(1) 原文
51. Haec quae hactenus dicta sunt, confirmantur ex his in Verbo:
“Bonus homo ex bono thesauro cordis sui profert bonum; at malus homo ex malo thesauro cordis sui profert malum; nam ex abundantia cordis loquitur os” (Luc. vi. 46; Matth. xii. 35):
per “cor” in Verbo intelligitur voluntas hominis; et quia homo inde cogitat et loquitur, dicitur “Ex abundantia cordis loquitur os.”
“Non quod intrat in os, immundum reddit hominem; sed quod egreditur ex corde, hoc immundum reddit hominem” (Matth. xv. 11);
per “cor” etiam hic intelligitur voluntas.
Jesus dixit de muliere quae unguento lavit pedes Ipsius, “Remissa sunt ei peccata, quia multum amavit;” et postea, “Fides tua te salvam facit” (Luc. {1}vii. 46-50);
ex quibus patet quod cum peccata remissa sunt, ita cum non sunt, fides salvet. Quod “filii Dei” et “nati a Deo” dicantur, qui non in proprio voluntatis suae sunt, et inde non in proprio intellectus sui, hoc est, qui non in malo sunt et inde in falso, et quod illi sint qui credunt in Dominum, docet Ipse apud Johannem, cap. i., vers. 12, 13; qui locus explicatus videatur supra (n. 17 fin.).
@1 vii. pro “vi.”
(2) 直訳
Haec quae hactenus dicta sunt, confirmantur ex his in Verbo: これらのことそれらはこれまで言われた、みことばの中のこれらから確信(確認)される―
“Bonus homo ex bono thesauro cordis sui profert bonum; 「善い人間は自分の心の善い宝庫から善いものを取り出す。
at malus homo ex malo thesauro cordis sui profert malum; しかし、悪い人間は自分の心の悪い宝庫から悪いものを取り出す。
nam ex abundantia cordis loquitur os” (Luc. vi. 46; Matth. xii. 35): なぜなら、心に満ちていることから口は話すから」(ルカ6:46、マタイ7:35)。
per “cor” in Verbo intelligitur voluntas hominis; みことばの中の「心」によって人間の意志が意味される。
et quia homo inde cogitat et loquitur, dicitur “Ex abundantia cordis loquitur os.” そして人間はここから考え、話すので、「心に満ちていることから口は話す」と言われる。
“Non quod intrat in os, immundum reddit hominem; 「口の中に入るものではない、人間を不潔にする。
sed quod egreditur ex corde, hoc immundum reddit hominem” (Matth. xv. 11); しかし、心から出て行くもの、これが人間を不潔にする」(マタイ15:11)。
per “cor” etiam hic intelligitur voluntas. 「心」によってここでもまた意志が意味される。
Jesus dixit de muliere quae unguento lavit pedes Ipsius, “Remissa sunt ei peccata, quia multum amavit;” イエスは女について言った、彼女はその方の足を軟膏で洗った、「彼女に罪は赦された、多く愛したので」。
et postea, “Fides tua te salvam facit” (Luc. {1}vii. 46-50); そしてその後、「あなたの信仰があなたから安全をなす」(ルカ7:46-50)。
ex quibus patet quod cum peccata remissa sunt, ita cum non sunt, fides salvet. これらから明らかである、罪が許されるとき、このように存在しないとき、信仰が救うこと。
Quod “filii Dei” et “nati a Deo” dicantur, qui non in proprio voluntatis suae sunt, et inde non in proprio intellectus sui, hoc est, qui non in malo sunt et inde in falso, et quod illi sint qui credunt in Dominum, docet Ipse apud Johannem, cap. i., vers. 12, 13; 「神の子ども」と「神により生まれた」と言われること、自分の意志のプロプリウムの中にいない者、またここから自分の理解力のプロプリウムの中にいない、すなわち、悪の中にいない、またここから虚偽の中にいない者、そして彼らであること、主を信じる者、その方が「ヨハネ福音書」第1章12, 13節で教えている。
qui locus explicatus videatur supra (n. 17 fin.). その個所の説明は上に(17番末尾)見られる。
@1 vii. pro “vi.” 注1 「vi」の代わりにvii
(3) 訳文
これまで言われたことは、みことばの中の次のものから確認される―
「よい人間は自分の心のよい宝庫からよいものを取り出す。しかし、悪い人間は自分の心の悪い宝庫から悪いものを取り出す。なぜなら、口は心に満ちていることから話すから」(ルカ6:46、マタイ7:35)。
みことばの中の「心」によって、人間の意志が意味される。そして人間はここから考え、話すので、「口は心に満ちていることから話す」と言われる。
「人間を汚すのは口に入るものではない。しかし、心から出て行くものが人間を汚す」(マタイ15:11)。
「心」によって、ここでもまた意志が意味される。
イエスは、ご自分の足を軟膏で洗った女について言われた、「彼女の罪は赦された、多く愛したからである」。そしてその後、「あなたの信仰があなたを救った」(ルカ7:46-50)。
これらから罪が許されるとき、したがって存在しないとき、信仰が救うことが明らかである。自分の意志のプロプリウムの中にいない者、またここから自分の理解力のプロプリウムの中にいない者、すなわち、悪の中にいない者、またここから虚偽の中にいない者は、「神の子ども」と「神により生まれた」と言われること、そして主を信じる者とは彼らであることを、主は「ヨハネ福音書」第1章12, 13節で教えられている。その個所の説明は前に(17番末尾)見られる。
(1) 原文
52. Conclusum ex his sequitur, quod apud hominem non detur granum veri plus quam datur bonum; ita non granum fidei plus quam datur vita. Datur cogitatio quod ita sit, in intellectu, sed non agnitio quae fides, nisi detur consensus in voluntate. Ita fides et vita pari passu ambulant. Ex his nunc patet quod quantum quis fugit mala ut peccata, tantum fidem habeat, et spiritualis sit.
(2) 直訳
Conclusum ex his sequitur, quod apud hominem non detur granum veri plus quam datur bonum; これらから結論が帰結される、人間のもとに真理の小さな種(穀粒)☆1は存在しない☆2(与えられないもたらされない)、善が存在する☆よりも以上に。
☆1 ここは「からし種(grano sinapis)のたとえ」(マタイ13:31)を暗示するかのように思えます。それで長島訳のように省いてしまうのではスヴェーデンボリの趣旨に反すると思います。
☆2 do「与える」は受動態で「存在する」という意味になります。deturは接続法現在、daturは直説法現在であることに注意。直説法なのは「実際に存在する」というニュアンスを持たせる為だと思います。
ita non granum fidei plus quam datur vita. このように信仰の小さな種は生活で存在するよりも以上に〔存在しない〕。
Datur cogitatio quod ita sit, in intellectu, sed non agnitio quae fides, nisi detur consensus in voluntate. そのようであること〔という〕思考が存在する☆、理解力の中に、しかし、それは信仰〔であると言う〕承認(認識)はない、もし意志の中で同意が存在しないなら。
☆ daturと(従属節でないのに)接続法なのは「存在するかもしれないが」というニュアンスでしょう。
Ita fides et vita pari passu ambulant. このように信仰と生活は足並みをそろえて歩く。
Ex his nunc patet quod quantum quis fugit mala ut peccata, tantum fidem habeat, et spiritualis sit. これらから今や明らかである、だれかがどれだけ悪を罪として避けるか〔によって〕、それだけ信仰を持つこと、そして霊的である。
(3) 訳文
これらから、人間のもとに真理の小さな種は、善が存在しないかぎり、存在しないことが結論される。したがって信仰の小さな種は生活の中に存在しないかぎり存在しない。 理解力の中に、そのようであるという思考が存在するかもしれないが、しかし、それは意志の同意が存在しないなら、信仰とは認められない。このように信仰と生活は足並みをそろえて歩く。今やこれらから、悪を罪として避けるほど、それだけ信仰を持ち、霊的であることが明らかである。
月: 2009年7月
原典講読『生活』 53, 54
(VI.)
QUOD DECALOGUS DOCEAT QUAENAM MALA SUNT PECCATA.
十戒は特にそれが何か☆悪が罪である(こと)を教えていること
☆ quinamは「何? どれ?」「特にそれが何か」という意味です。この章の題名を(長たらしく)訳せば「十戒には悪が罪であること、特にその悪が何か教えられている」となるでしょう。
(1) 原文
53. Quaenam gens in universo terrarum orbe non novit quod malum sit furari, adulterari, occidere, et false testari? Nisi haec scirent, et ne quis talia faciat, per leges caverent, actum foret de illis; nam societas, respublica et regnum, absque illis legibus caderent. Quis autumare potest quod gens Israelitica prae omnibus aliis tam stupida fuerit, ut ignoraverit, quod illa essent mala? Quapropter mirari quis potest, cur leges illae, universaliter in terrarum orbe cognitae, cum tanto miraculo e Monte Sinai ab Ipso Jehovah promulgatae fuerint. Sed audi: cum tali miraculo promulgatae fuerunt, ut scirent quod leges illae non modo leges civiles et morales essent, sed etiam leges spirituales; et quod facere contra illas, non modo esset malum facere contra concivem et contra societatem, sed etiam esset peccare contra Deum: quare leges illae, per promulgationem e Monte Sinai a Jehovah, factae sunt leges religionis; evidens enim est, quod quicquid Jehovah Deus mandat, hoc mandet ut religionis sit, et quod faciendum propter Ipsum, et propter hominem ut salvetur.
(2) 直訳
Quaenam gens in universo terrarum orbe non novit quod malum sit furari, adulterari, occidere, et false testari? どの国民が、全世界の中の、知らないか? 盗むこと、姦淫すること、殺すこと、また偽りの証言をすることは悪であること。
Nisi haec scirent, et ne quis talia faciat, per leges caverent, actum foret de illis; もし、これらを知らなかったなら、まただれかがこのようなことをしないように、法律によって警戒する、それらについて活動はあった〔であろう〕☆。
☆ 次のnamと接続しないので、私の誤訳の可能性があります。しかし、このようにしか訳せません。
nam societas, respublica et regnum, absque illis legibus caderent. なぜなら、社会、国家や王国は、それらの法律なしで崩壊するから。
Quis autumare potest quod gens Israelitica prae omnibus aliis tam stupida fuerit, ut ignoraverit, quod illa essent mala? だれが思うか? イスラエルの人々(国民)は他のすべて〔の国民〕にまさってこのように愚かであったこと、無知であったような、それらが悪であることに。
Quapropter mirari quis potest, cur leges illae, universaliter in terrarum orbe cognitae, cum tanto miraculo e Monte Sinai ab Ipso Jehovah promulgatae fuerint. それゆえ、だれかは不思議に思わされることができる、なぜこれらの律法が、世界中にあまねく知られたこと〔なのに〕、エホバご自身によりシナイ山からこのような奇跡とともに布告がされた。
Sed audi: しかし、聞け。
cum tali miraculo promulgatae fuerunt, ut scirent quod leges illae non modo leges civiles et morales essent, sed etiam leges spirituales; このような奇跡とともに布告がされた〔のは〕、それらの律法は単なる市民や道徳の法ではなく、霊的な法でもあることを知るため〔である〕。
et quod facere contra illas, non modo esset malum facere contra concivem et contra societatem, sed etiam esset peccare contra Deum: そしてそれらに反して行なうことは、単に同胞(の市民)に反して、また社会に反して悪を行なうことであるだけでなく、さらにまた神に反して罪を犯すことである。
quare leges illae, per promulgationem e Monte Sinai a Jehovah, factae sunt leges religionis; それゆえ、それらの律法は、エホバによりシナイ山から布告を通して、宗教の律法にされた。
evidens enim est, quod quicquid Jehovah Deus mandat, hoc mandet ut religionis sit, et quod faciendum propter Ipsum, et propter hominem ut salvetur. なぜなら、明らかである、神エホバが命じることは何でも、これを宗教のものであるために命じる、そしてその方のために、そして人間が救われるために、行なわなければならないこと。
(3) 訳文
全世界の中で、どの国民が、盗むこと、姦淫すること、殺すこと、また偽りの証言をすることは悪であることを知らないか? もし、これらのことを知らず、まただれかがこのようなことをしないようにと法律によって警戒されなかったら、それらは行なわれたであろう。社会、国家、王国は、それらの法律がなければ崩壊するからである。イスラエルの人々は、それらが悪であることに無知であった、このように他のすべて国民よりも愚かであった、とだれが思うのか? それゆえ、不思議に思う者がいるかもしれない、なぜこれらの律法が、世界中にあまねく知られたことなのに、エホバご自身によりシナイ山からあのような奇跡とともに布告がされたのか。しかし、聞きなさい。あのような奇跡とともに布告がされたのは、それらの律法が単なる市民法や道徳法ではなく、霊的な法でもあることを知るためである。そしてそれらに反して行なうことは、単に同胞に反し、また社会に反して悪を行なうことであるだけでなく、神に反して罪を犯すことでもある。それゆえ、それらの律法は、エホバによりシナイ山からの布告を通して、宗教の律法とされた。なぜなら、神エホバが命じられることは何であれ、それは宗教のものであるために、そしてその方のために、また人間が救われるために、行なわなければならないと命じられることが明らかであるから。
(1) 原文
54. Illae leges quia fuerunt primitiae Verbi, et inde primitiae ecclesiae a Domino apud gentem Israeliticam instaurandae, et quia erant in brevi summario complexus omnium religionis, per quae conjunctio Domini cum homine, et hominis cum Domino, datur, ideo tam sanctae fuerunt, ut nihil sanctius.
(2) 直訳
Illae leges quia fuerunt primitiae Verbi, et inde primitiae ecclesiae a Domino apud gentem Israeliticam instaurandae, et quia erant in brevi summario complexus omnium religionis, per quae conjunctio Domini cum homine, et hominis cum Domino, datur, ideo tam sanctae fuerunt, ut nihil sanctius. これらの律法はみことばの初穂(始まり)であったので、そしてここからイスラエルの人々(国民)のもとに主により設立されなければならない教会の初穂(始まり)、そしてすべての宗教の複合(体)の簡潔な概要であったので、それらによって人間との主の結合、また主との人間の〔結合〕、存在する、それゆえ、このように聖なるものであった、〔それよりも〕聖なるものは決してないほどに。
(3) 訳文
これらの律法は、みことばの始まりであり、そしてここからイスラエルの人々のもとに主により設立されなければならない教会の始まり、そして人間と主、また主と人間の結合が存在するすべての宗教の総合体の簡潔な概要であったので、それゆえ、このように聖なるものは他に決してないほどに聖なるものであった。
(4) 再度、本書の題名について
ここから「十戒」についての記述が始まる。すなわち、本書の後半は「十戒について」である。
『啓示された黙示録』668番に次のようにある―
Quod Verbum nunc apertum sit, et quod id testetur quod Dominus Solus sit Deus Caeli et Terrae, quodque vivendum sit secundum praecepta Ipsius, et quod fides hodierna removenda sit, constare potest ex Quatuor Doctrinis nunc editis, una de Domino, altera de Scriptura Sacra, tertia de Vita secundum praecepta Decalogi, et quarta de Fide: (今までこの原典講読を学ばれた方ならだいたい意味がおわかりと思う。訳は、「みことばが今や開かれ、それは主おひとりが天地の神であられること、またその方の戒めにしたがって生きなくてはならないこと、また今日の信仰は遠ざけなくてはならないことが証しされていることは、今や出版された『四つの教え』から明らかである。一つは『主について』、もう一つは『聖書について』、第三は『十戒にしたがった生活について』、そして第四は『信仰について』」)
この個所から、スヴェーデンボリは後から出版した『啓示された黙示録』の中で本書を『十戒にしたがったvitaについて』としていることがわかる。ここから二つのことが言えると思う。
一つはvitaの訳語は何がふさわしいかである。十戒とは、戒めとは、実践しなければ意味がない。戒めにしたがった「いのち」では漠然としてしまう。ここは「生活」でなければならない。
もう一つは、その生活の基準が「十戒」であり、そしてこれが今後、論じられることである。
原典講読『生活』 55, 56
(1) 原文
55. Quod sanctissimae fuerint, constare potest ex eo, quod Ipse Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super Monte Sinai in igne et cum angelis, et illas viva voce inde promulgaverit; et quod populus per triduum se praeparaverit ad videndum et audiendum: quod mons circumseptus fuerit, ne quis accederet et moreretur: quod nec sacerdotes neque seniores appropinquarent, sed Moses solus: quod Leges illae inscriptae fuerint binis tabulis lapideis digito Dei: quod Moses, cum illas secunda vice e monte deportavit, facie radiaverit: quod postea repositae fuerint in arca, et haec in intimo tabernaculi; et super illam datum fuerit propitiatorium, et super hoc positi cherubi, ex auro: quod hoc fuerit sanctissimum ecclesiae illorum, et vocatum sanctum sanctorum; quod extra velum, intra quod illud, collocata fuerint, quae repraesentaverunt sancta caeli et ecclesiae, quae erant candelabrum cum septem lucernis ex auro, altare suffimenti ex auro, et mensa super qua panes facierum obducta auro, cum aulaeis circumcirca ex bysso, purpura et coccino. Sanctitas totius hujus tabernaculi non aliunde fuit, quam ex Lege quae fuit in arca. [2]Propter sanctitatem tabernaculi ex Lege in arca, universus populus Israeliticus circum illud in ordine secundum tribus ex mandato castrametatus est, et in ordine post illud profectus est; et tunc supra illud fuit nubes interdiu, et ignis noctu. Propter sanctitatem Legis illius, et praesentiam Domini in illa, loquebatur Dominus super propitiatorio inter cherubos cum Mose; et arca vocabatur “Jehovah ibi:” tum non licuit Aharoni intrare intra velum nisi cum sacrificiis et suffitu. Quia Lex illa erat ipsa sanctitas ecclesiae, ideo arca introducta fuit in Zionem a Davide; et postea in medio templi Hierosolymitani reposita, et faciebat ejus adytum. [3]Propter Domini praesentiam in Lege illa et circum illam, etiam miracula per arcam, in qua Lex illa fuit, facta sunt: ut quod aquae Jordanis discissae sint, et quamdiu arca in medio quiescebat, populus in sicco transiverit; quod per circumlationem ejus muri Jerichuntis ceciderint; quod Dagon deus Philisthaeorum coram illa decideret, et postea ad limen fani jaceret divulsus a capite; et quod propter illam percussi sint Bethschemitae ad plura millia; praeter alia. Haec omnia ex sola praesentia Domini in decem Ipsius Verbis, quae sunt Praecepta Decalogi.
(2) 直訳
Quod sanctissimae fuerint, constare potest ex eo, quod Ipse Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super Monte Sinai in igne et cum angelis, et illas viva voce inde promulgaverit; 最も聖なるものであったことは、このことから明らかにすることができる、エホバご自身が、すなわち、主が、シナイ山の上に降られた、火の中と天使たちとともに、そしてそれらを生きた声でそこから布告されたこと。
et quod populus per triduum se praeparaverit ad videndum et audiendum: そして、人々は見るために、また聞く〔ために〕三日間の〔間〕準備したこと。
quod mons circumseptus fuerit, ne quis accederet et moreretur: 山は垣根で囲まれたこと、だれかが近づいて、死なないように。
quod nec sacerdotes neque seniores appropinquarent, sed Moses solus: 祭司も長老もまた近づかなかった、しかしモーセだけ。
quod Leges illae inscriptae fuerint binis tabulis lapideis digito Dei: その律法は二つの石板に神の指で書かれたこと。
quod Moses, cum illas secunda vice e monte deportavit, facie radiaverit: モーセは、それらを山から二度目に運び降ろしたとき、顔は輝いたこと。
quod postea repositae fuerint in arca, et haec in intimo tabernaculi; その後、箱の中にしまわれたこと、そしてこれは幕屋の中に。
et super illam datum fuerit propitiatorium, et super hoc positi cherubi, ex auro: そしてその上に贖(あがな)いのふたが置かれた、そしてその上にケルビムが置かれた、金から〔できた〕。
quod hoc fuerit sanctissimum ecclesiae illorum, et vocatum sanctum sanctorum; これは彼らの教会の最も聖なるものになった、そして至聖所と呼ばれたこと。
quod extra velum, intra quod illud, collocata fuerint, quae repraesentaverunt sancta caeli et ecclesiae, quae erant candelabrum cum septem lucernis ex auro, altare suffimenti ex auro, et mensa super qua panes facierum obducta auro, cum aulaeis circumcirca ex bysso, purpura et coccino. (垂れ)幕の外に、その内にはそれ〔至聖所がある〕、置かれたこと、それらは天界と教会の聖なるものを表象した、それらは金から〔できた〕七つのランプをもつ蜀台だった、金から〔できた〕香の祭壇、金をかぶせた机、その上に顔の(供えの)パン、周囲に幕とともに、紫色と緋色の(亜麻)布から〔できた〕。
Sanctitas totius hujus tabernaculi non aliunde fuit, quam ex Lege quae fuit in arca. この幕屋全体の神聖さは他のところからではなかった、箱の中にあった律法から以外の。
[2] Propter sanctitatem tabernaculi ex Lege in arca, universus populus Israeliticus circum illud in ordine secundum tribus ex mandato castrametatus est, et in ordine post illud profectus est; [2] 箱の中の律法からの幕屋の神聖さのために、イスラエルの全部の人々(全会衆)は、その周囲に、命令から、順に種族にしたがって野営した、また順にその後ろを進んだ。
et tunc supra illud fuit nubes interdiu, et ignis noctu. そしてその時、その上に昼間は雲が、夜は火があった。
Propter sanctitatem Legis illius, et praesentiam Domini in illa, loquebatur Dominus super propitiatorio inter cherubos cum Mose; その律法の神聖さのために、またその中に主の現在(臨在)、主はケルビムの間の贖いのふたの上でモーセと語られた。
et arca vocabatur “Jehovah ibi:” そして箱は「エホバはそこに」と呼ばれた。
tum non licuit Aharoni intrare intra velum nisi cum sacrificiis et suffitu. さらに、アロンに(垂れ)幕の内に入ることは許されなかった、いけにえと香を焚くこととともにでないなら。
Quia Lex illa erat ipsa sanctitas ecclesiae, ideo arca introducta fuit in Zionem a Davide; その律法は教会の神聖なものそのものだったので、それゆえ、箱はダビデによりシオンに導き入れられた。
et postea in medio templi Hierosolymitani reposita, et faciebat ejus adytum. そしてその後、エルサレムの神殿の真ん中に置かれた、そしてその至聖所(内陣)とされた。
[3]Propter Domini praesentiam in Lege illa et circum illam, etiam miracula per arcam, in qua Lex illa fuit, facta sunt: [3] その律法の中に、またその周囲に、主の現在(臨在)のために、さらにまた奇跡は箱によって、その中にその律法があった、行なわれた。
ut quod aquae Jordanis discissae sint, et quamdiu arca in medio quiescebat, populus in sicco transiverit; 例えば、ヨルダン川の水が割れたこと、そして箱が真ん中にとどまるかぎり、人々は乾いた地面を通り過ぎた(渡った)。
quod per circumlationem ejus muri Jerichuntis ceciderint; その運びまわることによってエリコの城壁は崩壊したこと。
quod Dagon deus Philisthaeorum coram illa decideret, et postea ad limen fani jaceret divulsus a capite; ペリシテ人の神ダゴンはその前で倒れた、そしてその後、神殿の入口に横たわったこと、頭から引き離されて。
et quod propter illam percussi sint Bethschemitae ad plura millia; そしてそのために、ベテ・シェメシュの人々(住民)は何千人も打たれたこと。
praeter alia. 他に別のもの。
Haec omnia ex sola praesentia Domini in decem Ipsius Verbis, quae sunt Praecepta Decalogi. これらのすべては、主の現在だけから、その方の十のみことばの中に、それらは十戒である。
(3) 訳文
最も聖なるものであったことは、次のことから明らかにすることができる。エホバご自身、すなわち、主が、火の中に天使たちとともにシナイ山の上に降られ、そしてそこからそれらを生きた声で布告されたこと。また、人々は見るため、また聞くために三日間の準備したこと。その山は、だれかが近づいて、死なないように、垣根で囲まれたこと。祭司も長老も近づかないで、モーセだけが近づいたこと。その律法は二つの石板に神の指で書かれたこと。モーセがその板を二度目に山から運び降ろしたとき、その顔が輝いたこと。その後、箱の中にしまわれ、これは幕屋の中にしまわれ、そしてその上に金からできた贖(あがな)いのふたが置かれ、その上にケルビムが置かれたこと。これは彼らの教会の最も聖なるものとなり、至聖所と呼ばれたこと。内側に至聖所のある垂れ幕の外には、天界と教会の聖なるものを表象したものが置かれたこと。それらは金からできた七つのランプをもつ蜀台、金からできた香の祭壇、供えのがパンが上に置かれる金をかぶせた机、それと紫色と緋色の布からできた周囲に幕であった。この幕屋全体の神聖さは、箱の中にあった律法以外の他のところからのものではなかった。
[2] 箱の中の律法から幕屋は神聖であったので、イスラエルの全民は、命令により、その周囲に、順に種族にしたがって野営し、また順にその後ろを進んだ。そしてその時、その幕屋の上に昼は雲が、夜は火があった。その律法の神聖さ、またその中に主が現在されるために、主はケルビムの間の贖いのふたの上でモーセと語られた。そして箱は「エホバはそこに」と呼ばれた。さらに、アロンは、いけにえととともに香を焚かなければ、垂れ幕の内側に入ることが許されなかった。その律法は教会の神聖なものそのものだったので、それゆえ、箱はダビデによりシオンに導き入れられ、その後、エルサレムの神殿の真ん中に置かれ、その最も神聖な場所とされた。
[3] その律法の中に、またその周囲に、主が現在されたので、奇跡はまた、その中に律法があった箱によって行なわれたのである。例えば、ヨルダン川の水が割れ、箱がその真ん中にとどまるかぎり、人々は乾いた地面を渡ったこと。その箱を運びまわることによって、エリコの城壁は崩壊したこと。ペリシテ人の神ダゴンはその箱の前で倒れ、その後、頭から引き離されて神殿の入口に横たわったこと。そしてそのために、ベテ・シェメシュの住民が何千人も打たれたこと、等々。これらすべては、十戒である主の十のみことばの中に、その方が現在されることだけからの奇跡である。
(1) 原文
56. Tanta potentia et tanta sanctitas inerat isti Legi, etiam quia illa erat complexus omnium religionis; constabat enim ex binis tabulis, quarum una continet omnia quae a parte Dei sunt, et altera in complexu omnia quae a parte hominis sunt. Ideo Legis illius praecepta vocantur “decem Verba;” ita vocantur quia “decem” significant omnia. Sed quomodo illa Lex est complexus omnium religionis, videbitur in sequente articulo.
(2) 直訳
Tanta potentia et tanta sanctitas inerat isti Legi, etiam quia illa erat complexus omnium religionis; それほど大きな力とそれほど大きな神聖さがその律法に内在した、さらにまたそれは宗教のすべてのものの統一体(複合体)であったので。
constabat enim ex binis tabulis, quarum una continet omnia quae a parte Dei sunt, et altera in complexu omnia quae a parte hominis sunt. なぜなら、二つの板から成ったから、その一つは神の側からのものであるすべてのものを含むから、そしてもう一つは人間の側からのものであるすべてのものを統一体として(全体として)〔含むから〕。
Ideo Legis illius praecepta vocantur “decem Verba;” それゆえ、その律法の戒めは「十のことば」と呼ばれる。
ita vocantur quia “decem” significant omnia. このように呼ばれるのは、「十」はすべてを意味するので。
Sed quomodo illa Lex est complexus omnium religionis, videbitur in sequente articulo. しかし、どのようにその律法は宗教のすべてのものの統一体(複合体)であるか、続く章の中に見られる。
(3) 訳文
さらにまたその律法は宗教のすべてのものの統一体であったので、それほどに大きな力とそれほどの神聖さがそれに内在した。なぜなら、二つの板から成っていて、その一つは神の側からのものであるすべてのものを含み、もう一つは人間の側からのものであるすべてのものを統一体として含むからである。それゆえ、その律法の戒めは「十のことば」と呼ばれる。このように呼ばれるのは、「十」はすべてを意味するからである。しかし、その律法がどのように宗教のすべてのものの統一体となっているかは、続く章の中に見られる。
原典講読『生活』 57, 58
(1) 原文
57. Quoniam per Legem illam est conjunctio Domini cum homine, et hominis cum Domino, vocatur illa Foedus et Testimonium; Foedus quia conjungit, et Testimonium quia testatur; nam “foedus” significat conjunctionem, ac “testimonium” testificationem ejus. Propterea tabulae illae erant binae, una pro Domino, altera pro homine. Conjunctio fit a Domino; sed tunc cum homo facit illa quae in ejus tabula scripta sunt. Dominus enim continue praesens est et operatur, et vult ingredi, sed homo ex suo libero, quod illi a Domino est, aperiet; nam dicit,
“Ecce sto ad januam et pulso; si quis audiverit vocem meam, et aperuerit januam, ingrediar ad illum, et cenabo cum illo, et ille Mecum” (Apoc. iii. 20).
(2) 直訳
Quoniam per Legem illam est conjunctio Domini cum homine, et hominis cum Domino, vocatur illa Foedus et Testimonium; その律法は人間との主の結合であるので、そして主との人間の〔結合〕、それは「約束(契約)」と「契約」と呼ばれる。
Foedus quia conjungit, et Testimonium quia testatur; 約束〔と呼ばれるのは〕結合するので、契約〔と呼ばれるのは〕証言するので。
nam “foedus” significat conjunctionem, ac “testimonium” testificationem ejus. なぜなら、「約束」は結合を意味するから、そして「契約」はその証人となること。
Propterea tabulae illae erant binae, una pro Domino, altera pro homine. それゆえ、その板は二つであった、一つは主のために、もう一つは人間のために。
Conjunctio fit a Domino; 結合は主により行なわれる。
sed tunc cum homo facit illa quae in ejus tabula scripta sunt. しかし、その時、人間がそれらを行なうとき〔である〕、それらはその板に書かれている。
Dominus enim continue praesens est et operatur, et vult ingredi, sed homo ex suo libero, quod illi a Domino est, aperiet; なぜなら、主は絶えず現在し、働く、そして入ることを欲する、しかし、人間は自分の自由から、それは彼に主からである、開かなくてはならないから。
nam dicit, なぜなら、言う、
“Ecce sto ad januam et pulso; 「見よ、わたしは戸に(向かって)立つ、そしてたたく。
si quis audiverit vocem meam, et aperuerit januam, ingrediar ad illum, et cenabo cum illo, et ille Mecum” (Apoc. iii. 20). もしだれかがわたしの声を聞いた(聞く)なら、そして戸を開ける、わたしは彼(のところ)へ入る、そして彼とともに食事をする、そして彼はわたしと」(黙示録3:20)。
(3) 訳文
その律法は人間との主の結合、また主との人間の結合であるので、それは「約束」と「契約」と呼ばれる。結合するので約束と呼ばれ、証言するので契約と呼ばれる。なぜなら、「約束」は結合を、そして「契約」はその証人となること意味するから。それゆえ、その板は、一つは主のために、もう一つは人間のために、二つであった。結合は主により行なわれるが、しかし、それは人間がその板に書かれていることを行なう時である。なぜなら、主は絶えず現在され、働かれ、そして入ることを望まれているが、しかし、人間は、主からのものである自分の自由から、開かなくてはならないから。〔次のように〕言われているからである、
「見よ、わたしは戸に立ち、たたく。だれかが、わたしの声を聞き、戸を開けるなら、わたしは彼のところへ入り、彼とともに食事をし、彼もわたしと食事をする」(黙示録3:20)。
(1) 原文
58. In altera tabula, quae est pro homine, non dicitur quod homo faciet hoc et illud bonum; sed dicitur quod non faciet hoc et illud malum: ut, “Non occides,” “Non adulteraberis,” “Non furaberis,” “Non false testaberis,” “Non concupisces.” Causa est, quia homo non aliquod bonum potest facere a se; sed cum ille mala non facit, tunc bonum facit non a se sed a Domino. Quod homo possit fugere mala sicut a se ex potentia Domini, si illam imploret, videbitur in sequentibus.
(2) 直訳
In altera tabula, quae est pro homine, non dicitur quod homo faciet hoc et illud bonum; もう一つの板の中に、それは人間のためにである、言われていない、人間がこれやそれの善を行なわなくてならないこと。
sed dicitur quod non faciet hoc et illud malum: しかし、言われている、これやそれの悪を行なってはならないこと。
ut, “Non occides,” “Non adulteraberis,” “Non furaberis,” “Non false testaberis,” “Non concupisces.” 例えば、「(あなたは)殺してはならない」「(あなたは)姦淫してはならない」「(あなたは)盗んではならない」「(あなたは)偽りの証言をしてはならない」「(あなたは)欲しがってはならない」。
Causa est, quia homo non aliquod bonum potest facere a se; その理由は、人間は何らの善を行なうことができないから、自分自身から。
sed cum ille mala non facit, tunc bonum facit non a se sed a Domino. しかし、彼が悪を行なわないとき、その時、善を行なう、自分自身からでなく、しかし神から。
Quod homo possit fugere mala sicut a se ex potentia Domini, si illam imploret, videbitur in sequentibus. 人間は悪を避けることができること、主の力から自分自身によるかのように、もしそれを切願するなら、続くものの中で見られる。
(3) 訳文
人間のためのもう一つの板の中に、人間はあれこれの善を行なわなくてならない、とは書かれていない。しかし、「殺してはならない」「姦淫してはならない」「盗んではならない」「偽りの証言をしてはならない」「欲しがってはならない」のように、あれこれの悪を行なってはならない、と書かれている。その理由は、人間は自分自身から何も善を行なうことができないからである。しかし、彼が悪を行なわないとき、その時、自分自身からでなく神から善を行なうのである。人間は、主の力から、それを切願するなら、自分自身によるかのように悪を避けることができる、そのことが続くものの中で見られる。
原典講読『生活』 59, 60, 61
(1) 原文
59. Illa quae de Legis istius promulgatione, sanctitate et potentia, supra (n. 55) dicta sunt, inveniuntur in his locis in Verbo:-
Quod Jehovah descenderit super Montem Sinai in igne, et quod tunc fumaverit et contremuerit mons et quod fuerint tonitrua, fulgura, nubes gravis, et vox buccinae (Exod. xix. 16, 18: Deutr. iv. 11; cap. v. 19-23 [B.A. 22-26]).
Quod populus ante descensum Jehovae se praeparaverit et sanctificaverit per tres dies (Exod. xix. 10, 11, 15).
Quod mons circumseptus fuerit, ne quisquam ad ima ejus appropinquaret et accederet, ne moreretur; et quod nec sacerdotes, sed Moses solus (Exod. xix. 12, 13, 20-23; cap. xxiv. 1,2).
Lex promulgata e Monte Sinai (Exod. xx. 2-14 [B.A. 2-17]; Deutr. v. 6-18 [B.A. 6-21]).
Quod Lex illa inscripta sit binis tabulis lapideis digito Dei (Exod xxxi. 18; cap. xxxii. 15, 16: Deutr. ix. 10).
Quod Moses, cum illas tabulas secunda vice e monte deportavit, facie radiaverit (Exod. xxxiv. 29-35).
Quod tabulae repositae fuerint in arca (Exod. xxv. 16; cap. xl. 20: Deutr. x. 5: 1 Reg. viii. 9).
Quod super arcam datum sit propitiatorium, et super hoc positi sint cherubi ex auro (Exod. xxv. 17-21).
Quod arca, cum propitiatorio et cherubis, intimum tabernaculi fecerit; et quod candelabrum ex auro, altare suffimenti ex auro, et mensa super qua panis facierum obducta auro, exterius tabernaculi fecerint; ac decem aulaea ex bysso purpura et coccino, extimum ejus” (Exod. xxv. 1 ad fin.; cap. xxvi. 1 ad fin.; cap. xl. 17-28).
Quod locus, ubi arca, vocatus sit sanctum sanctorum (Exod. xxvi. 33).
Quod universus populus Israeliticus circum habitaculum in ordine secundum tribus castrametatus sit, et in ordine post illud profectus sit (Num. ii. 1 ad fin.).
Quod tunc super habitaculo fuerit nubes interdiu et ignis noctu (Exod. xl. 38: Num. ix. 15, 16 ad fin.; cap. xiv. 14: Deutr. i. 33).
Quod Dominus locutus sit cum Mose supra arcam inter cherubos (Exod. xxv. 22; Num. vi,. 89).
Quod arca, ex Lege in illa, dicta sit “Jehovah ibi,” dixit enim Moses cum arca proficiscebatur, “Surge Jehovah;” et cum quiescebat, “Redi Jehovah” (Num. x. 35, 36; et porro 2 Sam. vi. 2; Psalm. cxxxii. 7, 8).
Quod propter sanctitatem istius Legis non licuerit Aharoni intrare intra velum, nisi cum sacrificiis et cum suffitu (Lev. xvi. 2-14, seq.).
Quod arca introducta sit in Zionem a Davide cum sacrificiis et cum jubilo (2 Sam. vi. 1-19). Quod tunc Usa, quia tetegit illam, mortuus sit (vers. 6, 7, ibi).
Quod arca in medio templi Hierosolymitani posita sit, ubi faciebat adytum (1 Reg. vi. 19, seq.; cap. viii. 3-9).
Quod ex praesentia et potentia Domini in Lege quae in arca, aquae Jordanis discissae sint, et quamdiu illa in medio quiescebat, populus in sicco transiverit (Jos. iii. 1-17; cap. iv. 5-20).
Quod per circumlationem arcae muri Jerichuntis conciderint (Jos. vi. 1-20).
Quod Dagon, deus Philisthaeorum, coram arca in terram deciderit, et postea super limine fani jaceret divulsus a capite (1 Sam. {1}v. 1-4).
Quod Bethschemitae propter arcam percussi sint ad plura millia (1 Sam. vi. 19).
@1 v. 1-4 pro “vi. 19″
(2) 直訳
Illa quae de Legis istius promulgatione, sanctitate et potentia, supra (n. 55) dicta sunt, inveniuntur in his locis in Verbo:- その律法の布告、神聖さと力について、それらが上に(55番)言われた、そのことはみことばのこれらの個所に見いだされる―
Quod Jehovah descenderit super Montem Sinai in igne, et quod tunc fumaverit et contremuerit mons et quod fuerint tonitrua, fulgura, nubes gravis, et vox buccinae (Exod. xix. 16, 18: Deutr. iv. 11; cap. v. 19-23 [B.A. 22-26]). エホバがシナイ山の上に降られた、火の中に、そしてその時、山は煙った、そして震えた、また雷鳴、稲光、密雲、それと角笛の音があったこと(出エジプト記19:16,18、申命記4:11、第5章22-26)。
Quod populus ante descensum Jehovae se praeparaverit et sanctificaverit per tres dies (Exod. xix. 10, 11, 15). 人々(民)はエホバが降る前に、三日の間、自分自身を準備し、清めたこと(出エジプト記19:10, 11, 15)。
Quod mons circumseptus fuerit, ne quisquam ad ima ejus appropinquaret et accederet, ne moreretur; 山は垣根で取り囲まれたこと、だれかがその最も低いところに(近づいて)近づかないように、死なないように。
et quod nec sacerdotes, sed Moses solus (Exod. xix. 12, 13, 20-23; cap. xxiv. 1,2). そして、祭司も〔近づかなかった〕こと、 しかしモーセだけ(出エジプト記19:12, 13, 20-23、第24章1, 2)。
Lex promulgata e Monte Sinai (Exod. xx. 2-14 [B.A. 2-17]; Deutr. v. 6-18 [B.A. 6-21]). 律法はシナイ山から布告された(出エジプト記20:2-17、申命記5:6-21)。
Quod Lex illa inscripta sit binis tabulis lapideis digito Dei (Exod xxxi. 18; cap. xxxii. 15, 16: Deutr. ix. 10). その律法は二つの石板に神の指で書かれたこと(出エジプト記31:18、第32章15, 16、申命記9:10)。
Quod Moses, cum illas tabulas secunda vice e monte deportavit, facie radiaverit (Exod. xxxiv. 29-35). モーセはその板を二度目に山から運び降ろしたとき、顔は輝いたこと(出エジプト記34:29-35)。
Quod tabulae repositae fuerint in arca (Exod. xxv. 16; cap. xl. 20: Deutr. x. 5: 1 Reg. viii. 9). 板は箱の中にしまわれたこと(出エジプト記25:16、第40章20、申命記10:5、列王記Ⅰ8:9)。
Quod super arcam datum sit propitiatorium, et super hoc positi sint cherubi ex auro (Exod. xxv. 17-21). 箱の上に贖(あがな)いのふたが置かれたこと、そしてその上に金から〔できた〕ケルビムが置かれた(出エジプト記25:17-21)。
Quod arca, cum propitiatorio et cherubis, intimum tabernaculi fecerit; 箱は、贖(あがな)いのふたとケルビムとともに、幕屋の最内部を構成したこと。
et quod candelabrum ex auro, altare suffimenti ex auro, et mensa super qua panis facierum obducta auro, exterius tabernaculi fecerint; そして金から〔できた〕蜀台、金から〔できた〕香の祭壇、金をかぶせた机、その上に顔の(供えの)パン、幕屋の外的なものを構成した。
ac decem aulaea ex bysso purpura et coccino, extimum ejus” (Exod. xxv. 1 ad fin.; cap. xxvi. 1 ad fin.; cap. xl. 17-28). そして紫色と緋色の(亜麻)布からの十枚の幕は、その外部のものを〔構成した〕(出エジプト記25:1(から)終わりまで、第26章1(から)終わりまで、第40章17-28)。
Quod locus, ubi arca, vocatus sit sanctum sanctorum (Exod. xxvi. 33). 場所は、そこに箱〔がある〕、至聖所と呼ばれたこと(出エジプト記26:33)。
Quod universus populus Israeliticus circum habitaculum in ordine secundum tribus castrametatus sit, et in ordine post illud profectus sit (Num. ii. 1 ad fin.). イスラエルの全部の人々(全会衆)は、幕屋の周囲に、命令から、順に種族にしたがって野営したこと、また順にその後ろを進んだ(民数記2: 1(から)終わりまで)。
Quod tunc super habitaculo fuerit nubes interdiu et ignis noctu (Exod. xl. 38: Num. ix. 15, 16 ad fin.; cap. xiv. 14: Deutr. i. 33). その時、幕屋の上に昼間は雲が、夜は火があったこと(出エジプト記40:38、民数記9:15(から)終わりまで、第14章14、申命記1:33)。
Quod Dominus locutus sit cum Mose supra arcam inter cherubos (Exod. xxv. 22; Num. vi,. 89). 主はモーセと箱の上のケルビムの間〔から〕語られたこと(出エジプト記25:22、民数記6:89)。
Quod arca, ex Lege in illa, dicta sit “Jehovah ibi,” dixit enim Moses cum arca proficiscebatur, “Surge Jehovah;” et cum quiescebat, “Redi Jehovah” (Num. x. 35, 36; et porro 2 Sam. vi. 2; Psalm. cxxxii. 7, 8). 箱は、その中に〔ある〕律法から、「エホバはそこに」と言われたこと、なぜなら、モーセは言ったから、箱が出発するとき「立ち上がってください、エホバ」。またとどまるとき、「お帰りください、エホバ」(民数記10:35, 36、またさらにサムエル記Ⅱ6:2、詩篇132:7, 8)。
Quod propter sanctitatem istius Legis non licuerit Aharoni intrare intra velum, nisi cum sacrificiis et cum suffitu (Lev. xvi. 2-14, seq.). その律法の神聖さのためにアロンは垂れ幕の内に入ることは許されなかったこと、いけにえと香を焚くこととともにでないなら(レビ記16:2-14、それ以降)。
Quod arca introducta sit in Zionem a Davide cum sacrificiis et cum jubilo (2 Sam. vi. 1-19). 箱はダビデによりシオンに導き入れられたこと、いけにえとともに、また歓呼とともに(サムエル記Ⅱ6:1-19)。
Quod tunc Usa, quia tetegit illam, mortuus sit (vers. 6, 7, ibi). その時、ウザは、それに触れたので、死んだこと(6, 7節そこに)。
Quod arca in medio templi Hierosolymitani posita sit, ubi faciebat adytum (1 Reg. vi. 19, seq.; cap. viii. 3-9). 箱はエルサレムの神殿の真ん中に置かれたこと、そこに至聖所とされた(列王記Ⅰ6:19以降、第8章3-9)。
Quod ex praesentia et potentia Domini in Lege quae in arca, aquae Jordanis discissae sint, et quamdiu illa in medio quiescebat, populus in sicco transiverit (Jos. iii. 1-17; cap. iv. 5-20). 律法の中の主の現在と力から、それは箱の中に、ヨルダン川の水が割れ、そしてそれが真ん中にとどまるかぎり、人々は乾いた地面を渡ったこと(ヨシュア3:1-7、第4章5-20)。
Quod per circumlationem arcae muri Jerichuntis conciderint (Jos. vi. 1-20). 箱を運びまわることによってエリコの城壁が崩壊したこと(ヨシュア6:1-20)。
Quod Dagon, deus Philisthaeorum, coram arca in terram deciderit, et postea super limine fani jaceret divulsus a capite (1 Sam. {1}v. 1-4). ダゴンが、ペリシテ人の神、箱の前で地に倒れたこと、そしてその後、神殿の入口に横たわった、頭から引き離されて(サムエルⅠ5:1-4)。
Quod Bethschemitae propter arcam percussi sint ad plura millia (1 Sam. vi. 19). ベテ・シェメシュ(の人々)は箱のために何千人も打たれたこと(サムエルⅠ6:19)。
@1 v. 1-4 pro “vi. 19″ 注1 「6:19」の代わりに5:1-4。
(3) 訳文
その律法の布告と神聖さと力について、前に言われたことは(55番)、みことばの次の個所に見いだされる―
エホバが、火の中でシナイ山の上に降られ、そしてその時、山は煙り、震え、また雷鳴、稲光、密雲、それと角笛の音があったこと(出エジプト記19:16,18、申命記4:11、第5章22-26)。
民はエホバが降られる前に、三日の間、準備し、自分自身を清めたこと(出エジプト記19:10, 11, 15)。
山は、だれかがその最も低いところに近づかないように、死なないように、垣根で取り囲まれたこと。そして、祭司も近づかず、 モーセだけが近づいたこと(出エジプト記19:12, 13, 20-23、第24章1, 2)。
律法はシナイ山から布告された(出エジプト記20:2-17、申命記5:6-21)。
その律法は二つの石板に神の指で書かれたこと(出エジプト記31:18、第32章15, 16、申命記9:10)。
モーセがその板を二度目に山から運び降ろしたとき、顔が輝いたこと(出エジプト記34:29-35)。
板は箱の中にしまわれたこと(出エジプト記25:16、第40章20、申命記10:5、列王記Ⅰ8:9)。
箱の上に贖(あがな)いのふたが置かれ、そしてその上に金からできたケルビムが置かれたこと(出エジプト記25:17-21)。
箱は、贖(あがな)いのふたとケルビムとともに、幕屋の最内部を構成したこと。そして金からできた蜀台、金からできた香の祭壇、金をかぶせた机とその上の供えの)パンは、幕屋の外的なものを、そして紫色と緋色の亜麻布からの十枚の幕は、その〔最も〕外部のものを構成したこと(出エジプト記25:1から終わりまで、第26章1から終わりまで、第40章17-28)。
箱がある場所は至聖所と呼ばれたこと(出エジプト記26:33)。
イスラエルの全会衆は、命令により、幕屋の周囲に、順に種族にしたがって野営し、また順にその後ろを進んだこと(民数記2: 1から終わりまで)。
その時、幕屋の上に昼は雲が、夜は火があったこと(出エジプト記40:38、民数記9:15から終わりまで、第14章14、申命記1:33)。
主はモーセと箱の上のケルビムの間から語られたこと(出エジプト記25:22、民数記6:89)。
箱は、その中にある律法から、「エホバはそこに」と言われたこと、なぜなら、モーセは、箱が出発するとき「立ち上がってください、エホバ」、またとどまるとき、「お帰りください、エホバ」と言ったから(民数記10:35, 36、またさらにサムエル記Ⅱ6:2、詩篇132:7, 8)。
その律法の神聖さのために、アロンは、いけにえと香を焚くこととともにでないなら垂れ幕の内に入ることが許されなかったこと(レビ記16:2-14、それ以降)。
箱はダビデによりシオンに、いけにえとともに、また歓呼とともに、導き入れられたこと(サムエル記Ⅱ6:1-19)。その時、ウザは、それに触れたので、死んだこと(そこの6, 7節)。
箱はエルサレムの神殿の真ん中に置かれ、そこの至聖所とされたこと(列王記Ⅰ6:19以降、第8章3-9)。
箱の中の律法の中に主が現在され、その力から、ヨルダン川の水が割れ、そしてそれが真ん中にとどまるかぎり、人々は乾いた地面を渡ったこと(ヨシュア3:1-7、第4章5-20)。
箱を運びまわることによってエリコの城壁が崩壊したこと(ヨシュア6:1-20)。
ペリシテ人の神ダゴンが、箱の前で地に倒れ、そしてその後、神殿の入口に、頭から引き離されて横たわったこと(サムエルⅠ5:1-4)。
ベテ・シェメシュの人々は箱のために何千人も打たれたこと(サムエルⅠ6:19)。
(1) 原文
60. Quod tabulae lapideae, super quibus Lex erat scripta, dictae sint “tabulae foederis,” et arca ex illis dicta sit “arca foederis,” et ipsa Lex “foedus”
(Num. x. 33: Deutr. iv. 13, 23; cap. v. 2, 3; cap. ix. 9: Jos. iii. 11: 1 Reg. viii. 19, 21: Apoc. xi. 19: et multoties alibi).
Quod Lex dicta sit “foedus,” est quia “foedus” significat conjunctionem: quare de Domino dicitur, quod
“Erit in foedus populo” (Esai. xlii. 6; cap. xlix. {1}8);
et vocatur
“Angelus foederis” (Malach. iii. 1);
et sanguis Ipsius
“Sanguis foederis” (Matth. xxvi. {2}28; Sach. ix. 11; Exod. xxiv. 4-10):
ideo Verbum dicitur “Foedus vetus et Foedus novum.” Foedera etiam fiunt amoris, amicitiae, consociationis, ita conjunctionis gratia.
@1 8 pro “9” @2 28 pro “27”
(2) 直訳
Quod tabulae lapideae, super quibus Lex erat scripta, dictae sint “tabulae foederis,” et arca ex illis dicta sit “arca foederis,” et ipsa Lex “foedus” (Num. x. 33: Deutr. iv. 13, 23; cap. v. 2, 3; cap. ix. 9: Jos. iii. 11: 1 Reg. viii. 19, 21: Apoc. xi. 19: et multoties alibi). 石の板は、その上に律法が書かれた、「約束(契約)の板」と言われた、そしてそれから箱は「約束(契約)の箱」と言われたこと、そして律法そのものは「約束(契約)の板」と(民数記10:33、申命記4:13, 23、第5章2, 3、第9章9、ヨシュア記3:3:11、列王記Ⅰ8:19, 21、黙示録11:9、また他のところの多くの場合に)。
Quod Lex dicta sit “foedus,” est quia “foedus” significat conjunctionem: 律法が「約束(契約)」と言われたこと、「約束(契約)」が結合を意味するからである。
quare de Domino dicitur, quod “Erit in foedus populo” (Esai. xlii. 6; cap. xlix. {1}8); それゆえ、主について言われる、「民の約束(契約)となる」(イザヤ42:6、第49章8)。
et vocatur “Angelus foederis” (Malach. iii. 1); また呼ばれる、「約束の天使(契約の使者)」(マラキ3:1)。
et sanguis Ipsius “Sanguis foederis” (Matth. xxvi. {2}28; Sach. ix. 11; Exod. xxiv. 4-10): またその方の血は、「契約の血」(マタイ26:28、ゼカリヤ9:11、出エジプト記24:4-10)。
ideo Verbum dicitur “Foedus vetus et Foedus novum.” それゆえ、みことばは「旧い約束(契約)と新しい約束(契約)」と言われる。
Foedera etiam fiunt amoris, amicitiae, consociationis, ita conjunctionis gratia. さらにまた約束(契約)は愛の、友情の、交わりの、このように好意の結合の〔ために〕行なわれた。
@1 8 pro “9” 注1 「9」の代わりに8
@2 28 pro “27” 注2 「27」の代わりに28
(3) 訳文
石の板は、その上に律法が書かれて、「契約の板」と言われ、そしてそこから箱は「契約の箱」、律法そのものは「契約の板」と言われた(民数記10:33、申命記4:13, 23、第5章2, 3、第9章9、ヨシュア記3:3:11、列王記Ⅰ8:19, 21、黙示録11:9、また他の多くのところに)。律法が「契約」と言われたのは、「契約」が結合を意味するからである。
それゆえ、主について、「民の契約となる」(イザヤ42:6、第49章8)と言われる。
また、「契約の使者」(マラキ3:1)と呼ばれる。
またその方の血は、「契約の血」(マタイ26:28、ゼカリヤ9:11、出エジプト記24:4-10)と言われる。
それゆえ、みことばは「旧い契約と新しい契約」と言われる。
さらにまた、契約は愛の、友情の、交わりの結合のために、このように好意の結合のために行なわれた。
(1) 原文
61. Quod praecepta illius Legis dicta sint “Decem Verba”
(Exod. xxxiv. 28: Deutr. iv. 13; cap. x. 4):
ita vocantur, quia “decem” significant omnia, et “verba” significant vera; fuerunt enim plura quam decem. Quia “decem” significant omnia, ideo
Aulaea tabernaculi fuerunt decem (Exod. xxvi. 1);
ideo dixit Dominus,
Quod homo accepturus regnum vocaverit “decem servos” et dederit illis “decem minas” ad negotiandum (Luc. xix. 13);
ideo Dominus assimilavit
Regnum caelorum “decem virginibus” (Matth. xxv. 1);
ideo
Describitur draco, quod haberet “decem cornua,” et super cornibus “decem diademata” (Apoc. xii. 3).
Similiter bestia e mari ascendens (Apoc. xiii. 1).
Et quoque alia bestia (Apoc. xvii. 3, 7);
Tum etiam bestia apud Danielem (cap. vii. 7, 20, 24).
Simile significatur per “decem” (Levit. xxvi. 26; Sach. viii. 23; et alibi).
Inde sunt “decimae,” per quas significatur aliquid ex omnibus.
(2) 直訳
Quod praecepta illius Legis dicta sint “Decem Verba” (Exod. xxxiv. 28: Deutr. iv. 13; cap. x. 4): その律法の戒めは「十のことば」と言われたこと(出エジプト記34:28、申命記4:13、第10章4)。
ita vocantur, quia “decem” significant omnia, et “verba” significant vera; このように呼ばれた、「十」はすべてを意味するので、また「ことば」は真理を意味する。
fuerunt enim plura quam decem. なぜなら、十よりも多くあったから。
Quia “decem” significant omnia, ideo 「十」はすべてを意味するので、それゆえ、
Aulaea tabernaculi fuerunt decem (Exod. xxvi. 1); 幕屋の幕は十〔枚〕であった(出エジプト記26:1)。
ideo dixit Dominus, それゆえ、主は言った、
Quod homo accepturus regnum vocaverit “decem servos” et dederit illis “decem minas” ad negotiandum (Luc. xix. 13); 王国に受け入れられる人間は「十人のしもべ」を呼んだ、そして彼らに「十ミナ」を与えた、商売のために(ルカ19:13)。
ideo Dominus assimilavit それゆえ、主はたとえた、
Regnum caelorum “decem virginibus” (Matth. xxv. 1); 天の御国を「十人の娘」に(マタイ25:1)。
ideo それゆえ、
Describitur draco, quod haberet “decem cornua,” et super cornibus “decem diademata” (Apoc. xii. 3). 竜は記述された、「十の角」を持つこと、また角の上に「十の冠」☆(黙示録12:3)。
☆ 七つの頭に「七つ」の冠があったので、ここはスヴェーデンボリの勘違いです(『啓示された黙示録』540番やその他では「七つ」としています)。原典など注釈が付いて当然と思われるのにありません。
Similiter bestia e mari ascendens (Apoc. xiii. 1). 同様に、海から上ってくる獣(黙示録13:1)。
Et quoque alia bestia (Apoc. xvii. 3, 7); そして他の獣もまた(黙示録16:3, 7)。
Tum etiam bestia apud Danielem (cap. vii. 7, 20, 24). さらにまた「ダニエル書」の獣(第7章20, 24)。
Simile significatur per “decem” (Levit. xxvi. 26; Sach. viii. 23; et alibi). 同様のものが「十」によって意味される(レビ記24:26、ザカリヤ8:23、また他のところに)。
Inde sunt “decimae,” per quas significatur aliquid ex omnibus. ここからである「十分の一税」、それによってすべてのものからのあるものが意味される。
(3) 訳文
その律法の戒めは「十のことば」と言われたこと(出エジプト記34:28、申命記4:13、第10章4)――このように呼ばれたのは、「十」はすべてを意味し、「ことば」は真理を意味するからである。なぜなら、十よりも多くあったから。
「十」はすべてを意味するので、それゆえ、幕屋の幕は十枚であった(出エジプト記26:1)。
それゆえ、主は、王国に受け入れられる人間は「十人のしもべ」を呼び、そして彼らに商売のために「十ミナ」を与えた、と言われた(ルカ19:13)。
それゆえ、主は、天の御国を「十人の娘」に、たとえられた(マタイ25:1)。
それゆえ、竜は、「十の角」を持ち、また角の上に「十の冠」、と記述された(黙示録12:3)。
海から上ってくる獣も同様である(黙示録13:1)。
そしてまた他の獣も(黙示録17:3, 7)。
さらにまた「ダニエル書」の獣も(第7章20, 24)。
同様のものが「十」によって意味される(レビ記24:26、ザカリヤ8:23、また他のところに)。
「十分の一税」はここからであり、それによってすべてのものからのあるものが意味される。