原典講読『生活』 72, 73

(1) 原文
72. Quando homo non amplius in malo homicidii est, sed in bono amoris erga proximum, tunc quicquid agit, bonum illius amoris est, consequenter est bonum opus. Homo sacerdos, qui in illo bono est, quoties docet et, ducit, bonum opus facit, quia ex amore salvandi animas. Persona magistratus, qui in illo bono est, quoties disponit et judicat, bonum opus facit, quia ex amore consulendi patriae, societati et concivi. Negotiator similiter; si in illo bono est, omne negotiationis ejus est bonum opus; est in illo amor proximi; et proximus sunt patria, societas, concivis, et quoque domestici, quibus consulit cum sibi. Operarius etiam, qui in illo bono est, ex illo fideliter operatur, pro aliis sicut pro se, timens damni proximi sicut sui. Quod facta illorum sint bona opera, est quia quantum quis fugit malum tantum facit bonum, secundum communem legem (supra n. 21), et qui fugit malum ut peccatum, is facit bonum non a se sed a Domino (n. 18-31). Contrarium fit apud illum qui genera homicidii, quae sunt inimicitiae, odia, vindictae, et plura, non spectat ut peccata: sive sit sacerdos, sive persona magistratus, sive negotiator, sive operarius, quicquid facit, non est bonum opus; quia omne opus ejus participat a malo quod intus in illo est, internum enim ejus est quod producit; externum potest bonum esse, sed pro aliis, non pro ipso.
(2) 直訳
Quando homo non amplius in malo homicidii est, sed in bono amoris erga proximum, tunc quicquid agit, bonum illius amoris est, consequenter est bonum opus. 人間がもはや殺人の悪の中にいない時、しかし、隣人に対する愛の善の中に、その時、どんなものでもする〔ものは〕この愛の善のものである、結果として(必然的に)善の働きである。
Homo sacerdos, qui in illo bono est, quoties docet et, ducit, bonum opus facit, quia ex amore salvandi animas. 人間、祭司は、その善の中にいる者、教え、導くたびごとに、善の働きを行なう、霊魂を救う愛からなので。
Persona magistratus, qui in illo bono est, quoties disponit et judicat, bonum opus facit, quia ex amore consulendi patriae, societati et concivi. 行政長官(知事、市長)は、その善の中にいる者、統制し、判断するたびごとに、善の働きを行なう、祖国、社会、同胞の市民を思いやる(利益を図る)愛からなので。
Negotiator similiter; 商人は、同様に。
si in illo bono est, omne negotiationis ejus est bonum opus; もしその善の中にいるなら、彼の仕事(商売)のすべては善の働きである。
est in illo amor proximi; その中には隣人愛がある。
et proximus sunt patria, societas, concivis, et quoque domestici, quibus consulit cum sibi. そして、隣人である、祖国、社会、同胞の市民、そしてまた家の者(召使)、彼らを自分自身とともに思いやる(利益を図る)。
Operarius etiam, qui in illo bono est, ex illo fideliter operatur, pro aliis sicut pro se, timens damni proximi sicut sui. 労働者(職人)もまた、その善の中にいる者、それ〔その善〕から忠実に働く、自分自身のためにのように他の者のために、自分自身のもののように隣人の損害を恐れて。
Quod facta illorum sint bona opera, est quia quantum quis fugit malum tantum facit bonum, secundum communem legem (supra n. 21), et qui fugit malum ut peccatum, is facit bonum non a se sed a Domino (n. 18-31). 彼らの行為(行ない)は善の働きであること、〔そのことは〕どれだけだれかが悪を避けるか〔によって〕それだけ善を行なうからである、全般的な法則にしたがって(上の21番)、そして、悪を罪として避ける者は、彼は自分自身からでなく、しかし主から善を行なう(18-31番)。
Contrarium fit apud illum qui genera homicidii, quae sunt inimicitiae, odia, vindictae, et plura, non spectat ut peccata: 彼らのもとで反対である、殺人の種類を、それらは敵意、憎しみ、復讐、また多くのもの、罪として眺めない者。
sive sit sacerdos, sive persona magistratus, sive negotiator, sive operarius, quicquid facit, non est bonum opus; あるいは祭司である、あるいは行政長官である、あるいは商人である、あるいは労働者(職人)である、どんなものでも行なう〔ものは〕、善の働きではない。
quia omne opus ejus participat a malo quod intus in illo est, internum enim ejus est quod producit; そのすべての働きは悪から(=と)関係する(共にする)、その内部にあるもの、なぜなら、その内なるものであるから、生み出すもの。
externum potest bonum esse, sed pro aliis, non pro ipso. 外なるものは善であることができる、しかし他の者のため〔のものであって〕、自分自身のため〔のもの〕ではない。
(3) 訳文
 人間がもはや殺人の悪の中にいないで、隣人に対する愛の善の中にいる時、その時、彼の行なうどんなものでも、この愛の善のものであり、結果として善の働きである。その善の中にいる祭司は、教え、導くたびごとに、霊魂を救う愛から行なうので、善の働きをする。その善の中にいる行政長官は、統制し、判断するたびごとに、祖国、社会、同胞の市民を思いやる愛から行なうので、善の働きをする。商人も同様に、もしその善の中にいるなら、彼の仕事のすべては善の働きである。その中には隣人愛がある。そして、隣人とはm祖国、社会、同胞の市民、また家の召使であり、自分自身とともに彼らを思いやる。その善の中にいる労働者もまた、その善から、自分自身のためのように他の者のために、また自分自身の損害のように隣人の損害を恐れて、忠実に働くのである。彼らの行ないが善の働きであるのは、全般的な法則にしたがって、だれかが悪を避けるほど、それだけ善を行ない(前の21番)、そして悪を罪として避ける者は、自分自身からでなく、主から善を行なうからである(18-31番)。
 敵意、憎しみ、復讐、またその他多くの種類の殺人を罪と見なさない者らのもとでは正反対である。祭司であれ、あるいは行政長官であれ、あるいは商人であれ、あるいは労働者であれ、彼らの行なうどんなものでも、善の働きではない。そのすべての働きは内部にある悪と関わっている、なぜなら、その内なるものが生み出すからである。外なるものは、善でありうるが、しかし他の者のためであって、その善は自分自身のためのものではない。
(1) 原文
73. Dominus docet bonum amoris in Verbo multis in locis; et docet illud per reconciliationem cum proximo, apud Matthaeum,
“Si… obtuleris munus tuum super altare, et apud hoc recordatus fueris quod frater tuus habeat aliquid contra te: relinque ibi munus… coram altari, et abi prius reconciliare fratri, et tunc veniens offer munus tuum. Et benevolentiam ini cum adversario tuo, dum es in via cum illo, ne… te tradat adversarius judici, et judex tradat te ministro, et in carcerem conjiciaris: amen dico tibi, non exibis, donec persolveris ultimum dodrantem” (v. 23-26):
“reconciliari fratri” est fugere inimicitiam, odium et vindictam; quod sit fugere illud ut peccatum, patet. Docet etiam Dominus apud Matthaeum,
“Omnia… quaecunque volueritis ut faciant vobis homines, sic et vos facite illis: haec… est Lex et Prophetae” (vii. 12);
ita non malum: et pluries alibi. Dominus quoque docet quod “occidere” etiam sit irasci fratri seu proximo temere, et illum inimicum habere (Matth. v. 21, 22).
(2) 直訳
Dominus docet bonum amoris in Verbo multis in locis; 主はみことばの中で愛の善を教えている、その中の多くの〔個所で〕、
et docet illud per reconciliationem cum proximo, apud Matthaeum, そしてそのことを教えている、隣人との和解によって、「マタイ福音書」に、
“Si… obtuleris munus tuum super altare, et apud hoc recordatus fueris quod frater tuus habeat aliquid contra te: 「もし(・・・)あなたが祭壇の上にあなたの供え物を捧げるなら、そしてこのことのもとで兄弟を思い出す〔なら〕、あなたの兄弟があなたに対して何らかのものを持っていた(いる)☆こと。
☆ ここはギリシア原典も「何らかのものを持つ」であり、新改訳聖書「恨まれている」、協会訳聖書「うらみをいだいている」、長島訳「怒りをもっている」などはすべて意訳となります。
relinque ibi munus… coram altari, et abi prius reconciliare fratri, et tunc veniens offer munus tuum. そこに、祭壇の前に(・・・)供え物を残せ(そのままにしておけ)、そして最初に出かけよ、兄弟と和解すること、そしてその時(このあと)、やって来て、あなたの供え物を捧げよ。
Et benevolentiam ini cum adversario tuo, dum es in via cum illo, ne… te tradat adversarius judici, et judex tradat te ministro, et in carcerem conjiciaris: また、あなたの敵対者と好意を始めよ(仲良くせよ)、あなたが彼と道の中にいる間に、あなたを敵対者が裁判官に引き渡さないように、そして裁判官があなたをしもべ(下役)に引き渡す、そして牢の中に投げ込まれる。
amen dico tibi, non exibis, donec persolveris ultimum dodrantem” (v. 23-26): まことに、わたしはあなたに言う、あなたは出ることはない、あなたが最後の1コドラント☆を支払うまでは」(5:23-26)。
☆ コドラントはローマの通貨としては最小単位(その下にユダヤの最小通貨レプタがあり、1コドラント=2レプタ)。
“reconciliari fratri” est fugere inimicitiam, odium et vindictam; 「兄弟と和解すること」は、敵意、憎しみ、復讐を避けることである。
quod sit fugere illud ut peccatum, patet. それらを罪として避けることは明らかである。
Docet etiam Dominus apud Matthaeum, さらにまた主は教えている、「マタイ福音書」に、
“Omnia… quaecunque volueritis ut faciant vobis homines, sic et vos facite illis: 「すべてのものを・・・どんなものでもあなたがたが欲する、あなたがたにするようにと、人々が、このようにまたあなたがたはそれをせよ。
haec… est Lex et Prophetae” (vii. 12); これらが・・・律法と預言者である」(7:12)。
ita non malum: このように悪を〔行なってはなら〕ない。
et pluries alibi. また他の多くのところで。
Dominus quoque docet quod “occidere” etiam sit irasci fratri seu proximo temere, et illum inimicum habere (Matth. v. 21, 22). 主はまた教えている、兄弟または隣人に理由なく☆怒ることもまた「(人を)殺すこと」であること、そして彼らに敵意を抱くこと(マタイ5:21,22)。
☆ temereの個所を柳瀬訳は「性急に」、長島訳は「辛くあたったり」としていますが、どちらも誤訳です。柳瀬訳は英訳rushly(別の英訳にはwithout a causeとあります)に基づくのでしょうが、それなら「軽率に」と訳すべきです。長島訳については、なぜこの訳となるのかまったく見当がつきません。
(3) 訳文
 主は、みことばの中の多くの個所で、愛の善を教えられている。そしてそのことを「マタイ福音書」で、隣人との和解によって、教えられている、
 「もし、あなたが祭壇の上に供え物を捧げようとしているときるなら、あなたの兄弟があなたに対して何か抱いていることを思い出すなら、供え物はそこに、祭壇の前にそのままにしておき、まず兄弟と和解するために出かけよ、そしてこのあと、やって来て、あなたの供え物を捧げよ。また、あなたの敵対者と、あなたが彼と道にいる間に、仲良くせよ。敵対者があなたを裁判官に引き渡し、裁判官はあなたを下役に引き渡し、そして牢に投げ込まれないためである。まことに、わたしはあなたに言う。あなたが最後の1コドラントを支払うまでは、あなたは〔そこを〕出ることはない」(5:23-26)。
 「兄弟と和解すること」は、敵意、憎しみ、復讐を避けることである。それらを罪として避けることは明らかである。
 さらにまた主は、「マタイ福音書」で教えられている、
 「人々があなたがたにするようにと、あなたがたが欲するどんなものでも、すべてのことを、そのように、あなたがたもまたそれをせよ。これらが律法と預言者である」(7:12)。
 このように、悪を行なってはならない。また他の多くのところでも教えられている。
 主は、兄弟または隣人に理由なく怒ること、また彼らに敵意を抱くことも「人を殺すこと」であることもまた教えられている(マタイ5:21,22)。

原典講読『生活』 74, 75, 76, 77

       (IX.)
   QUOD QUANTUM QUIS OMNIS GENERIS ADULTERIA UT PECCATA FUGIT,TANTUM CASTITATEM AMET.
   どれだけだれかがすべての種類の姦淫を罪として避けるか〔によって〕それだけ貞潔を愛すること
(1) 原文
74. Per “adulterari” in Decalogi sexto praecepto in naturali sensu non modo intelligitur scortari, sed etiam obscena facere, lasciva loqui, et spurca cogitare. Per “adulterari” autem in spirituali sensu intelligitur adulterare bona Verbi et falsificare vera ejus. In supremo autem sensu, per “adulterari” intelligitur negare Divinum Domini et profanare Verbum. Omnis generis adulteria haec sunt. Homo naturalis ex rationali lumine scire potest, quod per “adulterari” etiam intelligatur obscena facere, lasciva loqui, et spurca cogitare; sed non scit, quod per “adulterari” etiam intelligatur adulterare bona Verbi et falsificare vera ejus; et adhuc minus quod intelligatur negare Divinum Domini et profanare Verbum; inde nec scit, quod adulterium sit tantum malum ut vocari possit ipsum diabolicum, nam qui in adulterio naturali est, ille etiam in adulterio spirituali est; et vicissim. Quod ita sit, in singulari opusculo De Conjugio demonstrabitur. Sed illi in omnis generis adulteriis simul sunt, qui adulteria ex fide et vita non faciunt peccata.
(2) 直訳
Per “adulterari” in Decalogi sexto praecepto in naturali sensu non modo intelligitur scortari, sed etiam obscena facere, lasciva loqui, et spurca cogitare. 十戒の第六の戒め☆の中の「姦淫を犯すこと」によって自然的な意味では単に淫行することだけでなく,わいせつなことを行なうこと、みだらなことを話すこと、また汚れたことを考えることもまた意味される。
☆ 十戒の内訳(何が何番目か)については3通り(ユダヤ教、ローマ教会・ルーテル派、ギリシヤ正教・改革派)の区分が知られています。スヴェーデンボリの区分はローマ教会と同じで、これは現在の改革派の区分では7番目です。
Per “adulterari” autem in spirituali sensu intelligitur adulterare bona Verbi et falsificare vera ejus. しかしながら、「姦淫を犯すこと」によって霊的な意味ではみことばの善を不純にすること(不純化すること)とその真理を虚偽化することが意味される
In supremo autem sensu, per “adulterari” intelligitur negare Divinum Domini et profanare Verbum.  しかしながら、最高の意味では、「姦淫を犯すこと」によって主の神性を否定することが意味される、またみことばを冒涜すること。
Omnis generis adulteria haec sunt. すべての種類の姦淫はこれらである。
Homo naturalis ex rationali lumine scire potest, quod per “adulterari” etiam intelligatur obscena facere, lasciva loqui, et spurca cogitare; 自然的な人間は理性的な光(明かり)から知ることができる、「姦淫を犯すこと」によって、わいせつなことを行なうこと、みだらなことを話すこと、また汚れたことを考えることもまた意味されること。
sed non scit, quod per “adulterari” etiam intelligatur adulterare bona Verbi et falsificare vera ejus; しかし、知らない、「姦淫を犯すこと」よって、みことばの善を不純にすることが意味されること、またその真理を虚偽化すること。
et adhuc minus quod intelligatur negare Divinum Domini et profanare Verbum; そしてさらにまして、主の神性を否定することを意味すること、またみことばを冒涜すること。
inde nec scit, quod adulterium sit tantum malum ut vocari possit ipsum diabolicum, nam qui in adulterio naturali est, ille etiam in adulterio spirituali est; et vicissim. ここからまたも知らない、姦淫がそれほどの悪であること、悪魔のようなものそのものと呼ばれることができるような、なぜなら、自然的な姦淫の中にいる者は、彼はまた霊的な姦淫の中にいるから。そして逆に。
Quod ita sit, in singulari opusculo De Conjugio demonstrabitur. このようであることは、特別な小著『結婚について』☆の中で示されであろう。
☆ 『生活について』の出版は1763年(アムステルダム)です。この表明の後、1766年までの間に『結婚について』の草稿(分量は『結婚愛』の1/4ほど)が書かれましたが、出版されることはなく、これをもとして書き直した『結婚愛』が1768年に出版されました(アムステルダム)。
Sed illi in omnis generis adulteriis simul sunt, qui adulteria ex fide et vita non faciunt peccata. しかし、すべての種類の姦淫の中に同時にいる、その者は姦淫を信仰と生活から罪としない。
(3) 訳文
 十戒の第六の戒めの「姦淫を犯すこと」によって、自然的な意味では単に淫行することだけでなく,わいせつなことを行なうこと、みだらなことを話すこと、汚れたことを考えることもまた意味される。しかし、霊的な意味では「姦淫を犯すこと」によって、みことばの善を不純化することとその真理を虚偽化することが意味される。そして、最高の意味では「姦淫を犯すこと」によって主の神性を否定し、みことばを冒涜することが意味される。すべての種類の姦淫とはこれらである。自然的な人間は、「姦淫を犯すこと」によって、わいせつなことを行なうこと、みだらなことを話すこと、また汚れたことを考えることもまた意味されることを理性的な光から知ることができる。しかし、「姦淫を犯すこと」よって、みことばの善を不純にすること、またその真理を虚偽化することが意味されることを、ましてやさらに、主の神性を否定すること、またみことばを冒涜することを意味することを知らない。ここからまた、姦淫が悪魔のようなものそのものと呼ばれることができるほどの悪であることも知らない。なぜなら、自然的な姦淫の中にいる者は、霊的な姦淫の中にもまたいるから。そしてその逆も言える。このようであることは、特別な小著『結婚について』の中で示されであろう。しかし、姦淫を信仰と生活から罪としない者は、同時にすべての種類の姦淫の中にいる。
(1) 原文
75. Quod quantum quis fugit adulterium, tantum amet conjugium, seu quod idem, quantum quis fugit lasciviam adulterii, tantum amet castitatem conjugii, est, quia lascivia adulterii et castitas conjugii sunt duo opposita; quare quantum non in uno est, tantum in altero est: est prorsus sicut dictum est supra (n. 70).
(2) 直訳
Quod quantum quis fugit adulterium, tantum amet conjugium, seu quod idem, quantum quis fugit lasciviam adulterii, tantum amet castitatem conjugii, est, quia lascivia adulterii et castitas conjugii sunt duo opposita; どれだけだれかが姦淫を避けるか〔によって〕、それだけ結婚を愛する、あるいは同じことである、どれだけだれかが姦淫のみだらなことを避けるか〔によって〕、それだけ結婚の貞潔を愛すること、〔それは〕姦淫のみだらなことと結婚の貞潔は二つの対立するものであるからである。
quare quantum non in uno est, tantum in altero est: それゆえ、どれだけ一つの中にいないか〔によって〕、それだけもう一つの中にいる。
est prorsus sicut dictum est supra (n. 70). 完全に、上に(70番)言われているようである。
(3) 訳文
 だれかが姦淫を避けるほど、それだけ結婚を愛する、あるいは同じことであるが、だれかが姦淫のみだらなことを避けるほど、それだけ結婚の貞潔を愛することは、姦淫のみだらなことと結婚の貞潔は二つの対立するものであるからである。それゆえ、一方の側にいなければ、それだけもう一方の側にいる。前に言われたように(70番)、完全にそのようである。
(1) 原文
76. Non potest quisquam scire qualis est castitas conjugii, nisi qui fugit lasciviam adulterii ut peccatum. Homo scire potest in quo est, sed non potest scire in quo non est. Si scit aliquid in quo non est ex descriptione aut ex cogitatione, usque non scit id aliter quam in umbra, ac inhaeret dubium; quare non illud videt in luce et absque dubio, quam cum in illo est. Hoc itaque est scire, illud autem est scire et non scire. Veritas est, quod lascivia adulterii et castitas conjugii inter se sint prorsus sicut infernum et caelum inter se; et quod lascivia adulterii faciat infernum apud hominem, et castitas conjugii caelum apud illum. Sed non datur castitas conjugii apud alium, quam qui fugit lasciviam adulterii sicut peccatum (videatur infra, n. 111).
(2) 直訳
Non potest quisquam scire qualis est castitas conjugii, nisi qui fugit lasciviam adulterii ut peccatum. だれも結婚の貞潔がどんなものであるか知ることができない、もし姦淫のみだらなことを罪として避けないなら。
Homo scire potest in quo est, sed non potest scire in quo non est. その中いる人間は知ることができる、しかし、その中にいない〔者は〕知ることができない。
Si scit aliquid in quo non est ex descriptione aut ex cogitatione, usque non scit id aliter quam in umbra, ac inhaeret dubium; もし何かを知るなら、その中にいない〔で〕、記述からまたは思考から、それでも(やはり)それを知らない陰の中以外の他に、そして疑いが残る(付着する)。
quare non illud videt in luce et absque dubio, quam cum in illo est. それゆえ、それを光の中で見ない、そして疑いなしに、その中にいるときを除いて(でないなら)。
Hoc itaque est scire, illud autem est scire et non scire. そこで後者〔中にいること〕は見ることである、しかしながら前者〔中にないこと〕は見ることは見ることではない。
Veritas est, quod lascivia adulterii et castitas conjugii inter se sint prorsus sicut infernum et caelum inter se; 真理である、姦淫のみだらなことと結婚の貞潔は、それら自体の間は、完全に地獄と天界、それら自体の間のようである。
et quod lascivia adulterii faciat infernum apud hominem, et castitas conjugii caelum apud illum. そして、姦淫のみだらなことは人間のもとに地獄をつくること、そして結婚の貞潔は彼のもとに天界を〔つくる〕。
Sed non datur castitas conjugii apud alium, quam qui fugit lasciviam adulterii sicut peccatum (videatur infra, n. 111). しかし、結婚の貞潔は他の者のもとに存在しない、姦淫のみだらなことを罪のように避ける者以外の(下の111番に見られる)。
(3) 訳文
 もし姦淫のみだらなことを罪として避けないなら、だれも結婚の貞潔がどんなものであるか知ることができない。その中いる人間は知ることができるが、しかし、その中にいないと知ることができない。その中にいないで、記述したものやまたは思考から、何かを知としても、それでもそれを陰の中でしか知らず、疑いが残る。それゆえ、その中にいるときでないなら、それを光の中で、疑いなしに見ることはない。それで、中にいることは知ることであるが、しかし、中にないことは知っても、知っていることではない。次のことは真理である。姦淫のみだらなことと結婚の貞潔の間は完全に地獄と天界の間のようであること。姦淫のみだらなことは人間のもとに地獄を、結婚の貞潔は彼のもとに天界をつくること。しかし、結婚の貞潔は、姦淫のみだらなことを罪のように避ける者のもとにしか存在しない(後の111番に見られる)。
(1) 原文
77. Ex his non ambigue concludi et videri potest, num homo sit Christianus vel non; immo num homini aliqua religio sit vel non. Qui adulteria ex fide et vita non facit peccata, ille non Christianus est, nec illi religio est: vicissim autem, qui adulteria ut peccata fugit, et magis qui propterea aversatur illa, et adhuc magis qui propterea abominatur illa, illi religio est, et si in Ecclesia Christiana est, Christianus est. Sed de his plura in opusculo De Conjugio: interea videantur quae in opere De Caelo et Inferno (n. 366-386) de illis dicta sunt.
(2) 直訳
Ex his non ambigue concludi et videri potest, num homo sit Christianus vel non; これらからあいまいにでなく結論され、見られることができる、人間がキリスト教徒であるかまたはない、かどうか。
immo num homini aliqua religio sit vel non. 実に、人間にある種の宗教があるかまたはない、かどうか。
Qui adulteria ex fide et vita non facit peccata, ille non Christianus est, nec illi religio est: 姦淫を信仰と生活から罪としない者は、彼はキリスト教徒ではない、彼に宗教もない。
vicissim autem, qui adulteria ut peccata fugit, et magis qui propterea aversatur illa, et adhuc magis qui propterea abominatur illa, illi religio est, et si in Ecclesia Christiana est, Christianus est. しかしながら逆に、姦淫を罪として避ける者、そしてさらにそれゆえそれを退ける者は、またさらに(さらに)それゆえそれを忌み嫌う者は、彼に宗教がある、そしてもしキリスト教会の中にいるなら、キリスト教徒である。
Sed de his plura in opusculo De Conjugio: しかし、これらについて多くは小著『結婚について』の中に。
interea videantur quae in opere De Caelo et Inferno (n. 366-386) de illis dicta sunt. その間に☆1、それらは著作『天界と地獄(について)』(366-386番☆2)に見られ、それらについて言われている。
☆1 「その間に」は、『結婚について』が出版されるまでの「間」は、と言うことですね。ただし、前述のようにこの著作が出版されることはありませんでした。
☆2 同書の「天界での結婚」の章。
(3) 訳文
 これらから、ある人間がキリスト教徒であるかないかを、実に、その人間にある種の宗教があるかないかを、あいまいさを残さずに結論し、知ることができる。姦淫を信仰と生活から罪としない者は、キリスト教徒ではなく、その者に宗教もない。しかし逆に、姦淫を罪として避け、それゆえ、さらにそれを退け、それゆえ、もっとさらにそれを忌み嫌う者には宗教があり、もしキリスト教会の中にいるなら、キリスト教徒である。しかし、これらについて多くのことを小著『結婚について』で述べよう。その〔出版までの〕間は、それらについて述べられている著作『天界と地獄』(366-386番)を見られたい。

原典講読『生活』 78, 79

(1) 原文
78. Quod per “adulterari” etiam intelligatur obscena facere, lasciva loqui, et spurca cogitare, constat a Domini verbis apud Matthaeum:
“Audivistis quod veteribus dictum sit, Non adulteraberis: Ego vero dico vobis, quod si quis aspexerit mulierem alienam, ita ut concupiscat eam, jam adulterium cum illa commiserit in corde suo” (v. 27, 28).
(2) 直訳
Quod per “adulterari” etiam intelligatur obscena facere, lasciva loqui, et spurca cogitare, constat a Domini verbis apud Matthaeum: 「姦淫を犯すこと」によって、わいせつなことを行なうこと、みだらなことを話すこと、また汚れたことを考えることもまた意味されることは、主のみことばから明らかである、「マタイ福音書」に、
“Audivistis quod veteribus dictum sit, Non adulteraberis: 「あなたがたは、あなたがたに言われていることを聞いた、あなたがたは姦淫をしてはならない、
Ego vero dico vobis, quod si quis aspexerit mulierem alienam, ita ut concupiscat eam, jam adulterium cum illa commiserit in corde suo” (v. 27, 28). しかし、わたしはあなたがたに言う、もしだれかが他の女を見たなら、このように彼女を強く欲するように、すでに姦淫を彼女と自分の心の中で混ぜている(交わらせている)☆」(マタイ5:27,28)。
☆ ここのラテン語では「姦淫」と「混ぜる」となっていますが、ギリシア原典は「姦淫を犯す」という一つの動詞です。
(3) 訳文
 「姦淫を犯すこと」によって、わいせつなことを行なうこと、みだらなことを話すこと、また汚れたことを考えることもまた意味されることは、「マタイ福音書」の主のみことばから明らかである、
 「姦淫をしてはならない、と言われたのを、あなたがたは聞いている。しかし、わたしはあなたがたに言う。だれかが強く欲するようにして他の女を見たなら、自分の心の中ではすでに彼女と姦淫している」(マタイ5:27,28)。
(1) 原文
79. Quod per “adulterari” in spirituali sensu intelligatur adulterare bonum Verbi et falsificare verum ejus, constat ex his:-
“Babylon… a vino… scortationis suae potavit omnes gentes” (Apoc. xiv. 8).
Angelus dixit, “Monstrabo tibi judicium meretricis magnae sedentis super aquis multis, cum qua scortati sunt reges terrae” (Apoc. xvii. 1, 2).
Babylon “ex vino furoris scortationis suae potavit omnes genes, et reges terrae cum ea scortati sunt” (Apoc. xviii. 3).
Deus “judicavit meretricem magnam, quae corrupit terram scortatione sua” (Apoc. xix. 2).
“Scortatio” dicitur de Babylone, quia per “Babylonem” intelliguntur illi qui Divinam Domini potestatem sibi arrogant, et profanant Verbum adulterando et falsificando illud; quare etiam Babylon vocatur,
“Mater scortationum et abominationum terrae” (Apoc. xvii. 5).
[2] Simile per “scortationem” significatur apud Prophetas: ut apud Jeremiam,
“In prophetis Hierosolymae vidi obfirmationem horrendam, adulterando et eundo in mendacio” (xxiii. 14).
Apud Ezechielem,
“Duae mulieres filiae unius matris scortatae sunt in Aegypto; in adolescentia sua scortatae sunt:… scortata est una sub Me; et dilexit amasios… Assyrios propinquos;… dedit scortationes suas super illos; attamen scortationes suas in Aegypto non deseruit. Altera corrupit amorem suum plus quam illa, et scortationes suas supra scortationes sororis…; addidit ad scortationes suas amavit” Chaldaeos; “venerunt ad illam filii Babelis ad concubitum amorum, et polluerunt eam per scortationem suam” (xxiii. 2-17):
haec de Ecclesia Israelitica et Judaica, quae ibi sunt “filiae unius matris;” per “scortationes illarum” intelliguntur adulterationes et falsificationes Verbi; et quia in Verbo per “Aegyptum” significatur scientia, per “Assyriam” ratiocinatio, per “Chaldaeam” profanatio veri, et per “Babelem” profanatio boni, ideo dicitur quod “cum illis scortatae sint.” [3] Simile dicitur de Hierosolyma, per quam significatur ecclesia quoad doctrinam, apud Ezechielem,
Hierosolyma, “confisa es pulchritudini tuae, et scortata es ob famam tuam, adeo ut effuderis scortationes tuas super omnem transeuntem:… scortata es cum filiis Aegypti vicinis tuis, magnis carne, et multiplicasti scortationem tuam;… scortata es cum filiis Aschuris; cum satietas tibi nulla, cum quibus scortata es,… multiplicasti scortationem tuam usque ad terram negotiationis Chaldaeam:… mulier adultera sub viro suo accipit alienos: {1}omnes meretricibus suis dant mercedem, tu vero dedisti mercedes omnibus amasiis,… ut veniant ad te in circuitu tuo in scortationibus tuis:… quare, meretrix, audi verbum Jehovae” (xvi. 15, 26, 28, 29, 32, 33, 35, seq.):
quod per “Hierosolymam” intelligatur ecclesia, videatur in Doctrina de Domino (n. 62, 63).
(Simile per “scortationes” significatur apud Esaiam, cap. xxiii. 17, 18; cap. lvii. 3: apud Jeremiam, cap. {2}iii. 2, 6, 8, 9; cap. v. 1, 7; cap. xiii. 27; cap. xxix. 23: apud Micham, cap. i. 7: apud Nahum, cap. iii. {3}4: apud Hoseam, cap. iv. {4}10, 11: tum Levit. xx. 5: Num. xiv. 33; cap. xv. 39; et alibi).
Idcirco etiam gens Judaica a Domino vocata est
“Generatio adultera” (Matth. xii. 39; cap. xvi. 4: Marc. viii. 38).
@1 “Omnes meretricibus suis dant mercedem”:- sic editio princeps; sic quoque Apoc. Rev., n. 134, et Apoc. Expl., n. 141(b): sed videatur Apoc. Expl. n. 695(d), ubi legimus, “Omnibus meretricibus dant mercedem.”
@2 iii. pro “ii.” @3 4 pro “3, 4” @4 10, 11 pro “7, 10, 11”
(2) 直訳
Quod per “adulterari” in spirituali sensu intelligatur adulterare bonum Verbi et falsificare verum ejus, constat ex his:- 霊的な意味での「姦淫を犯すこと」によって、みことばの善を不純にすることとその真理を虚偽化することが意味されることは、これらから明らかである―
“Babylon… a vino… scortationis suae potavit omnes gentes” (Apoc. xiv. 8). 「バビロンは・・・自分の・・・淫行のぶどう酒から、すべての国民に飲ませた」(黙示録14:8)。
Angelus dixit, “Monstrabo tibi judicium meretricis magnae sedentis super aquis multis, cum qua scortati sunt reges terrae” (Apoc. xvii. 1, 2). 天使は言った、「私はあなたに大娼婦の裁きを見せよう、多くの水の座っている、彼女と地の王たちは淫行を行なった」(黙示録17:1, 2)。
Babylon “ex vino furoris scortationis suae potavit omnes genes, et reges terrae cum ea scortati sunt” (Apoc. xviii. 3). バビロンは「自分の淫行の怒りのぶどう酒から、すべての国民に飲ませた、そして地の王たちは彼女と淫行を行なった」(黙示録18:3)。
Deus “judicavit meretricem magnam, quae corrupit terram scortatione sua” (Apoc. xix. 2). 神は「大娼婦を裁いた、彼女は自分の淫行で地を汚した」(黙示録19: 2)。
“Scortatio” dicitur de Babylone, quia per “Babylonem” intelliguntur illi qui Divinam Domini potestatem sibi arrogant, et profanant Verbum adulterando et falsificando illud; バビロンについて「淫行」が言われる、「バビロン」によって彼らが意味されるので、主の神的な権力を自分自身のものとする者、そしてみことばを不純化し、それを虚偽化して冒涜する。
quare etiam Babylon vocatur, それゆえ、またバビロンは呼ばれる、
“Mater scortationum et abominationum terrae” (Apoc. xvii. 5). 「淫行と地の忌まわしいものの母」(黙示録17: 5)。
[2] Simile per “scortationem” significatur apud Prophetas: [2] 同じことが「淫行」によって意味される、「預言者」に。
ut apud Jeremiam, 例えば「エレミヤ書」に、
“In prophetis Hierosolymae vidi obfirmationem horrendam, adulterando et eundo in mendacio” (xxiii. 14). 「エルサレムの預言者らの中にわたしは恐るべき頑固さを見た、姦淫を犯して、うその中を行って」(23:14)。 (偽りの中を歩み行く)
Apud Ezechielem, 「エゼキエル書」に、
“Duae mulieres filiae unius matris scortatae sunt in Aegypto; 「一人の母の娘である二人の女はエジプトで淫行を行なった。
in adolescentia sua scortatae sunt: 自分の青年期に淫行を行なった。
… scortata est una sub Me; ・・・一人〔オホラ〕はわたしのもとで淫行を行なった。
et dilexit amasios… Assyrios propinquos; そして恋人を愛した・・・アッシリヤ人を、近くの者を。
… dedit scortationes suas super illos; ・・・自分の淫行を彼らの上に与えた。
attamen scortationes suas in Aegypto non deseruit. しかしそれでも自分の淫行をエジプトでやめなかった。
Altera corrupit amorem suum plus quam illa, et scortationes suas supra scortationes sororis…; もう一人は自分の愛を彼女よりもさらに汚した、そして自分の淫行は姉(妹)の淫行の上に〔大きかった〕・・・。
addidit ad scortationes suas amavit” Chaldaeos; 自分の淫行を(増し)加えた、愛した」カルデヤ人を。
“venerunt ad illam filii Babelis ad concubitum amorum, et polluerunt eam per scortationem suam” (xxiii. 2-17): 「バベルの息子らは彼女のもとへ来た、愛の床(一緒に寝ること、同衾)へ、そして彼女を自分たちの淫行によって汚した」(23:2-17)。
haec de Ecclesia Israelitica et Judaica, quae ibi sunt “filiae unius matris;” これらはイスラエルとユダの教会について〔である〕、それらはそこに「一人の母の娘ら」である。
per “scortationes illarum” intelliguntur adulterationes et falsificationes Verbi; 「彼女らの淫行」によって、みことばを不純にすることと虚偽化することが意味される。
et quia in Verbo per “Aegyptum” significatur scientia, per “Assyriam” ratiocinatio, per “Chaldaeam” profanatio veri, et per “Babelem” profanatio boni, ideo dicitur quod “cum illis scortatae sint.” そして、みことばの中の「エジプト」によって、知識が意味されるので、「アッシリア(ヤ)」によって誤った推論、「カルデア(ヤ)」によって真理の冒涜、また「バビロン」によって善の冒涜、それゆえ、「彼らを淫行を行なった」ことが言われる。
[3] Simile dicitur de Hierosolyma, per quam significatur ecclesia quoad doctrinam, apud Ezechielem, [3] 同じことがエルサレムについて言われる、それによって教えに関する教会が意味される、「エゼキエル書」に、
Hierosolyma, “confisa es pulchritudini tuae, et scortata es ob famam tuam, adeo ut effuderis scortationes tuas super omnem transeuntem: エルサレム、「あなたはあなたの美しさに信頼し、またあなたの名声ために淫行を行なう、これほどに、あなたの淫行を通り過ぎるすべての者の上に撒き散らした(注ぎ出した)。
… scortata es cum filiis Aegypti vicinis tuis, magnis carne, et multiplicasti scortationem tuam; ・・・あなたはあなたの近くの(隣人の)エジプトの息子らと淫行を行なった、大いなる肉、そしてあなたの淫行を増した。
… scortata es cum filiis Aschuris; ・・・あなたはアッシリヤの息子らと淫行を行なった。
cum satietas tibi nulla, cum quibus scortata es,… multiplicasti scortationem tuam usque ad terram negotiationis Chaldaeam: あなたに満ち飽きることがないとき、あなたが彼らとの淫行のとき・・・あなたの淫行を商業の地カルデヤにまでも増した。
… mulier adultera sub viro suo accipit alienos: ・・・自分の夫の下に☆(代わり)に他人を受け入れる姦淫の女。
☆ スヴェーデンボリの使用したラテン語聖書はヘブル語の直訳聖書でした。このsubはヘブル語「タハト」の直訳となっています。タハトは「下に」の意味で、ここから「下の位置に」すなわち、「代わりに」の意味が派生しています。それで原語ヘブル語には「代わりに」の意味がありますが、ラテン語のsubには「代わりに」の意味はありません。それでも「自分の夫の下に他人を受け入れる」では意味が通じないでしょうから、原語にもどして「自分の夫の代わりに」とせざるをえませんね。
{1}omnes meretricibus suis dant mercedem, tu vero dedisti mercedes omnibus amasiis,… ut veniant ad te in circuitu tuo in scortationibus tuis: 「すべての者は自分の娼婦たちに報酬(賃金)を与える、しかし、あなたはすべての恋人たちに報酬を与えた・・・あなたのもとへ彼らが来るように、あなたの周囲の中に、あなたの淫行の中へ」
… quare, meretrix, audi verbum Jehovae” (xvi. 15, 26, 28, 29, 32, 33, 35, seq.): ・・・それゆえ、娼婦よ、エホバのことばを聞け」(16:15, 26, 28, 29, 32, 33, 35以降)。
quod per “Hierosolymam” intelligatur ecclesia, videatur in Doctrina de Domino (n. 62, 63). 「エルサレム」によって教会が意味されることは、『主についての教え』(62, 63番)に見られる。
(Simile per “scortationes” significatur apud Esaiam, cap. xxiii. 17, 18; cap. lvii. 3: apud Jeremiam, cap. {2}iii. 2, 6, 8; 9; cap. v. 1, 7; cap. xiii. 27; cap. xxix. 23: apud Micham, cap. i. 7: apud Nahum, cap. iii. {3}4: apud Hoseam, cap. iv. {4}10, 11: tum Levit. xx. 5: Num. xiv. 33; cap. xv. 39; et alibi). (同じことが「淫行」によって意味される、「イザヤ書」に、第23章17, 18、第57章3、「エレミヤ書」に第3章2, 6, 8, 9、第5章1, 7、第13章27、第29章23、「ミカ書」に第1章7、「ナホム書」に第3章4、「ホセア書」に第4章10, 11、さらに「レビ記」20:5、「民数記」14:33、第15章39、また他のところに)
Idcirco etiam gens Judaica a Domino vocata est それゆえ、またユダヤの国民(人々)は主により呼ばれた、
“Generatio adultera” (Matth. xii. 39; cap. xvi. 4: Marc. viii. 38). 「姦淫の世代」(マタイ12:39、第16章4、マルコ8:38)。
@1 “Omnes meretricibus suis dant mercedem”:- sic editio princeps; 注1 「すべての者は自分の娼婦たちに報酬(賃金)を与える」―このように初版に〔ある〕。
sic quoque Apoc. Rev., n. 134, et Apoc. Expl., n. 141(b): このように『啓示された黙示録』134番、『黙示録講解』141番bもまた。
sed videatur Apoc. Expl. n. 695(d), ubi legimus, “Omnibus meretricibus dant mercedem.” しかし、『黙示録講解』695番dに見られる、そこに私たちは「すべての者は娼婦たちに報酬(賃金)を与える」と読む。
☆ どちらでもよいような気がします。ヘブル原典では「すべての娼婦たちに彼らはネーデーを与える」となっています。ネーデーはおそらくここにしか使われないことばで「自由に与えるもの」「贈り物」の意味です。繰り返します、やや異様ですがヘブル原典は「すべての娼婦たちに」です。
@2 iii. pro “ii.” 注2 「2」の代わりに3
@3 4 pro “3, 4″ 注3 「3, 4」の代わりに4
@4 10, 11 pro “7, 10, 11″ 注4 「7, 10, 11」の代わりに10, 11
(3) 訳文
 霊的な意味での「姦淫を犯すこと」によって、みことばの善を不純化することとその真理を虚偽化することが意味されることは、これらから明らかである―
 「バビロンは・・・自分の・・・淫行のぶどう酒から、すべての国民に飲ませた」(黙示録14:8)。
 天使は言った、「私はあなたに多くの水の座っている大淫婦のさばきを見せよう、地の王たちは彼女と淫行を行なった」(黙示録17:1, 2)。
 バビロンは「自分の淫行の怒りのぶどう酒から、すべての国民に飲ませ、そして地の王たちは彼女と淫行を行なった」(黙示録18:3)。
 神は「自分の淫行で地を汚した大淫婦をさばかれた」(黙示録19: 2)。
 「淫行」がバビロンについて言われるのは、「バビロン」によって、主の神的な権力を自分自身のものとし、みことばを不純化し、それを虚偽化して、冒涜するする者らが意味されるからである。それゆえまた、バビロンは、「淫行と地の忌まわしいものの母」(黙示録17: 5)と呼ばれている。
 [2] 同じことが「預言書」の「淫行」によって意味される。例えば「エレミヤ書」に、
 「わたしは、エルサレムの預言者らの中に、姦淫を犯し、偽りの中を歩み行く、恐るべき頑固さを見た」(23:14)。
 「エゼキエル書」に、
 「同じ母の娘である二人の女がエジプトで淫行を行なった。その若い時に淫行を行なった。・・・一人〔オホラ〕はわたしのもとで淫行を行なった。そして恋人を・・・近くのアッシリヤ人を愛した。・・・自分の淫行を彼らの上に与えた。それでもエジプトで自分の淫行をやめなかった。もう一人〔オホリバ〕は自分の愛を彼女よりもさらに汚し、その淫行は姉の淫行よりもひどかった・・・。自分の淫行を増し加え、カルデヤ人を愛した。バベルの息子らは彼女のもとへ、愛の床へ来て、彼女を自分たちの淫行によって汚した」(23:2-17)。
 これらは、そこの「一人の母の娘ら」であるイスラエルとユダの教会についてである。「彼女らの淫行」によって、みことばを不純化することと虚偽化することが意味される。そして、みことばの中の「エジプト」によって知識が、「アッシリア(ヤ)」によって誤った推論が、「カルデア(ヤ)」によって真理の冒涜が、また「バビロン」によって善の冒涜、意味されるのでそれゆえ、「彼らを淫行を行なった」ことが言われる。
 [3] 同じことが、教えに関する教会を意味するエルサレムについて言われる。「エゼキエル書」に、
 エルサレムよ、「あなたはあなたの美しさに信頼し、またあなたの名声により、通り過ぎるすべての者の上にあなたの淫行を注ぎ出すほどにも淫行を行なった。・・・あなたは肉の大いなる隣のエジプトの息子らと淫行を行ない、あなたの淫行を増した。・・・あなたはアッシリヤの息子らと淫行を行なった。あなたは、彼らとの淫行のとき、あなたに満ち飽きることがないとき・・・あなたの淫行を商業の地カルデヤでも増した。・・・自分の夫の代わりに他人を受け入れる姦淫の女よ。すべての者は自分の娼婦たちに報酬を与える。しかし、あなたはすべての恋人たちに・・・彼らがあなたのもとへ、あなたの周囲に、あなたの淫行の中へ来るようにと報酬を与えた。・・・それゆえ、娼婦よ、エホバのことばを聞け」(16:15, 26, 28, 29, 32, 33, 35以降)。
 「エルサレム」によって教会が意味されることは、『主についての教え』(62, 63番)に見られる。
 (同じことが、「イザヤ書」23:17, 18、57:3、「エレミヤ書」3:2, 6, 8, 9、5:1, 7、13:27、29:23、「ミカ書」1:7、「ナホム書」3:4、「ホセア書」4:10, 11、さらに「レビ記」20:5、「民数記」14:33、15:39、また他のところの「淫行」によって意味されている)
 それゆえ、ユダヤの人々もまた主により、「姦淫の世代」(マタイ12:39、第16章4、マルコ8:38)と呼ばれたのである。

原典講読『生活』 80, 81, 82

       (X.)
   QUOD QUANTUM QUIS OMNIS GENERIS FURTA UT PECCATA FUGIT,
       TANTUM SINCERITATEM AMET.
   どれだけだれかがすべての種類の窃盗(盗み)を罪として避けるか〔によって〕
       それだけ誠実を愛すること
(1) 原文
80. Per “furari” in naturali sensu non modo intelligitur furari et latrocinari, sed etiam defraudare, et sub aliqua specie alteri sua bona auferre. Per “furari” autem in spirituali sensu intelligitur deprivare alium suae fidei veris et suae charitatis bonis. In supremo vero sensu per “furari” intelligitur auferre Domino quae Ipsius sunt, et sibi illa attribuere, ita vindicare sibi justitiam et meritum. Haec sunt omnis generis furta. Et quoque unum faciunt, sicut omnis generis adulteria, et omnis generis homicidia, de quibus prius: quod unum faciant, est quia unum est in altero.
(2) 直訳
Per “furari” in naturali sensu non modo intelligitur furari et latrocinari, sed etiam defraudare, et sub aliqua specie alteri sua bona auferre. 自然的な意味での「窃盗(盗み)」によって、単に盗むことや強奪することが意味されない、しかしまた、だますこと、また何らかの外見のもとに他の者からその者の財産を取り去ること〔が意味される〕。
Per “furari” autem in spirituali sensu intelligitur deprivare alium suae fidei veris et suae charitatis bonis. しかしながら、霊的な意味での「窃盗」によって、他の者をその信仰の真理で、またその仁愛の善で奪うことが意味される。
In supremo vero sensu per “furari” intelligitur auferre Domino quae Ipsius sunt, et sibi illa attribuere, ita vindicare sibi justitiam et meritum. 最高の意味での「窃盗」によって、主からその方のものであるものを取り去ることが意味される、そして自分自身にそれらを帰する(あるとする)こと、このように(したがって)自分自身に義(正義)と功績を要求すること。
Haec sunt omnis generis furta. これらがすべての種類の窃盗である。
Et quoque unum faciunt, sicut omnis generis adulteria, et omnis generis homicidia, de quibus prius: そしてまた〔これらの三つの意味の窃盗は〕一つとなる、すべての種類の姦淫、すべての種類の殺人のように、それらについて前に〔述べた〕。
quod unum faciant, est quia unum est in altero. 一つとなることは、一つ〔の意味〕は他の〔意味の〕中にあるからである☆。
☆ この意味はおわかりだと思います。蛇足ながらも説明をします。自然的、霊的、最高の意味が述べられていて、それらの意味が「一つとなっている」のは、自然的な意味の中に霊的な意味、霊的な意味の中に、最高の(『真のキリスト教』などでは「天的」と述べています)意味が内在するからです。
 それなのに、ここの長島訳は「・・・働きを一つにします。働きを一つにするとは、一つは他と重なっている・・・」という、わけのわからないものとなっています。でたらめな訳「働きを一つにする」で何のことかわかる人がいるのでしょうか?
(3) 訳文
 自然的な意味での「窃盗」によって、盗むことや強奪することだけでなく、だますこと、また何らかの装いのもとに他の者からその者の財産を取り去ることが意味される。しかし、霊的な意味での「窃盗」によって、他の者からその信仰の真理を、またその仁愛の善を奪うことが意味される。最高の意味での「窃盗」によって、主からその方のものを取り去ること、そしてそれらを自分自身のものとし、このように自分自身に義と功績を要求することが意味される。これらがすべての種類の窃盗である。そしてまた〔これらの三つの意味の窃盗は〕前に述べた、すべての種類の姦淫、すべての種類の殺人のように、一つとなっている。一つとなっているのは、ある意味が他の意味に内在するからである。
(1) 原文
81. Malum furti intrat altius apud hominem, quam aliud quoddam malum, quia conjunctum est cum astu et dolo, ac astus et dolus se insinuant usque in spiritualem hominis mentem, in qua est cogitatio ejus cum intellectu. Quod homini mens spiritualis et mens naturalis sit, infra videbitur.
(2) 直訳
Malum furti intrat altius apud hominem, quam aliud quoddam malum, quia conjunctum est cum astu et dolo, ac astus et dolus se insinuant usque in spiritualem hominis mentem, in qua est cogitatio ejus cum intellectu. 窃盗の悪は人間のもとにさらに深く入る、他のある種の悪よりも、狡猾さと欺きに結合しているので、そして狡猾さと欺きはそれ自体を人間の霊的な心の中にまでもしみ込ませる、その中には彼の思考がある、理解力とともに。
Quod homini mens spiritualis et mens naturalis sit, infra videbitur. 人間に霊的な心と自然的な心があることは、下に見られる(ようになる(する))。
(3) 訳文
 窃盗の悪は、他の種類の悪よりも、狡猾さと欺きに結合しているので、人間に深く入り、狡猾さと欺きは、理解力とともに思考の存在する人間の霊的な心の中にまでもしみ込んでいる。人間に霊的な心と自然的な心があることは、今後に示そう。
(1) 原文
82. Quod quantum quis furtum ut peccatum fugit, tantum sinceritatem amet, est quia furtum etiam est fraus, ac fraus et sinceritas sunt duo opposita; quare quantum quis non in fraude est, tantum in sinceritate est.
(2) 直訳
Quod quantum quis furtum ut peccatum fugit, tantum sinceritatem amet, est quia furtum etiam est fraus, ac fraus et sinceritas sunt duo opposita; どれだけだれかが窃盗を罪として避けるか〔によって〕、それだけ誠実を愛すること、窃盗はごまかし(欺瞞)でもあるからである、そしてごまかしと誠実は二つの正反対のものである。
quare quantum quis non in fraude est, tantum in sinceritate est. それゆえ、どれだけだれかがごまかしの中にいないか〔によって〕、それだけ誠実の中にいる。
(3) 訳文
 だれかが窃盗を罪として避けるほど、それだけ誠実を愛するのは、窃盗はごまかしでもあるからである。そしてごまかしと誠実とは二つの正反対のものである。それゆえ、だれかがごまかしの中にいなければ、それだけ誠実さの中にいる。
(4) 「盗み」の範囲は広い、だれもが何らかの盗みを働いているのではないだろうか
 単に「盗み」を具体的な「物」だけに限れば、「私は盗みなどしない」と言いきれる人がいるかもしれない。しかし、盗む対象を「無形のもの」また「公共のもの」とすればどうだろうか。たとえば、無形のものなら、名誉、時間など、公共のものとして、環境であり。また、盗む行為を「だますこと」、もすこし軽く「ごまかすこと」とすれば、「盗み」の範囲はまったく広い。
 「正当に」儲けるのと「ごましかして」不当な利益を上げるのは、紙一重の差ではなかろうか。何らかの商売で儲かるのはよいことだけれど、つい、儲けを優先させてしまう。その例として、耐震偽装や食品偽装などあげればきりがない。それ以外にも「合法的な盗み」がいくらでも存在すると思う。ノーベル賞の例を挙げるまでもなく、これまで儲けを社会に還元した偉人は多かった。
 個人や会社単位でなく、私は国家的規模の盗みが、原油価格、南北格差(先進国と後開発国の間の経済格差)などにあると思う。しかし、これでは話題が広すぎるし、逸れ過ぎ。
 もう少し個人的レベルの話を今後してみよう。

原典講読『生活』 83, 84

(1) 原文
83. Per sinceritatem etiam intelligitur integritas, justitia, fidelitas et rectitudo. In his homo non potest esse a se ita ut amet illa ex illis et propter illa: sed qui fugit fraudes, astus et dolos ut peccata, is in illis ita est non a se sed a Domino, ut supra (n. 18-31) ostensum est: ita sacerdos, ita persona magistratus, ita judex, ita negotiator, ita operarius, ita omnis in suo functione et in suo opere.
(2) 直訳
Per sinceritatem etiam intelligitur integritas, justitia, fidelitas et rectitudo. 誠実によって、公正、正義、忠実、正直もまた意味される。
In his homo non potest esse a se ita ut amet illa ex illis et propter illa: これらの中に人間は自分自身からいることはできない、このようにそれらを愛するように、それらからまたそれらのために。
sed qui fugit fraudes, astus et dolos ut peccata, is in illis ita est non a se sed a Domino, ut supra (n. 18-31) ostensum est: しかし、ごまかし、狡猾さと欺きを罪として避ける者は、彼はそれらの中にこのように自分自身からいない、しかし主から〔それらの中にいる〕、上に(18-31番)示されたように。
ita sacerdos, ita persona magistratus, ita judex, ita negotiator, ita operarius, ita omnis in suo functione et in suo opere. このように祭司、このように行政長官、このように裁判官、このように商人、このように労働者(職人)、このようにすべての者は自分自身の職務の中に、そして自分自身の働きの中に。
(3) 訳文
 誠実によってまた、公正、正義、忠実、正直も意味される。これらからまたこれらのためにといったようにそれらを愛する人間は、それらの中に自分自身からいることはできない。しかし、ごまかし、狡猾さ、欺きを罪として避ける者は、前に示されたように(18-31番)、それらの中に、このように自分自身からはいないで、主からいる。祭司、行政長官、裁判官、商人、労働者、すべての者は、自分自身の職務の中で、そして自分自身の働きの中で、そのようである。
(1) 原文
84. Haec docet Verbum multis in locis, ex quibus haec sint:-
“{1}Qui ambulat in justitiis, et loquitur rectitudines; qui fastidit propter lucrum oppressiones, excutit manus suas ne sustineant munus, obturat aures suas ne audiant sanguines, et occludit oculos suos ne videant malum; hic in altis habitabit” ((Esai.) xxxiii. 15, 16);
“Jehovah, quis commorabitur in tentorio tuo? quis habitabit in monte sanctitatis tuae? Qui ambulat integer et facit justitiam… is non detrectat lingua sua, non facit socio suo malum” (Psalm. xv. 1-3, seq.);
“Oculi mei erga fideles terrae, ut sedeant Mecum; ambulans in via integri hic ministrabit Mihi; non sedebit in medio domus meae faciens dolum, loquens mendacia non consistet coram oculis meis: sub aurora exscindam omnes impios terrae, ad exscindendum ex urbe… omnes operantes iniquitatem” (Psalm. ci. 6-8).
 Quod nisi quis interius sit sincerus, justus, fidelis et rectus, usque sit insincerus, injustus, infidelis et non rectus, docet Dominus his verbis:
“Nisi abundaverit justitia vestra super Scribarum et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum” (Matth. v. 20):
per “justitiam abundantem super Scribarum et Pharisaeorum” intelligitur justitia interior, in qua est homo qui est in Domino. Quod in Domino, docet etiam Ipse apud Johannem,
“Ego gloriam, quam dedisti Mihi, dedi illis, ut sint unum sicut nos unum sumus, Ego in illis et Tu in Me, ut sint perfecti in unum:… ut dilectio, qua dilexisti Me, in illis sit, et Ego in illis” (xvii. 22, 23, 26):
ex quo patet quod perfecti sint, cum Dominus in illis. Illi sunt qui vocantur
“Mundi corde, qui Deum videbunt;” ac “perfecti sicut Pater in caelis” (Matth. v. 8, 48).
@1 Qui pro “Quis” (vid. A.C., n. 2702; Apoc. Expl., n. 71; etc.
(2) 直訳
Haec docet Verbum multis in locis, ex quibus haec sint:- これらのことをみことばは多くの個所の中に教えている、それらからこれらである―
“{1}Qui ambulat in justitiis, et loquitur rectitudines; 「正義の中を☆歩く者、また正直なこと(真っ直ぐなこと)を語る。
☆ ヘブル原典は「正しく」です。
qui fastidit propter lucrum oppressiones, excutit manus suas ne sustineant munus, obturat aures suas ne audiant sanguines, et occludit oculos suos ne videant malum; 抑圧の利益のゆえに退ける者、自分の手を振り払う、贈り物(賄賂)をにぎらないように、自分の耳をふさぐ、血を聞かないように、自分の目を閉じる、悪を見ないように。
hic in altis habitabit” ((Esai.) xxxiii. 15, 16); この者たちは高いところに住む」((イザヤ)33:15,16)。
“Jehovah, quis commorabitur in tentorio tuo? 「エホバよ、だれがあなたの天幕にとどまるのか?
quis habitabit in monte sanctitatis tuae? だれがあなたの聖なる山に住むのか?
Qui ambulat integer et facit justitiam… is non detrectat lingua sua, non facit socio suo malum” (Psalm. xv. 1-3, seq.); 正しく歩み、義を行なう者・・・彼は自分の舌でそしらない、自分の友に悪を行なわない」(詩篇15:1-3以降)。
“Oculi mei erga fideles terrae, ut sedeant Mecum; 「私の目は地の忠実な者たちに対して〔注がれる〕、わたし☆とともに座る(とどまる)ために。
☆ 大文字なので「わたし」と訳しますが、ヘブル原典の文脈からは「私」だと思います。
なお、これまで断りませんでしたが「わたし」と「私」では(新改訳聖書のように)中身が異なります。
ambulans in via integri hic ministrabit Mihi; 正しい(完全な)道を歩く者、この者はわたし☆に仕える。
non sedebit in medio domus meae faciens dolum, loquens mendacia non consistet coram oculis meis: 私の家の真ん中に座らない(座ってはならない)、欺き(ごまかし)をなす者、うそを話す者は私の目の前に立たない(立ってはならない)。
sub aurora exscindam omnes impios terrae, ad exscindendum ex urbe… omnes operantes iniquitatem” (Psalm. ci. 6-8). 朝に、私は地の不信心な者らをすべて切り倒す(取り除く)、都から取り除くために・・・不法を行なう者らすべてを」(詩篇101:6-8)。
Quod nisi quis interius sit sincerus, justus, fidelis et rectus, usque sit insincerus, injustus, infidelis et non rectus, docet Dominus his verbis: だれかが内部で誠実、公正、忠実、正直でないなら、やはり不誠実、不正、不実、正直でない(不正直)であることを、主はこれらのことばで教えている―
“Nisi abundaverit justitia vestra super Scribarum et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum” (Matth. v. 20): 「もしあなたがたの義が律法学者やパリサイ人にまさって豊富でないなら、あなたがたは天の御国に入らない」(マタイ5:20)。
per “justitiam abundantem super Scribarum et Pharisaeorum” intelligitur justitia interior, in qua est homo qui est in Domino. 「律法学者やパリサイ人にまさって豊富である義」によって内的な義が意味される、その中にいる、主の中にいる人間は。
Quod in Domino, docet etiam Ipse apud Johannem, 主の中にいること、もまたその方は「ヨハネ福音書」で教えている、
“Ego gloriam, quam dedisti Mihi, dedi illis, ut sint unum sicut nos unum sumus, Ego in illis et Tu in Me, ut sint perfecti in unum: 「わたしは栄光を、それをあなたはわたしに与えた、わたしは彼らに与えた、わたしたちが一つであるように彼らが一つであるために。わたしが彼らの中に、またあなたは私の中に、彼らが一つの中で完全であるように。
… ut dilectio, qua dilexisti Me, in illis sit, et Ego in illis” (xvii. 22, 23, 26): ・・・愛すること☆、それをあなたはわたしに与えた、彼らの中にある、そしてわたしが彼らの中にあるように」(17:22,23,26)
☆ ここの「愛すること」の原語は「アガペー」です。
ex quo patet quod perfecti sint, cum Dominus in illis. これらから明らかである、完全であること、主が彼らの中に〔おられる〕とき。
Illi sunt qui vocantur 彼らは呼ばれる者である
“Mundi corde, qui Deum videbunt;” ac “perfecti sicut Pater in caelis” (Matth. v. 8, 48). 「心できよい者たち、彼らは神を見る」そして「天の父のように完全である者たち」(マタイ5:8,48)。
@1 Qui pro “Quis” (vid. A.C., n. 2702; Apoc. Expl., n. 71; etc. 注1 「Quis(だれ?)」の代わりにQui(者)(『天界の秘義』2702番、『黙示録講解』71番、その他を見よ)。
(3) 訳文
 これらのことは、みことばの多くの個所に教えていて、そこからは次のものがある―
 「正しく歩き、また正直なことを語る者、抑圧による利益を退け、賄賂をにぎるまいと自分の手を振り払い、血を聞くまいと自分の耳をふさぎ、悪を見まいと自分の目を閉じる者、この者たちは高いところに住む」(イザヤ33:15,16)。
 「エホバよ、だれがあなたの天幕にとどまるのか? だれがあなたの聖なる山に住むのか? 正しく歩み、義を行ない・・・自分の舌でそしらず、自分の友に悪を行わない者である」(詩篇15:1-3以降)。
 「私の目は地の忠実な者たちに対して〔注がれる〕、私とともに座るために。完全な道を歩く者は、私に仕える。欺きをなす者は私の家の真ん中に座らない、うそを話す者は私の目の前に立たない。朝に、私は地の不信心な者らをすべて、都から取り除くために・・・不法を行なう者らをすべて、切り倒す」(詩篇101:6-8)。
 内部で誠実、公正、忠実、正直でないなら、やはり不誠実、不正、不実、不正直であることを、主は次のことばで教えられている―
 「もしあなたがたの義が律法学者やパリサイ人にまさって豊富でないなら、あなたがたは天の御国に入らない」(マタイ5:20)。
 「律法学者やパリサイ人にまさって豊富である義」によって内的な義が意味され、主の中にいる人間はその中にいる。主の中にいることも、主は「ヨハネ福音書」で教えられている、
 「わたしは、あなたがわたしに与えられた栄光を、彼らに与えました。わたしたちが一つであるように、彼らも一つであるためにです。わたしが彼らの中に、またあなたは私の中におられます、彼らが一つの中で完全でためです。・・・あなたがわたしに与えられた愛が、彼らの中にあり、そしてわたしが彼らの中にあるためです」(17:22,23,26)
 これらから、主が彼らの中に〔おられる〕とき完全であることが明らかである。彼らは、「心できよい者たち、彼らは神を見る」、また「天の父のように完全である者たち」と呼ばれる者たちである(マタイ5:8,48)。