(1) 原文
293. His adjiciam angelicam sententiam de voluntate et de intelligentia apud hominem; illa sententia est haec, quod non detur granum propriae voluntatis et propriae prudentiae apud ullum hominem; dicentes, si daretur granum apud unumquemvis, non consisteret caelum nec infernum, ac periret totum genus humanum; causam dicunt, quia myriades myriadum hominum, quot a creatione mundi nati sunt, constituunt caelum et infernum, quorum unum sub altero in tali ordine est, ut utrinque faciant unum, caelum unum Hominem pulchrum, et infernum unum Hominem monstrosum. Si unicuivis foret granum propriae voluntatis et propriae intelligentiae, illud unum non potuisset dari, sed distraheretur, et cum illo periret Divina illa Forma; quae non aliter constare et permanere potest, quam cum Dominus est omne in omnibus, et illi nihil in toto. Dicunt adhuc causam, quod cogitare et velle ex se, sit ipsum Divinum; ac cogitare et velle ex Deo, sit ipsum humanum; ac ipsum Divinum non potest appropriari alicui homini, sic enim homo foret Deus. Tene hoc, et ab angelis, si vis, confirmaberis, dum post obitum in mundum spiritualem venis.
(2) 直訳
His adjiciam angelicam sententiam de voluntate et de intelligentia apud hominem; これらに私は天使の見解(意見)を付け加える(未来)、人間のもとの意志についてと理解力(知性)について。
illa sententia est haec, quod non detur granum propriae voluntatis et propriae prudentiae apud ullum hominem; その見解(意見)はこれである、意志のプロプリウム(固有のもの)と思慮のプロプリウム(固有のもの)の小さな粒(微塵)は存在しないこと、だれの人間のもとに(も)。
dicentes, si daretur granum apud unumquemvis, non consisteret caelum nec infernum, ac periret totum genus humanum; 言って、もしそれぞれの者のもとに小さな粒(微塵)が存在したなら、天界も地獄も存続しなかった、そして全人類は滅びた。
causam dicunt, quia myriades myriadum hominum, quot a creatione mundi nati sunt, constituunt caelum et infernum, quorum unum sub altero in tali ordine est, ut utrinque faciant unum, caelum unum Hominem pulchrum, et infernum unum Hominem monstrosum. 理由を彼らは言う、一万(無数)の一万(無数)の人間が、それだけ多く世の創造から生まれている、天界と地獄を構成しているからである、それらのある者が他の者の下に、そのような秩序の中で、両方の場所に一人をつくるように、天界が一人の美しい人間を、また地獄が一人の奇怪な(怪物のような)人間を。
Si unicuivis foret granum propriae voluntatis et propriae intelligentiae, illud unum non potuisset dari, sed distraheretur, et cum illo periret Divina illa Forma; もしそれぞれの者に意志のプロプリウムと理解力(知性)のプロプリウムの小さな粒(微塵)があったなら、彼は一つ(個体)〔として〕存在することができない、しかし、ばらばらにされる、またそれ〔一つ〕とともにその神的な形は滅びる。
quae non aliter constare et permanere potest, quam cum Dominus est omne in omnibus, et illi nihil in toto. それは異なって構成され、存続することができない、すべての中のすべてである主とともに以外に、また彼らは全体の中で何ものでもない。
Dicunt adhuc causam, quod cogitare et velle ex se, sit ipsum Divinum; 彼らはさらに理由を言う、自分自身から考えることと意志することは、神性そのものであること。
ac cogitare et velle ex Deo, sit ipsum humanum; そして神から考えることと意志することは、人間性そのものである。
ac ipsum Divinum non potest appropriari alicui homini, sic enim homo foret Deus. そして、神性そのものは何らかの人間に専有(所有物と)されることができない、というのはこのように人間は神となった(接続法・未完了)から。
Tene hoc, et ab angelis, si vis, confirmaberis, dum post obitum in mundum spiritualem venis. このことを〔心に〕保て、すると天使たちにより、もしあなたが欲するなら、あなたは確信させられる(未来)、死後の時、霊界の中にあなたがやって来る。
(3) 訳文
293. 私は、これらに人間のもとの意志と知性について天使の見解を付け加えよう。その見解は、どの人間のもとにも意志のプロプリウムと思慮のプロプリウムの小さな粒が存在しないことであり、もしそれぞれの者のもとに小さな粒が存在したなら、天界も地獄も存続しないで、全人類は滅びたであろう、言っている。彼らはその理由を、無数の無数のそれだけ多くの人間が、世の創造から生まれ、天界と地獄を構成し、それらのある者が他の者の下に、そのような秩序の中で、両方の場所に、天界が一人の美しい人間を、また地獄が一人の怪物のような人間をつくるようにされているからである、と言う。
もしそれぞれの者に意志のプロプリウムと知性のプロプリウムの小さな粒があったなら、彼は個体として存在することができない、しかし、ばらばらにされ、またそれとともにその神的な形は滅びる。その形は、すべての中のすべてである主とともにいなければ構成され、存続することができず、人間はその全体の中では何ものでもない。
彼らはさらにその理由を、自分自身から考えることと意志することは神性そのもの、そして神から考えることと意志することは人間性そのものであり、そして、神性そのものはどの人間にも専有されることができない、というのは、このように人間は神となるから、と言っている。
このことを〔心に〕保て、すると天使たちにより、もしあなたが欲するなら、死後、霊界の中にあなたがやって来る時、あなたは確信させられるであろう。