(1) 原文
758. Quod omnia illa, quae Dominus cum discipulis locutus est, de ultimo tempore Ecclesiae Christianae dicta sint, manifeste patet ex Apocalypsi, ubi similia de consummatione saeculi et de adventu Ipsius, praedicuntur; quae omnia in Apocalypsi Revelata (anno 1766 edita), singulatim explicata sunt. Nunc quia illa, quae Dominus de consummatione saeculi et de adventu suo coram discipulis dixit, coincidunt cum illis quae postea in Apocalypsi per Johannem de iisdem revelavit, patet clare quod non aliam consummationem, quam Ecclesiae hodiernae Christianae, intellexerit. Praeterea de hujus ecclesiae fine etiam apud Danielem prophetatum est; quare dicit Dominus,
"Cum…videritis abominationem desolationis, praedictam a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit probe notet" (Matth. xxiv. 15; Dan. ix. 27);
similiter etiam apud reliquos Prophetas. Quod talis abominatio desolationis hodie sit in Ecclesia Christiana, adhuc patebit ex Appendice, in qua videbitur quod non unicum genuinum verum in ecclesia residuum sit, et quoque quod nisi Nova Ecclesia loco hodiernae exsuscitetur, Nulla caro salvari possit, secundum Verba Domini apud Matthaeum (xxiv. 22). Quod Ecclesia Christiana, qualis est hodie, in tantum consummata et vastata sit, non videri potest ab illis in terra, qui se in falsis ejus confirmaverunt; causa est, quia confirmatio falsi est negatio veri; quare ponit sicut velum sub intellectu, et per id custodit, ne quid aliud subintret, quod convellit ejus funes et palos, per quos systematicum suum sicut tentorium firmum aedificavit et conformavit. Accedit, quod rationale naturale confirmare possit quicquid lubet, ita aeque falsum ac verum; et quando confirmatum est, apparet utrumque in simili luce, et non cognoscitur num lux fatua sit, qualis datur in somnio, vel num sit lux vera, qualis datur in die: sed aliter prorsus rationale spirituale, in quo sunt illi qui spectant ad Dominum, et ab Ipso in amore veri sunt.
(2) 直訳
758. Quod omnia illa, quae Dominus cum discipulis locutus est, de ultimo tempore Ecclesiae Christianae dicta sint, manifeste patet ex Apocalypsi, ubi similia de consummatione saeculi et de adventu Ipsius, praedicuntur; それらすべてのものは、それらは主が弟子たちに話した、キリスト教会の終わりの時について言った、「黙示録」からはっきりと明らかである、そこに世代の完了とその方の来臨について似たことが、予言されている。
quae omnia in Apocalypsi Revelata (anno 1766 edita), singulatim explicata sunt. それらのすべてのものは『啓示された黙示録』(1766年出版)の中に、個々に(一つずつ)説明されている。
Nunc quia illa, quae Dominus de consummatione saeculi et de adventu suo coram discipulis dixit, coincidunt cum illis quae postea in Apocalypsi per Johannem de iisdem revelavit, patet clare quod non aliam consummationem, quam Ecclesiae hodiernae Christianae, intellexerit. さて、それらは、それらを主は世代の完了についてとご自分の来臨について弟子たちの前で言った、それらと一致するので、それらはその後、「黙示録」の中でヨハネによって同じものについて啓示した、はっきりと(明るく)明らかである、他の完了でないこと、今日のキリスト教以外の、意味された。
Praeterea de hujus ecclesiae fine etiam apud Danielem prophetatum est; さらに、この教会の終わりについて「ダニエル(書)」のもとにもまた預言されている。
quare dicit Dominus, それゆえ、主は言う、
"Cum…videritis abominationem desolationis, praedictam a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit probe notet" (Matth. xxiv. 15; Dan. ix. 27); 「あなたがたが荒涼の忌まわしいものを見る時、預言者ダニエルによって予言された、聖なる場所に立っている、読む者は正しく注目する(未来)」(マタイ24:15、ダニエル9:27)。
similiter etiam apud reliquos Prophetas. 同様に、他の預言者のもとに。
Quod talis abominatio desolationis hodie sit in Ecclesia Christiana, adhuc patebit ex Appendice, in qua videbitur quod non unicum genuinum verum in ecclesia residuum sit, et quoque quod nisi Nova Ecclesia loco hodiernae exsuscitetur, Nulla caro salvari possit, secundum Verba Domini apud Matthaeum (xxiv. 22). このような荒涼の忌まわしいものが今日のキリスト教会の中にあること、さらに付録☆(補遺)から明らかになる、その中に見られる、教会の中にただ一つの本物の真理が(=も)残っていないこと、そしてまた、今日のもの〔教会〕の代わりに「新しい教会」が起こされなかったなら、だれも肉は救われなかったこと、主のみことばにしたがって、「マタイ(福音書)」のもとの(24:22)。
☆ 本書のどこにも「付録」はありません。この章の後に「追加」がありますが、そこには「霊界での様子」が述べられています。(第1章15番の注参照)
Quod Ecclesia Christiana, qualis est hodie, in tantum consummata et vastata sit, non videri potest ab illis in terra, qui se in falsis ejus confirmaverunt; キリスト教会が、今日どんなものであるか、それほどの完了と荒廃の中にある、地の中の彼らから見られることができない、その者は自分自身をその虚偽を確信した。
causa est, quia confirmatio falsi est negatio veri; 理由がある、虚偽の確信は真理の否定であるからである。
quare ponit sicut velum sub intellectu, et per id custodit, ne quid aliud subintret, quod convellit ejus funes et palos, per quos systematicum suum sicut tentorium firmum aedificavit et conformavit. それゆえ、理解力の下にヴェール(垂れ幕)のように置く、またそれによって守る、それが何らかのものが忍び込まないように、それはその綱(ロープ)と杭(柱)を引く抜く、それらによってその理論体系を強固な天幕のように建てた、また形成した。
Accedit, quod rationale naturale confirmare possit quicquid lubet, ita aeque falsum ac verum; 追加の事実は☆、自然的な理性的なものは好むどんなものでも確信することができる〔こと〕、そのように等しく虚偽と真理を。
☆ accedit quodで「追加の事実は~」の意味です。
et quando confirmatum est, apparet utrumque in simili luce, et non cognoscitur num lux fatua sit, qualis datur in somnio, vel num sit lux vera, qualis datur in die: また確信されるとき、両方とも似た光の中に見られる、また認められない、愚かな(弱い)光であるかどうか、夢(幻)の中に存在するような、あるいは真理の光であるかどうか、日の中に存在するような。
sed aliter prorsus rationale spirituale, in quo sunt illi qui spectant ad Dominum, et ab Ipso in amore veri sunt. しかし、霊的な理性的なものはまったく異なって〔いる〕、その中に彼らはいる、その者は主へ目を向ける、またその方から真理の愛の中にいる。
(3) 訳文
758. 主が、キリスト教会の終わりの時について言って、弟子たちに話したそれらすべてのものは、「黙示録」からはっきりと明らかである、そこに世代の完了とその方の来臨について似たことが、予言されている。それらのすべてのものは『啓示された黙示録』(1766年出版)の中に、個々に説明されている。
さて、主が世代の完了についてとご自分の来臨について弟子たちの前で言ったことは、その後、「黙示録」の中でヨハネによって同じものについて啓示したそれらと一致するので、今日のキリスト教以外の他の完了が意味されなかったことがはっきりと明らかである。
さらに、この教会の終わりについて「ダニエル(書)」のもとにもまた預言されている。それゆえ、主は言われている、
「あなたがたが、預言者ダニエルによって予言された、荒涼の忌まわしいものが聖なる場所に立っているのを見る時、読む者は正しく注目するがよい」(マタイ24:15、ダニエル9:27)。
同様に、他の預言者のもとに。
このような荒涼の忌まわしいものが今日のキリスト教会の中にあることが、さらに付録☆から明らかになり、その中に、教会の中にただ一つの本物の真理も残っていないこと、そしてまた、今日の教会の代わりに「新しい教会」が起こされなかったなら、「マタイ(福音書)」のもとの主のみことばにしたがって、だれも肉は救われなかったこと(24:22)が見られる。
それほどの完了と荒廃の中にあるキリスト教会が、今日どんなものであるか、自分自身でその虚偽を確信した地上の者から見られることができない。その理由は、虚偽の確信は真理の否定であるからである。それゆえ、〔虚偽は〕理解力の下にヴェール(垂れ幕)のように置き、またそれによって、それが何らかのものが忍び込まないように守る、それはそれらによってその理論体系を強固な天幕のように建て、また形成したその綱と杭を引く抜く。
追加の事実は、自然的な理性的なものは好むどんなものでも、そのように等しく虚偽と真理を確信することができることである。また確信されるとき、両方とも似た光の中に見られ、また認められない、夢(幻)の中に存在するような愚かな(弱い)光であるかどうか、、あるいは日中に存在するような真理の光であるかどうか。しかし、主へ目を向け、またその方から真理の愛の中にいる者の霊的な理性的なものは、まったく異なっている。
☆ 本書のどこにも「付録」はありません。この章の後に「追加」がありますが、そこには「霊界での様子」が述べられています。(第1章15番の注参照)
カテゴリー: 原典講読『真のキリスト教』第14章
原典講読『真のキリスト教』758
(1) 原文
758. Quod omnia illa, quae Dominus cum discipulis locutus est, de ultimo tempore Ecclesiae Christianae dicta sint, manifeste patet ex Apocalypsi, ubi similia de consummatione saeculi et de adventu Ipsius, praedicuntur; quae omnia in Apocalypsi Revelata (anno 1766 edita), singulatim explicata sunt. Nunc quia illa, quae Dominus de consummatione saeculi et de adventu suo coram discipulis dixit, coincidunt cum illis quae postea in Apocalypsi per Johannem de iisdem revelavit, patet clare quod non aliam consummationem, quam Ecclesiae hodiernae Christianae, intellexerit. Praeterea de hujus ecclesiae fine etiam apud Danielem prophetatum est; quare dicit Dominus,
"Cum…videritis abominationem desolationis, praedictam a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit probe notet" (Matth. xxiv. 15; Dan. ix. 27);
similiter etiam apud reliquos Prophetas. Quod talis abominatio desolationis hodie sit in Ecclesia Christiana, adhuc patebit ex Appendice, in qua videbitur quod non unicum genuinum verum in ecclesia residuum sit, et quoque quod nisi Nova Ecclesia loco hodiernae exsuscitetur, Nulla caro salvari possit, secundum Verba Domini apud Matthaeum (xxiv. 22). Quod Ecclesia Christiana, qualis est hodie, in tantum consummata et vastata sit, non videri potest ab illis in terra, qui se in falsis ejus confirmaverunt; causa est, quia confirmatio falsi est negatio veri; quare ponit sicut velum sub intellectu, et per id custodit, ne quid aliud subintret, quod convellit ejus funes et palos, per quos systematicum suum sicut tentorium firmum aedificavit et conformavit. Accedit, quod rationale naturale confirmare possit quicquid lubet, ita aeque falsum ac verum; et quando confirmatum est, apparet utrumque in simili luce, et non cognoscitur num lux fatua sit, qualis datur in somnio, vel num sit lux vera, qualis datur in die: sed aliter prorsus rationale spirituale, in quo sunt illi qui spectant ad Dominum, et ab Ipso in amore veri sunt.
(2) 直訳
758. Quod omnia illa, quae Dominus cum discipulis locutus est, de ultimo tempore Ecclesiae Christianae dicta sint, manifeste patet ex Apocalypsi, ubi similia de consummatione saeculi et de adventu Ipsius, praedicuntur; それらすべてのものは、それらは主が弟子たちに話した、キリスト教会の終わりの時について言った、「黙示録」からはっきりと明らかである、そこに世代の完了とその方の来臨について似たことが、予言されている。
quae omnia in Apocalypsi Revelata (anno 1766 edita), singulatim explicata sunt. それらのすべてのものは『啓示された黙示録』(1766年出版)の中に、個々に(一つずつ)説明されている。
Nunc quia illa, quae Dominus de consummatione saeculi et de adventu suo coram discipulis dixit, coincidunt cum illis quae postea in Apocalypsi per Johannem de iisdem revelavit, patet clare quod non aliam consummationem, quam Ecclesiae hodiernae Christianae, intellexerit. さて、それらは、それらを主は世代の完了についてとご自分の来臨について弟子たちの前で言った、それらと一致するので、それらはその後、「黙示録」の中でヨハネによって同じものについて啓示した、はっきりと(明るく)明らかである、他の完了でないこと、今日のキリスト教以外の、意味された。
Praeterea de hujus ecclesiae fine etiam apud Danielem prophetatum est; さらに、この教会の終わりについて「ダニエル(書)」のもとにもまた預言されている。
quare dicit Dominus, それゆえ、主は言う、
"Cum…videritis abominationem desolationis, praedictam a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit probe notet" (Matth. xxiv. 15; Dan. ix. 27); 「あなたがたが荒涼の忌まわしいものを見る時、預言者ダニエルによって予言された、聖なる場所に立っている、読む者は正しく注目する(未来)」(マタイ24:15、ダニエル9:27)。
similiter etiam apud reliquos Prophetas. 同様に、他の預言者のもとに。
Quod talis abominatio desolationis hodie sit in Ecclesia Christiana, adhuc patebit ex Appendice, in qua videbitur quod non unicum genuinum verum in ecclesia residuum sit, et quoque quod nisi Nova Ecclesia loco hodiernae exsuscitetur, Nulla caro salvari possit, secundum Verba Domini apud Matthaeum (xxiv. 22). このような荒涼の忌まわしいものが今日のキリスト教会の中にあること、さらに付録☆(補遺)から明らかになる、その中に見られる、教会の中にただ一つの本物の真理が(=も)残っていないこと、そしてまた、今日のもの〔教会〕の代わりに「新しい教会」が起こされなかったなら、だれも肉は救われなかったこと、主のみことばにしたがって、「マタイ(福音書)」のもとの(24:22)。
☆ 本書のどこにも「付録」はありません。この章の後に「追加」がありますが、そこには「霊界での様子」が述べられています。(第1章15番の注参照)
Quod Ecclesia Christiana, qualis est hodie, in tantum consummata et vastata sit, non videri potest ab illis in terra, qui se in falsis ejus confirmaverunt; キリスト教会が、今日どんなものであるか、それほどの完了と荒廃の中にある、地の中の彼らから見られることができない、その者は自分自身をその虚偽を確信した。
causa est, quia confirmatio falsi est negatio veri; 理由がある、虚偽の確信は真理の否定であるからである。
quare ponit sicut velum sub intellectu, et per id custodit, ne quid aliud subintret, quod convellit ejus funes et palos, per quos systematicum suum sicut tentorium firmum aedificavit et conformavit. それゆえ、理解力の下にヴェール(垂れ幕)のように置く、またそれによって守る、それが何らかのものが忍び込まないように、それはその綱(ロープ)と杭(柱)を引く抜く、それらによってその理論体系を強固な天幕のように建てた、また形成した。
Accedit, quod rationale naturale confirmare possit quicquid lubet, ita aeque falsum ac verum; 追加の事実は☆、自然的な理性的なものは好むどんなものでも確信することができる〔こと〕、そのように等しく虚偽と真理を。
☆ accedit quodで「追加の事実は~」の意味です。
et quando confirmatum est, apparet utrumque in simili luce, et non cognoscitur num lux fatua sit, qualis datur in somnio, vel num sit lux vera, qualis datur in die: また確信されるとき、両方とも似た光の中に見られる、また認められない、愚かな(弱い)光であるかどうか、夢(幻)の中に存在するような、あるいは真理の光であるかどうか、日の中に存在するような。
sed aliter prorsus rationale spirituale, in quo sunt illi qui spectant ad Dominum, et ab Ipso in amore veri sunt. しかし、霊的な理性的なものはまったく異なって〔いる〕、その中に彼らはいる、その者は主へ目を向ける、またその方から真理の愛の中にいる。
(3) 訳文
758. 主が、キリスト教会の終わりの時について言って、弟子たちに話したそれらすべてのものは、「黙示録」からはっきりと明らかである、そこに世代の完了とその方の来臨について似たことが、予言されている。それらのすべてのものは『啓示された黙示録』(1766年出版)の中に、個々に説明されている。
さて、主が世代の完了についてとご自分の来臨について弟子たちの前で言ったことは、その後、「黙示録」の中でヨハネによって同じものについて啓示したそれらと一致するので、今日のキリスト教以外の他の完了が意味されなかったことがはっきりと明らかである。
さらに、この教会の終わりについて「ダニエル(書)」のもとにもまた預言されている。それゆえ、主は言われている、
「あなたがたが、預言者ダニエルによって予言された、荒涼の忌まわしいものが聖なる場所に立っているのを見る時、読む者は正しく注目するがよい」(マタイ24:15、ダニエル9:27)。
同様に、他の預言者のもとに。
このような荒涼の忌まわしいものが今日のキリスト教会の中にあることが、さらに付録☆から明らかになり、その中に、教会の中にただ一つの本物の真理も残っていないこと、そしてまた、今日の教会の代わりに「新しい教会」が起こされなかったなら、「マタイ(福音書)」のもとの主のみことばにしたがって、だれも肉は救われなかったこと(24:22)が見られる。
それほどの完了と荒廃の中にあるキリスト教会が、今日どんなものであるか、自分自身でその虚偽を確信した地上の者から見られることができない。その理由は、虚偽の確信は真理の否定であるからである。それゆえ、〔虚偽は〕理解力の下にヴェール(垂れ幕)のように置き、またそれによって、それが何らかのものが忍び込まないように守る、それはそれらによってその理論体系を強固な天幕のように建て、また形成したその綱と杭を引く抜く。
追加の事実は、自然的な理性的なものは好むどんなものでも、そのように等しく虚偽と真理を確信することができることである。また確信されるとき、両方とも似た光の中に見られ、また認められない、夢(幻)の中に存在するような愚かな(弱い)光であるかどうか、、あるいは日中に存在するような真理の光であるかどうか。しかし、主へ目を向け、またその方から真理の愛の中にいる者の霊的な理性的なものは、まったく異なっている。
☆ 本書のどこにも「付録」はありません。この章の後に「追加」がありますが、そこには「霊界での様子」が述べられています。(第1章15番の注参照)
原典講読『真のキリスト教』759
(1) 原文
759. Ex hoc est, quod omnis ecclesia ex videntibus per confirmationes constabilita, appareat sicut unica sit in luce, et quod omnes reliquae, quae dissentiunt, sint in tenebris; nam videntes per confirmationes, sunt non absimiles noctuis, quae vident lucem in umbra noctis, ac interdiu solem et ejus radios sicut caliginem. Talis fuit et quoque est omnis ecclesia quae in falsis, quando ab antesignanis sibi visis ut lyncei semel fundata est, qui matutinam lucem sibi fecerunt ex propria intelligentia, et vespertinam ex Verbo. Numne Ecclesia Judaica, quando prorsus vastata est, quod erat cum Dominus noster in mundum venit, ex suis scribis et legisperitis, alte clamavit, quod quia habebat Verbum, sola in lumine caelesti esset, cum tamen Messiam seu Christum, qui erat ipsum Verbum et omne in omnibus ejus, crucifixerunt? Quid aliud clamat ecclesia, quae per "Babyloniam" apud Prophetas et in Apocalypsi intelligitur, quam quod sit regina et mater omnium ecclesiarum, et quod reliquae, quae recedunt, sint proles spuriae, quae excommunicandae? et hoc tametsi Dominum Salvatorem ex solio et altari detrusit, et se super imposuit. [2.] Numne omnis ecclesia usque ad summe haereticam, quando semel recepta est, clamore implet regiones et urbes, quod sola sit orthodoxa, et oecumenica, et quod apud se sit evangelium, quod angelus volans in medio caeli annuntiavit? (Apoc. xiv. 6.) Et quis non audit echo vocis illorum ex vulgo, quod ita sit? Numne universa Synodus Dordrechtana vidit praedestinationem aliter quam sicut stellam e caelo cadentem super capita illorum, et illud dogma osculati sunt, sicut Philistaei idolum Dagonis in fano Eben Eser Asdodi, et sicut Graeci Palladium in templo Minervae? Nam illud palladium religionis vocaverunt, non scientes quod stella cadens sit meteoron ex luce fatua, quae dum incidit in cerebrum, confirmare potest omne falsum, quod fit per fallacias, usque ut credatur lux vera, ac decretum ut stella fixa, et tandem ut juretur quod sit sidus siderum. [3.] Quis persuasius loquitur de certitudine suae phantasiae, quam naturalista atheus? Numne ad Divina Dei, caelestia caeli, et ad spiritualia ecclesiae toto pectore ridet? Quis lunaticus non credit fatuitatem suam esse sapientiam, et sapientiam esse fatuitatem? Quis ex visu oculari dignoscit fatuam lucem ligni putris a luce lunae? Quis qui balsamica aversatur, ut faciunt uterino morbo affectae, non illa repellit a naribus, et maleolentia illis praefert: et sic porro. Haec adducta sunt, illustrationis causa, ad sciendum, quod a solo naturali lumine non cognoscatur, quod ecclesia consummata sit, hoc est, quod in meris falsis sit, priusquam veritas e caelo in sua luce affulget. Quia falsum non videt verum, sed verum videt falsum; et omnis homo talis est, quod possit videre et comprehendere verum, dum id audit; sed confirmatus in falsis, non potest inferre illud in intellectum ut maneat, quoniam non aliquem locum invenit: et si forte intrat, turma falsitatum congregata illud ut heterogeneum ejicit.
(2) 直訳
759. Ex hoc est, quod omnis ecclesia ex videntibus per confirmationes constabilita, appareat sicut unica sit in luce, et quod omnes reliquae, quae dissentiunt, sint in tenebris; このことからである、確信によって見られた者たちから確立されたすべての教会は、光の中にある唯一のもの〔教会〕のように見られること、またすべての残りのもの〔教会〕は、それは意見を異にする、暗やみの中にあること。
nam videntes per confirmationes, sunt non absimiles noctuis, quae vident lucem in umbra noctis, ac interdiu solem et ejus radios sicut caliginem. なぜなら、確信によって見る者たちは、夜の鳥(フクロウ)に似ていなくもない、それらは光を夜の陰の中に見るからである、そして昼間に太陽とその光線を暗黒のように。
Talis fuit et quoque est omnis ecclesia quae in falsis, quando ab antesignanis sibi visis ut lyncei semel fundata est, qui matutinam lucem sibi fecerunt ex propria intelligentia, et vespertinam ex Verbo. すべての教会はこのようなものであった、そしてまた~である、それらは虚偽の中の、指導者により自分自身に鋭い視力を持つ者(リュンケリウス)のような視覚で、かつて確立された時、その者は朝の光を自分自身にプロプリウム(自己)の知性からつくった、またみことばから夕方のもの(光)を。
Numne Ecclesia Judaica, quando prorsus vastata est, quod erat cum Dominus noster in mundum venit, ex suis scribis et legisperitis, alte clamavit, quod quia habebat Verbum, sola in lumine caelesti esset, cum tamen Messiam seu Christum, qui erat ipsum Verbum et omne in omnibus ejus, crucifixerunt? ユダヤ教会は~ではないのか? 完全に荒廃された時、それは私たちの主が世の中にやって来た,その書記☆と法律家(律法専門家)から、声高に叫ばれた、みことばを持っているので、自分だけ(教会)が天界の光の中にあること、そのときそれでもなお、メシアすなわちキリストを、その者はみことばそのものとそのすべての中のすべてであった、はりつけにした。
☆ scriboは主の時代、ユダヤ人の一階級の称号。律法学者。
Quid aliud clamat ecclesia, quae per "Babyloniam" apud Prophetas et in Apocalypsi intelligitur, quam quod sit regina et mater omnium ecclesiarum, et quod reliquae, quae recedunt, sint proles spuriae, quae excommunicandae? 何を他のものを叫んだか? 教会は、それは預言者のもとに「バビロニア(バビロン)」によって、また「黙示録」の中に意味される、それを、すべての教会の女王と母であること、また残りの(他のもの)は、それは去った、私生児の子孫である、それらを破門(追放)のもの〔とした〕。
et hoc tametsi Dominum Salvatorem ex solio et altari detrusit, et se super imposuit. またこのことはそれでも救い主なる主を座と祭壇から押し下げた、また自分自身を上へ置いた。
[2.] Numne omnis ecclesia usque ad summe haereticam, quando semel recepta est, clamore implet regiones et urbes, quod sola sit orthodoxa, et oecumenica, et quod apud se sit evangelium, quod angelus volans in medio caeli annuntiavit? (Apoc. xiv. 6.) [2] すべての教会は、最高度に異端〔であるもの〕までも、いったん受け入れられた時、叫びで満ちないか? 地方にまた都に、自分だけが正統信仰であること、また普遍的な(全世界の)もの、また自分たちのものに福音があること、それを天界の真ん中の中を飛んでいる天使が知らせた(告知した)こと(黙示録14:6)。
Et quis non audit echo vocis illorum ex vulgo, quod ita sit? まただれが大衆からの彼らの声のこだまを聞かないか? そのようであること。
Numne universa Synodus Dordrechtana vidit praedestinationem aliter quam sicut stellam e caelo cadentem super capita illorum, et illud dogma osculati sunt, sicut Philistaei idolum Dagonis in fano Eben Eser Asdodi, et sicut Graeci Palladium in templo Minervae? ドルト会議の全体は予定説を異なって見なかったか? 天界から彼らの頭の上に落ちる星のように以外に、またその教義はキスされた、ペリシテ人がアシュドデのエベン・エゼル☆の神殿の中のダゴンの偶像のように、またギリシア人がミネルウァの神殿の中のパラスの像のように〔見なかったか〕。
☆ 「サムエル記Ⅰ」第5章参照。
Nam illud palladium religionis vocaverunt, non scientes quod stella cadens sit meteoron ex luce fatua, quae dum incidit in cerebrum, confirmare potest omne falsum, quod fit per fallacias, usque ut credatur lux vera, ac decretum ut stella fixa, et tandem ut juretur quod sit sidus siderum. なぜなら、それを宗教の守護神と呼んだから、知らないで、落ちる星、弱い光からの流星であること、それが脳の中に入った時、すべての虚偽を確信することができる、欺きによって行なうこと、真理の光と信じられるまでも、そして恒星として決議〔される〕(教令)、また最後に誓われるように〔なる〕星の中の星であること。
[3.] Quis persuasius loquitur de certitudine suae phantasiae, quam naturalista atheus? [3] だれが自分の幻想の確実性について間違った信念に基づいて(説得力を持って)話すか、無神論の自然主義者よりも?
Numne ad Divina Dei, caelestia caeli, et ad spiritualia ecclesiae toto pectore ridet? 神の神性、天界の天的なものに向けて、また教会の霊的なものに向けて、全部の胸で笑わないか?
Quis lunaticus non credit fatuitatem suam esse sapientiam, et sapientiam esse fatuitatem? だれが狂人は自分の愚かさを知恵であると信じないか、また知恵を愚かさと?
Quis ex visu oculari dignoscit fatuam lucem ligni putris a luce lunae? だれが目の視覚から見分けないか、腐った木〔から〕のかすかな光を、月の光から?
Quis qui balsamica aversatur, ut faciunt uterino morbo affectae, non illa repellit a naribus, et maleolentia illis praefert: だれが、その者はバルサム(芳香の軟膏)を退ける、子宮の病気に影響を行なうとして、それらを鼻から追い払わないか? また悪臭をそれらに優先させる(好む)。
et sic porro. 等々。
Haec adducta sunt, illustrationis causa, ad sciendum, quod a solo naturali lumine non cognoscatur, quod ecclesia consummata sit, hoc est, quod in meris falsis sit, priusquam veritas e caelo in sua luce affulget. これらが提示された、説明の理由、知るために、自然の光だけから認められないこと、教会が完了であること、すなわち、虚偽そのものの中にあること、天界からの〝真理〟がその光の中で照らすより前に。
Quia falsum non videt verum, sed verum videt falsum; 虚偽は真理を見ない、しかし、真理は虚偽を見るからである。
et omnis homo talis est, quod possit videre et comprehendere verum, dum id audit; また、すべtの人間はこのようなものである、真理を見ることと理解する(把握する)ことができる、それを聞く時。
sed confirmatus in falsis, non potest inferre illud in intellectum ut maneat, quoniam non aliquem locum invenit: しかし、虚偽(の中)に確信している〔者〕、それ〔真理〕を理解力の中にとどまるように持ち込むことができない、何らかの場所を見つけないので。
et si forte intrat, turma falsitatum congregata illud ut heterogeneum ejicit. またもしおそらく(偶然に)入ったなら、集まった虚偽の群れがそれを異質なものとして投げ出す。
(3) 訳文
759. このことから、確信によって見られた者たちから確立されたすべての教会は、光の中にある唯一の教会のように見られ、また意見を異にするすべての残りの教会は、暗やみの中にある。なぜなら、確信によって見る者たちは、夜の鳥(フクロウ)に似ていなくもない、それらは光を夜の陰の中に、そして昼間に太陽とその光線を暗黒のように見るからである。
虚偽の中のすべての教会はこのようなものであった、そしてまたそのようなものである、それらは、かつて自分自身に鋭い視力を持つ者のような指導者により確立された、その者は自分自身にプロプリウム(自己)の知性から朝の光を、またみことばから夕方の光をつくった。
ユダヤ教会は私たちの主が世の中にやって来た完全に荒廃された時、その律法学者や律法の専門家から、みことばを持っているので、自分たち(の教会)だけが天界の光の中にあることを声高に叫んだ、そのときそれでもなお、みことばそのものとそのすべての中のすべてであったメシアすなわちキリストを、はりつけにしたのではなかったか?
何を他のものを叫んだか? 預言書にまた「黙示録」の中に「バビロン」によって意味される教会は、自分自身を、すべての教会の女王と母であること、また去った残りの(他のもの)を私生児の子孫であるとし、それらを破門した。またこのことはそれでも救い主なる主を、座と祭壇から押し下げ、自分自身を上へ置いた。
[2] すべての教会は、最高度に異端〔であるもの〕も、いったん受け入れられた時、自分だけが正統信仰であると、また普遍的なものであること、また自分たちのものに福音があること、それを天界の真ん中を飛んでいる天使が告知したことを叫んで、地方にまた都に満ちていないか?(黙示録14:6)。
まただれが、そのようである、という大衆からの彼らの声のこだまを聞かないか?
ドルト会議の全体は予定説を天界から彼らの頭の上に落ちる星のように以外に異なって見なかったか? またその教義は、ペリシテ人によりアシュドデのエベン・エゼル☆の神殿の中のダゴンの偶像のようにキスされた、またギリシア人によりミネルウァの神殿の中のパラスの像のように〔見られなかったか〕。
なぜなら、落ちる星、弱い光からの流星であること、それが脳の中に入った時、欺きによって、真理の光と信じられるまでも行ない、すべての虚偽を確信することができ、そして恒星として決議され(教令とされ)、また最後に星の中の星であると誓われるようになる。知らないで、それを宗教の守護神と呼んだからである。
[3] だれが自分の幻想の確実性について間違った信念に基づいて(説得力を持って)、無神論の自然主義者よりも話すのか? 神の神性、天界の天的なものに向けて、また教会の霊的なものに向けて、全部の胸で笑わないか?
だれが狂人は自分の愚かさを知恵と、また知恵を愚かさとであると信じないか?
だれが目の視覚から腐った木〔から〕のかすかな光を、月の光から見分けないか?
だれが、子宮の病気に影響を与えるとして、バルサム(芳香の軟膏)を退ける者は、それらを鼻から追い払い、それらを悪臭より好まないか? 等々。
これらの説明の理由は、教会が完了であること、すなわち、虚偽そのものの中にあること、天界からの〝真理〟がその光の中で照らすより前に自然の光だけから認められないことを知るために示された。
虚偽は真理を見ない、しかし、真理は虚偽を見るからである。また、すべtの人間は、真理聞く時、それを見ることと理解することができる、このような者である。しかし、虚偽に確信している者は、何らかの場所を見つけないので、それ〔真理〕を理解力の中にとどまるように持ち込むことができない――またもしまたまた〔真理が〕入ったなら、集まった虚偽の群れがそれを異質なものとして投げ出す。
☆ 「サムエル記Ⅰ」第5章参照。
原典講読『真のキリスト教』760
(1) 原文
760. Quod in hac tellure post creationem ejus fuerint quatuor Ecclesiae in communi, quarum una successit alteri, constare potest ex Verbo tam Historico quam Prophetico, imprimis apud Danielem; apud hunc quatuor illae ecclesiae describuntur per statuam Nebuchadnezari visam in somnio (cap. ii.); et postea per quatuor bestias e mari ascendentes (cap. vii.). Prima Ecclesia, quae vocanda est Antiquissima, ante diluvium exstitit, cujus consummatio seu exitus describitur per diluvium. Altera Ecclesia, quae vocanda est Antiqua, fuit in Asia, et quoad partem in Africa, quae consummata est et periit per idololatrias. Tertia Ecclesia erat Israelitica, incepta a promulgatione Decalogi super Monte Sinai, et continuata per Verbum a Mose et Prophetis conscriptum, et consummata seu finita per profanationem Verbi, cujus plenitudo fuit tempore, quo Dominus in Mundum venit; quare Ipsum, qui fuit Verbum, crucifixerunt. Quarta Ecclesia est Christiana a Domino per Evangelistas et Apostolos instaurata: hujus binae epochae fuerunt, una a tempore Domini usque ad Concilium Nicaenum, et altera ab illo Concilio usque ad hodiernum diem; verum haec in progressu tripartita est, in Graecam, Romano-Catholicam, et Reformatam; attamen omnes hae vocatae sunt Christianae. Praeterea intra quamvis ecclesiam communem fuerunt plures particulares, quae tametsi recesserunt, usque nomen a communi retinuerunt, sicut haereses in Christiana.
(2) 直訳
760. Quod in hac tellure post creationem ejus fuerint quatuor Ecclesiae in communi, quarum una successit alteri, constare potest ex Verbo tam Historico quam Prophetico, imprimis apud Danielem; この地球の中にその創造の後、全般的に四つの教会があった、それらのあるものにもう一つのものが続いたことは、みことばから明らかにすることができる、歴史的なものも預言的なものも、特に「ダニエル(書)」のもとに。
apud hunc quatuor illae ecclesiae describuntur per statuam Nebuchadnezari visam in somnio (cap. ii.); この〔書〕のもとにそれらの四つの教会が、夢の中でネブカデネザルに見られた(彫)像によって述べられている(描かれている)(第2章)。
et postea per quatuor bestias e mari ascendentes (cap. vii.). またその後、海から上がった四つの獣によって(第7章)。
Prima Ecclesia, quae vocanda est Antiquissima, ante diluvium exstitit, cujus consummatio seu exitus describitur per diluvium. 第一の(最初の)教会は、それは最古代のもの〔教会〕と呼ばれている、洪水前に存在した、その完了または最終状態は洪水によって述べられている(描かれている)。
Altera Ecclesia, quae vocanda est Antiqua, fuit in Asia, et quoad partem in Africa, quae consummata est et periit per idololatrias. 第二の教会は、それは古代のもの〔教会〕と呼ばれている、アジアにあった、また部分に関してアフリカに、それは完了した、また滅んだ、偶像崇拝によって。
Tertia Ecclesia erat Israelitica, incepta a promulgatione Decalogi super Monte Sinai, et continuata per Verbum a Mose et Prophetis conscriptum, et consummata seu finita per profanationem Verbi, cujus plenitudo fuit tempore, quo Dominus in Mundum venit; 第三の教会はイスラエルのもの〔教会〕であった、シナイ山の上で十戒の布告により始められた、またモーセと預言者により書かれたみことばによって続けられた、またみことばの冒涜によって完了したまたは終わった、その〔冒涜の〕充満であった時に、そのとき主は世にやって来た。
quare Ipsum, qui fuit Verbum, crucifixerunt. それゆえ、その方を、みことばであった、はりつけにした。
Quarta Ecclesia est Christiana a Domino per Evangelistas et Apostolos instaurata: 第四の教会は、福音書記者と使徒を通して主により設立されたキリスト教会である。
hujus binae epochae fuerunt, una a tempore Domini usque ad Concilium Nicaenum, et altera ab illo Concilio usque ad hodiernum diem; この〔教会に〕二つの時代があった、一つは主の時からニカイア公会議まで、またもう一つはその(教会)会議から今日の日まで。
verum haec in progressu tripartita est, in Graecam, Romano-Catholicam, et Reformatam; けれども、これは進行の中で三つに分かれた、ギリシアのもの〔正教会〕、ローマカトリック教徒のもの〔教会〕、また改革派のもの〔教会〕。
attamen omnes hae vocatae sunt Christianae. それにもかかわらず、すべてのこれらはキリストのものと呼ばれる。
Praeterea intra quamvis ecclesiam communem fuerunt plures particulares, quae tametsi recesserunt, usque nomen a communi retinuerunt, sicut haereses in Christiana. さらに、それぞれの全般的な(共通の)教会に多くの個別のものがあった、それらはたとえ必然的であった(必要であった)にしても、それでも名前を全般的な(共通の)から保持した、キリスト教の中の異端のように。
(3) 訳文
760. この地上にその創造の後、全般的に四つの教会があり、それらのあるものにもう一つのものが続いたことは、歴史的なものも預言的なものも、みことばから明らかにすることができる、特に「ダニエル書」のもとに。この書に、それらの四つの教会が、夢の中でネブカデネザルに見られた像によって述べられている(第2章)。またその後、海から上がった四つの獣によって(第7章)。
第一の教会は、それは最古代教会と呼ばれ、洪水前に存在した、その完了または最終状態は洪水によって述べられている。
第二の教会は、それは古代教会と呼ばれ、アジアにあった、また部分に関してアフリカに、それは偶像崇拝によって完了し、滅んだ。
第三の教会は、シナイ山の上で十戒の布告により始められたイスラエル教会であった、またモーセと預言者により書かれたみことばによって続けられ、みことばの冒涜によって完了し、または終わった、その〔冒涜の〕充満であった時に、主は世にやって来た。それゆえ、みことばであったその方を、十字架に付けた。
第四の教会は、福音書記者と使徒を通して主により設立されたキリスト教会である――この〔教会に〕二つの時代があった、一つは主の時からニカイア公会議まで、またもう一つはその(教会)会議から今日まで。けれども、これは進行する中で、ギリシア正教会、ローマカトリック教会、改革派教会の三つに分かれた。それにもかかわらず、すべてのこれらはキリスト教会と呼ばれる。
さらに、それぞれの全般的な教会に多くの個別のものがあった、それらはたとえ必然的であったにしても、それでも名前を全般的なものから保持した、キリスト教の中の異端のように。
原典講読『真のキリスト教』761(原文と直訳[1])
(1) 原文
761. Quod ultimum tempus Ecclesiae Christianae, sit ipsa nox, in quam desierunt priores, constat ex Domini praedictione de illa apud Evangelistas et apud Danielem. Apud Evangelistas ex his:
Quod visuri sint abominationem desolationis, et quod futura sit afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi, usque nunc, nec fiet: et quod nisi abbreviarentur dies illi, nulla caro salvari posset: et denique, "sol obscurabitur, luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo" (Matth. xxiv. 15, 21, 22, 29.)
Illud tempus vocatur nox etiam alibi apud Evangelistas, ut apud Lucam:
"In nocte illa erunt duo super lecto uno; unus acceptabitur, …alter vero deseretur" (xvii. 34).
et apud Johannem,
"Me oportet operari opera Ipsius qui misit Me;…veniet nox, quando nemo poterit operari" (ix. 4).
[2.] Quoniam omnis lux in media nocte abit, et Dominus est vera lux (Joh. i. 4. seq. viii. 12; xii. 35, 36, 46),
ideo ad discipulos, cum ascendit in caelum, dixit,
"Ego vobiscum sum….usque ad consummationem saeculi" (Matth. xxviii. 20);
et tunc ab illis ad Novam Ecclesiam abit. Quod ultimum hoc tempus ecclesiae sit ipsa nox, in quam desierunt ecclesiae priores, constat etiam apud Danielem ex his:
"Tandem super avem abominationum desolatio, et usque ad consummationem et decisum stillabit super devastationem" (ix. 27);
quod hoc de Ecclesiae Christianae fine praedictum sit, patet clare a Domini verbis (Matth. xxiv. [1]15). Tum ex his apud Danielem de quarto regno seu de quarta ecclesia repraesentata per statuam Nebuchadnezaris:
"Quod vidisti ferrum mixtum cum argilla luti, commiscebunt se per semen hominis, sed non cohaerebunt unum cum altero, quemadmodum ferrum non…cum argilla" (ii. 43):
"semen hominis" est verum Verbi. [3.] Et quoque ex his de quarta ecclesia repraesentata per quartam bestiam ascendentem ex mari:
"Videns fui in visionibus noctis, et ecce bestia quarta, terribilis et formidabilis;….comedet universam terram, et conculcabit eam, et conteret eam" (vii. 7, 23);
per quae intelligitur, quod consummatura sit omne verum ecclesiae; et tunc erit nox, quia verum Ecclesiae est lux. Similia de hac ecclesia praedicuntur plura in Apocalypsi (imprimis cap. xvi.), ubi agitur de phialis irae Dei, effusis in terram, per quas significantur falsitates, quae tunc ecclesiam inundabunt et perdent. Similiter multis in locis apud Prophetas, ut in his:
"Nonne tenebrae dies Jehovae et non lux, caligo et non splendor" (Amos v. 18, 20; Zeph. i 15);
tum,
"In die illo…despiciet Jehovah in terram, quae ecce tenebrae, et lux obtenebrescet in ruinis suis" (Esai. v. 30; viii. 22):
"dies Jehovae" est dies adventus Domini.
@1 15 (cum exemplo Auctoris,) pro ”18”
(2) 直訳
761. Quod ultimum tempus Ecclesiae Christianae, sit ipsa nox, in quam desierunt priores, constat ex Domini praedictione de illa apud Evangelistas et apud Danielem. キリスト教会の最後の時が、夜そのものであることは、その中で前のものが終わりになる、それについて主の予言から明らかである、福音書記者のもとと「ダニエル(書)」のもとに。
Apud Evangelistas ex his: 福音書記者のもとに、これらから――
Quod visuri sint abominationem desolationis, et quod futura sit afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi, usque nunc, nec fiet: 荒涼の忌まわしいものが見られること、また大きな苦難が(これから)あること、世の始めからなかったような、今まで、(これからも)ない――
et quod nisi abbreviarentur dies illi, nulla caro salvari posset: またその日が短くされないなら、だれの肉も救われることができない――
et denique, "sol obscurabitur, luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo" (Matth. xxiv. 15, 21, 22, 29.) また最後に、「太陽は暗くされる、月はその光を与えない、また星は天から落ちる」(マタイ24:15, 21, 22, 29)。
Illud tempus vocatur nox etiam alibi apud Evangelistas, ut apud Lucam: その時は、福音書記者のもとの他の箇所にもまた夜と呼ばれている、例えば、「ルカ(福音書)」のもとに――
"In nocte illa erunt duo super lecto uno; 「その夜の中に二人が一つの寝床の中にいる(未来)。
unus acceptabitur, …alter vero deseretur" (xvii. 34). 一人は受け入れられる……けれども、もう一人は見捨てられる」(17:34)。
et apud Johannem, 「ヨハネ(福音書)」のもとに、
"Me oportet operari opera Ipsius qui misit Me; 「わたしは(強調)☆その方の働きを働くべきである(ねばらならない)、その者はわたしを遣わした。
…veniet nox, quando nemo poterit operari" (ix. 4). ……夜が来る、その時、だれも働くことができない」(9:4)。
☆ meはegoの対格または奪格(ここではあえていえば奪格でしょう)ですが、egoを強調する言葉として使われています。「私としては」のニュアンスです、新改訳聖書は「私たちは……」としています、文脈からは「私たち……」としたくなりますが、やってならない意訳です。