原典講読『神の愛と知恵』 99, 100

       QUOD SPIRITUALIS CALOR ET LUX,
     A PROCEDENDO A DOMINO UT SOLE, UNUM FACIANT,
   SICUT IPSIUS DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA UNUM FACIUNT.
       霊的な熱と光は、
     太陽としての主から発出して、一つとなっていること、
    神的な愛と神的な知恵そのものは一つとなっているように
(1) 原文
99. Quomodo Divinus Amor et Divina Sapientia in Domino unum faciunt, in Parte Prima dictum est. Similiter unum faciunt calor et lux, quia haec procedunt, et quae procedunt, unum faciunt per correspondentiam: calor enim correspondet amori, et lux sapientiae. Inde sequitur, quod sicut Divinus Amor est Divinum Esse, et Divina Sapientia est Divinum Existere (ut supra n. 14-16), ita spiritualis calor est Divinum procedens ex Divino Esse, et spiritualis lux est Divinum procedens ex Divino Existere; quare sicut per unionem illam Divinus Amor est Divinae Sapientiae et Divina Sapientia est Divini Amoris (ut supra n. 34-39), ita spiritualis calor est spiritualis lucis, et spiritualis lux est spiritualis caloris; et quia talis unio est, sequitur quod calor et lux in procedendo a Domino ut Sole unum sint. Quod autem non ut unum recipiantur ab angelis et ab hominibus, videbitur in sequentibus.
(2) 直訳
Quomodo Divinus Amor et Divina Sapientia in Domino unum faciunt, in Parte Prima dictum est. どのように神的な愛と神的な知恵が主の中で☆一つとなっているか、第一部で言われた。
☆ 細かいことですが述べておきます。柳瀬訳は「主の神的愛・・・」としています。これはin Dominoを「主の中の・・・」→「主の・・・」と(英訳の中で)捕らえたものでしょう。でも、これでは属格のように思えてしまします。ここはDominoと奪格です。そしてinが奪格支配のときは「~の中で」という意味になります。ラテン原典からなら、英訳以上に正確に読み取れることの一例です。
Similiter unum faciunt calor et lux, quia haec procedunt, et quae procedunt, unum faciunt per correspondentiam: 同様に熱と光は一つとなっている、それらから発出しているので、また発出するものは、対応によって一つとなっている。
calor enim correspondet amori, et lux sapientiae. なぜなら、熱は愛に、光は知恵に対応するから。
Inde sequitur, quod sicut Divinus Amor est Divinum Esse, et Divina Sapientia est Divinum Existere (ut supra n. 14-16), ita spiritualis calor est Divinum procedens ex Divino Esse, et spiritualis lux est Divinum procedens ex Divino Existere; ここから帰結される、神的な愛が神的な存在(エッセ)であり、神的な知恵が神的な実存(エキステレ)であるように、このように霊的な熱は神的な存在から発出する神性である、また霊的な光は神的な実存から発出する神性であること。
quare sicut per unionem illam Divinus Amor est Divinae Sapientiae et Divina Sapientia est Divini Amoris (ut supra n. 34-39), ita spiritualis calor est spiritualis lucis, et spiritualis lux est spiritualis caloris; それゆえ、それらの結合によって神的な愛が神的な知恵のものであり、神的な知恵が神的な愛のものであるように(上の34-39番のように)、このように霊的な熱は霊的な光のものであり、霊的な光は霊的な熱のものである。
et quia talis unio est, sequitur quod calor et lux in procedendo a Domino ut Sole unum sint. またこのような結合があるので、帰結される、熱と光は太陽としての主から発出するものの中で一つであること。
Quod autem non ut unum recipiantur ab angelis et ab hominibus, videbitur in sequentibus. しかしながら、天使たちによりまた人間たちにより一つ(のもの)として受け入れられないことは、続くものの中で見られる。
(3) 訳文
99. 神的な愛と神的な知恵がどのように主の中で一つとなっているかは、第一部で述べた。同様に熱と光もそれらから発出しているので一つとなっており、発出するものは、対応によって一つとなっている。なぜなら、熱は愛に、光は知恵に対応するから。ここから、神的な愛が神的な存在(エッセ)であり、神的な知恵が神的な実存(エキステレ)であるように、霊的な熱は神的な存在から発出する神性であり、霊的な光は神的な実存から発出する神性であることが帰結される。それゆえ、(前の34-39番のように)それらの結合によって神的な愛が神的な知恵のものであり、神的な知恵が神的な愛のものであるように、霊的な熱は霊的な光のものであり、霊的な光は霊的な熱のものである。またこのような結合があるので、熱と光は太陽としての主から発出するものの中で一つであることが帰結される。しかし、天使たちによりまた人間たちにより一つのものとして受け入れられないことは、続くものの中で述べよう。
(1) 原文
100. Calor et lux quae a Domino ut Sole procedunt, sunt quae per eminentiam vocantur spirituale; et vocantur spirituale in singulari, quia unum sunt: quare in sequentibus ubi dicitur spirituale, intelligitur utrumque simul. Ex illo spirituali est, quod totus ille mundus dicatur spiritualis; omnia illius mundi trahunt per illud spirituale suam originem, et inde quoque denominationem. Quod ille calor et illa lux dicantur spirituale, est quia Deus vocatur Spiritus, ac Deus ut Spiritus est id Procedens. Deus ex ipsa sua Essentia vocatur Jehovah; sed per illud Procedens vivificat et illustrat angelos caeli et homines ecclesiae: quare etiam vivificatio et illustratio dicitur fieri per Spiritum Jehovae.
(2) 直訳
Calor et lux quae a Domino ut Sole procedunt, sunt quae per eminentiam vocantur spirituale; 熱と光は、それらは太陽としての主から発出する、それらは卓越によって霊的なものと呼ばれるものである。
et vocantur spirituale in singulari, quia unum sunt: また単数で霊的なものと呼ばれる、一つであるので☆。
☆ この部分の長島訳は「単数で」の言葉を捕らえそこなって、わけのわからないものとなっています。「全体が一つになっているからこそ霊的である」なんて、でっち上げそのもの!
quare in sequentibus ubi dicitur spirituale, intelligitur utrumque simul. それゆえ、続くものの中で、そこに霊的なものが言われる、両方のものが一緒に意味される。
Ex illo spirituali est, quod totus ille mundus dicatur spiritualis; その霊的なものからである、その世界の全部(のもの)が霊的(なもの)と呼ばれること。
omnia illius mundi trahunt per illud spirituale suam originem, et inde quoque denominationem. その世界のすべてのものは、その霊的なものを通してその起源を得る、またここから命名(名称)もまた。
Quod ille calor et illa lux dicantur spirituale, est quia Deus vocatur Spiritus, ac Deus ut Spiritus est id Procedens. その熱とその光は霊的(なもの)と言われる、神が霊と呼ばれるからである、そして霊としての神は発出するそれである。
Deus ex ipsa sua Essentia vocatur Jehovah; 神はご自分の本質そのものからエホバと呼ばれる。
sed per illud Procedens vivificat et illustrat angelos caeli et homines ecclesiae: しかし、その発出するものによって天界の天使たちと教会の人間は生き生きとされ、照らされる。
quare etiam vivificatio et illustratio dicitur fieri per Spiritum Jehovae. それゆえまた、生きいきとさせること(活性化)と照らすこと(照らし)は、エホバの霊によって行なわれることと言われる。
(3) 訳文
100. 太陽としての主から発出する熱と光は、卓越するものなので霊的なものと呼ばれ、一つであるので単数で霊的なものと呼ばれる。それゆえ、続くものの中で、霊的なものが言われるとき、両方のものが一緒に意味される。その霊的なものから、その世界の全部のものが霊的なものと呼ばれる。その世界のすべてのものは、その霊的なものを通してその起源を、またここから名称もまた得ている。その熱とその光は霊的なものと言われるのは、神が霊と呼ばれるからであり、霊としての神は発出する霊である。神はご自分の本質そのものからエホバと呼ばれるが、しかし、その発出するものによって天界の天使たちと教会の人間は生き生きとされ、照らされる。それゆえまた、生きいきとさせることと照らすことは、エホバの霊によって行なわれる、と言われる。

原典講読『神の愛と知恵』 101, 102

(1) 原文
101. Quod calor et lux, hoc est, spirituale procedens a Domino ut Sole, unum faciant, illustrari potest per calorem et lucem, quae procedunt a sole mundi naturalis. Illa duo etiam unum faciunt in exeundo a sole illo. Quod non unum faciant in terris, non est ex sole illo, sed ex tellure: haec enim quotidie volvitur circum axem, et quotannis circumfertur secundum ecclipticam; inde apparentia est quod calor et lux non unum faciant; media enim aestate est plus caloris quam lucis, et media hieme est plus lucis quam caloris. Simile est in mundo spirituali; sed tellus ibi non circumvolvitur et circumfertur, verum angeli plus et minus se convertunt ad Dominum; et qui plus se convertunt, plus ex calore et minus ex luce recipiunt; et qui minus se convertunt ad Dominum, plus ex luce et minus ex calore recipiunt. Inde est quod caeli, qui ex angelis sunt, distincti sint in duo regna, quorum unum vocatur caeleste, alterum spirituale: angeli caelestes plus recipiunt ex calore, et angeli spirituales plus ex luce. Secundum receptionem caloris et lucis ab illis apparent quoque terrae, super quibus habitant. Plenaria est correspondentia, modo loco motus telluris sumatur mutatio status angelorum.
(2) 直訳
Quod calor et lux, hoc est, spirituale procedens a Domino ut Sole, unum faciant, illustrari potest per calorem et lucem, quae procedunt a sole mundi naturalis. 熱と光が、すなわち、太陽としての主から発出する霊的なもの☆、一つとなっていることは、熱と光から説明されることができる、それらは自然界の太陽から発出する。
☆ spritualeについて次の102番参照。
Illa duo etiam unum faciunt in exeundo a sole illo. それら二つもまた一つとなっている、その太陽から出てくる中で。
Quod non unum faciant in terris, non est ex sole illo, sed ex tellure: 地球で一つとなっていないこと、その太陽からでない、しかし、地球から。
haec enim quotidie volvitur circum axem, et quotannis circumfertur secundum ecclipticam; なぜなら、これは毎日、軸のまわりを回転する、また毎年、黄道にしたがって公転するから。
inde apparentia est quod calor et lux non unum faciant; ここから外観がある、熱と光は一つとならないこと。
media enim aestate est plus caloris quam lucis, et media hieme est plus lucis quam caloris. なぜなら、夏の真ん中は熱が☆光☆よりも多い、また冬の真ん中は光が☆熱☆よりも多いから。
☆ 初等文法かも知れません、比較の場合、その名詞は奪格です(「比較の奪格」)。
Simile est in mundo spirituali; 同様である、霊界の中で。
sed tellus ibi non circumvolvitur et circumfertur, verum angeli plus et minus se convertunt ad Dominum; しかし、そこ〔霊界〕に地球は回転も公転もしない、しかし、天使たちは多かれ少なかれ自分自身を主へ向けている。
et qui plus se convertunt, plus ex calore et minus ex luce recipiunt; そして、多く自分自身を向ける者は、熱から多く、光から少なく、受け入れる。
et qui minus se convertunt ad Dominum, plus ex luce et minus ex calore recipiunt. また、少なく自分自身を主へ向ける者は、光から多く、熱から少なく、受け入れる。
Inde est quod caeli, qui ex angelis sunt, distincti sint in duo regna, quorum unum vocatur caeleste, alterum spirituale: ここからである、天界は、それは天使たちから存在する、二つの王国に分離されること、それらの一つは天的と呼ばれる、もう一つは霊的。
angeli caelestes plus recipiunt ex calore, et angeli spirituales plus ex luce. 天的な天使たちは熱から多くを受け入れる、また霊的な天使たちは光から多くを。
Secundum receptionem caloris et lucis ab illis apparent quoque terrae, super quibus habitant. 彼らによる熱と光の受け入れにしたがって、地もまた見える、それらの上に〔彼らが〕住む。
Plenaria est correspondentia, modo loco motus telluris sumatur mutatio status angelorum. 対応は完全(全面的)である、単に地球の運動の代わりに天使たちの状態の変化が取られる(考慮される)〔だけで〕。
(3) 訳文
101. 熱と光が、すなわち、太陽としての主から発出する霊的なものが一つとなっていることは、自然界の太陽から発出する熱と光から説明することができる。それら二つもまた、その太陽から出てくる中で一つとなっている。地上で一つとなっていないが、それは、太陽からでなく、地球からである。なぜなら、地球は毎日、軸のまわりを回転し、毎年、黄道にしたがって公転するから。ここから外観では、熱と光が一つとなっていない。なぜなら、夏の最中は熱が光よりも多く、また冬の最中は光が熱よりも多いから。霊界も同様であるが、そこの地球は回転も公転もしない。しかし、天使たちは多かれ少なかれ自分自身を主へ向けている。そして、多く向ける者は、熱を多く、光を少なく、受け入れる。また、主へ向けるこのと少ない者は、光を多く、熱を少なく、受け入れる。ここから、天使たちから存在する天界は、一つは天的と呼ばれ、もう一つは霊的と呼ばれる二つの王国に分離される。天的な天使たちは熱を多く受け入れ、霊的な天使たちは光を多く受け入れる。彼らによる熱と光の受け入れにしたがって、彼らの住む地もまた、それにしたがって見える。この対応は、地球の運動の代わりに天使たちの状態の変化を考慮するだけで、完全なものである。
(1) 原文
102. Quod etiam omnia spiritualia oriunda per calorem et lucem sui Solis, in se spectata similiter unum faciant, at quod illa spectata ut procedentia ex affectionibus angelorum, non faciant unum, videbitur in sequentibus. Quando calor et lux unum faciunt in caelis, est quasi vernum apud angelos: quando autem non unum faciunt, est vel sicut aestivum, vel sicut brumale; non sicut brumale in zonis frigidis, sed sicut brumale in zonis calidis: receptio enim amoris et sapientiae ex aequo, est ipsum angelicum; quare angelus est angelus caeli secundum unionem amoris et sapientiae apud illum. Simile est cum homine ecclesiae, si apud illum amor et sapientia, seu charitas et fides, unum faciunt.
(2) 直訳
Quod etiam omnia spiritualia oriunda per calorem et lucem sui Solis, in se spectata similiter unum faciant, at quod illa spectata ut procedentia ex affectionibus angelorum, non faciant unum, videbitur in sequentibus. さらにまた自分たちの太陽の熱と光を通して生ずるすべての霊的なもの☆は、本質的に見られるとき同様に一つとなっていること、しかし、それらが天使たちの情愛から発出されるものとして見られるとき、一つとならないこと、続くものの中に見られる。
☆ 長島訳はこのspirituale「霊的なもの」をここで「霊性」としていますが、私は二つの理由で大反対です。一つは直前の101番冒頭のspiritualeを自分自身で「霊的なもの」と訳しています。なぜ、ここで訳語を変えるのかその必然性はまったくありません。このような訳語の不統一は読解の妨げとなります。読者は別語と思うし、論理の脈絡がぼやけます。もう一つはspiritualitasという名詞があり-tasの語形から、これには抽象名詞「~性」の訳語がふさわしいからです。すなわち、「霊性」にはspiritualitas「霊的であること、霊性」の言葉があるからです。
Quando calor et lux unum faciunt in caelis, est quasi vernum apud angelos: 天界の中で熱と光が一つとなっている時、あたかも天使たちのもとに春があるかのようである。
quando autem non unum faciunt, est vel sicut aestivum, vel sicut brumale; しかしながら、一つとなっていない時、あるいは夏のようである、あるいは冬のよう〔である〕。
non sicut brumale in zonis frigidis, sed sicut brumale in zonis calidis: 寒帯の中の冬季のようでなく、しかし温帯の中の冬季のよう〔である〕。
receptio enim amoris et sapientiae ex aequo, est ipsum angelicum; なぜなら、等しく(同じ程度に)愛と知恵の受け入れは、天使の〔もの〕☆そのものであるから。
☆ ここは言葉足らずで、やや理解に苦しみます。普通は「同程度に受け入れることが、天使であることそのものである」、「天使とは愛と知恵を同程度に受け入れるものである」という意味でしょう、すると後ろの文に続きます。もう少し踏み込んで「同程度に受け入れたものが、天使に資するものになる(過剰なものは捨てられる)」と理解したほうがわかりやすいと思います。これをもっと突き進めると(やり過ぎと思います)「・・・それが天使にとって最適です」という長島訳になります。
quare angelus est angelus caeli secundum unionem amoris et sapientiae apud illum. それゆえ、天使は、彼のもとの愛と知恵の結合にしたがって、天界の天使である。
Simile est cum homine ecclesiae, si apud illum amor et sapientia, seu charitas et fides, unum faciunt. 教会の人間に同様である、もし、彼のもとに愛と知恵が、すなわち、仁愛と信仰が、一つであるなら。
(3) 訳文
102. さらにまた、その太陽の熱と光を通して生ずるすべての霊的なものは、本質的に見られるとき同様に一つとなっているが、しかし、それらが天使たちの情愛から発出されるものとして見られるとき、一つとならないことは、続くものの中で述べよう。
 天界の中で熱と光が一つとなっている時、いわば天使たちのもとに春がある。しかし、一つとなっていない時、夏かあるいは冬のようであるが、寒帯の冬季のようではなく、温帯の冬季のようである。なぜなら、同じ程度に愛と知恵の受け入れていることが、天使であることそのものであるから。それゆえ、天使は、彼のもとの愛と知恵の結合にしたがって、天界の天使である。教会の人間も、彼のもとに愛と知恵が、すなわち、仁愛と信仰が、一つであるなら同様である。

大賀睦夫さん・JSA大会

 過日(9月29日夕方)、四国・高松市の大賀睦夫さんから電話があった。大賀さんとは旧知である。彼の勤務先香川大学で開かれた社会人対象の講座に出席したこともあれば、彼がジェネラルチャーチの本拠地ブリン・アシンに留学していた頃、その時に開かれたジェネラルチャーチの世界大会「ジェネラル・アセンブリ」に参加して、当地でお会いしている。そのとき、大賀さんの計らいでブリン・アシン在住の韓国グループとの交流会がもてた。そのグループの中に若きヨン・ジン氏がいた(1996年6月)。
 去年、そのヨン・ジン氏(師)が牧師となって京都に来た時、やはり大賀さんとお会いした。そのとき、「来年のJSA大会で何か話してもらえませんか?」と言われた。JSAはほとんどの人がご存知と思うが「日本スウェーデンボルグ協会」の頭文字である。その年一回の大会のこと(これまで私も何度か参加したことがある)。
 その件について、ここで改めて要望があったのである。期日は来る11月22日(日)、場所は東京新教会。うまく月2回の私たちの礼拝とダブらなかった。「いいですよ、あいています。内容はどうしましょうか?」と一応は聞いたが、私の話せるものは今やっている「スヴェーデンボリのラテン語」でしかない。彼は(もちろん)このブログの閲覧者であり、「これまで(原典から翻訳しているうちに)いろいろ知ったことがあるでしょうから、そのあたりを話してください」とのこと。
 内容として、「なぜ、私は原典から翻訳するのか、どうしてそうなったか」それと「スヴェーデンボリのラテン語に見られる特徴」などを話そうかと思っている。このブログでも折に触れ、語ってきたことである(でも本人の口から聞くと一味違うと思う)。
 私がどんな人間か、どんな話をする人間か、興味ある方はJSA大会に来てほしい。主催者大賀さんもお客が多ければうれしいでしょう。

原典講読『神の愛と知恵』 103, 104

   QUOD SOL MUNDI SPIRITUALIS APPAREAT IN MEDIA ALTITUDINE
   DISTANS AB ANGELIS SICUT SOL MUNDI NATURALIS AB HOMINIBUS.
     霊界の太陽は天使たちから遠く離れた中間の高さに見える
       自然界の太陽のように人間から〔遠く離れて〕
(1) 原文
103. Plerique e mundo ferunt secum ideam de Deo quod sit supra caput in alto, et de Domino quod sit in caelo inter angelos. Quod ferant ideam de Deo, quod sit supra caput in alto, est quia Deus in Verbo vocatur “Altissimus,” et dicitur quod habitet “in alto;” quare elevant oculos et manus sursum cum supplicant et adorant; non scientes quod per “altissimum” significetur intimum. Quod ferant ideam de Domino quod sit in caelo inter angelos, est quia de Ipso non cogitant aliter quam sicut de alio homine, et quidam sicut de angelo; non scientes quod Dominus sit Ipse et Unicus Deus, qui regit universum; qui si inter angelos in caelo esset, non potuisset universum sub sua intuitione, subque suo auspicio et regimine habere; et si non coram illis, qui in mundo spirituali sunt, luceret ut Sol, non potuisset angelis aliqua lux esse; sunt enim angeli spirituales, et ideo non alia lux illorum essentiae convenit quam lux spiritualis. Quod lux in caelis sit, immensum excedens lucem in terris, videbitur infra ubi de gradibus.
(2) 直訳
Plerique e mundo ferunt secum ideam de Deo quod sit supra caput in alto, et de Domino quod sit in caelo inter angelos. 大部分の人々は世から自分自身に神についての観念を持ってくる、〔神は〕頭の上方、高いところにいること、また主について、天界の中で天使たちの間にいること。
Quod ferant ideam de Deo, quod sit supra caput in alto, est quia Deus in Verbo vocatur “Altissimus,” et dicitur quod habitet “in alto;” 神について観念を持ってくることは、〔神は〕頭の上方、高いところにいること、神は、みことばの中で「至高者」と呼ばれているからである、また「高いところに」住むことが言われる。
quare elevant oculos et manus sursum cum supplicant et adorant; それゆえ、目と手を上方へあげる、祈願し、崇拝するとき。
non scientes quod per “altissimum” significetur intimum. 「最高のもの」によって最内部が意味されることを知らないで。
Quod ferant ideam de Domino quod sit in caelo inter angelos, est quia de Ipso non cogitant aliter quam sicut de alio homine, et quidam sicut de angelo; 主についての観念を持ってくることは、天界の中で天使たちの間にいること、その方について他の人間についてのように以外に異なって考えないからである、またある者は天使についてのように。
non scientes quod Dominus sit Ipse et Unicus Deus, qui regit universum; 主はまさしく、唯一の神であることを知らないで、宇宙を支配する者。
qui si inter angelos in caelo esset, non potuisset universum sub sua intuitione, subque suo auspicio et regimine habere; その者がもし天界の天使たちの間にいる(いた)なら、宇宙を自分の視察(注視)の下にできない(できなかった)、また自分の指導の下に、統治を持つこと〔ができない〕。
et si non coram illis, qui in mundo spirituali sunt, luceret ut Sol, non potuisset angelis aliqua lux esse; またもし、彼らの前で、霊界の中にいる者たち、太陽として輝かないなら、天使たちに何らかの光は存在することができない(なかった)。
sunt enim angeli spirituales, et ideo non alia lux illorum essentiae convenit quam lux spiritualis. なぜなら、天使たちは霊的であるので、(また)それゆえ、他の光は彼らの本質に適合しない、霊的な光以外の。
Quod lux in caelis sit, immensum excedens lucem in terris, videbitur infra ubi de gradibus. 天界の中に光が存在することは、計り知れないほど地上の光を上回っている、下に見られる、そこに段階について。
(3) 訳文
103. 大部分の人々は、神について、神は頭上の高いところにおられる、また主について、主は天界の中で天使たちの間におられるという観念を、世からたずさえてくる。神について、神は頭上の高いところにおられるという観念をたずさえてくるのは、みことばの中で神が「至高者」と呼ばれ、また「高いところに」住む、と言われているからである。それゆえ、祈願し、崇拝するとき、「最高のもの」によって最内部が意味されることを知らないで目と手を上へあげる。主について、主は天界の中で天使たちの間におられる、という観念をたずさえてくるのは、主について、その方は宇宙を支配されるまさしく、唯一の神であることを知らないで、他の人間についてのようにしか、またある者は天使についてのようにしか考えないからである。主が天界の天使たちの間におられるなら、宇宙をご自分の注視の下に、またご自分の導きの下に置かれること、統治することが、おできにならない。また、霊界の中にいる者たちの前で、太陽として輝かれないなら、天使たちに何らかの光が存在することはできない。なぜなら、天使たちは霊的であるので、霊的な光以外の他の光は彼らの本質に適合しないから。天界に、地上の光を計り知れないほど上回っている光が存在することは、後で段階についてのところで述べよう。
(1) 原文
104. Quod itaque Solem, ex quo lux et calor est angelis, concernit, apparet ille in elevatione a terris, super quibus habitant angeli, circiter quadraginta quinque graduum, quae est media altitudo; et quoque apparet distans ab angelis sicut sol mundi ab hominibus. Sol ille in ea altitudine et in ea distantia apparet constanter, nec dimovetur. Inde est, quod non sint angelis tempora distincta in dies et annos, nec aliqua progressio diei a mane per meridiem ad vesperam in noctem; nec progressio anni a vere per aestatem ad autumnum in hiemem, sed est perpetua lux et perpetuum ver: quare loco temporum ibi sunt status, ut supra dictum est.
(2) 直訳
Quod itaque Solem, ex quo lux et calor est angelis, concernit, apparet ille in elevatione a terris, super quibus habitant angeli, circiter quadraginta quinque graduum, quae est media altitudo; そこで太陽については☆は、それから天使たちに光と熱がある、それは地から持ち上げることの中に見られる、その上に天使たちが住む、およそ45度、それは中間の高さである。
☆ quod concernitで「~に関しては」「~については」の意味です。
et quoque apparet distans ab angelis sicut sol mundi ab hominibus. そしてまた天使たちから遠く離れて見える、世の太陽のように、人間から〔遠く離れた〕。
Sol ille in ea altitudine et in ea distantia apparet constanter, nec dimovetur. その太陽はその高さに、またその距離に変化なく見える、また動かない。
Inde est, quod non sint angelis tempora distincta in dies et annos, nec aliqua progressio diei a mane per meridiem ad vesperam in noctem; ここからである、天使たちに日と年に区別された時間はない、何らかの日の進行もない、朝から真昼を通って夕方へ、夜の中へ。
nec progressio anni a vere per aestatem ad autumnum in hiemem, sed est perpetua lux et perpetuum ver: 年の進行もない、春から夏を通って秋へ、冬の中へ、しかし、永続する光と永続する春がある。
quare loco temporum ibi sunt status, ut supra dictum est. それゆえ、時間の代わりにそこに状態がある、上に言われたように。
(3) 訳文
104. そこで、天使たちに光と熱をもたらす太陽については、それは天使たちが住む地から上がったところ、およそ45度の中間の高さに見られ、人間から遠く離れた世の太陽のように、天使たちからもまた遠く離れて見える。その太陽は、その高さと距離に変化がなく見え、また動くこともない。ここから、天使たちに日と年に区別された時間はなく、朝から真昼を経て夕方、夜へという何らかの日の進行もなく、春から夏を経て秋、冬へという年の進行もなく、永続する光と永続する春がある。それゆえ、前に述べたように、そこには時間の代わりに状態がある。

原典講読『神の愛と知恵』 105, 106, 107

(1) 原文
105. Quod Sol mundi spiritualis appareat in media altitudine, sunt imprimis sequentes causae. Prima, quod sic calor et lux, quae procedunt ab illo Sole, sint in suo medio gradu, et inde in sua aequalitate, et sic in sua justa temperie; nam si Sol supra mediam altitudinem appareret, perciperetur plus caloris quam lucis; si infra illam, perciperetur plus lucis quam caloris: ut fit in terris dum sol est supra aut infra medium caeli; dum supra, crescit calor supra lucem, et dum infra, crescit lux supra calorem; lux enim manet eadem tempore aestatis et tempore hiemis, sed calor secundum gradus altitudinis solis augetur et diminuitur. Secunda causa, quod sol mundi spiritualis in media altitudine supra caelum angelicum appareat, est, quia sic perpetuum ver est in omnibus caelis angelicis, ex quo angeli sunt in statu pacis, nam hic status correspondet tempori veris in terris. Tertia causa est, quod sic angeli facies suas ad Dominum jugiter possint vertere, et Ipsum oculis videre; angelis enim in omni conversione corporis eorum est oriens, ita Dominus, ante facies; quod peculiare est in illo mundo: hoc non fieret, si Sol istius mundi appareret supra aut infra medium, et minime si supra caput in zenith.
(2) 直訳
Quod Sol mundi spiritualis appareat in media altitudine, sunt imprimis sequentes causae. 霊界の太陽が中間の高さに見えることは、特に次の理由である。
Prima, quod sic calor et lux, quae procedunt ab illo Sole, sint in suo medio gradu, et inde in sua aequalitate, et sic in sua justa temperie; 第一、このように熱と光は、それらはその太陽から発出する、その真ん中の段階(程度)の中にある、またここからその等しいことの中に、またこうしてその正しい釣り合いの中に。
nam si Sol supra mediam altitudinem appareret, perciperetur plus caloris quam lucis; なぜなら、もし、太陽が中間の高さの上に見える(見えた)なら、熱が光よりも多く知覚される(れた)から。
si infra illam, perciperetur plus lucis quam caloris: もし、それらの下に、光が熱よりも多く知覚される(た)。
ut fit in terris dum sol est supra aut infra medium caeli; 地上で生じるように、太陽が天の中間の上または下にある時。
dum supra, crescit calor supra lucem, et dum infra, crescit lux supra calorem; 上の時、熱は光よりも増す、また下の時、光は熱よりも増す。
lux enim manet eadem tempore aestatis et tempore hiemis, sed calor secundum gradus altitudinis solis augetur et diminuitur. なぜなら、光は同じにとどまる(続く)、夏の時と冬の時、しかし、熱は太陽の高さの段階(程度)にしたがってふえる(増す)、また減る。
Secunda causa, quod sol mundi spiritualis in media altitudine supra caelum angelicum appareat, est, quia sic perpetuum ver est in omnibus caelis angelicis, ex quo angeli sunt in statu pacis, nam hic status correspondet tempori veris in terris. 第二の理由は、霊界の太陽が天使的な天界の上の中間の高さに見えること、こうして永続する春が天使的な天界のすべてのものにあるからである、そのことから天使たちに平和の状態がある、なぜなら、この状態は地の春の時に対応するから。
Tertia causa est, quod sic angeli facies suas ad Dominum jugiter possint vertere, et Ipsum oculis videre;  第三の理由である、こうして天使たちは自分の顔を主へ常に向けることができること、またその方を目で見ること。
angelis enim in omni conversione corporis eorum est oriens, ita Dominus, ante facies; なぜなら、天使たちに彼らの身体のすべての回転の中で、東がある、このように主が、顔の前に。
quod peculiare est in illo mundo: このことはその世界の中で特有である。
hoc non fieret, si Sol istius mundi appareret supra aut infra medium, et minime si supra caput in zenith. このことは生じない(かった)、もしその世界の太陽が中間の上または下に見えるなら、またましてない、もし、頭の上の天頂に。
(3) 訳文
105. 霊界の太陽が中間の高さに見えることには、特に次の理由がある。
 第一に、その太陽から発出する熱と光はこのようにその真ん中の段階にあり、ここからその等しいこと、またこうしてその正しい釣り合いの中にある。なぜなら、もし、太陽が中間の高さよりも上に見えるなら、熱が光よりも多く感じられ、もし、下に見えるなら、光が熱よりも多く感じられるから。太陽が天の中間の上または下にある時、地上で生じるようにである。上にある時、熱は光よりも増し、また下にある時、光は熱よりも増す。なぜなら、光は夏の時と冬の時に同じにとどまるが、しかし、熱は太陽の高さの程度にしたがって増え、また減る。
 第二の理由は、霊界の太陽が天使的な天界の上の中間の高さに見え、こうして天使的な天界のすべてのものに永続する春があり、そのことから天使たちに平和の状態があるからである。この状態は地上の春の時に対応する。
 第三の理由は、こうして天使たちは自分の顔を主へ常に向け、その方を目で見ることができることである。なぜなら、天使たちは自分の身体を回転させたそのすべての中で、顔の前に東があり、このように主がおられるから。このことは、その世界に特有である。このことは、その世界の太陽が中間の上または下に見えるなら、まして頭の上の天頂に見えるなら、生じないのである。
(1) 原文
106. Si Sol mundi spiritualis non appareret distans ab angelis, sicut sol mundi naturalis ab hominibus, non foret universum caelum angelicum, ac sub illo infernum, et sub illis terraqueus noster orbis, sub Domini intuitione, auspicio, omnipraesentia, omniscientia, omnipotentia et providentia: comparative sicut sol mundi nostri, ille nisi foret in tali distantia a tellure, in qua apparet, non potuisset praesens et potens esse in omnibus terris per calorem et lucem, ita non potuisset succenturiatam opem Soli mundi spiritualis praestare.
(2) 直訳
Si Sol mundi spiritualis non appareret distans ab angelis, sicut sol mundi naturalis ab hominibus, non foret universum caelum angelicum, ac sub illo infernum, et sub illis terraqueus noster orbis, sub Domini intuitione, auspicio, omnipraesentia, omniscientia, omnipotentia et providentia: もし霊界の太陽が天使たちから遠く離れて見えない(なかった)なら、自然界の太陽が人間からのように、天使たちの全天界は存在しない(しなかった)、そしてその下の地獄、またそれらの下の水陸の私たちの地球、主の注視、指導、遍在、全知、全能、摂理の下に。
comparative sicut sol mundi nostri, ille nisi foret in tali distantia a tellure, in qua apparet, non potuisset praesens et potens esse in omnibus terris per calorem et lucem, ita non potuisset succenturiatam opem Soli mundi spiritualis praestare. 〔これと〕比較〔すること〕によって、私たちの世界の太陽〔もそ〕のように、それがもし地球からこのような距離の中にない(なかった)なら、その中に見える、熱と光によって地のすべてのものの中に現存して力強く存在することができない、このように霊界の太陽の補助の働きを果たすことはできない(できなかった)。
(3) 訳文
106. 自然界の太陽が人間から遠く離れて見えるように、もし霊界の太陽が天使たちから遠く離れて見えないなら、天使たちの全天界、その下の地獄、またそれらの下の水陸の私たちの地球は、主の注視、指導、遍在、全知、全能、摂理の下に存在しない。これに比較して、私たちの世界の太陽もそのように、もし地球からその見えているこのような距離にないなら、熱と光によって地のすべてのものの中に現存して力強く存在し、このように霊界の太陽の補助の働きを果たすことはできないできなかった。
(1) 原文
107. Maxime necessarium est, ut sciatur, quod duo soles sint, unus spiritualis et alter naturalis: Sol spiritualis pro illis qui in mundo spirituali sunt, et sol naturalis pro illis qui in mundo naturali sunt. Nisi hoc sciatur, non potest aliquid juste intelligi de creatione et de homine, de quibus agendum est. Effectus quidem possunt videri; sed nisi simul causae effectuum videntur, non apparere possunt effectus quam sicut in nocte.
(2) 直訳
Maxime necessarium est, ut sciatur, quod duo soles sint, unus spiritualis et alter naturalis: 最も必要である、知られることが、二つの太陽があること、一つは霊的な、もう一つは自然的な。
Sol spiritualis pro illis qui in mundo spirituali sunt, et sol naturalis pro illis qui in mundo naturali sunt. 霊的な太陽は霊界の中にいる者のために、また自然的な太陽は自然界の中にいる者のために。
Nisi hoc sciatur, non potest aliquid juste intelligi de creatione et de homine, de quibus agendum est. このことが知られないなら、創造についてまた人間について何も正しく理解されることができない、それらについて扱われている。
Effectus quidem possunt videri; 確かに結果は見られることができる。
sed nisi simul causae effectuum videntur, non apparere possunt effectus quam sicut in nocte. しかし、同時に(一緒に)結果の原因が見られないなら、結果は見えることができない、夜の中のように以外に。
(3) 訳文
107. 最も必要なことは、一つは霊的な、もう一つは自然的な二つの太陽があり、霊的な太陽は霊界の中にいる者のために、自然的な太陽は自然界の中にいる者のためにある、と知ることである。このことを知らないなら、創造についてまた人間について、それらについて扱われていることを何も正しく理解することができない。
 結果を見ることができても、しかし、同時に結果の原因を見ないなら、夜の中でのようにしか結果を見ることができない。