(1) 原文
283. Quod permittatur homini cogitare mala usque ad intentionem eorum, est, ut dictum est, ut per civilia, moralia, et spiritualia removeantur; quod fit cum cogitat, quod contra justum et aequum sit, contra honestum et decorum, et contra bonum et verum, ita contra tranquillum, laetum et beatum vitae. Per illa tria sanat Dominus amorem voluntatis hominis et quidem primum per timores, et postea per amores. Sed usque mala non separantur et ejiciuntur ex homine, sed modo removentur et ad latera delegantur; et quando ibi sunt, et bonum in medio, tunc mala non apparent; quicquid enim in medio est, hoc directe sub intuitu est, ac videtur et percipitur. At sciendum est, quod tametsi bonum est in medio, usque homo non ideo in bono sit, nisi mala quae ad latera sunt, vergant deorsum aut extrorsum; si spectant sursum aut introrsum, non remota sunt, nam usque connituntur redire ad medium. Deorsum aut extrorsum vergunt et spectant, quando homo fugit sua mala ut peccata, et magis adhuc cum aversatur illa; nam tunc illa damnat et devovet inferno, ac facit ut illuc spectent.
(2) 直訳
Quod permittatur homini cogitare mala usque ad intentionem eorum, est, ut dictum est, ut per civilia, moralia, et spiritualia removeantur; 人間に悪を考えることが許されること、その意図へまでも、言われたように、市民的なもの、道徳的なもの、また霊的なものによって取り去られる(遠ざけられる)ため、である。
quod fit cum cogitat, quod contra justum et aequum sit, contra honestum et decorum, et contra bonum et verum, ita contra tranquillum, laetum et beatum vitae. このことは考えているとき生ずる(行なわれる)、公正と平等に反していること、名誉で(体面と)似つかわしいことに反する、また善と真理に反する、このように生活(いのち)の穏やかさ(静穏)、快さ(喜ばしさ)と幸運に反する。
Per illa tria sanat Dominus amorem voluntatis hominis; それらの三つのものによって主は人間の意志の愛をいやされる。
et quidem primum per timores, et postea per amores. また確かに最初は恐れによって、またその後、愛によって。
Sed usque mala non separantur et ejiciuntur ex homine, sed modo removentur et ad latera delegantur; しかし、それでも、悪は人間から分離されない、また追い出されない、しかし、単に遠ざけられる、また脇へ追い払われる。
et quando ibi sunt, et bonum in medio, tunc mala non apparent; また、そこにある時、また善が中央の中に〔あるとき〕、その時、悪は見られない。
quicquid enim in medio est, hoc directe sub intuitu est, ac videtur et percipitur. というのは、何でも中央にあるものは、これはまっすぐ前方に(すぐ近くに)凝視の下にある、そして見られ、また知覚されるから。
At sciendum est, quod tametsi bonum est in medio, usque homo non ideo in bono sit, nisi mala quae ad latera sunt, vergant deorsum aut extrorsum; しかし、知らなければならない、たとえ善が中央の中にあっても、それでも人間はそれゆえ善の中にいない、悪が、それは脇にある、傾いている(向かう)のでないなら、下方へまたは外へ。
si spectant sursum aut introrsum, non remota sunt, nam usque connituntur redire ad medium. もし、上方へまたは中へ眺めるなら、遠く離れていない、なぜなら、やはり中央へ戻ることを努力するから。
Deorsum aut extrorsum vergunt et spectant, quando homo fugit sua mala ut peccata, et magis adhuc cum aversatur illa; 下方へまたは外へ傾く(向かう)、また眺める、人間が自分の悪を罪として避ける時、さらになおさら、それ〔悪〕を退ける(追い払う)。
nam tunc illa damnat et devovet inferno, ac facit ut illuc spectent. なぜなら、その時、それ〔悪〕を地獄へと断罪し、(地獄へと)呪う、そしてそこへ眺めるようにする☆。
☆ ここは意訳してもよいと思います。すなわち「そこを眺めるようにさせる⇒(自分の悪を)地獄へ向ける」
(3) 訳文
283. 悪を考え、それを意図するまでも人間に許されのは、〔前に〕言われたように、市民的なもの、道徳的なもの、また霊的なものによって遠ざけられるためである。
このことは、公正と平等に反し、体面や似つかわしさに反し、また善と真理に反し、このように生活の静穏、快さと幸運に反していると考えているとき生ずる。それらの三つのものによって、また確かに最初は恐れによって、またその後、愛によって、主は人間の意志の愛をいやされる。
しかし、それでも、悪は人間から分離されず、追い出されない、しかし、単に遠ざけられ、脇へ追い払われる。また、善が中央にある時、悪は見られない。というのは、何でも中央にあるものは、これはすぐ近くの凝視の下にあり、そして見られ、知覚されるから。
しかし、たとえ善が中央にあっても、それでも人間は、脇にある悪が下方または外へ向かっているのでないなら、それゆえに善の中にいないことを知らなければならない。もし、〔悪が〕上方または中を眺めるなら、遠く離れていない、なぜなら、やはり中央へ戻ることを努力するから。
人間が自分の悪を罪として避ける時、それ〔悪〕を退ける時はなおさら、〔その悪は〕下方または外へ向かい、眺める。なぜなら、その時、それ〔悪〕を地獄へと断罪し、呪い、そしてそこを眺めるようにするから。