[2.] Quaesiverunt iterum, "Quia ille repraesentavit Dominum, et illa Ecclesiam, cur illa ad dextram ejus sedit?" [2] 再び質問した、「彼が主を表象したので(=なのに)、また彼女が教会を、なぜ、彼女は彼の右側に座ったのか?」
Respondit sapiens, "Quia duo sunt quae faciunt conjugium Domini et Ecclesiae, amor et sapientia, ac Dominus est Amor, et Ecclesia est Sapientia, et sapientia ad dextram amoris est, sapit enim homo ecclesiae sicut a se, et sicut sapit, recipit amorem a Domino; 賢明な者が答えた。「二つのものであるからである、それらは主と教会の結婚をつくる、愛と知恵、そして主は愛である、また教会は知恵である、また知恵は愛の右側にある、というのは、教会の人間は自分自身からのように賢明である、また賢明であるほど(~に応じて)、主からの愛を受け入れる。
dextra etiam significat potentiam, et potentia amori est per sapientiam: 右側は力(能力)もまた意味する、また愛の力は知恵からである。
sed ut dictum est, post nuptias mutatur repraesentatio, nam tunc maritus repraesentat sapientiam, et uxor sapientiae ejus amorem, verum hic amor non est amor prior, sed est amor secundarius, qui est a Domino uxori per sapientiam mariti; しかし、言われたように、結婚後、表象は変えられる、なぜなら、その時、夫は知恵を表象するから、また妻はその知恵の愛を、けれども、この愛は前の愛ではない、しかし、第二の愛である、それは主から夫の知恵を通して妻にある。
amor Domini, qui est amor prior, est amor sapiendi apud maritum; 主への愛は、それは前の愛である、夫のもとの賢明になる愛である。
quare post nuptias ambo simul, maritus et ejus uxor, repraesentant ecclesiam. それゆえ、結婚後、両方のものは、一緒に、夫とその妻は、教会を表象する。
[3.] Quaesiverunt denuo, "Cur non vos viri stetistis ad latus sponsi nunc mariti, sicut sex virgines steterunt ad latus sponsae nunc uxoris?" [3] 再び(もう一度)彼らは質問した、「なぜ、あなたがたは今や夫〔である〕花婿の脇に立たなかったのか、今や妻〔である〕花嫁の脇に六人の乙女(処女)が立ったように?」
Respondit sapiens, "Causa est, quia nos hodie numeramur inter virgines, ac numerus sex significat omnes et completum." 賢明な者が答えた、「理由がある、私たちは、今日、乙女(処女)の間に数えられているからである、そして数、六はすべてと完成されたもの(完備)を意味する」。
At dixerunt, "Quid hoc?" しかし、言った、「このことは何か?」
Respondit, "‘Virgines’ significant ecclesiam, et ecclesia est ex utroque sexu; 答えた、「『乙女』は教会を意味する、また教会は両方の性からである。
quare etiam nos quoad ecclesiam sumus virgines; それゆえ、私たちもまた教会に関して乙女(処女)である。
quod ita sit, constat ex his in Apocalypsi, そのようであることは「黙示録」の中のこれらから明らかである、
"Hi sunt, qui cum mulieribus non inquinati sunt, virgines enim sunt, et sequuntur Agnum quocunque vadit" (xiv. 4): 「これらの者は、その者は女に汚されていない、というのは乙女(処女☆)であるから、また、小羊に従う、行くどこへでも」(14:4)
☆ ここはギリシア原文で(欽定訳聖書などにも)「処女」と書いてあります。新改訳聖書のように(他の邦訳聖書もそうです)「童貞」と意訳してはなりません!
et quia "virgines" significant ecclesiam, ideo Dominus assimilavit illam また「乙女」は教会を意味するので、それゆえ、主は彼女をたとえた
"Decem virginibus invitatis ad nuptias" (Matth. [1]xxv. 1 seq.): 「結婚式へ招かれた☆十人の乙女」(マタイ25:1以降)――
☆ ギリシア原文は「招かれた」ではなく「花婿に会いに出た」です。
et quia per Israelem, Zionem et Hierosolymam, significatur ecclesia, ideo toties in Verbo dicitur "Virgo et filia Israelis, Zionis et Hierosolymae:" また、イスラエル、シオン、またエルサレムによって教会が意味されるので、それゆえ、これほど何度もみことばので「イスラエルの乙女と娘、シオンの、またエルサレムの」と言われている。
Dominus etiam describit conjugium suum cum Ecclesia his verbis apud Davidem, 主もまた教会とのご自分の結合を述べている(描いている)、「ダビデ」のもとのこれらのことばで、
"Regina ad dextram tuam in auro [2]optimo Ophiris, ….de implexis auri vestis ejus, in acupictis adducetur Regi, virgines post illam amicae ejus ….venient in palatium Regis"" (Psalm. xlv. 10-16 [B. A. 9-15]). 「女王はあなたの右に、オフィルの最良の金の中に……その衣に金の織り合わせから、刺繍された衣服の中に王に連れて来られる、彼女の後ろにその女友だちの乙女(処女)たち……王の宮殿の中にやって来る」(詩篇45:9-15)。
[4.] Postea dixerunt, "Numne conveniens est, ut aliquis sacerdos adsit et ministret in his?" [4] その後、彼らは言った、「適切ではないのか、だれか聖職者がいること、またこれらの中で仕える?」
Respondit sapiens, "Hoc in terris est conveniens, non autem in caelis, propter repraesentationem Ipsius Domini et Ecclesiae; 賢明な者が答えた、「このことは地の中で適切である、けれども天界の中で〔適切で〕ない、主ご自身と教会の表象のゆえに。
hoc in terris non sciunt; このことを地の中で知らない。
at usque apud nos administrat sacerdos desponsationes, et consensum audit, recipit, confirmat et consecrat: しかし、それでも私たちのもとで、聖職者が婚約式を執り行う、また同意(承諾)聞く、受け入れる、確立させる(確認する)、また神聖にする(聖化する)。
consensus est essentiale conjugii, et reliqua, quae sequuntur, sunt ejus formalia." 結婚の本質的なものは同意(承諾)である、また、残りの(他の)ものは、それらは続く、その形式的なものである」。
@1 xxv. pro “xxiv.” 注1 「xxiv.」の代わりにxxv.
@2 optimo pro “opimo:”-vide Ap. Exp., n. 863b; tum Ind. Bible., s. v. Aurum. 注2 「opimo(豊富な、ぜいたくな)」の代わりにoptimo――『黙示録講解』863bを見よ。なおまた『聖書の索引』Aurumの語を参照☆。
☆s.v.とはsub verbo。直訳は「~の語の下に」。『聖書の索引』は(おそらく個人用に)スヴェーデンボリが作成しました。〔個人的感想:これが日本で翻訳出版されることはおそらくないでしょう、あまりにも研究家向けのものであり、また訳するなら、ほかのものがあるからです〕
(3) 訳文
748. その後、案内者の天使は招待されている者と、自分の十人の仲間について話した、命令から彼らを導き入れたこと、また彼らに君主の宮殿の荘厳なものを示し、そこに驚くべきもの、また彼らとともに食卓でごちそうを食べたこと、その後、「私たちの知恵のある者と」話したこと〔である〕。そして、「彼らにもまたあなたがたと何らかの会話をともにすることを許すように」求めた。
また近づき、談話した。
また結婚式の男たちからのある賢明な者が言った、「あなたがたが見たそれらが何を意味するか、あなたがたは理解しているのか?」
彼らは、わずかなもの〔である〕ことを言った。またその時、彼に、今や夫である花婿が、なぜ、そのような衣装であったか質問した。
答えた、今や夫である花婿が主を表象すること、そして、今や妻である花嫁が教会を表象すること、天界の中の結婚式は教会との主の結婚を表象するからである。「ここから、彼の頭の上にかぶり物(頭飾り)があり、彼は外衣、下着(シャツ)、アロンのようなエポデを着ていた。また、今や妻である花嫁の頭の上に、冠があり、彼女は女王のようにマントを着ていた。しかし、明日に衣装は異なっている、この表象は今日だけ続くからである」。
[2] 再び質問した、「彼が主を、また彼女が教会を表象したのに、なぜ、彼女は彼の右側に座ったのか?」
賢明な者が答えた。「主と教会の結婚をつくる二つのもの、愛と知恵であるからである、そして主は愛であり、また教会は知恵であり、また知恵は愛の右側にある、というのは、教会の人間は自分自身からのように賢明であり、また賢明であるほど、主からの愛を受け入れる。右側は力もまた意味し、愛の力は知恵からである。しかし、言われたように、結婚後、表象は変えられる、なぜなら、その時、夫は知恵を、また妻はその知恵の愛を表象するから、けれども、この愛は前の愛ではない、しかし、第二の愛である、それは主から夫の知恵を通して妻にある。前の愛である主への愛は、夫のもとの賢明になる愛である。それゆえ、結婚後、両方のものは、一緒に、夫とその妻は教会を表象する。
[3] 再び彼らは質問した、「なぜ、あなたがたは今や夫〔である〕花婿の脇に、今や妻〔である〕花嫁の脇に六人の乙女(処女)が立ったように、立たなかったのか?」
賢明な者が答えた、「理由がある、私たちは、今日、乙女(処女)の間に数えられている、そして数、六はすべてと完成されたもの(完備)を意味するからである」。
しかし、言った、「このことは何か?」
答えた、「『乙女』は教会を意味し、教会は両性からである。それゆえ、私たちもまた教会に関して処女である。そのようであることは「黙示録」の中のこれらから明らかである、
「これらの者は、女に汚されていない、というのは処女☆1であるから、また、行くどこへでも小羊に従う」(14:4)
また「乙女」は教会を意味するので、それゆえ、主は彼女を「結婚式へ招かれた☆2十人の乙女」にたとえられた(マタイ25:1以降)――また、イスラエル、シオン、またエルサレムによって教会が意味されるので、それゆえ、これほど何度もみことばので「イスラエル、シオン、エルサレムの乙女と娘」と言われている。
主もまた教会とのご自分の結合を、「ダビデ」のもとのこれらのことばで述べている(描いている)、
「女王は、オフィルの最良の金であなたの右に……その衣に金の織り合わせから、刺繍された衣服で王のもとに、彼女の後ろにその女友だちの乙女(処女)たちが連れて来られ……王の宮殿にやって来る」(詩篇45:9-15)。
[4] その後、彼らは言った、「だれか聖職者がいて、これらの中で仕えるのが適切ではないのか?」
賢明な者が答えた、「このことは地上で適切である、けれども天界では主ご自身と教会が表象されるので〔適切では〕ない。このことを地上では知らない。しかしそれでも、私たちのもとで、聖職者が婚約式を執り行い、同意を聞き、受け入れ、確認し、神聖にする――結婚の本質的なものは同意であり、続く残りのものは、その形式的なものである」。
☆1 ここはギリシア原文で(欽定訳聖書などにも)「処女」と書いてあり、「童貞」などと意訳してはなりません!
☆2 ギリシア原文は「招かれた」ではなく「花婿に会いに出た」です。
カテゴリー: 原典講読『真のキリスト教』第14章
原典講読『真のキリスト教』753,754
(1) 原文
753. In hac tellure fuerunt plures ecclesiae: et omnes successu temporis consummatae sunt, et post consummationem earum novae exstiterunt, et sic usque ad hodiernum tempus. Consummatio ecclesiae fit quando non aliquod Divinum verum superest, nisi falsificatum aut rejectum; et dum non aliquod genuinum verum est, non potest aliquod genuinum bonum dari, quoniam omne quale boni formatur per vera; est enim bonum essentia veri, et verum est forma boni, et absque forma non datur quale. Bonum et verum non possunt plus separari, quam voluntas et intellectus, seu quod idem, quam affectio amoris et cogitatio inde; quapropter dum consummatur verum in ecclesia, etiam consummatur bonum ibi; et cum hoc fit, tunc ecclesia finem habet, hoc est, consummatio ejus est.
(2) 直訳
753. In hac tellure fuerunt plures ecclesiae: この地球の中に多くの教会がある――
et omnes successu temporis consummatae sunt, et post consummationem earum novae exstiterunt, et sic usque ad hodiernum tempus. またすべてのものは時間の経過で、終わりにされる(完了する)、またそれらの完了(完成)の後、新しいものが生じた(存在するようになった)、また、このように今日の時まで。
Consummatio ecclesiae fit quando non aliquod Divinum verum superest, nisi falsificatum aut rejectum; 教会の完了は、何らかの神的な真理が勢力がない(まさらない)時に生じる、虚偽化または拒絶(排斥)以外に。
et dum non aliquod genuinum verum est, non potest aliquod genuinum bonum dari, quoniam omne quale boni formatur per vera; また何らかの本物の真理がない時、何らかの本物の善は存在することができない、善のすべての性質は真理によって形成されるからである。
est enim bonum essentia veri, et verum est forma boni, et absque forma non datur quale. というのは、善は真理の本質であるから、また真理は善の形である、また形なしに性質は存在しない。
Bonum et verum non possunt plus separari, quam voluntas et intellectus, seu quod idem, quam affectio amoris et cogitatio inde; 善と真理はより多く(もっと)分離されることができない、意志と理解力よりも、または同じこと〔である〕こと、愛の情愛とここからの思考。
quapropter dum consummatur verum in ecclesia, etiam consummatur bonum ibi; そのために、真理が教会の中で終わりにされる(完了する)時、そこに善もまた終わりにされる(完了する)。
et cum hoc fit, tunc ecclesia finem habet, hoc est, consummatio ejus est. また、このことが生じるとき、その時、教会は終わりを持つ、すなわち、その完了(完成)がある。
(3) 訳文
753. この地上に多くの教会がある――またすべての教会は時間の経過で、完了し、それらの完了の後、新しいものが、このように今日の時まで生じた。
教会の完了は、何らかの神的な真理が、虚偽化または拒絶以外に、勢力がない時に生じる。また何らかの本物の真理がない時、何らかの本物の善は存在することができない、善のすべての性質は真理によって形成されるからである。というのは、善は真理の本質であり、また真理は善の形であり、形なしに性質は存在しないから。
善と真理は、意志と理解力よりも、または同じことであるが、愛の情愛とここからの思考よりも分離されることができない。そのために、真理が教会の中で完了する時、そこに善もまた完了する。また、このことが生じるとき、その時、教会は終わりがある、すなわち、その完了がある。
(1) 原文
754. Ecclesia consummatur per varia, imprimis per talia, quae faciunt ut falsum appareat ut verum, et cum illud apparet verum, tunc bonum quod in se bonum est, et vocatur bonum spirituale, non amplius datur. Bonum, quod tunc creditur bonum, est modo bonum naturale, quod moralis vita producit. Causa, quod verum et una cum illo bonum consummentur, sunt imprimis duo amores naturales, qui e diametro oppositi sunt binis amoribus spiritualibus, qui vocantur amor sui et amor mundi. Amor sui dum regnans est, oppositus est amori in Deum; et amor mundi, dum regnans est, oppositus est amori erga proximum. Amor sui est sibi soli bene velle, et non alteri nisi propter se; similiter amor mundi; et illi amores, ubi inescati sunt, se dilatant sicut caro morticina per corpus, et successive consumunt omnia ejus. Quod talis amor invaserit ecclesias, manifeste constat ex Babylonia et ejus descriptione (Gen. xi. 1-9; Esai. xiii., xiv., xlvii.; Jerem. l.; et apud Danielem ii. 31-47; iii. 1-7 seq.; v.; vi. 8 ad fin.; vii. 1-14; et in Apocalypsi xvii. et xviii., utrumque a principio ad finem); quae se tandem extulit in tantum, ut non modo Divinam potestatem Domini in se transtulerit, sed etiam summo studio omnes gazas mundi in se conferre allaboret. Quod similes amores e multis primoribus ecclesiarum extra Babyloniam erumperent, nisi potestas illorum limitata et sic refrenata foret, ex auguriis et apparentiis non ita vanis concludi potest. Quid tunc aliud, quam quod homo talis se spectet ut Deum, et mundum ut caelum, et quod omne verum ecclesiae pervertat? nam ipsum verum quod in se verum est, non cognosci et agnosci potest ab homine mere naturali, nec potest dari illi a Deo, quia cadit in inversum, et fit falsum. Praeter hos binos amores, sunt adhuc plures causae consummationis veri et boni, et inde consummationis ecclesiae; sed hae causae sunt secundariae, et binis illis subordinatae.
(2) 直訳
754. Ecclesia consummatur per varia, imprimis per talia, quae faciunt ut falsum appareat ut verum, et cum illud apparet verum, tunc bonum quod in se bonum est, et vocatur bonum spirituale, non amplius datur. 教会はいろいろなものによって終わりにされる(完了する)、特に、このようなものによって、それは真理のように見える虚偽のために行なわれる、またそれが真理に見えるとき、その時、善は、それは本質的に善である、また霊的な善と呼ばれる、もはや存在しない。
Bonum, quod tunc creditur bonum, est modo bonum naturale, quod moralis vita producit. 善は、それはその時、善と信じられている、単に自然的な善である、それは道徳的な善を生み出す。
Causa, quod verum et una cum illo bonum consummentur, sunt imprimis duo amores naturales, qui e diametro oppositi sunt binis amoribus spiritualibus, qui vocantur amor sui et amor mundi. 原因(理由)は、真理がその善と一緒に終わりにされる(完了する)こと、特に、二つの自然的な愛があるからである、それらは霊的な愛の善に正反対に対立している、それらは自己愛と世俗愛(世への愛)と呼ばれる。
Amor sui dum regnans est, oppositus est amori in Deum; 自己愛が支配する時、神への愛に対立する。
et amor mundi, dum regnans est, oppositus est amori erga proximum. また世俗愛は、支配する時、隣人に対する愛に対立する。
Amor sui est sibi soli bene velle, et non alteri nisi propter se; 自己愛は自分自身にだけ善く欲することである、また自分自身のためにでないなら、他の者に〔善く欲し〕ない。
similiter amor mundi; 世俗愛も同様〔である〕。
et illi amores, ubi inescati sunt, se dilatant sicut caro morticina per corpus, et successive consumunt omnia ejus. またそれらの愛は、そこに深くとどまるようになる、それ自体を広げる、壊死に侵された肉のように、身体を通って、また連続的に(しだいに)そのすべてを食い尽す(滅ぼす)。
Quod talis amor invaserit ecclesias, manifeste constat ex Babylonia et ejus descriptione (Gen. xi. 1-9; Esai. xiii., xiv., xlvii.; Jerem. l.; et apud Danielem ii. 31-47; iii. 1-7 seq.; v.; vi. 8 ad fin.; vii. 1-14; et in Apocalypsi xvii. et xviii., utrumque a principio ad finem); このような愛が教会を侵入した(侵した)ことは、バビロニア(バビロンの地)から、またその描写(記述)からはっきりと明らかである(創世記11:1-9、イザヤ13、14、47、エレミヤ50、またダニエルのもとに、2:31-47、3:1-7以降、5、6:8終わりまで、7:1-14、また黙示録の中に17また18、両方の始めから終わりまで)。
quae se tandem extulit in tantum, ut non modo Divinam potestatem Domini in se transtulerit, sed etiam summo studio omnes gazas mundi in se conferre allaboret. それ〔バビロン〕は自分自身をついにそれほどのものの中に高めた、主の神的な力を自分自身の中に移す(transfero)だけでなく、しかし、最大の熱意で、世の中のすべての宝物を自分自身の中に持って来ることを努力した。
Quod similes amores e multis primoribus ecclesiarum extra Babyloniam erumperent, nisi potestas illorum limitata et sic refrenata foret, ex auguriis et apparentiis non ita vanis concludi potest. バビロニア(バビロンの地)の外に、似た愛が教会の多くの指導者から突発する、もし彼らの力が制限され、またこのように抑制されなかったなら、予言(占い)と外見からそのようにむだに(空虚に)結論されることができない☆。
☆ この「予言・・・できない」箇所はあまりに直訳で意味が汲みづらいかもしれません、「占いと外見からこんな結論になるのではない」、「占いと外見からではなく、このような結論が確かに言える」、ということです。
Quid tunc aliud, quam quod homo talis se spectet ut Deum, et mundum ut caelum, et quod omne verum ecclesiae pervertat? 何が、その時、何らかのものが〔あるのか〕、人間がそのようなもの〔愛〕で自分自身を神として眺めること以外に、また世を天界として、また教会のすべての真理を歪曲する?
nam ipsum verum quod in se verum est, non cognosci et agnosci potest ab homine mere naturali, nec potest dari illi a Deo, quia cadit in inversum, et fit falsum. なぜなら、真理そのものは、それは本質的に真理である、単なる自然的な人間により知られること、また認められることができないから、神から彼に与えられることできない、正反対のものの中に落ち込むので、また虚偽となる。
Praeter hos binos amores, sunt adhuc plures causae consummationis veri et boni, et inde consummationis ecclesiae; これらの二つの愛のほかに、さらに多くの原因(理由)がある、真理と善の完了(完成)の、またここから教会の完了(完成)の。
sed hae causae sunt secundariae, et binis illis subordinatae. しかし、これらの原因(理由)は第二(二次)のものである、それらの二つのものに従属しているもの。
(3) 訳文
754. 教会はいろいろなものによって完了する、特に、このようなものによって、それは真理のように見える虚偽のために行なわれ、またそれが真理に見えるとき、その時、本質的に善であり、霊的な善と呼ばれる善は、もはや存在しない。
その時、善と信じられている善は、道徳的な善を生み出す単なる自然的な善である。
真理がその善と一緒に完了することの原因は、霊的な愛の善に正反対に対立している二つの自然的な愛があるからである、それらは自己愛と世俗愛と呼ばれる。自己愛が支配する時、それは神への愛に対立する。また世俗愛が支配する時、それは隣人(に対する)愛に対立する。
自己愛は、自分自身にだけ善く欲し、自分自身のためにでないなら、他の者に〔善く欲し〕ない愛である。世俗愛も同様〔である〕。またそこに深くとどまるようになるそれらの愛は、、壊死に侵された肉のように、身体を通って広がり、しだいに、そのすべてを滅ぼす。
このような愛が教会に侵入したことは、バビロンから、またその記述からはっきりと明らかである(創世記11:1-9、イザヤ13、14、47、エレミヤ50、またダニエルのもとに、2:31-47、3:1-7以降、5、6:8終わりまで、7:1-14、また黙示録の中に17また18、両方の始めから終わりまで)。そのバビロンは自分自身をついに、主の神的な力を自分自身の中に移すだけでなく、しかし、最大の熱意で、世の中のすべての宝物を自分自身の中に持って来ることを努力した、これほどにまで〔自分自身を〕高めた。
バビロンの外に、教会の多くの指導者から似た愛が、もし彼らの力が制限され、またこのように抑制されなかったなら突発する、〔これは〕占いと外見からかのような、空虚に結論されることではない。
何が、その時、人間がそのようなもの〔愛〕で自分自身を神として、また世を天界として眺め、また教会のすべての真理を歪めること以外に何らかのものが〔あるのか〕? なぜなら、本質的に真理である真理そのものは、単なる自然的な人間により知られ、認められることができない、正反対のものの中に落ち込み、虚偽となるので、神から彼に与えられることできないからである。
これらの二つの愛のほかに、真理と善の完了の、またここから教会の完了のさらに多くの原因がある。しかし、これらの原因はそれらの二つの愛に従属している二次的なものである。
原典講読『真のキリスト教』755
(1) 原文
755. Quod consummatio saeculi sit ultimum tempus ecclesiae, constat ex locis in Verbo, ubi nominatur; ut ex his:
"Consummationem et decisionem audivi a cum" Jehovah "super universum terram" (Esai. xxviii. 22).
"Consummatio definita, inundata justitia, nam consummationem et decisionem Dominus Jehovih Zebaoth faciens in . . tota terra" (Esai. x. 22, 23).
"In igne zeli" Jehovae "comedetur tota terra, quia consummationem festinatam faciet cum omnibus habitatoribus terrae" (Zeph. i. 18).
Per "terram" in his locis significatur ecclesia, quia intelligitur terra Canaan, ubi ecclesia fuit. Quod ecclesia per "terram" significeter, ex plurimis locis e verbo confirmatum videatur in Apocalypsi Revelata (n. 285, 902).
"Tandem super avem abominationum desolatio, et usque ad consummationem et decisionem stillabit super devastationem" (Dan. ix. 27).
Quod haec a Daniele de fine hodiernae Ecclesiae Christianae dicta sint, videatur Matth. xxiv. 15.
"Vastitas erit tota terra, consummationem tamen non faciam" (Jerem. iv. 27).
"Nondum consummata est iniquitas Emorraeorum" (Gen. [1]xv. 16).
Dixit Jehovah, "Descendam et videbo, num juxta clamorem, qui venit ad Me, fecerint consummationem" (Gen. [2]xviii. 21);
de Sodoma. Ultimum tempus Ecclesiae hodiernae Christianae etiam per "consummationem saeculi" a Domino intelligitur in his locis:
Discipuli interrogarunt Jesum, "Quodnam signum tui adventus et consummationis saeculi?" (Matth. xxiv. 3.)
Tempore messis dicam messoribus, colligite primum zizania ….ad comburendum; triticum colligite in horrea; ….sic erit in consummatione saeculi" (Matth. xiii. [30, 39,] 40)
"In consummatione saeculi exibunt angeli, et separabunt malos e medio justorum" (Matth. xiii. 49).
Jesus dixit discipulis, "Ecce Ego vobiscum sum …usque ad consummationem saeculi" (Matth. xxviii. 20).
Sciendum est quod "vastatio," "desolatio," "decisio," simile significent quod "consummatio;" sed "desolatio" consummationem veri, "vastatio" consummationem boni, et "decisio" consummationem utriusque plenariam; et quod "Plenitudo temporis," in qua Dominus in mundum venit, et in qua venturus est, etiam sit consummatio.
@1 xv. 16 (cum exemplo Auctoris,) pro “x. 23 24” @2 xviii. (cum exemplo Auctoris,) pro “xvii.”
(2) 直訳
755. Quod consummatio saeculi sit ultimum tempus ecclesiae, constat ex locis in Verbo, ubi nominatur; 世代の完了(時代の完成)が教会の最後の時であることは、みことばの中の箇所から明らかである、そこに名前を挙げられている(~のことが言われている)。
ut ex his: 例えば、これらから――
"Consummationem et decisionem audivi a cum" Jehovah "super universum terram" (Esai. xxviii. 22). 「完了と決定を私は聞いた、そのとき~から」エホバ、「全地の上の」(イザヤ28:22)。
"Consummatio definita, inundata justitia, nam consummationem et decisionem Dominus Jehovih Zebaoth faciens in . . tota terra" (Esai. x. 22, 23). 「決定された(限られた)完了、洪水となった(あふれる)義がある、なぜなら、完了と決定を万軍の主エホビが行なっているからである……全地の中に」(イザヤ10:22, 23)。
"In igne zeli" Jehovae "comedetur tota terra, quia consummationem festinatam faciet cum omnibus habitatoribus terrae" (Zeph. i. 18). エホバの「ねたみの火の中で」「全地は焼く尽くされる、地のすべての住民に急ぎの完了を行なうからである」(ゼパニヤ1:18)。
Per "terram" in his locis significatur ecclesia, quia intelligitur terra Canaan, ubi ecclesia fuit. これらの箇所の中の「地」によって教会が意味される、カナンの地が意味されるからである、そこに教会があった。
Quod ecclesia per "terram" significeter, ex plurimis locis e verbo confirmatum videatur in Apocalypsi Revelata (n. 285, 902). 教会が「地」によって意味されることが、ことばからの多くの箇所から確信された〔その個所が〕『啓示された黙示録』の中に見られる(285、902番)。
"Tandem super avem abominationum desolatio, et usque ad consummationem et decisionem stillabit super devastationem" (Dan. ix. 27). 「ついに翼の上に忌まわしいものの荒涼〔がある〕、また荒涼の上に完了と決定までも滴り落ちる」(ダニエル9:27)。
Quod haec a Daniele de fine hodiernae Ecclesiae Christianae dicta sint, videatur Matth. xxiv. 15. これはダニエルにより今日のキリスト教会の最後について言われたことが、「マタイ(福音書)」24:15に見られる。
"Vastitas erit tota terra, consummationem tamen non faciam" (Jerem. iv. 27). 「荒廃が全地にある、それでもわたしは完了を行なわない」(エレミヤ4:27)。
"Nondum consummata est iniquitas Emorraeorum" (Gen. [1]xv. 16). 「エモリ人の不法はまだ完了しない」(創世記15:16)。
Dixit Jehovah, "Descendam et videbo, num juxta clamorem, qui venit ad Me, fecerint consummationem" (Gen. [2]xviii. 21); エホバは言われた、「わたしは下る、また見る、叫びの近くに、それはわたしにやって来た、完了が行なわれたかどうか」(創世記18:21)。
de Sodoma. ソドムについて。
Ultimum tempus Ecclesiae hodiernae Christianae etiam per "consummationem saeculi" a Domino intelligitur in his locis: 今日のキリスト教会の最後の時もまた「世代の完了(時代の完成)」によって主により、これらの箇所の中で意味されている――
Discipuli interrogarunt Jesum, "Quodnam signum tui adventus et consummationis saeculi?" (Matth. xxiv. 3.) 弟子たちはイエスに質問した、「何が〔あるのか〕あなたのしるし、来臨と世代の完了の?」(マタイ24:3)。
Tempore messis dicam messoribus, colligite primum zizania ….ad comburendum; 収穫の時に、わたしは収穫する者に言う、最初に毒麦を集めよ……燃やすために。
triticum colligite in horrea; 小麦を穀物倉の中に集めよ。
….sic erit in consummatione saeculi" (Matth. xiii. [30, 39,] 40) ……このように世代の完了の中でなる」(マタイ13:30, 39, 40)。
"In consummatione saeculi exibunt angeli, et separabunt malos e medio justorum" (Matth. xiii. 49). 「世代の完了の中に天使たちは出てくる、また悪い者たちを正しい者の真ん中から分離する」(マタイ13:49)。
Jesus dixit discipulis, "Ecce Ego vobiscum sum …usque ad consummationem saeculi" (Matth. xxviii. 20). イエスは弟子たちに言った、「見よ、わたしはあなたがたとともにいる……世代の完了まで」(マタイ28:20)。
Sciendum est quod "vastatio," "desolatio," "decisio," simile significent quod "consummatio;" 知らなければならない、「荒廃」、「荒涼」、「決定」〔のこと〕が、「完了(完成)」と同様のことを意味すること。
sed "desolatio" consummationem veri, "vastatio" consummationem boni, et "decisio" consummationem utriusque plenariam; しかし、「荒涼」は真理の完了、「荒廃」は善の完了、また「決定」は両方のものの完全な完了〔である〕。
et quod "Plenitudo temporis," in qua Dominus in mundum venit, et in qua venturus est, etiam sit consummatio. また、「時が満ちること(充満)」は、その中に主が世の中にやって来る、またその中に〔これから、再び〕やって来ることになる、さらにまた完了である。
@1 xv. 16 (cum exemplo Auctoris,) pro “x. 23 24” 注1 「x. 23 24」の代わりにxv.16(著者の写し(本)に)
@2 xviii. (cum exemplo Auctoris,) pro “xvii.” 注2 「xvii.」の代わりにxviii.(著者の写し(本)に)
(3) 訳文
755. 世代の完了(時代の完成)が教会の最後の時であることは、そこにこのことが言われているみことばの中の箇所から明らかである。例えば、これらから――
「そのとき、私はエホバから全地の上の完了と決定を聞いた」(イザヤ28:22)。
「決定された完了、あふれる義がある、なぜなら、完了と決定を万軍の主エホビが全地に行なっているからである」(イザヤ10:22, 23)。
エホバの「ねたみの火の中で、全地は焼く尽くされる、地のすべての住民に急ぎの完了を行なうからである」(ゼパニヤ1:18)。
これらの箇所の「地」によって教会が意味される、そこに教会があったカナンの地が意味されるからである。
教会が「地」によって意味されることが、みことばからの多くの箇所から確信された〔その個所が〕『啓示された黙示録』の中に見られる(285、902番)。
「ついに翼の上に忌まわしいものの荒涼〔があり〕、完了と決定までも荒涼の上に滴り落ちる」(ダニエル9:27)。
これはダニエルにより今日のキリスト教会の最後について言われたことが、「マタイ(福音書)」(24:15)に見られる。
「荒廃が全地にある、それでもわたしは完了を行なわない」(エレミヤ4:27)。
「エモリ人の不法はまだ完了しない」(創世記15:16)。
エホバはソドムについて言われた、「わたしは下る、また、わたしにやって来た叫びの近くで、完了が行なわれたかどうか、見る」(創世記18:21)。
今日のキリスト教会の最後の時もまた、主による「世代の完了」によって、これらの箇所の中で意味されている――
弟子たちはイエスに質問した、「あなたの来臨と世代の完了のしるしは何か?」(マタイ24:3)。
収穫の時に、わたしは収穫する者に言う、「最初に毒麦を燃やすために集めよ。小麦を穀物倉の中に集めよ」……このように世代の完了の中でなる(マタイ13:30, 39, 40)。
「世代の完了の中に天使たちは出てくて、悪い者たちを正しい者から分離する」(マタイ13:49)。
イエスは弟子たちに言われた、「見よ、わたしはあなたがたとともにいる……世代の完了まで」(マタイ28:20)。
「荒廃・荒涼・決定」が、「完了」と同様のことを意味することを知らなければならない。しかし、「荒涼」は真理の完了、「荒廃」は善の完了、また「決定」は両方のものの完全な完了である。また、「時が満ちること」もまた完了である、その中に主が世の中にやって来る、またその中に〔再び〕やって来ることになる。
原典講読『真のキリスト教』756
(1) 原文
756. Consummatio saeculi illustrari potest per varia in mundo naturali; in hoc enim omnia et singula, quae super tellure sunt, antiquantur et consumunter, sed per vices alternas, quae vocantur circuli rerum. Hos percurrunt tempora in communi et in parte: in communi, transit annus a vere in aestatem, et per hanc in autumnum, et desinit in hiemem, et ab hac redit in ver, sed hic circulus est caloris; in parte, transit dies a mane in meridiem, et per hanc in vesperam, et desinit in noctem, et ex hac redit in mane, at hic circulus est lucis. Omnis etiam homo percurrit naturae circulum; inchoat vitam ab infantia, e qua progreditur in adolescentiam et juventutem, et ab hac in senectam, et moritur. Consimiliter omnis avis caeli, et omnis bestia terrae. Omnis etiam arbor incipit a germine, procedit ad staturam plenam, et successive denascitur, usque dum cadit. Simile fit cum omni arbusto et cum omni virgulto, immo cum omni folio et flore, et quoque cum ipsa humo, quae tempore sterilis fit; ut et cum omni aqua quiescente, quae successive putrescit. Omnia haec sunt consummationes alternae, quae naturales et temporariae, sed usque periodicae; nam dum unum a sua origine ad finem transivit, simile alterum exoritur; ita unumquodvis nascitur et denascitur, ac iterum nascitur, propter finem ut continuetur creatio. Quod simile fiat cum ecclesia, est quia homo est illa, et in communi facit illam; ac una generatio sequitur alteram, et omnium animorum varietas est; et iniquitas semel irradicata quoad inclinationem ad illam traducitur in posteritatem, et illa non exstirpatur nisi quam per regenerationem, quae a solo Domino fit.
(2) 直訳
756. Consummatio saeculi illustrari potest per varia in mundo naturali; 世代の完了は自然界の中のいろいろなものによって説明されることができる。
in hoc enim omnia et singula, quae super tellure sunt, antiquantur et consumunter, sed per vices alternas, quae vocantur circuli rerum. というのは、これはすべてと個々のものの中に、それらは地球の上にある、朽ちる(衰える)また尽くされる(滅ぼされる)、しかし継続的な機会によって、それらは物事の循環(一巡り)と呼ばれる。
Hos percurrunt tempora in communi et in parte: これらで時間は通り抜ける、全般的にも部分的にも。
in communi, transit annus a vere in aestatem, et per hanc in autumnum, et desinit in hiemem, et ab hac redit in ver, sed hic circulus est caloris; 全般的に、一年は春から夏の中に移る、またこれから秋の中に、また冬の中に終える、これが春の中に戻る、しかし、これは熱の循環(一巡り)である。
in parte, transit dies a mane in meridiem, et per hanc in vesperam, et desinit in noctem, et ex hac redit in mane, at hic circulus est lucis. 部分的に、一日は朝から正午(昼)の中に移る、またこれを通って夕の中に、またこれを通って夜の中に、またこれから朝の中に戻る、しかし、これは光の循環(一めぐり)である。
Omnis etiam homo percurrit naturae circulum; すべての人間もまた自然の循環(一めぐり)を通り抜ける。
inchoat vitam ab infantia, e qua progreditur in adolescentiam et juventutem, et ab hac in senectam, et moritur. いのち(一生・生涯)は幼児から始まる、それから青年期と壮年期の中に進む、またこれから老年期の中に、また死ぬ。
Consimiliter omnis avis caeli, et omnis bestia terrae. まったく同様に、天のすべての鳥に、また地のすべての獣に。
Omnis etiam arbor incipit a germine, procedit ad staturam plenam, et successive denascitur, usque dum cadit. すべての木もまた芽から始まる、十分な背丈へ進む、また連続的にしおれる(衰える)、倒れる時まで。
Simile fit cum omni arbusto et cum omni virgulto, immo cum omni folio et flore, et quoque cum ipsa humo, quae tempore sterilis fit; すべての灌木にまたすべての茎(幹)に同様である、それどころかすべての葉と花に、そしてまた土そのものに、それは時間で不毛(作物ができない)になる。
ut et cum omni aqua quiescente, quae successive putrescit. そのようにまた、動きをやめたすべての水に、それは連続的に腐る。
Omnia haec sunt consummationes alternae, quae naturales et temporariae, sed usque periodicae; これらのすべてのものは継続的な(交替の)完了である、それらは自然的なものまた時間のもの(一時的なもの)、しかしそれでも周期的なもの。
nam dum unum a sua origine ad finem transivit, simile alterum exoritur; なぜなら、あるものがその起源から終わりまで移った時、似た継続する(交替の)ものが発生する(現われる)からである。
ita unumquodvis nascitur et denascitur, ac iterum nascitur, propter finem ut continuetur creatio. そのようにそれぞれのものが生まれる、また衰える、そして再び生まれる、目的のために、創造が続けられるために。
Quod simile fiat cum ecclesia, est quia homo est illa, et in communi facit illam; 同様のものが教会に生じることは、人間はそれであるからである、また全般的にそれをつくる。
ac una generatio sequitur alteram, et omnium animorum varietas est; そして一つの世代がもう一つのものへ続く、またすべての者のアニムス(心)の多種多様がある。
et iniquitas semel irradicata quoad inclinationem ad illam traducitur in posteritatem, et illa non exstirpatur nisi quam per regenerationem, quae a solo Domino fit. また不法は、いったん根づいた、それへの傾向に関して、子孫の中に伝えられる、またそれは再生によって以外でないなら根絶されない、それは主だけにより行なわれる。
(3) 訳文
756. 世代の完了は自然界の中のいろいろなものによって説明されることができる。というのは、これは、衰え、滅びる地球上のすべてと個々のものの中にあり、しかし継続的な機会によって、それら物事の循環と呼ばれる。
時間は、これらを全般的にも部分的にも通り抜ける――全般的には、一年は春から夏に、またこれから秋に移り、冬で終える、これが春の中に戻る、しかし、これは熱の循環である。部分的には、一日は朝から昼に、またこれを通って夕に、またこれを通って夜に移る、またこれから朝の中に戻る、しかし、これは光の循環である。
すべての人間もまた自然の循環を通り抜ける――一生は幼児から始まり、それから青年期と壮年期に、またこれから老年期に進み、死ぬ。
天のすべての鳥に、また地のすべての獣にまったく同様である。
すべての木もまた芽から始まり、十分な丈へ進み、倒れる時まで、連続的に衰える。
すべての灌木にまたすべての幹に、それどころかすべての葉と花に、そしてまた土そのものに同様であり、土は時間で不毛になる。そのようにまた、動きをやめたすべての水に〔同様であり〕、それは連続的に腐る。
これらのすべてのものは、継続的な完了であり、それらは自然的なものまた時間のもの、しかしそれでも周期的なものである。なぜなら、あるものがその起源から終わりまで移った時、似た継続するものが発生するからである。そのようにそれぞれのものが生まれ、また衰え、そして再び生まれる、創造が続けられる目的のためである。
同様のものが教会に生じることは、人間は教会であり、また全般的に教会をつくるからである。そして一つの世代がもう一つのものへ続き、またすべての者のアニムス(心)は多種多様である。またいったん根づいた不法は、それへの傾向に関して、子孫の中に伝えられ、またそれは再生によって以外でないなら根絶されない、それは主だけにより行なわれる。
原典講読『真のキリスト教』757
QUOD A DOMINO APUD EVANGELISTAS ET IN APOCALYPSI
PRAEDICTUM ET DESCRIPTUM EST.
今日は、キリスト教会の最後の時であること、
それは主により福音書記者のもとに、また「黙示録」の中に、
予言され、述べられている。
"Considente Jesu super Monte Olivarum accesserunt ad Ipsum discipuli seorsim, dicentes,… Quodnam signum tui adventus et consummationis saeculi?" (Matth. xxiv. 3;)
et tunc exorsus Dominus praedixit et descripsit consummationem, qualis successive futura est usque ad suum adventum, et quod tunc venturus in nubibus caeli cum virtute et gloria, et congregaturus electos suos, praeter plura (vers. 30, 31), quae nullatenus contigerunt in destructione Hierosolymae. Haec ibi Dominus sermone prophetico descripsit, in quo singula verba sunt totidem pondera; quid singula ibi involvunt, explicatum est in Arcanis Caelestibus (n. 3353-3356, 3486-3489, 3650-3655, 3751-3757, [1]3897-3901, [2]4056-4060, 4229-4231, 4332-4335, 4422-4424).
@1 3897 (cum exemplo Auctoris,) pro “3898” @2 4056 (cum exemplo Auctoris,) pro “4057”
(2) 直訳
757. Quod consummatio saeculi significet ultimum tempus ecclesiae, in articulo praecedente ostensum est, inde patet, quid per "consummationem saeculi" de qua Dominus apud Evangelistas (Matth. xxiv.; Marc. xiii.; Luc. xxi.); 世代の完了が教会の最後の時を意味することは、先行する節(章)の中に示されている、ここから明らかである、「世代の完了」によって何が〔意味されるか〕それについて主は福音書のもとに(マタイ24、マルコ13、ルカ21)。
locutus est, intelligitur: 話された〔ことが〕意味される――
nam legitur. なぜなら、読まれるから。
"Considente Jesu super Monte Olivarum accesserunt ad Ipsum discipuli seorsim, dicentes,… 「イエスがオリーブ山の上に座っている(定住している)〔とき〕弟子たちがばらばらに☆その方に近づいた、言って……
☆ ギリシア原文は「内密に、非公式に、個人的に」を意味する言葉が使われています。新改訳の「ひそかに」ではニュアンズが異なってしまうか気がします。
Quodnam signum tui adventus et consummationis saeculi?" (Matth. xxiv. 3;) あなたの来臨と世代の完了のしるしは何か?」(マタイ24:3)。
et tunc exorsus Dominus praedixit et descripsit consummationem, qualis successive futura est usque ad suum adventum, et quod tunc venturus in nubibus caeli cum virtute et gloria, et congregaturus electos suos, praeter plura (vers. 30, 31), quae nullatenus contigerunt in destructione Hierosolymae. またその時、主は始めて(exordior)完了を予言した、また述べた(描いた)、どのように連続的になるか、自分の来臨まで、またその時、天の雲の中に力と栄光とともにやって来ること、また自分の選ばれた者を集める、ほかに多くのこと(30, 31節)、それらはエルサレムの破壊の中で決して起こらなかった(contingo)。
Haec ibi Dominus sermone prophetico descripsit, in quo singula verba sunt totidem pondera; そこにこれらの話しを主は預言で述べた(描いた)、その中の個々のことばは同じ数の☆重さ〔がある〕。
☆ ここは意訳がよいでしょう、すなわち、「そのことばの一つ一つが重要です」。「~重要な意味があります」
quid singula ibi involvunt, explicatum est in Arcanis Caelestibus (n. 3353-3356, 3486-3489, 3650-3655, 3751-3757, [1]3897-3901, [2]4056-4060, 4229-4231, 4332-4335, 4422-4424). そこに個々のものが何を含むか、『天界の秘義』の中に説明されている(353-3356, 3486-3489, 3650-3655, 3751-3757, 3897-3901, 4056-4060, 4229-4231, 4332-4335, 4422-4424番)。
@1 3897 (cum exemplo Auctoris,) pro “3898” 注1 「3898」の代わりに3897(著者の写し(本)に)
@2 4056 (cum exemplo Auctoris,) pro “4057” 注2 「4057」の代わりに4056(著者の写し(本)に)
(3) 訳文
757. 世代の完了が教会の最後の時を意味することは、先行する節の中に示されている、ここから、「世代の完了」によって何が意味されるか明らかである、それについて主は福音書で話された(マタイ第24章、マルコ第13章、ルカ第21章)――なぜなら、読まれるから。
「イエスがオリーブ山の上に座っている〔とき〕弟子たちが内密にその方に近づいた、言って……あなたの来臨と世代の完了のしるしは何か?」(マタイ24:3)。
またその時、主は完了を予言し始めて、述べた、自分の来臨までどのように連続的になるか、またその時、天の雲の中に力と栄光とともにやって来ること、また自分の選ばれた者を集めること、ほかに多くのこと(30, 31節)、〔しかし〕それらはエルサレムが破壊されるときに決して起こらなかった。
主がそこに預言で述べたこれらの話しの個々のことばには、その一つ一つに重要な意味がある。そこの個々のものに何を含まれるか、『天界の秘義』の中に説明されている(353-3356, 3486-3489, 3650-3655, 3751-3757, 3897-3901, 4056-4060, 4229-4231, 4332-4335, 4422-4424番)。