欲するものは何もなく、またそれゆえ、私がある空虚なものようであるとしか見えないで、この私の状態に驚く。けれども、私は彼らにアルカナを明らかにし、またさらにまた、私は内的にもまた考え、また私は、私の外的な思考の中に何が流入するか、天界からかなのかあるいは地獄からかなのか知覚し、また後者を追う払い、前者を受け入れているが、またそれでも私は彼らのように、私から考え、意志すると見られることを明らかにした。

原典講読「神の摂理』 291

 

(1) 原文


291.  Quod omne bonum e caelo sit, et quod omne malum ex inferno, in mundo non inter incognita est; notum est cuique in ecclesia. Quisnam ibi, qui sacerdotio inauguratus est, non docet quod omne bonum sit a Deo, et quod homo non aliquid ex se possit sumere, quod non datum est ei e caelo? tum etiam quod diabolus infundat mala in cogitationes, et seducat, atque excitet ad faciendum illa? Quare sacerdos qui credit se ex sancto zelo praedicare, orat ut Spiritus Sanctus doceat illum, ducat cogitationes suas, et loquelam ejus, et quidam dicunt se sensu percepisse quod acti sint, et cum praedicationes laudantur, pie respondent, quod non a se, sed a Deo locuti sint. Quare etiam cum vident aliquem bene loquentem et bene agentem, dicunt illum ad id a Deo ductum esse; et vicissim cum vident aliquem male loquentem et male agentem, dicunt illum ad id a diabolo ductum esse. Quod talis sermo sit in ecclesia, notum est; sed quis credit quod ita sit?


 


(2) 直訳


Quod omne bonum e caelo sit, et quod omne malum ex inferno, in mundo non inter incognita est; すべての善は天界からであること、またすべての悪は地獄から〔である〕ことは、世の中で知られていない間にない。


notum est cuique in ecclesia. 教会の中のそれぞれの者によく知られている。


Quisnam ibi, qui sacerdotio inauguratus est, non docet quod omne bonum sit a Deo, et quod homo non aliquid ex se possit sumere, quod non datum est ei e caelo? そこにだれか〔いないか〕? その者は祭司職が就任されている、すべての善は神からであることを教えない、また人間は何も自分自身から持つ(取る)ことができないこと、彼に天から与えられないものを。


tum etiam quod diabolus infundat mala in cogitationes, et seducat, atque excitet ad faciendum illa? なおまた、さらにまた悪魔は悪を思考の中に注ぎ込むこと、また惑わす、そしてそれを行なうことへとかきたてる(刺激する)


Quare sacerdos qui credit se ex sancto zelo praedicare, orat ut Spiritus Sanctus doceat illum, ducat cogitationes suas, et loquelam ejus, et quidam dicunt se sensu percepisse quod acti sint, et cum praedicationes laudantur, pie respondent, quod non a se, sed a Deo locuti sint. それゆえ、聖職者(祭司)は、自分自身を聖なる熱意から語る(説教する)ことを信じる、聖霊が彼を導くように祈る、自分の思考を導く、また彼の話しを、またある者は言う、自分自身を感覚で知覚したこと、働きかけられたこと☆、また説教を称賛されるとき、敬虔に答える、自分自身からではないこと、しかし神から話した。


「働きかけられた」は、ここに主語がありませんが、ずっとさかのぼって「聖霊」です。


Quare etiam cum vident aliquem bene loquentem et bene agentem, dicunt illum ad id a Deo ductum esse; それゆえ、さらにまたある者が善く話し、善く行なうのを見るとき、彼を言う、それへ神により導かれている。


et vicissim cum vident aliquem male loquentem et male agentem, dicunt illum ad id a diabolo ductum esse. また逆に、ある者が悪く話し、悪く行なうのを見るとき、彼を言う、それへ悪魔により導かれている。


Quod talis sermo sit in ecclesia, notum est; このような談話(説教)が教会の中にあることは、よく知られている。


sed quis credit quod ita sit? しかし、だれが信じるのか? そのようであることを。


 


(3) 訳文


291.  すべての善は天界からであり、またすべての悪は地獄からであることは、世の中で知られていないことの間にない。教会の中のそれぞれの者によく知られている。


 そこに、祭司職に就任され、すべての善は神からであり、また人間は天から与えられない何も自分自身から持つことができないこと、なおまた、悪魔は悪を思考の中に注ぎ込み、惑わし、そしてそれを行なうことへとかきたてることを教えない〔そのような〕だれがいるのか?


 それゆえ、自分が聖なる熱意から説教していると信じる聖職者は、聖霊が自分を導き、自分の思考を、その話し導くように祈り、またある者は、自分が〔聖霊に〕働きかけられた、ことを感覚でわかったと言い、また説教を称賛されるとき、自分自身からではなく、しかし神から話した、と敬虔に答える。


 それゆえ、さらにまたある者が善く話し、善く行なうのを見るとき、彼について、それへ神により導かれている、また逆に、ある者が悪く話し、悪く行なうのを見るとき、彼についてを、それへ悪魔により導かれている、と言う。


教会の中でこのように説教されいることは、よく知られている。しかし、だれが そのようであることを信じるのか?