QUOD OMNIA IN UNIVERSO CREATO SINT DIVINI AMORIS
ET DIVINAE SAPIENTIAE DEI HOMINIS RECIPIENTIA.
創造された宇宙のすべてのものは神人間の
神的な愛と神的な知恵の受け入れるものである。
(1) 原文
55. Notum est, quod omnia et singula universi a Deo creata sint; inde universum cum omnibus et singulis ejus in Verbo vocatur “opus manuum Jehovae.” Dicitur quod mundus in suo complexu creatus sit ex nihilo, et de nihilo fovetur idea plane nihili; cum tamen ex plane nihilo nihil fit, nec aliquid fieri potest. Hoc constans veritas est. Quare universum, quod est imago Dei, et inde plenum Deo, non potuit nisi quam in Deo a Deo creari; Deus enim est ipsum Esse, et ab Esse erit quod est; a nihilo quod non est, creare quod est, est prorsus contradictorium. Sed usque creatum in Deo a Deo, non est continuum ab Ipso; nam Deus est Esse in Se, et in creatis non est aliquid Esse in se; si in creatis foret aliquid Esse in se, foret id continuum a Deo, et continuum a Deo est Deus. Angelica idea de hoc talis est, quod creatum in Deo a Deo, sit sicut id in homine, quod traxerat ex vita ejus, sed a quo extracta est vita; quod tale est, ut conveniat vitae ejus, sed usque non est vita ejus. Hoc angeli confirmant ex multis, quae in caelo illorum existunt, ubi dicunt se esse in Deo, et Deum in illis, et tamen nihil Dei, quod Deus est, in suo Esse habere. Plura, ex quibus id confirmant, in sequentibus [1]afferentur; hic modo id sit pro scientia.
[1] afferentur pro “afferrentur”
(2) 直訳
Notum est, quod omnia et singula universi a Deo creata sint; よく知られている、宇宙のすべてのものと個々のものは神により創造されたこと。
inde universum cum omnibus et singulis ejus in Verbo vocatur “opus manuum Jehovae.” ここから宇宙はそのすべてのものと個々のものとともに、みことばの中で「エホバの手の業(作品)」と呼ばれている。
Dicitur quod mundus in suo complexu creatus sit ex nihilo, et de nihilo fovetur idea plane nihili; 言われる、世界は統一体として☆1、無から創造されたこと、また無について完全に無の観念が抱かれている☆2。
☆1 in (suo) complexuで「全体として、統一体として」という意味です。
☆2 foveoは「心に抱く」という意味です。長島訳は(考えが)「侵入してきました」としています。何のことか全然わかりません。
cum tamen ex plane nihilo nihil fit, nec aliquid fieri potest. そのときそれでも完全に無からは何も生じない、何も生じられることができない。
Hoc constans veritas est. このことは不変の真理である。
Quare universum, quod est imago Dei, et inde plenum Deo, non potuit nisi quam in Deo a Deo creari; それゆえ、宇宙は、それは神の映像である、またここから神で満ちている、神により神の中で以外に創造されることはできない。
Deus enim est ipsum Esse, et ab Esse erit quod est; なぜなら、神はエッセそのものであるから、またエッセからでなくてはならない☆、存在するものは。
☆ eritは「未来時制」です。スヴェーデンボリの場合、単純未来ではありません。英語ではmustと訳され、「現在または未来の必要・義務・命令」「当然の推量」を表します。長島訳「在るものは、その神の存在がもとになっています」ではこれらのニュアンスが反映されていません(いつもながらの平板な訳だ)。
a nihilo quod non est, creare quod est, est prorsus contradictorium. 存在しないものである無から存在するものを創造することは、完全に矛盾である。
Sed usque creatum in Deo a Deo, non est continuum ab Ipso; しかし、それでも神により神の中で創造されたものは、その方からの連続(延長)ではない。
nam Deus est Esse in Se, et in creatis non est aliquid Esse in se; なぜなら、神はそれ自体の中に(本質的に)エッセである、また創造されたものの中にそれ自体の中に(本質的に)何らかのエッセはないから。
si in creatis foret aliquid Esse in se, foret id continuum a Deo, et continuum a Deo est Deus. もし創造されたものの中に何らかのエッセがそれ自体の中に(本質的に)あった(ある)なら、それは神からの連続(延長)であった(ある)、そして神からの連続(延長)は神である。
Angelica idea de hoc talis est, quod creatum in Deo a Deo, sit sicut id in homine, quod traxerat ex vita ejus, sed a quo extracta est vita; このことについて天使の観念はこのようである、神により神の中で創造されたものは、それ〔観念〕は人間の中でのようである、彼のいのちから引き寄せた(得た)こと、しかし、それからいのちは引き出された☆。
quod tale est, ut conveniat vitae ejus, sed usque non est vita ejus. このようであること、彼のいのちに適合するような、しかし、それでも彼のいのちではない☆。
☆ この二つの文の解釈は(私にとって)むずかしいです。私なりの解釈をして、補足して訳しておきます。間違っているかもしれません。
Hoc angeli confirmant ex multis, quae in caelo illorum existunt, ubi dicunt se esse in Deo, et Deum in illis, et tamen nihil Dei, quod Deus est, in suo Esse habere. このことを天使たちは多くのことから確信している、それらは彼らの天界の中に存在するようになっているもの、そこに自分たちを神の中に存在することを言う、また彼らの中に神が〔存在すること〕、そしてそれでも神のものではまったくない、神であること、自分たちの中にエッセを持つこと。
Plura, ex quibus id confirmant, in sequentibus [1]afferentur; 多くのことが、それらからそのことを確認する、続くものの中で提示される。
hic modo id sit pro scientia. ここに単にそれである☆、知識として。
☆ sitは接続法なので「話者の意志」が反映されます。「~としておこう」がよいでしょう。
[1] afferentur pro “afferrentur” [1] 「afferrentur」の代わりにafferentur。
(3) 訳文
55. 宇宙のすべてのものと個々のものは神により創造されたことは、よく知られている。ここから宇宙は、そのすべてのものと個々のものとともに、みことばの中で「エホバの手の業」と呼ばれている。統一体としての世界が無から創造された、と言われ、また無については、完全な無の観念が抱かれている。それでも、完全な無からは何も生じないし、生じることもできない。このことは不変の真理である。それゆえ、神の映像であり、しかがって神に満ちている宇宙は、神により神の中でしか、創造されることができない。なぜなら、神はエッセそのものであり、存在するものはエッセからでなくてはならないから。存在しないものである無から存在するものを創造することは、完全に矛盾である。
しかし、それでも、神により神の中で創造されたものは、その方からの延長ではない。なぜなら、神は本質的にエッセであり、また創造されたものの中に本質的な何らかのエッセはないから。もし創造されたものの中に本質的に何らかのエッセがあるなら、それは神からの延長)であり、神からの延長は神である。神により神の中で創造されたものについての天使の観念は、人間のものようであり、その人間の観念とは、人間が自分のいのちから〔神により神から創造されたことを〕得たというものであるが、しかし、それからいのちが引き出された。〔この観念は〕人間のいのちに適合するようであるが、しかし、それでも〔その観念からの〕人間のいのちではない。このことを天使たちは、彼らの天界の中に存在するようになっている多くのことから確信し、そこでは自分たちは神の中に存在する、また自分たちの中に神が存在するが、それでも神である神のものは、自分たちの中にエッセを持つことは、まったくない、と言っている。そのことを確認する多くのことが、続くものの中で提示される。ここでは、そのことは単に知識としておこう。
(1) 原文
56. Omne creatum ex ea origine, est tale in sua natura ut sit recipiens Dei, non per continuum sed per contiguum; per hoc et non per illud est conjunctivum; est enim conveniens quia in Deo a Deo creatum est; et quia ita creatum est, est analogon, et per conjunctionem illam est sicut imago Dei in speculo.
(2) 直訳
Omne creatum ex ea origine, est tale in sua natura ut sit recipiens Dei, non per continuum sed per contiguum; すべて創造されたものは、その起源から、このようなものである、その性質において神の受け入れるものであるような、連続(延長)によってでなく、しかし、隣接によって。
per hoc et non per illud est conjunctivum; このこと(後者)によって、そのこと(前者)によってでなく、結合の傾向(原理)がある。
est enim conveniens quia in Deo a Deo creatum est; なぜなら、適合するから、神により神の中で創造されたので。
et quia ita creatum est, est analogon, et per conjunctionem illam est sicut imago Dei in speculo. また、このように創造されているので、類似物である、そしてその結合によって鏡の中の神の映像のようである。
(3) 訳文
56. その起源から創造されたものはすべて、その性質において神を延長によってでなく、隣接によって受け入れるようなものである。延長によってでなく、隣接によって、結合の傾向が存在する。なぜなら、神により神の中で創造されたので、それに適合するから。そして、このように創造されているので、類似物であり、その結合によって鏡の中の神の映像のようである。
月: 2009年9月
原典講読『神の愛と知恵』 57, 58
(1) 原文
57. Ex eo est, quod angeli non sint angeli a se, sed quod sint angeli ex conjunctione illa cum Deo Homine; et illa conjunctio est secundum receptionem Divini Boni et Divini Veri, quae sunt Deus, et apparent procedere ab Ipso, tametsi in Ipso sunt: ac receptio est secundum applicationem legum ordinis, quae sunt Divinae veritates, ad se, ex libero cogitandi et volendi secundum rationem, quae illis sunt a Domino sicut eorum. Per id est illis receptio Divini Boni et Divini Veri sicut ab illis, et per id est reciprocum amoris; nam, ut supra dictum est, amor non datur nisi sit reciprocus. Simile est cum hominibus in terris. Ex dictis primum videri potest, quod omnia universi creati sint Divini Amoris et Divinae Sapientiae Dei Hominis recipientia.
(2) 直訳
Ex eo est, quod angeli non sint angeli a se, sed quod sint angeli ex conjunctione illa cum Deo Homine; このことからである、天使たちが自分自身から天使たちでないこと、しかし、神人間とのその結合から天使たちであること。
et illa conjunctio est secundum receptionem Divini Boni et Divini Veri, quae sunt Deus, et apparent procedere ab Ipso, tametsi in Ipso sunt: またこの結合は、神的な善と神的な真理の受け入れにしたがっている、それらは神である、そしてその方から発出することに見える、それでもその方の中にある。
ac receptio est secundum applicationem legum ordinis, quae sunt Divinae veritates, ad se, ex libero cogitandi et volendi secundum rationem, quae illis sunt a Domino sicut eorum. そして、受け入れは秩序の法則の適用にしたがっている、それらは神的な真理である、自分自身に、理性にしたがって考え、意志する自由から、それらは彼らに主からある、あたかも彼らのもの〔である〕かのように。
Per id est illis receptio Divini Boni et Divini Veri sicut ab illis, et per id est reciprocum amoris; それによって、彼らに神的な善と神的な真理の受け入れがある、あたかも彼らからのように、またそれによって愛の相互関係がある。
nam, ut supra dictum est, amor non datur nisi sit reciprocus. なぜなら、上に言われたように、愛は相互のものでないなら存在しないから。
Simile est cum hominibus in terris. 同様である、地上の人間に。
Ex dictis primum videri potest, quod omnia universi creati sint Divini Amoris et Divinae Sapientiae Dei Hominis recipientia. 言われたことから初めて見られることができる、創造された宇宙のすべてのものは神人間の神的な愛と神的な知恵の受け入れるものであること。
(3) 訳文
57. このことから、天使たちは自分自身から天使でなく、神人間との結合から天使である。またこの結合は、神的な善と神的な真理の受け入れにしたがっている。それらは神であり、その方から発出するように見えるが、それでもその方の中にある。そして、受け入れは神的な真理である秩序の法則の適用にしたがっている。自分自身に、理性にしたがって考え、意志する自由から受け入れるのであるが、あたかも彼らのものであるかのように、それらは主から彼らにある。それによって、あたかも彼らからのように、彼らに神的な善と神的な真理の受け入れがあり、またそれによって愛の相互関係がある。なぜなら、前に言われたように、愛は相互のものでないなら存在しないから。地上の人間にも同様である。〔これまで〕言われたことから〔今や〕初めて、創造された宇宙のすべてのものは神人間の神的な愛と神的な知恵の受け入れるものであることを知ることができる。
(1) 原文
58. Quod reliqua universi, quae non sunt sicut angeli et sicut homines, etiam sint recipientia Divini Amoris et Divinae Sapientiae Dei Hominis, sicut quae infra homines sunt in regno animali, et quae infra haec in regno vegetabili, et quae infra haec in regno minerali, non potest adhuc ad intellectum exponi; prius enim plura de gradibus vitae, et de gradibus recipientium vitae, dicenda sunt. Conjunctio cum illis est secundum usus illorum; omnes enim usus boni non trahunt aliunde suam originem, quam per similem conjunctionem cum Deo, sed dissimilem secundum gradus; quae conjunctio successive in descensu fit talis, ut nihil liberi quia nihil rationis, et inde nihil apparentiae vitae insit, at usque sunt recipientia. Quia sunt recipientia, etiam sunt reagentia; nam per id quod sint reagentia, sunt continentia. De conjunctione cum usibus non bonis, dicetur postquam origo mali ostensa est.
(2) 直訳
Quod reliqua universi, quae non sunt sicut angeli et sicut homines, etiam sint recipientia Divini Amoris et Divinae Sapientiae Dei Hominis, sicut quae infra homines sunt in regno animali, et quae infra haec in regno vegetabili, et quae infra haec in regno minerali, non potest adhuc ad intellectum exponi; 宇宙の残りのもの(他のもの)は、それらは天使たちのようでない、また人間のようでない、さらにまた神人間の神的な愛と神的な知恵を受け入れるものであること、(例えば)それら人間の下に動物界の中にあるような、またそれらはこれらの下に植物界の中に、またそれらはこれらの下に鉱物界の中に、これまで理解力にさらされる(説明される)ことができない。
prius enim plura de gradibus vitae, et de gradibus recipientium vitae, dicenda sunt. なぜなら、前もって、いのちの段階について多くのことが、またいのちの受け入れるものの段階について、言われなければならないから。
Conjunctio cum illis est secundum usus illorum; それらのものとの結合は、それらの役立ちにしたがっている。
omnes enim usus boni non trahunt aliunde suam originem, quam per similem conjunctionem cum Deo, sed dissimilem secundum gradus; なぜなら、すべての善の役立ちは、その起源の別の場所から得ない、神との同様の結合よって以外、しかし、段階にしたがって同じでない。
quae conjunctio successive in descensu fit talis, ut nihil liberi quia nihil rationis, et inde nihil apparentiae vitae insit, at usque sunt recipientia. その結合は連続的に(段階の連続の中で)降下の中でこのようなものになる、自由の何もないような、理性の何もないので、またここからいのちの外観の何も内在しない、しかし、それでも受け入れるものである。
Quia sunt recipientia, etiam sunt reagentia; 受け入れるものであるので、反応でもある。
nam per id quod sint reagentia, sunt continentia. なぜなら、それによって、反応であること、容器であるから。
De conjunctione cum usibus non bonis, dicetur postquam origo mali ostensa est. 善のでない役立ち☆との結合について、悪の起源が示された後に、言われる。
☆ 「善でない役立ち」は一見すると奇妙です。すなわち、「役立つ」なら「善」ではないのか、と思うからです。「悪」は、悪のままで、それなりに、やはり役立ちます。
(3) 訳文
58. 天使たちのようでなく、また人間のようでもない宇宙の他のもの、それらは人間の下の動物界にあるようなもの、それらの下の植物界に、またそれらの下の鉱物界にあるようなものものまた、神人間の神的な愛と神的な知恵を受け入れるものであることは、これまで理解できるように説明されていない。なぜなら、前もって、いのちの段階について、またいのちの受け入れるものの段階について、多くのことが言われなければならないから。それらのものとの結合はそれらの役立ちにしたがっている。なぜなら、すべての善の役立ちは、神との同様の結合である、この起源からしか得られるものでないから、しかし、段階にしたがって異なっている。その結合は、降下する中で連続的に、理性が何もないので自由が何もないような、またここから外観からはいのちのが何もないようなものになる、しかし、それでも受け入れるものである。受け入れるものであるので、反応でもある。なぜなら、反応であることによって、容器であるから。善でない役立ちとの結合については、悪の起源を示した後に述べよう。
原典講読『神の愛と知恵』 59, 60
(1) 原文
59. Ex his constare potest, quod Divinum sit in omnibus et singulis universi creati, et inde quod universum creatum sit opus manuum Jehovae, ut dicitur in Verbo; hoc est, opus Divini Amoris et Divinae Sapientiae, nam haec intelliguntur per “manus Jehovae.” Et tametsi Divinum est in omnibus et singulis universi creati, usque est nihil Divini in se in illorum Esse; universum enim creatum non est Deus, sed a Deo; et quia est a Deo, est in illo imago Ipsius, sicut imago hominis in speculo, in quo quidem homo apparet, sed usque in illa nihil hominis est.
(2) 直訳
Ex his constare potest, quod Divinum sit in omnibus et singulis universi creati, et inde quod universum creatum sit opus manuum Jehovae, ut dicitur in Verbo; これらから明らかにすることができる、神性は創造された宇宙のすべてと個々のものの中にあること、またここから創造された宇宙はエホバの手の業であること、みことばの中に言われているように。
hoc est, opus Divini Amoris et Divinae Sapientiae, nam haec intelliguntur per “manus Jehovae.” すなわち、神的な愛と神的な知恵の業(作品)、なぜなら、これらが「エホバの手」によって意味されるから。
Et tametsi Divinum est in omnibus et singulis universi creati, usque est nihil Divini in se in illorum Esse; また、神性は創造された宇宙のすべてと個々のものの中にあるけれども、それでもそれらのエッセ☆の中に本質的に神性の何もない。
☆ このエッセは原文で大文字Esseとなっています。しかし、明らかに宇宙のすべての個々のもののエッセ(存在)です。大文字の場合、神のエッセです。それでこの初版を見たらやはり小文字esseでした。小文字のesseに訂正すべきです。
universum enim creatum non est Deus, sed a Deo; なぜなら、創造された宇宙は神ではないから、しかし、神から。
et quia est a Deo, est in illo imago Ipsius, sicut imago hominis in speculo, in quo quidem homo apparet, sed usque in illa nihil hominis est. また、神からであるので、その中にその方の映像がある、鏡の中の人間の映像のように、その中に確かに人間が見られる、しかし、それでもその中に人間のものは何もない。
(3) 訳文
59. これらから、神性は創造された宇宙のすべてと個々のものの中にあること、またここから、みことばの中に言われているように、創造された宇宙はエホバの手の業であることを明らかにすることができる。すなわち、神的な愛と神的な知恵の業である、なぜなら、これらが「エホバの手」によって意味されるから。また、神性は創造された宇宙のすべてと個々のものの中にあるけれども、それでもそれらのエッセの中に本質的には神性は何もない。なぜなら、創造された宇宙は神ではなく、神からのものであるから。また、神からのものであるので、鏡の中の人間の映像のように、その中にその方の映像がある。その中には確かに人間が見られるが、それでもその中に人間のものは何もない。
(1) 原文
60. Audivi plures in mundo spirituali loquentes circum me, dicentes, quod quidem agnoscere velint, quod in omnibus et singulis universi sit Divinum, quia in illis vident mirabilia Dei, et quo interius spectantur, eo mirabiliora; sed usque cum audiverunt, quod in omnibus et singulis universi creati Divinum insit actualiter, indignati sunt; indicium quod id quidem dicant, sed non credant. Quare illis dictum est, annon hoc possint videre solum ex mirabili facultate, quae inest cuivis semini, in tali ordine producendi vegetabile suum usque ad nova semina; et quod in unoquovis semine sit idea infiniti ac aeterni, nisus enim in illis est se multiplicandi et fructificandi in infinitum et in aeternum. Tum ex quolibet animali etiam minimo, quod in illo sint organa sensuum, sint cerebra, corda, pulmones, et reliqua, cum arteriis, venis, fibris, musculis, et ex illis actus; praeter stupenda in illorum indole, de qua integri libri scripti exstant. Omnia illa mirabilia sunt ex Deo; formae autem quibus induta sunt, ex materiis terrae sunt; ex illis sunt vegetabilia, et in suo ordine homines; quare de homine dicitur,
Quod creatus sit ex humo, et quod sit pulvis terrae, et quod anima vitarum sit inspirata (Genes. ii. 7);
ex quo patet quod Divinum non homini sit, sed illi adjunctum.
(2) 直訳
Audivi plures in mundo spirituali loquentes circum me, dicentes, quod quidem agnoscere velint, quod in omnibus et singulis universi sit Divinum, quia in illis vident mirabilia Dei, et quo interius spectantur, eo mirabiliora; 私は霊界の中で多くの者が私の周囲で話しているのを聞いた、言って、確かに認めることを欲していること、宇宙のすべてと個々のものの中に神性があること、それらの中に神の驚くべきものを見るので、また内的に見られればますます驚くべきものを☆。
☆ quo~eo・・・「~であればあるほどますます・・・」の相関文です。
sed usque cum audiverunt, quod in omnibus et singulis universi creati Divinum insit actualiter, indignati sunt; しかし、それでも、〔彼らが〕聞いたとき、創造された宇宙のすべてと個々のものの中に神性が実際に内在すること、憤慨した。
indicium quod id quidem dicant, sed non credant. しるし(兆候)、そのことを確かに言う、しかし、信じていない。
Quare illis dictum est, annon hoc possint videre solum ex mirabili facultate, quae inest cuivis semini, in tali ordine producendi vegetabile suum usque ad nova semina; それゆえ、彼らに言われた☆、このことは驚くべき能力(性質)だけから見ることができないか、それはそれぞれの種子に内在する、その植物を新しい種子までも生み出すこのような秩序の中に。
☆ 柳瀬訳はこの「言われた」が「たずねられた」となっているので、文意を把握するのに混乱します。
et quod in unoquovis semine sit idea infiniti ac aeterni, nisus enim in illis est se multiplicandi et fructificandi in infinitum et in aeternum. また、それぞれの種子の中に無限それと永遠の観念があること、なぜなら、努力(活動)がそれらの中にあるから、それ自体を増やし、結実させる、無限にまた永遠に。
Tum ex quolibet animali etiam minimo, quod in illo sint organa sensuum, sint cerebra, corda, pulmones, et reliqua, cum arteriis, venis, fibris, musculis, et ex illis actus; さらにどんな動物でも、最小のものでもまた、その中に感覚器官がある、脳、心臓、肺、他のものがある、動脈、静脈、繊維、筋肉とともに、またそれらからの活動〔とともに〕。
praeter stupenda in illorum indole, de qua integri libri scripti exstant. それらの性質の中に、他に驚くべきもの〔があり〕、それらについて書かれた完全な本☆が公表されている。
☆ 「完全な」は「まったくの」「全~」のような意味であり、「本」も複数なので、意訳すべきでしょう。
Omnia illa mirabilia sunt ex Deo; すべてのこれらの驚くべきものは神からである。
formae autem quibus induta sunt, ex materiis terrae sunt; しかしながら、それらに着られている形は地の物質からである。
ex illis sunt vegetabilia, et in suo ordine homines; それらから植物が、またその秩序の中で、人間が。
quare de homine dicitur, それゆえ、人間について言われている、
Quod creatus sit ex humo, et quod sit pulvis terrae, et quod anima vitarum sit inspirata (Genes. ii. 7); 土から創造されたこと、また地のちりであること、またいのちの息が吹き込まれたこと(創世記2:7)。
ex quo patet quod Divinum non homini sit, sed illi adjunctum. このことから明らかである、神性は人間にないこと、しかし、彼に添加された(もの)。
(3) 訳文
60. 霊界で、私は私の周囲で多くの者が、宇宙のすべてと個々のものの中に神の驚くべきものを、また内的に見れば見るほどますます驚くべきものを見るので、それらの中に神性があることを確かに認めることを欲している、と言って、話しているのを聞いた。しかし、それでも、創造された宇宙のすべてと個々のものの中に神性が実際に内在することを聞いたとき、彼らは憤慨した。これは、確かにそのことを言ってはいるが、しかし、信じていないしるしであった。
それゆえ、彼らに次のことからだけでも知ることができないか、と言われた。それは、それぞれの種子には、その植物を新しい種子までも生み出すような驚くべき能力が秩序の中に内在すること、また、それぞれの種子の中に無限と永遠の観念があること、なぜなら、無限にまた永遠に、それ自体を増やし、結実させる努力がそれらの中にあるから、さらにどんな最小の動物でも、その中には感覚器官、脳、心臓、肺、他のものが、動脈、静脈、繊維、筋肉とともに、またそれらからの活動とともにあり、それらの性質の中に、また他にも驚くべきものがあり、それらについて書かれた膨大な本が公表されている。
これらすべての驚くべきものは神からであるが、しかし、それらが着ている形は地の物質からである。植物は、またその秩序の中で、人間派それら物質からのものである。それゆえ、人間について、土から創造され、地のちりであること、またいのちの息が吹き込まれたことが言われている(創世記2:7)。このことから、神性は人間にはなく、人間に添加されたものであることが明らかである。
原典講読『神の愛と知恵』 61
QUOD OMNIA QUAE CREATA SUNT IN QUADAM IMAGINE
REFERANT HOMINEM.
創造されたすべてのものはある種の映像の中に
人間を映し出す☆こと
☆ se referoなら「関係する」(柳瀬訳・長島訳)ですが、referoには「映し出す」という意味があり、このほうが適切でしょう。
(1) 原文
61. Hoc constare potest ex omnibus et singulis regni animalis; exque omnibus et singulis regni vegetabilis; et ex omnibus et singulis regni mineralis.
Relatio ad hominem in omnibus et singulis Regni animalis, patet ex his: quod animalibus omnis generis sint membra per quae se movent, organa per quae sentiunt, et viscera per quae actuant illa, quae illis communia sunt cum homine: sunt quoque illis appetitus et affectiones, similes naturalibus apud hominem: et sunt scientiae connatae affectionibus illorum correspondentes, in quarum aliquibus apparet sicut spirituale, quod apud bestias terrae, volucres caeli, apud apes, bombyces, formicas etc., plus et minus exstat coram oculis. Inde est, quod mere naturales homines faciant animantia illius regni sui similia, praeter loquelam.
Relatio ad hominem ex omnibus et singulis regni vegetabilis, patet ex his: quod ex semine existant, et ex illo successive in aetates suas progrediantur; quod illis aliqua connubii similia sint, et post illa prolificatio; quod anima vegetativa illorum sit usus, cujus formae sunt, praeter plura alia, quae sunt relationes ad hominem; quae etiam a quibusdam descriptae sunt.
Relatio ad hominem ab omnibus et singulis regni mineralis, apparet solum in conatu producendi formas quae se referunt, quae sunt, ut dictum est, omnia et singula regni vegetabilis, et sic usus praestandi: ut primum enim semen in gremium terrae illabitur, fovet illud, et ab undequaque dat ex se copias, ut egerminet, et se sistat in forma repraesentativa hominis; quod talis conatus etiam sit in siccis ejus, patet a coralliis in fundo marium, exque floribus in fodinis, ibi ex mineris, et quoque ex metallis. Conatus ad vegetandum se, et sic praestandi usus, est ultimum ex Divino in creatis.
(2) 直訳
Hoc constare potest ex omnibus et singulis regni animalis; このことは動物界のすべてと個々のものから明らかにすることができる。
exque omnibus et singulis regni vegetabilis; そして☆植物界のすべてと個々のものから。
☆ -queは接尾辞として付加されます「そして」。
et ex omnibus et singulis regni mineralis. また、鉱物界のすべてと個々のものから。
Relatio ad hominem in omnibus et singulis Regni animalis, patet ex his: 「人間との関係、動物界のすべてと個々のものに」、これらから明らかである―
quod animalibus omnis generis sint membra per quae se movent, organa per quae sentiunt, et viscera per quae actuant illa, quae illis communia sunt cum homine: すべての種類の動物に四肢があること、それらによって動く、器官、それらによって感じる、また内蔵、それらによってそれらを活動させる、これらはそれら〔動物〕に人間と共通にある。
sunt quoque illis appetitus et affectiones, similes naturalibus apud hominem: それら〔動物〕にはまた欲望や情愛がある、人間のもとの自然的なものに類似した。
et sunt scientiae connatae affectionibus illorum correspondentes, in quarum aliquibus apparet sicut spirituale, quod apud bestias terrae, volucres caeli, apud apes, bombyces, formicas etc., plus et minus exstat coram oculis. またそれら〔動物〕の情愛に対応する先天的な知識がある、それらのあるものの中に霊的なもののように見える〔ものがある〕、それは地の獣、空の鳥のもとに、ハチ、カイコ、アリ、その他のもとに、多かれ少なかれ☆、目の前に現われる。
☆ 長島訳は「大なり小なり」ですが、これは完全な誤訳です。pulsとminusは「多い、少ない」です。そうでなくても、ここでは動物にある「霊的なもの」を問題にしているのですから、霊的なものの「大小」とは何ですか? それとも動物の「大小」ですか? そんなこと問題としません。
Inde est, quod mere naturales homines faciant animantia illius regni sui similia, praeter loquelam. ここからである、単なる自然的な人間は、その界の生きている被造物を自分自身に似ているとする、話すことを除いて。
Relatio ad hominem ex omnibus et singulis regni vegetabilis, patet ex his: 「人間との関係、植物界のすべてと個々のものに」、これらから明らかである―
quod ex semine existant, et ex illo successive in aetates suas progrediantur; 種子から生ずる(存在するようになる)こと、またそれからその(適当な)年齢の中で連続的に発達する。
quod illis aliqua connubii similia sint, et post illa prolificatio; それら〔植物〕に何らかのつがい(結婚)に似たものがある、その後、生殖(繁殖)がある。
quod anima vegetativa illorum sit usus, cujus formae sunt, praeter plura alia, quae sunt relationes ad hominem; それらの植物の霊魂は役立ちである、それらの形である☆、そのほかに他の多くのもの、それらは人間と関係する。
☆ それらとは「役立ち」です。(植物の霊魂が)「役立ちの形」である、とはどのように理解すべきでしょうか? いろいろな形の植物があります。大きな木、美しい花、など浮かびます、そしてその「姿」に(人間の何らかのものを投影させる)役立ちがある、と言いたいのでしょうか? 後の部分に「人間を表象する形」とあるので、その成長する「姿」も含めてのことでしょう。これ以上何も書いてないので、いろいろと思い巡らせてみるしかありません。
quae etiam a quibusdam descriptae sunt. それらもまたある者により記述されている。
Relatio ad hominem ab omnibus et singulis regni mineralis, apparet solum in conatu producendi formas quae se referunt, quae sunt, ut dictum est, omnia et singula regni vegetabilis, et sic usus praestandi: 「人間との関係、鉱物界のすべてと個々のものに」、形を生み出すコナトュス(努力)の中だけに見られる、それは関係する、それ(形)は、言われたように、植物界のすべてと個々のものである、またこうして役立ちを果たす(実行する)。
ut primum enim semen in gremium terrae illabitur, fovet illud, et ab undequaque dat ex se copias, ut egerminet, et se sistat in forma repraesentativa hominis; なぜなら、最初、種子が地のふところ(胸)に落ち込む、それを育む(抱く)、そしてあらゆる方向から与える、それ自体(地)から豊富を、芽を出すように、そして人間の表象の形の中になる☆。
☆ se sistoは「それ自体を~する」なので「~になる」という意味です。
quod talis conatus etiam sit in siccis ejus, patet a coralliis in fundo marium, exque floribus in fodinis, ibi ex mineris, et quoque ex metallis. このようなコナトュス(努力)はまたその乾いたところ☆にもある、海の底に珊瑚から明らかである、そして鉱山の中の花から、そこに鉱物から、また金属からも。
☆ 植物を生長させるような水分のある土地に対して「乾燥した土地」を指しています。
Conatus ad vegetandum se, et sic praestandi usus, est ultimum ex Divino in creatis. それ自体を成長させることへのコナトュス(努力)は、またこうして役立ちを果たすことは、被造物の神性からの最外部ののものである。
(3) 訳文
61. このことは動物界のすべてと個々のものから、そして☆植物界のすべてと個々のものから、また鉱物界のすべてと個々のものから明らかにすることができる。
「動物界のすべてと個々のものと人間との関係」は、次のものから明らかである―
すべての種類の動物に、動く四肢があり、感じる器官があり、それらを活動させる内蔵があり、これらは動物と人間と共通にある。動物にはまた人間の自然的なものに類似した欲望や情愛がある。また動物の情愛に対応する先天的な知識があり、それらのあるものには霊的に見えるようなものもある。その霊的なものは、多かれ少なかれ、目の前に現われる、地の獣、空の鳥、ハチ、カイコ、アリ、その他の動物にある。ここから、単なる自然的な人間は、動物界の生物を話すことを除いて、人間に似ているとする。
「植物界のすべてと個々のものと人間との関係」は、次のものから明らかである―
種子から生じ、それから、適当な期間の中で連続的に発達すること。植物に結婚に似たものがあり、その後、繁殖すること。それらの植物の霊魂は、役立ちであり、その役立ちの形であり、そのほかにも人間と関係する多くのものがある。それらもまた、ある者により記述されている。
「鉱物界のすべてと個々のものと人間との関係」は、前に言われたように、植物界のすべてと個々のものに関係する形を生み出すコナトュス(努力)の中だけに見られ、またこうして役立ちを果たしている。なぜなら、最初に、種子が地のふところに落ち、地はそれを抱き、芽を出すようにと、豊かなものをあらゆる方向から与え、こうして〔植物を〕人間を表象する形とするから。このようなコナトュス(努力)はまた、その乾いたところにもあり、そこの鉱物や金属からできた海底の珊瑚、鉱山の中の花から明らかである。それ自体を成長させ、またこうして役立ちを果たすことへのコナトュス(努力)は、神性からの被造物の最外部のものである。
スヴェーデンボリ遺稿『黙示録解説の要約』
OPUSCULUM POSTHUMUM EMANUELIS SWEDENBORGII
SUMMARIA IN EXPLICATIONE APOCALYPSEOS
スヴェーデンボリ遺稿『黙示録解説の要約』
はじめに
原手記はストックホルム王立科学アカデミーの図書館所有のスヴェーデンボリの原稿集「コーデクス144」の中に綴じられています。これまでラテン語版は、また,故アルフレッド・アクトン博士によって『ニューチャーチライフ』(1922年10月)に掲載されたもの(それには執筆時期,他の著作との関連といった問題が十分に論じられています)を除いて、どんなも英訳も出版されていませんでした。
アクトン博士はこの『要約』を1764年のものと結論づけています。1759年から書かれ始め,未完のまま1764年に放置され,出版されなかった『黙示録講解』を下敷きにして書かれているからです。この年の終わりかあるいは翌年の正月に『啓示された黙示録』が書き始められ、この“Summaria”は、そのために準備した概要でした。
アクトン博士は次のような観察をしています―
1.『黙示録講解』と同じく、「黙示録」の第1章から第20章の範囲のみを扱っている。
2.第1章から第7章までの包括的な要約は、『要約』全部が完成した後に、著者によりかなり変更されている。
3.このように変更された最初の七つの要約は、『啓示された黙示録』に使われている言葉とほとんど一致する。
4.第8章から第20章までの要約は、そこには『要約』を完成した後の変更はなされていないが、刊行された『啓示された黙示録』の中の要約と比較すると、意味では一致するが、使われている言葉はかなり違っている。
〔研究誌『荒野』第8号(1997年5月)と第10号(1997年6月)の2号に分けて掲載した〕
(1) 本文
In Primo Capite describitur Dominus ut Verbum, ex quo Dominus ultimum judicium facturus est, et novam Ecclesiam instauraturus.
In Secundo Capite et Tertio, de omnibus qui in Ecclesia, super quos ultimum judicium facturum, et a quibus nova Ecclesia formanda.
In Quarto Capite de praeparatione omnium in coelo ad ultimum judicium quare ibi de Throno.
In Quinto, manifestatio quod Solus Dominus, judicium facturus sit, quod multa confessione agnitum ab omnibus coelis.
(Haec nota inventur in media pagina praecedente Summariorum.)
CAPUT I
Quod Revelatio haec sit a solo Domino, et quod illa recipiatur ab illis qui in nova Hierosolyma erunt et Domi[num] pro Deo coeli et terrae agnoscunt. Describitur etiam Dminus ut Verbum.
Vers. 1 ad 3. Pro quibus revelatio est.
4 ad 6. Quod pro illis sit per coelum a solo Domino.
7, 8. Quod Dominus Se Ipsum, et illa quae Ecclesiae sunt, revelaturus sit ex Verbo.
9 ad 11. Porro de receptione a quibus.
12 ad 16. Describitur Dominus ut Verbum ac ut Ecclesia.
17, 18. Agnitio Ipsius quod sit Jehovah et solus Deus, a Quo omnia.
19, 20. Quod revelatio haec sit pro illis qui in nova Hierosolyma erunt.
CAPUT II
De illis in Ecclesia, ex quibus nova Hierosolyma potest existere.
Ex illis qui primario spectant vera fidei, et non bona charitatis, quae sunt Ecclesiae in Epheso, n.1 ad 7.
Ex illis qui in bonis quoad vitam sunt, et in falsis quoad doctrinam, quae sunt Ecclesiae in Smyrna, n. 8 ad 11.
Ex illis qui omne Ecclesiae ponunt in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae, quae sunt Ecclesiae in Pergamo, vers. 12 ad 17.
Ex illis qui in fide ex charitate sunt, et inde in bonis operibus; ubi etiam de illis qui in fide separata a charitate sunt, et inde in malis operibus, quae sunt Ecclesiae in Thyatiris, vers. 18 ad 29.
(in margine) Pro Ecclesiis ut agnoscant Dominum pro Deo coeli, et opera charitatis.
CAPUT III
Continuatio de illis, ex quibus nova Hierosolyma existere potest.
De illis qui in cultu mortuo sunt, seu in cultu qui est absque veris et sic absque vita, quae sunt Ecclesiae in Sardibus, vers. 1 ad 6.
De illis qui in veris ex bono a Domino sunt, quae sunt Ecclesiae in Philadelphia, vers. 7 ad 13.
De illis qui sapiunt ex se et sapiunt ex Verbo, quae sunt Ecclesiae Laodicensium, vers. 14 ad 22.
(in margine) similiter ut in secundo.
CAPUT IV
De praeparatione omnium in coelo ad judicium, quod futurum ex Verbo et secundum illud, et agnitione quod Dominus solus sit Judex.
CAPUT V
Quod Dominus quoad Divinum Humanum Suum judicaturus sit ex Verbo et secundum illud, quia Ipse est Verbum et quod hoc agnitum sit in omnibus coelis.
CAPUT VI
Exploratio illorum super quos ultimum judicium erit, quoad intellectum Verbi, et inde quoad status vitae eorum, quod essent qui in veris ex bono, qui absque bono, qui in pauco vero et qui prorsus quoad bonum et Verum vastati, a vers. 1 ad 8.
De illis qui a Domino sub terra custoditi fuerunt, ne laederentur a malis, qui consolationem acceperunt et sponsionem quod brevi liberarentur, n. 9, 10, 11; de malis qui primum a bonis separati sunt, qui tunc fuerunt in meris malis et falsis, et timuerunt ultimum judicium. Videatur etiam n. 295.
(Altera versio ad finem scripta)
Agitur hic de exploratione illorum super quos ultimum judicium futurum est, et explorati qualis intellectus Verbi fuerat apud illos, et inde qualis status vitae illorum; quod essent qui in veris ex bono, vers 1, 2; qui absque bono, vers. 4; qui in contemtu veri, vers. 5, 6; et qui quoad bonum et verum prorsus vastati, vers. 8; dein agitur de illis qui a Domino in inferiore terra custoditi sunt propter malos in superiore terra, qui die ultimi judicii casuri, vers. 9, 10, 11; satatus illorum qui in malis et inde falsis sunt, die ultimi judicii, vers. 12 ad 17.
CAPUT VII
Collectio illorum qui interius boni sunt et separatio illorum a malis, ac tutatio ne periclitentur cum instat ultimum judicium.
Collecito illorum qui coelestes et spirituales sint, qui intelliguntur per duodecim tribus Israelis, vers. 1 ad 8; et postea collectio illorum qui ex omni religione et bene vixerunt, vers. 9 ad 17.
(Altera versio ad finem scripta)
Agitur de separatione bonorum a malis ante judicium, vers. 1 ad 3; de bonis qui agnoverunt Dominum pro Deo coeli et terrae, et ab Ipso sapuerunt, vers. 4 ad 8; deque bonis qui in fide charitatis fuerunt, et in tentationibus, ex quibus etiam novum coelum et nova Hierosolyma, n. 9 ad 17.
CAPUT VIII
Exploratio quales sunt illi in fine Ecclesiae qui Reformati vocantur et se dicunt esse in fide, per influxum coeli spiritualis apud illos, vers. 1, 2.
Praesentia Domini in coelo spirituali et tutela, vers. 3, 4.
Communicatio cum illis qui in fide, et qualis, vers. 5.
Influxus primus et exploratum quod essent ibi falsa, mala, et falsificata, vers. 6, 7.
Influxus amoris spiritualis in voluntarium, ita in naturale, et exploratum quod nihil bonum, quia omne falsificatum, vers. 8, 9.
Influxus sapientiae spiritualis in intellectuale, et exploratum num vera interiora Verbi aversarentur, vers. 10, 11.
Influxus denique et exploratio quod mere mala et falsa in omnibus Ecclesiae istius, apud illos qui se confirmaverunt in sola fide, vers. 12.
Satus damnatus apud illos qui se confirmaverunt in illa, vers. 13.
CAPUT IX
De illis qui se in fide saparata a charitate confirmaverunt.
De illis qui per ratiocinia externa confirmaverunt, vers. 1 ad 12.
De illis qui per ratiocinia interiora confirmaverunt, n. 13 ad 19.
De reliquis qui se non confirmaverunt, sed usque in sola fide sunt, quales, vers. 20, 21.
CAPUT X
De doctrina novae Hierosolymae quod Deus unus sit in quo Trinitas, et quod Humanum Domini sit Divinum, quod id doctrinae quod Deus unus sit recipiatur, at quod Humanum Domini Divinum sit repugnet.
CAPUT XI
De statu communi Ecclesiae Reformatorum, quod est secundum vae et intelligitur per vesperam; de statu qui vespera, vers. 2 ad 10, de excidio eorum, n. 13, de diluculo 3 ad 6, et 11, 12, 14, 19.
CAPUT XII
De nova Ecclesia et ejus doctrina, et quod draco ex odio persequatur illam, et quod illa tutata a Domino.
Et quod draco, seu illi qui in sola fide, dejecti sint in mundum sprituum, unde infestant homines telluris.
CAPUT XIII
De doctrina ejus apud laicos et vulgus, quae est bestia ex mari, ejus agnitione quando sicut confirmata est per Verbum; et de doctrina ejus apud doctos e clero, qualis illa, recepta apud priores.
Quod utraque sit ex omnibus veris Verbi falsificatis.
CAPUT XIV
De novo coelo Christiano, describitur quale est a vers. 1 ad 5.
Evangelizatio de adventu Domini, et de nova Ecclesia, vers. 6, 7, 13; exhortatio ut recedant a fide separata a charitate, vers. 9 ad 12; explotatio eorum et manifestatio quod illorum opera sint mala,vers. 14 ad 20.
CAPUT XV
De extensione coeli Christiani externi, et de illis qui in externis ejus glorificatibus Domini. De praeparatione ad influxum in Ecclesiam in terris, ut describatur status ejus ultimus quoad mala et falsa.
CAPUT XVI
De influxu a Domino in homines Ecclesiae Reformatorum ad detegendum falsa et mala in Ecclesia Reformatorum, vers. 1. Influxus in internae Ecclesiae homines, vers. 2. In externae Ecclesiae homines, vers. 3. In intellectum Verbi apud illos, vers. 4, 5, 6, 7. In amorem apud illos, vers. 8, 9. In fidem apud illos, vers. 10, 11. In ratiocinia interiora apud illos, vers. 12, 13, 14, 15, 16. In omnia illorum simul, vers. 17 ad 21.
CAPUT XVII
De religioso Catholico Romano, qualis est extus et qualis est intus, vers. 1 ad 8; qualis est quoad Verbum in specie, vers. 9 ad 11; qualis est gens Gallica quoad Verbum, vers. 12 ad 14; quales sunt reliqui sub illius dominio, vers. 15; quales sunt Protestantes quoad Verbum, vers. 16, 17; quod in multis doctrinalibus conveniant, vers. 18.
CAPUT XVIII
De religioso Babylonico quale est, quod periturum, vers. 1 ad 8; quales sunt superiores in eo ordine, vers. 9, 10; minores in eo ordine, vers. 11 ad 16; quales laici et vulgus, vers. 17, 18, 19; quod illis dolor et luctus; quod angelorum gaudium quod remotum, causa quia nihil intelligentiae et sapientiae apud illos, et quod ii obstupent, vers. 20 ad 24.
CAPUT XIX
Glorificatio Domini ab angelis coeli quod Babylon remota sit, ut illi in luce et in guadio sint, vers. 1 ad 5. Annuntiatio de Ecclesia nova, vers. 6, 7, 8, 9, 10. Adventus Domini in Verbo, et aperitio ejus pro nova illa Ecclesia, n. 11 ad 16.
Vocatio omnium ad illam, vers. 17, 18.
Resistentia ab illis qui in fide separata a charitate, et illorum remotio et damnatio, vers. 19, 20, 21.
CAPUT XX
De remotione illorum qui per draconem intelliguntur, vers. 1, 2, 3.
De ascensu ex inferiore terra illorum qui coluerunt Dominum et fugerunt mala ut peccata, vers. 4, 5, 6.
Judicium super illos qui in cultu externo separato a cultu interno spirituali, vers. 7, 8, 9.
De damnatione draconis, vers. 10.
De universali judicio super illos qui sibi novos coelos formaverant, et super reliquos ex mundo spirituum, vers. 11 ad 15.
(2) 直訳
In Primo Capite describitur Dominus ut Verbum, ex quo Dominus ultimum judicium facturus est, et novam Ecclesiam instauraturus. 第1章では主がみことばとして述べられている、これ〔みことば〕から主は最後の審判を行なわれ、新しい教会を設立される。
In Secundo Capite et Tertio, de omnibus qui in Ecclesia, super quos ultimum judicium facturum, et a quibus nova Ecclesia formanda. 第2、第3章では、教会の中のすべての者について、その者たちの上に最後の審判が行なわれ☆、そしてそこから新しい教会が形成される☆。
☆ facturumもformandaも動形容詞(未来能動分詞)で「行なわれようとしている」「形成されようとしている」あるいは「~べきである」という意味ですが、そこまでしなくてもよいと思います。
In Quarto Capite de praeparatione omnium in coelo ad ultimum judicium quare ibi de Throno. 第4章では、最後の審判に向けて天界の中のすべての者の準備について、それゆえ、そこに御座について。
In Quinto, manifestatio quod Solus Dominus, judicium facturus sit, quod multa confessione agnitum ab omnibus coelis. 第5章では、現われ、主おひとりが審判を行なわれること、天界のすべての者により多くの確信で承認されたこと。
(Haec nota inventur in media pagina praecedente Summariorum.) (これらの注は、「要約」の前のページの中央に見つけられた)
CAPUT I 第1章
Quod Revelatio haec sit a solo Domino, et quod illa recipiatur ab illis qui in nova Hierosolyma erunt et Domi[num] pro Deo coeli et terrae agnoscunt. この啓示は主おひとりからのものであること、またそれが新しいエルサレムの中にいて、主を天界と地上の神として承認する者たちによって受け入れられること。
Describitur etiam Dminus ut Verbum. 主はまた、みことばとして述べられている。
Vers. 1 ad 3. Pro quibus revelatio est. 1から3節。だれのための啓示なのか。
4 ad 6. Quod pro illis sit per coelum a solo Domino. 4から6。彼らのためであること、天界を通って主おひとりから。
7, 8. Quod Dominus Se Ipsum, et illa quae Ecclesiae sunt, revelaturus sit ex Verbo. 7, 8。主は、ご自身を、それと教会であるものを、みことばから啓示されること。
9 ad 11. Porro de receptione a quibus. 9から11。さらに、受け入れられることについて、彼らにより。
12 ad 16. Describitur Dominus ut Verbum ac ut Ecclesia. 12から16。主が、みことばとして、また教会として述べられている。
17, 18. Agnitio Ipsius quod sit Jehovah et solus Deus, a Quo omnia. 17, 18。この方は、エホバであり、ひとりの神であり、すべてはこの方から〔である〕との認識。
19, 20. Quod revelatio haec sit pro illis qui in nova Hierosolyma erunt. 19, 20。この啓示は、新しいエルサレムにいようになる者たちのためであること。
CAPUT II 第2章
De illis in Ecclesia, ex quibus nova Hierosolyma potest existere. 教会の中の者たちについて、その者たちから新しいエルサレムが生ずることができる。
Ex illis qui primario spectant vera fidei, et non bona charitatis, quae sunt Ecclesiae in Epheso, n.1 ad 7. 仁愛の善でなく、信仰の真理を第一に(おもに)見る者たちから、これはエペソにある教会である、1から7番。
Ex illis qui in bonis quoad vitam sunt, et in falsis quoad doctrinam, quae sunt Ecclesiae in Smyrna, n. 8 ad 11. 生活に関しては善の中に〔いて〕、教えに関しては虚偽の中にいる者たちから、これはスミルナにある教会である、8から11番。
Ex illis qui omne Ecclesiae ponunt in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae, quae sunt Ecclesiae in Pergamo, vers. 12 ad 17. 教会のすべてのものを善い業に置いて、何ら教えの真理に〔置か〕なかった者たちから、これはペルガモにある教会である、12から17節。
Ex illis qui in fide ex charitate sunt, et inde in bonis operibus; 仁愛からの信仰の中にいる者たちから、またそこから善い業の中に〔いる者たちから〕。
ubi etiam de illis qui in fide separata a charitate sunt, et inde in malis operibus, quae sunt Ecclesiae in Thyatiris, vers. 18 ad 29. さらにまた、そこに仁愛から分離した信仰の中にいる者たちについて、そしてそこから悪い業の中に〔いる者たちについて〕、これはテアテラにある教会である、18から29節。
(in margine) Pro Ecclesiis ut agnoscant Dominum pro Deo coeli, et opera charitatis. (欄外に)諸教会のために、主を天界の神として承認しなくてはならない、また仁愛の業を。
CAPUT III 第3章
Continuatio de illis, ex quibus nova Hierosolyma existere potest. 彼らについての続き、その者たちから新しいエルサレムが生ずることができる。
De illis qui in cultu mortuo sunt, seu in cultu qui est absque veris et sic absque vita, quae sunt Ecclesiae in Sardibus, vers. 1 ad 6. 死んだ礼拝にいる者たちについて、すなわち、真理なしの、こうして生活なしの礼拝にいる者たち、これはサルデスにある教会である、1から6節。
De illis qui in veris ex bono a Domino sunt, quae sunt Ecclesiae in Philadelphia, vers. 7 ad 13. 主による善からの真理にいる者たちについて、これはフィラデルフィヤにある教会である、7から13節。
De illis qui sapiunt ex se et sapiunt ex Verbo, quae sunt Ecclesiae Laodicensium, vers. 14 ad 22. 自分自身から、みことばから賢明である者たちについて、これはラオデキヤにある教会である、14から22節。
(in margine) similiter ut in secundo. (欄外に)第2(章)と同様。
CAPUT IV 第4章
De praeparatione omnium in coelo ad judicium, quod futurum ex Verbo et secundum illud, et agnitione quod Dominus solus sit Judex. 審判に向けて天界の中にいるすべての者の準備について、みことばから、それにしたがって、行なわれるもの、また主おひとりが審判者であることの認識。
CAPUT V 第5章
Quod Dominus quoad Divinum Humanum Suum judicaturus sit ex Verbo et secundum illud, quia Ipse est Verbum et quod hoc agnitum sit in omnibus coelis. ご自分の神的人間性に関する主が、みことばから、それにしたがって審判すること、なぜなら、その方はみことばであり、このことが天界のすべての者に認識されているから。
CAPUT VI 第6章
Exploratio illorum super quos ultimum judicium erit, quoad intellectum Verbi, et inde quoad status vitae eorum, quod essent qui in veris ex bono, qui absque bono, qui in pauco vero et qui prorsus quoad bonum et Verum vastati, a vers. 1 ad 8. 最後の審判がある者たちについて、彼らの調査、みことばの理解に関して、またここから彼らの生活の状態に関して、善からの真理の中にいた者たち、善なしの者たち、わずかな真理の中にいた者たちと善と真理についてまったく荒廃した者たちがいたこと、1節から8節まで。
De illis qui a Domino sub terra custoditi fuerunt, ne laederentur a malis, qui consolationem acceperunt et sponsionem quod brevi liberarentur, n. 9, 10, 11; 主により地の下に守られていた者たち、彼らについて、悪い者らから傷つけられないように、その者たちは慰めとじきに解放されることの約束を受ける、9, 10, 11番。
de malis qui primum a bonis separati sunt, qui tunc fuerunt in meris malis et falsis, et timuerunt ultimum judicium. 善から最初に分離した悪い者らについて、その時、彼らは悪と虚偽そのものの中にいて、最後の審判を恐れている。
Videatur etiam n. 295. さらにまた295番☆に見られる。
☆ 『啓示された黙示録』295番は、ここの第6章第1節の要約です。
(Altera versio ad finem scripta) (終わりに書かれたもう一つの版☆)
☆ まだ草稿の状態にあった『啓示された黙示録』のことでしょう。
Agitur hic de exploratione illorum super quos ultimum judicium futurum est, et explorati qualis intellectus Verbi fuerat apud illos, et inde qualis status vitae illorum; ここに扱われている、最後の審判がある者たちについて彼らの調査について、彼らのもとの、みことばの理解はどんなものであったか、またここから彼らの生活の状態はどんなもの〔であった〕か調査される。
quod essent qui in veris ex bono, vers 1, 2; 善からの真理の中にいた者たちがいたこと、1, 2節。
qui absque bono, vers. 4; 善なしの者ら(がいたこと)、4節。
qui in contemtu veri, vers. 5, 6; 真理への軽蔑の中にいる者ら(がいたこと)5, 6節。
et qui quoad bonum et verum prorsus vastati, vers. 8; また善と真理に関してまったく荒廃した者ら、8節。
dein agitur de illis qui a Domino in inferiore terra custoditi sunt propter malos in superiore terra, qui die ultimi judicii casuri, vers. 9, 10, 11; その後、扱われている、上方の地の中の悪い者らのために下方の地の中の主により守られている者たち、彼らについて、〔悪い者らは〕最後の審判の日に落ちる、9, 10, 11節。
satatus illorum qui in malis et inde falsis sunt, die ultimi judicii, vers. 12 ad 17. 悪とここからの虚偽の中にいる者ら、彼らの状態、最後の審判の日に、12から17節。
CAPUT VII 第7章
Collectio illorum qui interius boni sunt et separatio illorum a malis, ac tutatio ne periclitentur cum instat ultimum judicium. 内的な善にいる者たち、彼らの集めることと悪い者らから彼らの分離、そして、最後の審判が切迫しているとき、危険にさらされないように保護。
Collecito illorum qui coelestes et spirituales sint, qui intelliguntur per duodecim tribus Israelis, vers. 1 ad 8; 天的と霊的である者たち、彼らの集めること、その者たちはイスラエルの12種族によって意味される、1から8節。
et postea collectio illorum qui ex omni religione et bene vixerunt, vers. 9 ad 17. またその後、彼らの集めること、その者たちは、宗教に、善良に生きたすべての者たちから、9から17節。
(Altera versio ad finem scripta) (終わりに書かれたもう一つの版)
Agitur de separatione bonorum a malis ante judicium, vers. 1 ad 3; 審判の前に悪い者らから善良な者たちの分離について扱われている、1から3節。
de bonis qui agnoverunt Dominum pro Deo coeli et terrae, et ab Ipso sapuerunt, vers. 4 ad 8; 主を天地の神として認める者たち、善良な者たちについて、またその方から賢明であった、4から8節。
deque bonis qui in fide charitatis fuerunt, et in tentationibus, ex quibus etiam novum coelum et nova Hierosolyma, n. 9 ad 17. それと、仁愛の信仰の中にいた善良な者たちについて、また試練の中に、さらにまたその者たちから新しい天界と新しいエルサレム〔がある〕、9から17節。
CAPUT VIII 第8章
Exploratio quales sunt illi in fine Ecclesiae qui Reformati vocantur et se dicunt esse in fide, per influxum coeli spiritualis apud illos, vers. 1, 2. 彼らがどんなものであるかの調査、教会の終わりの中の、改革者と呼ばれる者ら、また自分たちは信仰の中にいると言う、彼らのもとへの霊的な天界の流入によって、1, 2節。
Praesentia Domini in coelo spirituali et tutela, vers. 3, 4. 霊的な天界の中の主の現在と保護、3, 4節。
Communicatio cum illis qui in fide, et qualis, vers. 5. 信仰の中にいる者たち、彼らとの伝達、また〔彼らが〕どんな〔者たち〕であるか、5節。
Influxus primus et exploratum quod essent ibi falsa, mala, et falsificata, vers. 6, 7. 最初の流入と調査、そこに虚偽、悪、虚偽化されたものがあったこと、6, 7節。
Influxus amoris spiritualis in voluntarium, ita in naturale, et exploratum quod nihil bonum, quia omne falsificatum, vers. 8, 9. 意志の中への霊的な愛の流入、このように自然的なものの中へ、また調査、善が何もなかったこと、なぜなら、すべてのものが虚偽化されたものだから、8, 9節。
Influxus sapientiae spiritualis in intellectuale, et exploratum num vera interiora Verbi aversarentur, vers. 10, 11. 理解力の中への霊的な知恵の流入、また調査、みことばの内的な真理が退けられたかどうか、10, 11節。
Influxus denique et exploratio quod mere mala et falsa in omnibus Ecclesiae istius, apud illos qui se confirmaverunt in sola fide, vers. 12. 最後に流入それと調査、その教会のすべてのものの中に悪と虚偽そのもの〔である〕、彼らのもとに、信仰のみを確信した者ら、12節。
Satus damnatus apud illos qui se confirmaverunt in illa, vers. 13. 彼らのもとの断罪の状態、それを確信した者ら、13節。
CAPUT IX 第9章
De illis qui se in fide saparata a charitate confirmaverunt. 仁愛から分離した信仰を確信した者ら、彼らについて。
De illis qui per ratiocinia externa confirmaverunt, vers. 1 ad 12. 外なる(誤った)推論によって確信した者ら、彼らについて、1から12節。
De illis qui per ratiocinia interiora confirmaverunt, n. 13 ad 19. 内なる(誤った)推論によって確信した者ら、彼らについて、13から19番。
De reliquis qui se non confirmaverunt, sed usque in sola fide sunt, quales, vers. 20, 21. 確信しなかった残りの者らについて、しかし、それでも、信仰のみにいた、〔その〕性質、20, 21節。
CAPUT X 第10章
De doctrina novae Hierosolymae quod Deus unus sit in quo Trinitas, et quod Humanum Domini sit Divinum, quod id doctrinae quod Deus unus sit recipiatur, at quod Humanum Domini Divinum sit repugnet. 新しいエルサレムの教えについて、神は唯一であり、その中に三一性があること、また主の人間性は神的なもの(神性)であること、神は唯一であるというその教えは受け入れられること、しかし、主の人間性は神的なもの(神性)である〔という教え〕は不快であること。
CAPUT XI 第11章
De statu communi Ecclesiae Reformatorum, quod est secundum vae et intelligitur per vesperam; 改革者の教会の共通の状態について、これは第二のわざわいであり、夕方によって意味される。
de statu qui vespera, vers. 2 ad 10, de excidio eorum, n. 13, de diluculo 3 ad 6, et 11, 12, 14, 19. 夕方の状態について、2から10節。彼らの破滅について、13節。夜明けについて、3から6、それと11, 12, 14, 19節。
CAPUT XII 第12章
De nova Ecclesia et ejus doctrina, et quod draco ex odio persequatur illam, et quod illa tutata a Domino. 新しい教会とその教えについて、また竜が憎しみからそれを攻撃すること、またそれが主により保護されること。
Et quod draco, seu illi qui in sola fide, dejecti sint in mundum sprituum, unde infestant homines telluris. また、竜、すなわち信仰のみにいる者ら、彼らが霊たちの世界へ投げ落とされ、そこから地上の人間たちを攻撃すること。
CAPUT XIII 第13章
De doctrina ejus apud laicos et vulgus, quae est bestia ex mari, ejus agnitione quando sicut confirmata est per Verbum; 平信徒と大衆のもとのその教えについて、それは海からの獣であり、その時、みことばによって確証されたかのようなその承認。
et de doctrina ejus apud doctos e clero, qualis illa, recepta apud priores. また、聖職者からの教える者のもとのその教義について、その性質、前のもの〔平信徒と大衆〕のもとの受け入れ。
Quod utraque sit ex omnibus veris Verbi falsificatis. 両方とも、みことばの真理のすべての虚偽化から存在すること。
CAPUT XIV 第14章
De novo coelo Christiano, describitur quale est a vers. 1 ad 5. 新しいキリスト教の天界について、性質が記述されている、1から5節まで。
Evangelizatio de adventu Domini, et de nova Ecclesia, vers. 6, 7, 13; 福音、主の来臨について、また新しい教会について、6, 7, 13節。
exhortatio ut recedant a fide separata a charitate, vers. 9 ad 12; 仁愛から分離した信仰から去るようにとの勧告、9から12節。
explotatio eorum et manifestatio quod illorum opera sint mala,vers. 14 ad 20. 彼らの調査と明示、彼らの業が悪であること、14から20節。
CAPUT XV 第15章
De extensione coeli Christiani externi, et de illis qui in externis ejus glorificatibus Domini. 外なるキリスト教の天界の拡大について、また、その主の称賛によって外なるもの〔儀式〕の中にいる者ら、彼らについて。
De praeparatione ad influxum in Ecclesiam in terris, ut describatur status ejus ultimus quoad mala et falsa. 地上の教会の中への流入への準備について、悪と虚偽に関するその最後の状態が記述されるために。
CAPUT XVI 第16章
De influxu a Domino in homines Ecclesiae Reformatorum ad detegendum falsa et mala in Ecclesia Reformatorum, vers. 1. 改革者の教会の人間たちの中への主からの流入について、改革者の教会の中の虚偽と悪をあばくことへ向けて、1節。
Influxus in internae Ecclesiae homines, vers. 2. 内なる教会の人間たちの中への流入、2節。
In externae Ecclesiae homines, vers. 3. 外なる教会の人間たちの中へ、3節。
In intellectum Verbi apud illos, vers. 4, 5, 6, 7. 彼らのもとの、みことばの理解力の中へ、4, 5, 6, 7節。
In amorem apud illos, vers. 8, 9. 彼らのものの愛の中へ、8, 9節。
In fidem apud illos, vers. 10, 11. 彼らのもとの信仰の中へ、10, 11節。
In ratiocinia interiora apud illos, vers. 12, 13, 14, 15, 16. 彼らのもとの内的な(誤った)推論の中へ、12, 13, 14, 15, 16節。
In omnia illorum simul, vers. 17 ad 21. 彼らのすべてのものの中へ、同時に、17から21節。
CAPUT XVII 第17章
De religioso Catholico Romano, qualis est extus et qualis est intus, vers. 1 ad 8; ローマカトリックの宗教信念について、外見上どんなものであるか、また内面的にどんなものであるか、1から8節。
qualis est quoad Verbum in specie, vers. 9 ad 11; みことばに関してどんなものであるか、特に、9から11節。
qualis est gens Gallica quoad Verbum, vers. 12 ad 14; みことばに関してフランス国民はどんなものであるか、12から14節。
quales sunt reliqui sub illius dominio, vers. 15; その支配の下の残りの者たちはどんなものであるか、15節。
quales sunt Protestantes quoad Verbum, vers. 16, 17; みことばに関してプロテスタントたちはどんなものであるか、16, 17節。
quod in multis doctrinalibus conveniant, vers. 18. 教えの多くのもので、〔彼らは〕一致すること、18節。
CAPUT XVIII 第18章
De religioso Babylonico quale est, quod periturum, vers. 1 ad 8; バビロンの宗教信念はどんなものであるかについて、滅びるべきものであること、1から8節。
quales sunt superiores in eo ordine, vers. 9, 10; その階級の中の上位者らはどんなものであるか、9, 10節。
minores in eo ordine, vers. 11 ad 16; その階級の中の低い者ら、11から16節。
quales laici et vulgus, vers. 17, 18, 19; 平信徒と大衆の性質、17, 18, 19節。
quod illis dolor et luctus; 彼らに苦痛と嘆き〔がある〕。
quod angelorum gaudium quod remotum, causa quia nihil intelligentiae et sapientiae apud illos, et quod ii obstupent, vers. 20 ad 24. 遠ざけること〔それが〕天使たちの楽しさ〔である〕こと、理由は、彼らに理解力と知恵が何もなかったから、また、それらが〔天使たちを〕唖然とさせる☆こと、20から24節。
☆ obstupo?はレキシコンにありません。obstupescoに「驚く、唖然とする」、stupescoに「驚くようになる」の意味があるので、「唖然とさせる」それほど間違っていないと思います。
CAPUT XIX 第19章
Glorificatio Domini ab angelis coeli quod Babylon remota sit, ut illi in luce et in guadio sint, vers. 1 ad 5. 天界の天使たちによる主の称賛、バビロンが遠ざけられたこと、彼らが光と楽しみの中にいるようにと、1から5節。
Annuntiatio de Ecclesia nova, vers. 6, 7, 8, 9, 10. 新しい教会についての告知、6, 7, 8, 9, 10節。
Adventus Domini in Verbo, et aperitio ejus pro nova illa Ecclesia, n. 11 ad 16. みことばの中への主の来臨、またその〔みことばの〕開けること(啓示)、その新しい教会のために、11から16節。
Vocatio omnium ad illam, vers. 17, 18. そこへのすべての者の招待、17, 18節。
Resistentia ab illis qui in fide separata a charitate, et illorum remotio et damnatio, vers. 19, 20, 21. 仁愛から分離した信仰の中にいる者ら、彼らからの抵抗、また彼らの遠ざけられることと断罪、19,20,21節。
CAPUT XX 第20章
De remotione illorum qui per draconem intelliguntur, vers. 1, 2, 3. 竜によって意味される者ら、彼らの遠ざけられることについて、1, 2, 3節。
De ascensu ex inferiore terra illorum qui coluerunt Dominum et fugerunt mala ut peccata, vers. 4, 5, 6. 主を崇拝し、悪を罪として避けた者たち、低地から彼らののぼることについて、4, 5, 6節。
Judicium super illos qui in cultu externo separato a cultu interno spirituali, vers. 7, 8, 9. 彼らの上の審判、霊的な内なる礼拝から分離して外なる礼拝の中にいる者ら、7, 8, 9節。
De damnatione draconis, vers. 10. 竜の断罪について、10節。
De universali judicio super illos qui sibi novos coelos formaverant, et super reliquos ex mundo spirituum, vers. 11 ad 15. 彼らの上の全般的な審判について、自分たちに新しい天界を形成した者たち、また霊たちの世界からの残りの者たちの上の〔審判について〕、11から15節。
* * * * *
(3) 翻訳:スヴェーデンボリ遺稿「黙示録解説の要約」
第1章では主がみことばとして述べられていて、みことばから主は最後の審判を行なわれ、新しい教会を設立される。
第2、第3章では、教会の中のすべての者について、その者たちに最後の審判が行なわれ、そこから新しい教会が形成される。
第4章では、最後の審判への天界の中のすべての者の準備について、それゆえ、そこの御座について。
第5章では、主おひとりが審判を行なわれること、天界のすべての者により多くの確信をもって承認されることが現わされる。
(以上の注は、「要約」の前のページの中央にあったものである)
第1章
この啓示は主おひとりからのものであること、またそれが新しいエルサレムの中にいて、主を天地の神として承認する者たちによって受け入れられること。主はまた、みことばとして述べられている。
1から3節。だれのための啓示なのか。
4から6節。主おひとりから天界を通って〔与えられる啓示は〕、彼らのためであること。
7, 8節。主は、ご自身を、また教会であるものを、みことばから啓示されること。
9から11節。さらに、彼らにより受け入れられることについて。
12から16節。主が、みことばとして、また教会として述べられている。
17, 18節。この方は、エホバであり、ひとりの神であり、すべてはこの方から〔である〕との認識。
19, 20節。この啓示は、新しいエルサレムにいるようになる者たちのためであること。
第2章
教会の中の者たちについて、その者たちから新しいエルサレムが生ずることができる。
仁愛の善でなく、信仰の真理を第一に見る者たちから、これはエペソにある教会である、1から7節。
生活に関しては善にいて、教えに関しては虚偽にいる者たちから、これはスミルナにある教会である、8から11節。
教会のすべてのものを善い業に置き、教えの真理に何も置かなかった者たちから、これはペルガモにある教会である、12から17節。
仁愛からの信仰にいる者たち、またそこから善い業にいる者たちから、さらんまた、そこの仁愛から分離した信仰にいる者たち、またそこから悪い業にいる者たちについて、これはテアテラにある教会である、18から29節。
(欄外に)諸教会のために、主を天界の神として、また仁愛の業を承認しなくてはならない。
第3章
彼らについての続き、その者たちから新しいエルサレムが主ずることができる。
死んだ信仰にいる者たちについて、すなわち、真理を欠き、こうして生活を欠いた礼拝にいる者たち、これはサルデスにある教会である、1から6節。
主による善からの真理にいる者たちについて、これはフィラデルフィヤにある教会である、7から13節。
自分自身から、みことばから賢明である者たちについて、これはラオデキヤにある教会である、14から22節。
(欄外に)第2(章)と同様。
第4章
みことばから、それにしたがって行なわれる審判に向けて、天界にいるすべての者の準備、また主おひとりが審判者であることの認識について。
第5章
ご自分の神的人間性に関する主が、みことばから、それにしたがって審判すること、なぜなら、その方はみことばであり、このことが天界のすべての者に認識されているから。
第6章
みことばの理解に関して、またここから彼らの生活の状態に関して、最後の審判がある者たちについての調査。善からの真理の中にいた者たち、善の欠けた者たち、わずかな真理の中にいた者たちと善と真理についてまったく荒廃した者たちがいたこと、1節から8節まで。
悪い者らから傷つけられないように、主により地の下に守られていた者たちについて、彼らは慰めとじきに解放されることの約束を受ける、9, 10, 11番。
善から最初に分離した悪い者らについて、その時、彼らは悪と虚偽そのものにいて、最後の審判を恐れている。
さらにまた295番☆に見られる。
(終わりに書かれたもう一つの版☆)
最後の審判がある者たちの調査について、ここに扱われている。みことばの理解は彼らのもとで、どんなものであったか、またここから彼らの生活の状態はどんなものであったか調査される。善からの真理の中にいた者たちがいた、1, 2節。善を欠いた者ら、4節。真理への軽蔑にいる者ら、5, 6節。また善と真理に関してまったく荒廃した者ら、8節。その後、上方の地にいる悪い者らのために下方の地にいて主により守られている者たちについて扱われている、〔悪い者らは〕最後の審判の日に落ちる、9, 10, 11節。最後の審判の日に、悪とここからの虚偽にいる者たちの状態、12から17節。
注☆ 「もう一つの版」とはまだ草稿の状態にあった『啓示された黙示録』であり、その295番は、ここの第6章第1節の要約である。
第7章
内的な善にいる者たちを集めることと彼らを悪い者らから分離すること、そして、最後の審判が切迫しているとき、危険にさらされないように保護すること。
イスラエルの12種族によって意味される、天的と霊的である者たちを集めること、1から8節。またその後、宗教にまた善良に生活したすべての者たちから集めること、9から17節。
(最後に書かれたもう一つの版)
審判の前に、悪い者らから善良な者たちの分離について扱われているについて、1から3節。主を天地の神として認め、またその方から賢明であった善良な者たちについて、4から8節。それと、仁愛の信仰の中に、また試練の中にいた善良な者たち善人たちについて、さらにまた、新しい天界と新しいエルサレムはその者たちからである、9から17節。
第8章
霊的な天界の流入によって、改革派と呼ばれる教会の終わりにいて、自分たちは信仰にいると語る者らがどんなものであるかの調査、1, 2節。
霊的な天界の中の主の現在と保護、3, 4節。
信仰にいる者たちへの伝達、また彼らがどんなであるか、5節。
最初の流入と調査、そこに虚偽、悪、虚偽化されたものがあったこと、6, 7節。
意志の中へ、このように自然的なものの中への霊的な愛への流入、また、善が何もなかったとの調査、なぜなら、すべてが虚偽化されたものだから、8, 9節。
理解力の中への霊的な知恵の流入、また、みことばの内的な真理が退けられたかどうかの調査、10, 11節。
最後に、流入と、その教会のすべてのものは、信仰のみを確信した者らには悪と虚偽そのものであるとの調査、12節。
それを確信した者らの断罪の状態、13節。
第9章
仁愛から分離した信仰を確信した者らについて。
外なる推論によって確信した者らについて、1から12節。
内なる推論によって確信した者らについて、13から19節。
確信しなかったけれども、しかし、それでも信仰のみにいた者たちの性質について、20, 21節。
第10章
神は唯一であり、その中に三一性がある、また主の人間性は神的なものである、という新しいエルサレムの教えについて、神は唯一であるというその教えは受け入れられるが、しかし、主の人間性は神的なものであるという教えは不快であること。
第11章
改革派の教会に共通の状態について、これは第二のわざわいであり、夕方によって意味される。夕方の状態について、2から10節。彼らの破滅について、13節,夜明けについて、3から6、それと11, 12, 14, 19節。
第12章
新しい教会とその教えについて、また竜が憎しみからそれを攻撃すること、またそれが主により保護されること。
また、竜、すなわち信仰のみにいる者らが霊たちの世界へ投げ落とされ、そこから地上の人間たちを攻撃すること。
第13章
平信徒と大衆へのその教え、これは海からの獣であり、その時、みことばによって確証されたかのような承認について。それと、聖職者からの教える者の教え、その性質、前の者〔平信徒と大衆〕が受け入れることについて。
両方とも、みことばの真理のすべてを虚偽化することから存在すること。
第14章
新しいキリスト教の天界について、性質が記述されている、1から5節まで。
主の来臨、また新しい教会についての福音、6, 7, 13節。仁愛から分離した信仰から去るようにとの勧告、9から12節。彼らの業が悪であることの彼らの調査と明示、14から20節。
第15章
外なるキリスト教の天界の拡大について、またその主の称賛によって外なるもの〔儀式〕の中にいる者らについて。悪と虚偽に関するその最後の状態が記述されるために、地上の教会の中へ流入する準備について。
第16章
改革派の教会の人間たちへの主からの流入について、改革派の教会の中の虚偽と悪をあばくことへ向けて、1節。内なる教会の人間たちの中への流入、2節。外なる教会の人間たちへ、3節。彼らへのもとの、みことばの理解力の中へ、4, 5, 6, 7節。彼らの愛の中へ、8, 9節。彼らの信仰の中へ、10, 11節。彼ら内なる推論の中へ、12, 13, 14, 15, 16節。同時に、彼らのすべてのものの中へ、17から21節。
第17章
ローマカトリックの宗教信念について、外見上どんなものであるか、また内面的にどんなものであるか、1から8節。特に、みことばに関してどんなものであるか、9から11節。みことばに関してフランス国民はどんなものであるか、12から14節。その支配下にあった残りの者たちはどんなものであるか、15節。みことばに関してプロテスタントたちはどんなものであるか、16, 17節。教えの多くのもので、彼らは一致すること、18節。
第18章
バビロンの宗教信念はどんなものであるかについて、滅びるべきものであること、1から8節。その階級の上位者らはどんなものであるか、9, 10節。その階級の低い者ら、11から16節。平信徒と大衆の性質、17, 18, 19節。彼らに苦痛と嘆きがある。遠ざけることが天使たちの楽しさであること、その理由は、彼らに理解力と知恵が何もなかったから、また、そのことが天使たちを唖然とさせたこと、20から24節。
第19章
天界の天使たちによる主の称賛、彼らが光と楽しみの中にいるようにとバビロンが遠ざけられたこと、1から5節。新しい教会についての告知、6, 7, 8, 9, 10節。みことばの中への主の来臨、またその新しい教会のためのに、みことばを開けること、11から16節。
そこへのすべての者の招待、17, 18節。
仁愛から分離した信仰にいる者らからの抵抗、また彼らの遠ざけられることと断罪、19,20,21節。
第20章
竜によって意味される者らが遠ざけられることについて、1, 2, 3節。
主を崇拝し、悪を罪として避けた者たちが低地からのぼることについて、4, 5, 6節。
霊的な内なる礼拝から分離して、外なる礼拝にいる者らへの審判、7, 8, 9節。
竜の断罪について、10節。
自分たちに新しい天界を形成した者たち、また霊たちの世界からの残りの者たち、彼らの全般的な審判について、11から15節。