(1) 原文
5462. Similiter fit cum illis qui in officiis et in dignitate sunt, et solum de se cogitant, de sua potentia, de sua auctoritate, de sua cognitione, deque eminentia prae aliis, Sveri qui ex prosapia multi sunt tales, quia paene omnes affectant dignitates, et quoque titulares, modo emineant, et quia nunc fiunt externi seu sensuales homines plus quam fuerunt prius.
(2) 直訳
5462. Similiter fit cum illis qui in officiis et in dignitate sunt, 彼らに同様に生ずる、その者たちは役割(職務)の中に地位の中にいる、
et solum de se cogitant, de sua potentia, de sua auctoritate, de sua cognitione, deque eminentia prae aliis, また自分自身についてだけ考えている、自分の権力(能力)について、自分の権限(権威)について、自分の認識(知識)について、そしてまた他の者たちよりも高位(卓越)について、
Sveri qui ex prosapia multi sunt tales, スウェーデン人たちは、その者たちは家系(家柄)から、このような者たちは多くいる、
quia paene omnes affectant dignitates, et quoque titulares, modo emineant, ほとんどすべての者が地位を得ようと求めるからである、そしてまた名誉ある称号を、単に卓越する〔ために〕、
et quia nunc fiunt externi seu sensuales homines plus quam fuerunt prius. また、今や外なる〔人間に〕なっているので、すなわち(いやむしろ)☆、前よりもさらに感覚的な人間になっている。
☆「seu」は通常、「または・すなわち」と訳しますが、ここは前後で動詞「~なる」が異なっているので、前述の訂正や敷衍を導く接続詞と見なします。
(3) 訳文
5462 職務に、地位にいる者たちに、また自分自身について、自分の権力について、自分の権限について、自分の知識について、そしてまた他の者たちよりも卓越することについてだけ考えている者たちに同様に生ずる。〔そのような〕家系(家柄)から、このような多くのスウェーデン人たちがいる。ほとんどすべての者が、地位を、そしてまた単に卓越する〔ために〕名誉ある称号を得ようと求めるからである。また、今や外なる人間になっているので、むしろ、前よりもさらに感覚的な人間になっている。
(1) 原文
5463. Spiritus mali et infernales qui soluti sunt ut serviant hominibus, ita qui in mundo spirituum, sciunt ducere omnes illos qui de se cogitant, et quoque ducunt quocunque volunt, etiam versus quaecunque inferna, quantum possunt cogitationes illorum in se vertere, at qui non ad se, sed ad alios quos ita dignos reputant ac se, maxime si ad Dominum, illos non possunt movere; cum homo de se cogitat, est in amore sui, et mundi pro se, si se praefert aliis, et [putat] se posse plus et scire plus, et eminere prae aliis, at qui cogitant de aliis, in charitate erga proximum sunt, et in fide ac amore in Deum. Spiritus mali et infernales{1} variis artibus sciunt vertere cogitationes alterius spiritus in semet ipsum, et sic ducere quocunque volunt, quidam arte magica, quidam arte phantastica, quidam ex communicatione cogitationum, et per influxum a se tunc: 1) ponunt se a tergo infra et supra, et ibi inferunt
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. infernalis
(2) 直訳
5463. Spiritus mali et infernales qui soluti sunt ut serviant hominibus, ita qui in mundo spirituum, 悪いまた地獄の霊たちは、その者たちは束縛から解きはなられている(放埓である)、人間に仕えるために、そのようにその者たちは霊たちの世界に〔いる〕、
sciunt ducere omnes illos qui de se cogitant, 彼らはすべての者を彼らを導くことを知っている、その者たちは自分自身について考える、
et quoque ducunt quocunque volunt, etiam versus quaecunque inferna, そしてまた導く、どこへでも欲する〔ところへ〕、さらにまたどんな地獄へ向けても、
quantum possunt cogitationes illorum in se vertere, 彼らの思考を自分自身に向けることができるかぎり、
at qui non ad se, sed ad alios quos ita dignos reputant ac se, しかし、自分自身へ〔向けない〕者は、しかし他の者へ〔向ける者は〕、その者たちをそのように値することを見なす、そして自分自身(自分自身よりほかの)、
maxime si ad Dominum, illos non possunt movere; 最も、もし主へ〔向ける者〕なら、彼らを動かすことができない。
cum homo de se cogitat, est in amore sui, et mundi pro se, 人間が自分自身について考えるとき、自己愛の中にいる、また自分自身のために世への〔愛の中に〕、
si se praefert aliis, et [putat] se posse plus et scire plus, et eminere prae aliis, もし、自分自身を他の者たちに優先させるなら、また自分自身をさらに可能性(できること)またさらに知ること〔を思う〕、また他の者たちよりも卓越すること、
at qui cogitant de aliis, in charitate erga proximum sunt, et in fide ac amore in Deum. しかし、他の者について考える者たちは、隣人に対する仁愛の中にいる、また主への信仰そして愛の中に〔いる〕。
Spiritus mali et infernales{1} variis artibus sciunt vertere cogitationes alterius spiritus in semet ipsum, 悪いまた地獄の霊たちは、いろいろな技術(策略)で他の者の思考を変えることを知っている、自分自身のそのものの中に、
et sic ducere quocunque volunt, またこのようにどこでも欲する〔ところへ〕導くこと、
quidam arte magica, quidam arte phantastica, quidam ex communicatione cogitationum, ある者は魔法の技術で、ある者は幻想の技術で、ある者は思考の伝達から、
et per influxum a se tunc: また、自分自身からの流入によって、その時――
1) ponunt se a tergo infra et supra, et ibi inferunt 彼らは自分自身を背後から、下方また上方〔から〕、またそこに持ち込む〔これは次の5464番に移します〕
(3) 訳文
5463. 悪いまた地獄の霊たちは、人間に仕えるために、そのように霊たちの世界にいるその者たちは放埓である。彼らは、自分自身について考えるすべての者を導くことを知っている、そしてまた、どこへでも欲する〔ところへ〕、さらにまたどんな地獄へ向けても、彼らの思考を自分自身に向けることができるかぎり導く。しかし、自分自身へ向けないで、他の者へ向ける者を――その者たちを自分自身よりもそのように値すると見なす、もし主へ向ける者なら最も――彼らを動かすことができない。人間は自分自身について考えるとき、自己愛の中に、また自分自身のための世俗愛の中にいる。もし、自分自身を他の者たちに優先させるなら、また自分自身がさらにできる、さらに知ることができる、また他の者たちよりも卓越していると思っている。しかし、隣人に対する仁愛の中に、また主への信仰そして愛の中にいる者は他の者について考えている。
悪いまた地獄の霊たちは、いろいろな技術(策略)で他の者の思考を、自分自身そのものの中へ変え、このようにどこでも欲する〔ところへ〕導くことを、ある者は魔法の技術で、ある者は幻想の技術で、ある者は思考の伝達から、また、自分自身からの流入によって知っている。その時――