原典講読『霊界体験記』 5462,5463

(1) 原文

5462. Similiter fit cum illis qui in officiis et in dignitate sunt, et solum de se cogitant, de sua potentia, de sua auctoritate, de sua cognitione, deque eminentia prae aliis, Sveri qui ex prosapia multi sunt tales, quia paene omnes affectant dignitates, et quoque titulares, modo emineant, et quia nunc fiunt externi seu sensuales homines plus quam fuerunt prius.

 

(2) 直訳

5462. Similiter fit cum illis qui in officiis et in dignitate sunt, 彼らに同様に生ずる、その者たちは役割(職務)の中に地位の中にいる、

et solum de se cogitant, de sua potentia, de sua auctoritate, de sua cognitione, deque eminentia prae aliis, また自分自身についてだけ考えている、自分の権力(能力)について、自分の権限(権威)について、自分の認識(知識)について、そしてまた他の者たちよりも高位(卓越)について、

Sveri qui ex prosapia multi sunt tales, スウェーデン人たちは、その者たちは家系(家柄)から、このような者たちは多くいる、

quia paene omnes affectant dignitates, et quoque titulares, modo emineant, ほとんどすべての者が地位を得ようと求めるからである、そしてまた名誉ある称号を、単に卓越する〔ために〕、

et quia nunc fiunt externi seu sensuales homines plus quam fuerunt prius. また、今や外なる〔人間に〕なっているので、すなわち(いやむしろ)☆、前よりもさらに感覚的な人間になっている。

☆「seu」は通常、「または・すなわち」と訳しますが、ここは前後で動詞「~なる」が異なっているので、前述の訂正や敷衍を導く接続詞と見なします。

 

(3) 訳文

5462 職務に、地位にいる者たちに、また自分自身について、自分の権力について、自分の権限について、自分の知識について、そしてまた他の者たちよりも卓越することについてだけ考えている者たちに同様に生ずる。〔そのような〕家系(家柄)から、このような多くのスウェーデン人たちがいる。ほとんどすべての者が、地位を、そしてまた単に卓越する〔ために〕名誉ある称号を得ようと求めるからである。また、今や外なる人間になっているので、むしろ、前よりもさらに感覚的な人間になっている。

 

(1) 原文

5463. Spiritus mali et infernales qui soluti sunt ut serviant hominibus, ita qui in mundo spirituum, sciunt ducere omnes illos qui de se cogitant, et quoque ducunt quocunque volunt, etiam versus quaecunque inferna, quantum possunt cogitationes illorum in se vertere, at qui non ad se, sed ad alios quos ita dignos reputant ac se, maxime si ad Dominum, illos non possunt movere; cum homo de se cogitat, est in amore sui, et mundi pro se, si se praefert aliis, et [putat] se posse plus et scire plus, et eminere prae aliis, at qui cogitant de aliis, in charitate erga proximum sunt, et in fide ac amore in Deum. Spiritus mali et infernales{1} variis artibus sciunt vertere cogitationes alterius spiritus in semet ipsum, et sic ducere quocunque volunt, quidam arte magica, quidam arte phantastica, quidam ex communicatione cogitationum, et per influxum a se tunc: 1) ponunt se a tergo infra et supra, et ibi inferunt

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. infernalis

 

(2) 直訳

5463. Spiritus mali et infernales qui soluti sunt ut serviant hominibus, ita qui in mundo spirituum, 悪いまた地獄の霊たちは、その者たちは束縛から解きはなられている(放埓である)、人間に仕えるために、そのようにその者たちは霊たちの世界に〔いる〕、

sciunt ducere omnes illos qui de se cogitant, 彼らはすべての者を彼らを導くことを知っている、その者たちは自分自身について考える、

et quoque ducunt quocunque volunt, etiam versus quaecunque inferna, そしてまた導く、どこへでも欲する〔ところへ〕、さらにまたどんな地獄へ向けても、

quantum possunt cogitationes illorum in se vertere, 彼らの思考を自分自身に向けることができるかぎり、

at qui non ad se, sed ad alios quos ita dignos reputant ac se, しかし、自分自身へ〔向けない〕者は、しかし他の者へ〔向ける者は〕、その者たちをそのように値することを見なす、そして自分自身(自分自身よりほかの)、

maxime si ad Dominum, illos non possunt movere; 最も、もし主へ〔向ける者〕なら、彼らを動かすことができない。

cum homo de se cogitat, est in amore sui, et mundi pro se, 人間が自分自身について考えるとき、自己愛の中にいる、また自分自身のために世への〔愛の中に〕、

si se praefert aliis, et [putat] se posse plus et scire plus, et eminere prae aliis, もし、自分自身を他の者たちに優先させるなら、また自分自身をさらに可能性(できること)またさらに知ること〔を思う〕、また他の者たちよりも卓越すること、

at qui cogitant de aliis, in charitate erga proximum sunt, et in fide ac amore in Deum. しかし、他の者について考える者たちは、隣人に対する仁愛の中にいる、また主への信仰そして愛の中に〔いる〕。

Spiritus mali et infernales{1} variis artibus sciunt vertere cogitationes alterius spiritus in semet ipsum, 悪いまた地獄の霊たちは、いろいろな技術(策略)で他の者の思考を変えることを知っている、自分自身のそのものの中に、

et sic ducere quocunque volunt, またこのようにどこでも欲する〔ところへ〕導くこと、

quidam arte magica, quidam arte phantastica, quidam ex communicatione cogitationum, ある者は魔法の技術で、ある者は幻想の技術で、ある者は思考の伝達から、

et per influxum a se tunc: また、自分自身からの流入によって、その時――

1) ponunt se a tergo infra et supra, et ibi inferunt 彼らは自分自身を背後から、下方また上方〔から〕、またそこに持ち込む〔これは次の5464番に移します〕

 

(3) 訳文

5463. 悪いまた地獄の霊たちは、人間に仕えるために、そのように霊たちの世界にいるその者たちは放埓である。彼らは、自分自身について考えるすべての者を導くことを知っている、そしてまた、どこへでも欲する〔ところへ〕、さらにまたどんな地獄へ向けても、彼らの思考を自分自身に向けることができるかぎり導く。しかし、自分自身へ向けないで、他の者へ向ける者を――その者たちを自分自身よりもそのように値すると見なす、もし主へ向ける者なら最も――彼らを動かすことができない。人間は自分自身について考えるとき、自己愛の中に、また自分自身のための世俗愛の中にいる。もし、自分自身を他の者たちに優先させるなら、また自分自身がさらにできる、さらに知ることができる、また他の者たちよりも卓越していると思っている。しかし、隣人に対する仁愛の中に、また主への信仰そして愛の中にいる者は他の者について考えている。

悪いまた地獄の霊たちは、いろいろな技術(策略)で他の者の思考を、自分自身そのものの中へ変え、このようにどこでも欲する〔ところへ〕導くことを、ある者は魔法の技術で、ある者は幻想の技術で、ある者は思考の伝達から、また、自分自身からの流入によって知っている。その時――

原典講読『霊界体験記』 5461a

(1) 原文

[5461]a.{1} qui quoque tali ordine et insigni equestri donatus, Lagerberg vocatus, cum quo bene est, quoniam bono patriae studuit, et bene voluit, nec ex fastu ut alii, ille tunc vidit eos, et dixit, quod in se idem compertus sit, quod quoties in tali insigni esset, non posset cogitare sicut prius, quin{2} interpolatus ex cogitatione de se, etiam cum domi erat, et pallam equestrem haberet super sua veste, at cum abjiceret illam vestem, quod tunc statim redierit ad suum judicium prius, et suum priorem animum, quare decrevit ut domi non indueretur tali, sed solum propter mandatum in publico.

(m)Qui externi et sensuales sunt solertius rtiocinantur et loquuntur sed ex memoria, cum in se spectant seu in insignibus illis sunt, at interni homines aliter; illi tunc non vident aliquid intus, sed modo ex memoria.(n)

@1 sic J.F.I. Tafel pro 1/2

@2 J.F.I. Tafel quia

 

(2) 直訳

[5461]a.{1} qui quoque tali ordine et insigni equestri donatus, Lagerberg vocatus, 〔さらにまたある者が〕その者もまたこのような騎士の階級と徽章で与えられた、(スヴェン・)ライェルベリ☆と呼ばれた、

☆『スヴェーデンボリ叙事詩』(スヴェーデンボリ出版)p427参照。彼は政治家である。

cum quo bene est, quoniam bono patriae studuit, et bene voluit, nec ex fastu ut alii, その者に善くあるとき、祖国の善に専念したからである、また善く欲した、他の者たちのように傲慢からでもなく、

ille tunc vidit eos, et dixit, quod in se idem compertus sit, 彼が、その時、彼ら☆を見た、また言った、自分自身の中に同じものが知られた(わかった)、

☆「彼ら」は「徽章を付けた自分たちと同じ階級の仲間」でしょう。

quod quoties in tali insigni esset, non posset cogitare sicut prius, このような徽章の中にいたたびごとに、前のように考えることができないこと、

quin{2} interpolatus ex cogitatione de se, むしろ、自分自身について(から)思考からさえぎられた、

etiam cum domi erat, et pallam equestrem haberet super sua veste, さらにまた、家にいたとき、また自分の衣服の上に騎士のローブ(マント)を持った、

at cum abjiceret illam vestem, quod tunc statim redierit ad suum judicium prius, et suum priorem animum, しかし、その衣服を捨てたとき、その時、直ちに自分の以前の判断力へ戻された、また自分の以前の心〔へ〕、

quare decrevit ut domi non indueretur tali, それゆえ、決めた、家でこのようなものを着ないように、

sed solum propter mandatum in publico. しかし、公の中だけで、命令のために。

(m)Qui externi et sensuales sunt solertius rtiocinantur et loquuntur sed ex memoria, 〔以下はここの欄外に書かれている〕外なる、また感覚的なものである者たちは、さらに巧みに(さらに如才なく)推論する、また話す、しかし、記憶から、

cum in se spectant seu in insignibus illis sunt, at interni homines aliter; 自分自身の中で眺めている、または彼らに徽章の中にいるとき、しかし、内なる人は異なって〔いる〕。

illi tunc non vident aliquid intus, sed modo ex memoria.(n) 彼らは、その時、内部で(内面的に)何らかのものを見ていない、しかし、単に記憶から。

 

(3) 訳文

[5461]a. さらにまた、スヴェン・ライェルベリと呼ばれたある者もまたこのような騎士の階級と徽章を与えられた。その者が善い状態にあったとき、祖国の善に専念し、他の者たちのように傲慢からでもなく善く欲したからであるが、彼は、その時、彼ら☆を見て、言った――自分自身の中に同じもの〔あると〕わかった。このような徽章をつけるたびごとに、前のように考えることができないこと、むしろ、自分の思考からさえぎられた。さらにまた、家にいて、自分の衣服に騎士のローブをまとったとき〔もそうであった〕、しかし、その衣服を捨てたとき、その時、直ちに自分の以前の判断力へ、また自分の以前の心へ戻された。それゆえ、家でこのようなものを着ない、しかし、命令のために、公の中だけで着ることに決めた。

〔欄外に〕外なる者また感覚的な者たちは、さらに巧みに推論し、話す、しかし、記憶からである。自分自身の中で眺めている、または徽章の中にいるときである、しかし、内なる人は異なっている。その時、彼らは、内面的に何も見ていない、しかし、単に記憶から〔見ている〕。

 

☆この「彼ら」は「徽章を付けた自分たちと同じ階級の仲間」でしょう。

原典講読『霊界体験記』 5461

(1) 原文

De Sveris{a} ex equestri ordine, et de aliis ex Sverana gente

 

5461.{1} Apparebant quidam in occidentali plaga{2} paulo remote a medio, versus meridionalem, qui insignia habebant ante pectus, et qui fasciis ex equestri ordine, et stellis, cincti et induti, et perceptum illos esse ex illis qui in equestri ordine fuerunt in Sveria, tunc audivi angelos de illis loquentes, quod illi qui tales mutaverint indolem suam quae illis prius, quod nempe solum cogitent de se, de sua dignitate, de eminentia prae aliis, et sic quod omnes cogitationes suas determinent in se, et si in alios circum, usque ut illi se inspiciant, venerentur et colant prae aliis propter talia insignia, ita determinantur extrinsecus omnia interiora ad se, cum prius gens illa non talis fuerat, non cogitavit ab externis sed ab internis de se, sic ut nunc per talia facti sint externi homines: [2] dixerunt quod mereantur prae aliis praeesse aliis, quapropter data sunt illis munia, sed cum in quodam senatu essent, et inciperent consultare de rebus solidis, perceptum ab angelis, quod non potuerint loqui ex interioribus, et videre res intra se, et discernere bonum et malum ex judicio, sed solum loqui ex memoria, et sic non judicare res quam ex beneplacito, et hoc quia in tali Babel nunc erant, cogitantes de se et de sua eminentia etiam coram aliis, et quantum hoc fit tantum obscurum fit interius, et quoque vilescit, quapropter e muniis suis ejecti, et missi remotius in occidentem, et quaererent sibi munia, sed ubicunque venerunt, dixerunt illis quod modo cogitent de se, et non de illis, nisi ex sensuali externo, et non ex intellectu, ut alii, et quod apud illos sphaera sensualis prae aliis regnet, ideo quoque non recepti, tandem missi in loca alia, ubi nec invenerunt quibus praeessent, tandem ad incitas rediguntur, ut stipem quaerant. Quidam etiam

@1 5460-[60]a invenias confirmiter auctoris indiciis post 5458posita

@2 ms. plagam

@a = Suecis

 

(2) 直訳

De Sveris{a} ex equestri ordine, et de aliis ex Sverana gente 騎士階級からのスウェーデン人たちについて、またスウェーデンの国民からの他の者たちについて

5461.{1} Apparebant quidam in occidentali plaga{2} paulo remote a medio, versus meridionalem, ある者たちが見られた西の方位(地方)の中に、真ん中から少し遠く離れて、南に向けて、

qui insignia habebant ante pectus, et qui fasciis ex equestri ordine, et stellis, cincti et induti, その者たちは胸の前に徽章を持った、またその者たちは騎士階級からの帯(=綬)を、また星の、帯を締めて、また着て、

et perceptum illos esse ex illis qui in equestri ordine fuerunt in Sveria, また彼らを彼らからであることが知覚された、その者たちはスウェーデンの中の騎士階級の中にいた、

tunc audivi angelos de illis loquentes, quod illi qui tales mutaverint indolem suam quae illis prius, その時、私は彼らについて話している天使たちを聞いた、彼らは、その者たちはこのような者たちに自分の性質を変えたこと、それは彼らに前に〔あった〕、

quod nempe solum cogitent de se, de sua dignitate, de eminentia prae aliis, すなわち、自分自身についてだけ考えていること、自分の地位(威厳)について、他の者たちよりも高位〔であること〕について、

et sic quod omnes cogitationes suas determinent in se, またこのように、自分のすべての考えていることを自分自身の中に向けていること、

et si in alios circum, usque ut illi se inspiciant, また、もしまわりの他の者の中に〔向けて〕も、それでも彼らが自分自身を眺めるために、

venerentur et colant prae aliis propter talia insignia, 他の者たちよりも尊敬する、また礼拝する、このような徽章のために、

ita determinantur extrinsecus omnia interiora ad se, cum prius gens illa non talis fuerat, そのように外側で(外見上)すべての内的なものを自分自身へ向けている、そのとき前にその国民はそのような者たちではなかった、

non cogitavit ab externis sed ab internis de se, sic ut nunc per talia facti sint externi homines: 自分自身について外なるものから考えなかった、しかし、内なるものから、そのように、今や、そのような行為によって外なる人である――

[2] dixerunt quod mereantur prae aliis praeesse aliis, 彼らは言った、他の者たちよりも値すること、他の者たちに支配すること、

quapropter data sunt illis munia, そのために、彼らに職務が与えられた、

sed cum in quodam senatu essent, et inciperent consultare de rebus solidis, しかし、ある上院議員であったとき、また固体の(議論の余地のない)事柄について諮ることを始めた、

perceptum ab angelis, quod non potuerint loqui ex interioribus, et videre res intra se, 天使たちにより知覚された、内的なものから話すことができなかったこと、また物事を自分自身の内で、

et discernere bonum et malum ex judicio, また善と悪を思慮分別をもって(判断力から)見分けること、

sed solum loqui ex memoria, et sic non judicare res quam ex beneplacito, しかし、単に記憶から話すこと、またこのように物事を意のままに判断を下すこと〔ができ〕ない、

et hoc quia in tali Babel nunc erant, cogitantes de se et de sua eminentia etiam coram aliis, またこのことが、そのようなバベルの中に、今や、彼らはいたので、自分自身について、また他の者たちの前にもまた自分の高位〔であること〕について考えている、

et quantum hoc fit tantum obscurum fit interius, et quoque vilescit, またどれだけこのことが起こるか〔によって〕それだけ内的な不明瞭さが起こる、そしてまた価値がない、

quapropter e muniis suis ejecti, et missi remotius in occidentem, そのために、自分の職務から追い出された、また西の中のさらに遠く(離れたところへ)送られた、

et quaererent sibi munia, sed ubicunque venerunt, また、自分自身に職務を求めた、しかし、やって来たどこでも、

dixerunt illis quod modo cogitent de se, et non de illis, nisi ex sensuali externo, et non ex intellectu, ut alii, 彼らに言った、自分自身についてだけ考えていること、また他の者たちについて〔考え〕ない、外なる感覚的なものからでないなら、また理解力からでない、他の者たちのように、

et quod apud illos sphaera sensualis prae aliis regnet, また彼らのもとに他の者たちよりも感覚的なスフェアが支配していること、

ideo quoque non recepti, それゆえ、受け入れられもしない、

tandem missi in loca alia, ubi nec invenerunt quibus praeessent, 最後に、他の場所の中へ送られた、そこに見つけもしなかった、その者たちに支配する、

tandem ad incitas rediguntur, ut stipem quaerant. 最後に、窮地(行き詰まり)へ追いやられる、施しを求めるように。

Quidam etiam さらにまたある者が〔これは次の5461a番へ移します〕

 

(3) 訳文

騎士階級からのスウェーデン人たちについて、またスウェーデンの国民からの他の者たちについて

 

5461. ある者たちが、西の方位に、南に向けて真ん中から少し遠く離れて、見られた。その者たちの胸の前に徽章があり、またその者たちは騎士階級からの帯を、また星の帯を締め、着ていた。彼らがスウェーデンの騎士階級にいた者たちであることが知覚された。その時、私は天使たち彼らについて話しているのを聞いた――その者たちは前に自分たちにあった性質を変えたような者たちにであった、すなわち、自分自身について、自分の地位について他の者たちよりも高位であることについてだけ考えていること

このように、自分の考えているすべてのことを自分自身に向けていること、また、もしまわりの他の者の中に〔向けて〕も、それでも彼らが、このような徽章のために、自分を眺め、他の者たちよりも尊敬し、礼拝するためである。そのように外側で、すべての内的なものを自分自身へ向けている、そのとき以前にはその国民はそのような者たちではなかった。自分自身について外なるものから考えなかった、しかし、内なるものから考え、そのように、今や、そのような行為によって外なる人である――

[2] 彼らは、〔自分たちは〕他の者たちを支配することが他の者たちよりも値する、と言った。そのために、彼らに職務が与えられた。しかし、〔彼らが〕ある上院議員であり、確定した事柄について諮ることを始めたとき、天使たちにより知覚された――内的なものから話すこと、また物事を自分自身の内で、また善と悪を思慮分別をもって見分けること、しかし、単に記憶から話すこと、またこのように物事を意のままに判断を下すことができなかった。またこのことが、今や、彼らはそのようなバベルの中にいたので、自分自身について、また他の者たちの前にもまた自分の高位であることについて考えている、またこのことが起これば起こるほど、それだけ内的な不明瞭さが起こり、そしてまた〔自分の〕価値がなくなる。そのために、自分の職務から追い出され、西のさらに遠くへ送られ、職務を求めた。しかし、やって来たどこでも、彼らに言われた――自分自身についてだけ考えている、他の者たちについて、外なる感覚的なものからでないなら、他の者たちのように理解力からは考えてない、あなたがたもとに他の者たちよりも感覚的なスフェアが支配している、それゆえ、受け入れられもしない。ついに、他の場所へ送られ、そこでは支配する者たちを見つけることもなかった。最後に、施しを求めるような窮地へ追いやられる。

原典講読『霊界体験記』 5459

(1) 原文

5459. Postea in medio occidentalis partis paene intra tractum Babylonicum ibi, visum ex terra ibi ad aliquod spatium quadrangulare detrahi terram, quod sentiebatur sicut indusium subtraheretur{1} a parte genitalium hominis, et tunc apparebat ibi sicut fluitans carneum, quod ex putrefactione solutum, illuc conjiciebantur omnes qui exterius bene vixerunt, frequentaverunt praedicationes, et sacram coenam, solito ritu et saepius, et tamen intus in se moliti sunt neces et adulteria, et odium erga proximum recondiderunt, vindictas et saevitias absque misericordia; et nusquam aliam poenitentiam egerunt, quam quod precati quod remitterentur peccata eorum, et tamen non de odiis illis, vindictis, et saevitiis cogitaverunt, sed in illis perseveraverunt, non cogitantes de illis tunc quae leguntur et dicuntur, quod illis remittantur peccata qui explorant se, et postea fugiunt et aversantur mala, tales quia crediderunt usque et tamen ita vixerunt, projecti sunt in stagnum illud prophanum, quod apparuit sicut fluitans nudum carneum putrefactum: illuc conjecti sunt ex varia religione, omnes quotcunque tales fuerunt, et hoc ad ingentem multitudinem; postea inducebatur illi stagno pulvis deductus illuc a latere ejus meridionali.

@1 ms. subtrahetur

 

(2) 直訳

5459. Postea in medio occidentalis partis paene intra tractum Babylonicum ibi, その後、西の部分の真ん中の中に、ほとんどそこにバビロンの地域の内に、

visum ex terra ibi ad aliquod spatium quadrangulare detrahi terram, 見られた、そこに地から四角形(正方形)のある空間へ、地が引き下ろされたこと、

quod sentiebatur sicut indusium subtraheretur{1} a parte genitalium hominis, そのことは人間の生殖の部分から衣服が取り去られるように感じられた、

et tunc apparebat ibi sicut fluitans carneum, quod ex putrefactione solutum, またその時、そこに肉の(肉からできた)漂っている(浮遊している)ように見られた、それは腐敗から破壊された、

illuc conjiciebantur omnes qui exterius bene vixerunt, そこへすべての者が投げ込まれた、その者たちは外的に善く生活した、

frequentaverunt praedicationes, et sacram coenam, solito ritu et saepius, 彼らは説教をしばしば訪れた、また聖餐を、習慣的な(おきまりの)儀式で、またさらにたびたび、

et tamen intus in se moliti sunt neces et adulteria, またそれでも、自分自身の中で努めた、非業の死(殺人)と姦淫を、

et odium erga proximum recondiderunt, vindictas et saevitias absque misericordia; また、隣人に対して憎しみを隠した、慈悲なしに復讐また残酷を。

et nusquam aliam poenitentiam egerunt, quam quod precati quod remitterentur peccata eorum, また決して他の悔い改めを行なわなかった、祈ること以外に、彼らの罪が赦されること、

et tamen non de odiis illis, vindictis, et saevitiis cogitaverunt, またそれでも彼らの(=自分たちの持つ)憎しみ、復讐、また残酷について考えなかった、

sed in illis perseveraverunt, non cogitantes de illis tunc quae leguntur et dicuntur, しかし、彼らの中で続けた(固執した)、それらについて考えないで、その時、それらが読まれる、また言われる、

quod illis remittantur peccata qui explorant se, et postea fugiunt et aversantur mala, また彼らに罪が許されること、その者たちは自分自身を調べる、またその後、悪を避ける、また退ける(嫌悪する)、

tales quia crediderunt usque et tamen ita vixerunt, そのような者たちはやはり信じたので、またそれでもそのように生活した(生きた)、

projecti sunt in stagnum illud prophanum, quod apparuit sicut fluitans nudum carneum putrefactum: その冒涜的な池の中に投げ込まれた、それは裸の腐敗した肉の漂っている(浮遊している)ように見られた――

illuc conjecti sunt ex varia religione, omnes quotcunque tales fuerunt, et hoc ad ingentem multitudinem; そこへいろいろな宗教から彼らは投げ込まれた、すべての者はどれほど多くてもこのような者たちであった、またこれが莫大な群衆へ〔増えた〕。

postea inducebatur illi stagno pulvis deductus illuc a latere ejus meridionali. その後、よどんだ〔池の〕ちりでおおわれた、そこへその南の側から導かれた。

 

(3) 訳文

5459. その後、西の部分の真ん中に、そこのほとんどバビロンの地域の内に、そこの地から四角形のある場所へ、地が引き下ろされたことが見られた。そのことは人間の生殖〔器〕の部分から衣服が取り去られるように感じられた。またその時、そこに腐敗から破壊された肉が浮遊しているように見られた。外的に善く生活したすべての者がそこへ投げ込まれた。彼らはしばしば説教を〔聞き〕、聖餐〔に与かり〕、たびたび習慣的な儀式〔に加わった〕。またそれでも、自分自身の中で、殺人と姦淫に努め、隣人に対して憎しみを、慈悲なしに復讐また残酷を隠し〔持っ〕た。また、自分たちの罪が赦されるように祈ること以外に、決して他の悔い改めを行なわなかった、それでも自分たちにある憎しみ、復讐、残酷について考えなかった、しかし、その時、読まれ、言われること――自分自身を調べ、その後、悪を避け、退ける者たちは罪が許されること――について考えないで、自分たちのものに固執した。そのような者たちはやはり信じ、それでもそのように生活した ので、その冒涜的な池の中へ投げ込まれた、それはむき出しの腐敗した肉が浮遊しているように見られた――そこへいろいろな宗教から投げ込まれた、そのすべての者はどれほど多くてもそのような者たちであり、これが莫大な群衆へ〔増えた〕。その後、よどんだ〔池の〕ちりでおおわれ、そこへその南の側から導かれた。

原典講読『霊界体験記』 5460,5460a

(1) 原文

5460.{1} Illuc quoque missi sunt, qui persuaserunt alios ad nefanda, etiam per artes magicas; etiam illi qui se in altera vita dixerunt esse Christum, vel esse Ipsum, vel missum ab Ipso, et loquuti sunt pie et devote, et sub ea specie moliti sunt facinus; tales perplures sunt imprimis ex Catholica religione; seduci ab illis possunt simplices boni, visi tales prius in occidentali plaga ex monasteriis ibi, raro ex septentrionali.―

@1 5460-[60]a huc conformiter auctoris indiciis inseruimus ここに著者の指示にしたがって私たちは挿入する

 

(2) 直訳

5460.{1} Illuc quoque missi sunt, qui persuaserunt alios ad nefanda, etiam per artes magicas; そこにもまた送られた、その者たちは他の者たちを邪悪なものへ説きつけた、さらにまた魔法の技術(たくらみ)によって、

etiam illi qui se in altera vita dixerunt esse Christum, vel esse Ipsum, vel missum ab Ipso, さらにまた彼らが、その者たちは自分自身を来世の中で〔彼らが〕キリストであることを言った、あるいは〔自分自身が〕その方であること、あるいはその方から、

et loquuti sunt pie et devote, et sub ea specie moliti sunt facinus; また敬虔にまた献身的に話した、またその姿の下に犯罪行為を努めた。

tales perplures sunt imprimis ex Catholica religione; このような者たち、非常に多くの者が、特に、カトリックの宗教からいる。

seduci ab illis possunt simplices boni, 彼らにより惑わされることができる、単純な者たち、善良な者たちは、

visi tales prius in occidentali plaga ex monasteriis ibi, raro ex septentrionali.― このような者たちが見られた、以前に、修道院から、そこに西の方位(地方)の中に、まれに北から――

 

(3) 訳文

5460. そこにもまた、他の者たちを邪悪なものへ、さらにまた魔法の技術(たくらみ)によって説きつけた者たちが送られた。さらにまた彼らは、自分自身を来世でキリストである、あるいは〔自分自身が〕その方である、あるいはその方からであることを言った。また、敬虔に献身的に話し、その姿の下に犯罪行為に努めた。このような非常に多くの者たちが、特に、カトリックの宗教から、いる。単純な者で善良な者たちは、彼らにより惑わされることができる。このような者たちが以前、修道院から、まれに北から、そこの西の地方の中に見られた――

 

☆この5460, 5460a番は著者の指示にしたがってここに移動した。

 

(1) 原文

[5460]a.{1} Postea visus in puteo illo fumus nidorosus assurgens in altum quasi versus coelum, ad montem quendam ibi, ubi illi qui ibi posuerunt in summitate quendam diabolum, quem ex phantasia induerunt albis, quem dixerunt Deum patrem [5208], et adoraverunt, tales fuerunt plures unus post alterum, ad numerum satis magnum, qui ita coli voluerunt 12 assurgebant illuc, omnes illi collati{2} sunt in unum, et visi ejici ex parte septentrionali versus occidentem, et conjici in puteum prophanum, inter illos fuerunt aliqui Jesuitae.

@1 sic J.F.I. Tafel pro 1/2

@2 J.F.I. Tafel collecti

 

(2) 直訳

[5460]a.{1} Postea visus in puteo illo fumus nidorosus assurgens in altum quasi versus coelum, その後、その井戸(穴)の中に高いところの中に立ち上がっている悪臭のある煙が見られた、いわば天界(空)へ向かう、

ad montem quendam ibi, ubi illi qui ibi posuerunt in summitate quendam diabolum, そこに(の)ある山へ、そこに彼らが、その者たちはそこに頂上にある悪魔を置いた、

quem ex phantasia induerunt albis, quem dixerunt Deum patrem [5208], et adoraverunt, それを、幻想から白い着物を着せた、それを父なる神と言った〔5208〕、また崇拝した、

tales fuerunt plures unus post alterum, ad numerum satis magnum, このような者たちが、多くの者がいた、ある者の後にもう一つの者、十分に大きな数へ、

qui ita coli voluerunt 12 assurgebant illuc, その者たちはそのように礼拝されることを欲した、12〔人が〕そこに立ち上がった、

omnes illi collati{2} sunt in unum, すべての者は、彼らは一つの中に集められた、

et visi ejici ex parte septentrionali versus occidentem, et conjici in puteum prophanum, また見られた、西に向かう北の部分(側)から追い払われた、また冒涜者の穴の中へ投げ込まれた、

inter illos fuerunt aliqui Jesuitae. 彼らの間にいくらかのイエズス会士たちがいた。

 

(3) 訳文

[5460]a. その後、その穴の中に、高いところに、あたかも空へ向かうかのように立ち上がっている悪臭のある煙が見られた。そこのある山へ、そこにその者たちはそこの頂上に、ある悪魔を置いた。それに幻想から白い着物を着せ、それを父なる神と言い〔5208番〕、崇拝した。次から次へと十分に大きな数のこのような多くの者たちがいて、その者たちはそのように礼拝されることを欲し、12〔人が〕そこに立ち上がった。すべての者は一つに集められ、西に向かう北側から追い払われ、冒涜者の穴の中へ投げ込まれたのが見られた。彼らの間に数人のイエズス会士たちがいた。