原典講読『真のキリスト教』704,705

(1) 原文
704. Quod per "Carnem" ibi non intelligatur caro, nec per "Sanguinem" sanguis, quisque e caelo illustratus in se percipere potest: sed quod per utrumque in sensu naturali intelligatur Passio crucis, cujus recordarentur: quare dixit, cum hanc ultimi Paschatis Judaici, et primi Paschatis Christiani Cenam instituit,
 
"Hoc facite in Mei recordationem" (Luc. xxii. 19; 1 Corinth. xi. 24, 25).
 
Similiter, quod per "Panem" non intelligatur panis, nec per "Vinum" vinum, sed in naturali sensu simile quod per "Carnem" et "Sanguinem," videlicet Passio crucis Ipsius: nam legitur,
 
"Jesus…. panem fregit, et dedit discipulis, et dixit Hoc est Corpus meum; et accipiens poculum, ….et dedit illis, dicens, …. Hoc est Sanguis meus" (Matth. xxvi. [26-28]; Marc. xiv. [22-24]; Luc. [1]xxii. [19, 20]).
 
Quare etiam Passionem crucis vocavit "poculum" (Matth. [xxvi. 39, 42, 44; [2]Marc.] xiv. 36; Joh. xviii. 11).
 
   @1 xii. (cum exemplo Auctoris,) pro “xx.” @2 Marc. (cum exemplo Auctoris,) proMatth.”
 
(2) 直訳
704. Quod per "Carnem" ibi non intelligatur caro, nec per "Sanguinem" sanguis, quisque e caelo illustratus in se percipere potest: 「肉」によってそこに肉が意味されないこと、「血」によって血も〔意味され〕ないことは、だれもが天界から照らされて自分自身の中に知覚することができる――
sed quod per utrumque in sensu naturali intelligatur Passio crucis, cujus recordarentur: しかし、両方のものによって「自然的な意味」の中で十字架の受難が意味されることが、その者に思い出される――
quare dixit, cum hanc ultimi Paschatis Judaici, et primi Paschatis Christiani Cenam instituit, それゆえ、〔主は〕言った、このユダヤ人の最後の過越しのとき、またキリスト教徒の最初の過越しの〔とき〕聖餐を制定した、
"Hoc facite in Mei recordationem" (Luc. xxii. 19; 1 Corinth. xi. 24, 25). 「これを行なえ、わたしの記念の中に」(ルカ22:19コリントⅠ11:24, 25)。
Similiter, quod per "Panem" non intelligatur panis, nec per "Vinum" vinum, sed in naturali sensu simile quod per "Carnem" et "Sanguinem," videlicet Passio crucis Ipsius: 同様に、「パン」よってパンが意味されない、「ブドウ酒」によってもブドウ酒が〔意味され〕ない、しかし、自然的な意味の中で似たものが〔意味される〕、「肉」と「ブドウ酒」によって、すなわち、その方の十字架の受難が――
nam legitur, なぜなら、読まれるから、
"Jesus…. panem fregit, et dedit discipulis, et dixit Hoc est Corpus meum; 「イエスは……パンを裂いた、また弟子たちに与えた、また言った、これはわたしの身体である。
et accipiens poculum, ….et dedit illis, dicens, …. Hoc est Sanguis meus" (Matth. xxvi. [26-28]; Marc. xiv. [22-24]; Luc. [1]xxii. [19, 20]). また杯を取って……また彼らに与えた、言って……これはわたしの血である」(マタイ24:26-28、マルコ14:22-24、ルカ22:19, 20)。
Quare etiam Passionem crucis vocavit "poculum" (Matth. [xxvi. 39, 42, 44; [2]Marc.] xiv. 36; Joh. xviii. 11). それゆえ、十字架の受難もまた「杯」と呼んだ(マタイ26:39, 42, 44、マルコ14:36、ヨハネ18:11)。
 
@1 xii. (cum exemplo Auctoris,) pro “xx.” 注1 xx.」の代わりにxii.(著者の写し(本)に)
@2 Marc. (cum exemplo Auctoris,) proMatth.” 注2 Matth.」の代わりにMarc. (著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
704. 「肉」によってそこに肉が、「血」によって血が意味されないことは、だれもが天界から照らされて自分自身の中に知覚することができる――しかし、両方のものによって「自然的な意味」の中で十字架の受難が意味されることが、その者に思い出される――それゆえ、〔主は〕、このユダヤ人の最後の過越しのとき、またキリスト教徒の最初の過越しの〔とき〕に聖餐を制定して、言われた、
 
 「これを、わたしの記念の中に行なえ」(ルカ22:19コリントⅠ11:24, 25)。
 
 同様に、「パン」よってパンが、「ブドウ酒」によってブドウ酒が意味されない、しかし、自然的な意味の中で、「肉」と「ブドウ酒」によって似たものが、すなわち、その方の十字架の受難が〔意味される〕――なぜなら、読まれるから、
 
 「イエスは……パンを裂き、弟子たちに与えて、言われた、これはわたしの身体である。また杯を取って…彼らに与えて、言われた……これはわたしの血である」(マタイ24:26-28、マルコ14:22-24、ルカ22:19, 20)。
 
それゆえ、〔主は〕十字架の受難もまた「杯」と呼ばれた(マタイ26:39, 42, 44、マルコ14:36、ヨハネ18:11)
 
(1) 原文
705. Quod per quatuor illa, carnem, sanguinem, panem et vinum, intelligantur spiritualia et caelestia, quae illis correspondent, constare potest ex locis in Verbo, ubi nominantur. Quod per "carnem" in Verbo intelligatur spirituale et caeleste, constare potest ex his locis ibi,
 
"venite et congregamini ad Cenam magni Dei, ut comedatis carnes regum, et carnes chiliarchorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium super illis, et carnes omnium liberorum et servorum, et parvorum et magnorum" (Apoc. xix. 17, 18).
 
Et apud Ezechielem:
 
"Congregate vos a circuitu super Sacrificium meum, quod sacrifico vobis, Sacrificium magnum super montibus Israelis, ut comedatis carnem, et bibatis sanguinem: carnem fortium comedetis, et sanguinem principum terrae bibetis; …. et comedetis adipem ad satietatem, et bibetis sanguinem usque ad ebrietatem de Sacrificio meo; …. et satiabimini super mensa mea, equo et curru, forti et omni viro belli. …. Sic dabo gloriam meam inter gentes" (xxxix. 17-21).
 
Quis non videt, quod in illis locis per "carnem" non intelligatur caro, nec per "sanguinem" sanguis, sed spiritualia et caelestia, quae correspondent? Quid alioqui, nisi vanae et mirabiles expressiones forent, quod comederent carnes regum, chiliarchorum, fortium, equorum, et sedentium super illis, et quod satiarentur super mensa, equo, curru, forti et omni viro belli? et quod biberent sanguinem principum terrae, et sanguinem usque ad ebrietatem? Quod haec dicta sint de Sancta Cena Domini, clare patet, nam nominatur Cena magni Dei, et quoque Sacrificium magnum. Quoniam omnia spiritualia et caelestia unice se referunt ad bonum et verum, sequitur quod per "carnem" intelligatur bonum charitatis, et per "sanguinem" verum fidei, et in supremo sensu Dominus quoad Divinum Bonum amoris et quoad Divinum Verum sapientiae. Bonum spirituale per "carnem" etiam intelligitur per haec apud Ezechielem:
 
"Dabo illis cor unum, et spiritum novum dabo in medio vestri, et removebo cor lapidis, …et dabo illis cor carnis" (Ezech. xi. 19; xxxvi. 26).
 
Per "cor" in Verbo significatur amor, inde per "cor carnis," amor boni. Praeterea, quod per "carnem et sanguinem," intelligatur bonum et verum, utrumque spirituale, amplius constat ex significatione "panis et vini" in nunc sequentibus, quoniam Dominus dicit, quod Caro Ipsius sit panis, et quod Sanguis Ipsius sit vinum, quod e poculo bibebatur.
 
(2) 直訳
705. Quod per quatuor illa, carnem, sanguinem, panem et vinum, intelligantur spiritualia et caelestia, quae illis correspondent, constare potest ex locis in Verbo, ubi nominantur. それらの四つ、肉、血、パンとブドウ酒によって霊的なものと天的なものが意味されることは、それらはそれらに対応する、みことばの中の箇所から明らかにすることができる、そこに名前が挙げられている。
Quod per "carnem" in Verbo intelligatur spirituale et caeleste, constare potest ex his locis ibi, みことばの中の「肉」によって霊的なものと天的なものが意味されることは、そこにこれらの箇所から明らかにすることができる、
"venite et congregamini ad Cenam magni Dei, ut comedatis carnes regum, et carnes chiliarchorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium super illis, et carnes omnium liberorum et servorum, et parvorum et magnorum" (Apoc. xix. 17, 18). 「(あなたがたは)って来い、また集められよ、神の大いなる晩餐(聖餐)へ、あなたがたが王の肉を食べるために、また千人隊長たちの肉を、また強い者の肉を、また馬の肉を、またその上に乗る者の、またすべての自由人と奴隷の肉を、また小さい者と大きい者の」(黙示録19:17, 18)
Et apud Ezechielem: また「エゼキエル(書)」に――
"Congregate vos a circuitu super Sacrificium meum, quod sacrifico vobis, Sacrificium magnum super montibus Israelis, ut comedatis carnem, et bibatis sanguinem: 「あなたがたは、周囲の領域からわたしのいけにえの上に集まれ、それをわたしはあなたがたにいけにえをささげる、イスラエルの山の上の大いなるいけにえ、あなたがたが肉を食べるために、また血を飲む――
carnem fortium comedetis, et sanguinem principum terrae bibetis; 強い者の肉をあなたがたは食べる、また地の君主の血を飲む。
…. et comedetis adipem ad satietatem, et bibetis sanguinem usque ad ebrietatem de Sacrificio meo; ……またあなたがたは脂肪(adeps)を食べる、飽きるまでも、また血を飲む、酔うまでも、わたしの犠牲から。
…. et satiabimini super mensa mea, equo et curru, forti et omni viro belli. ……またわたしの食卓の上で(あなたがたは)食べ飽きよ、馬と戦車に、強い者とすべての戦いの男に。
…. Sic dabo gloriam meam inter gentes" (xxxix. 17-21). ……このように、わたしはわたしの栄光を諸国民の間に与える」(39:17-21)
Quis non videt, quod in illis locis per "carnem" non intelligatur caro, nec per "sanguinem" sanguis, sed spiritualia et caelestia, quae correspondent? だれが見ないか、それらの箇所の中の「肉」によって肉が意味されないこと、「血に」によって血も〔意味され〕ない、しかし、霊的なものと天的なものが、それらが対応する?
Quid alioqui, nisi vanae et mirabiles expressiones forent, quod comederent carnes regum, chiliarchorum, fortium, equorum, et sedentium super illis, et quod satiarentur super mensa, equo, curru, forti et omni viro belli? そうでなければ、何か、むなしいまた不思議な表現であったでないなら、王の肉を食べること、千人隊長の、強い者の、馬の、その上に乗っている者の、また食卓の上で食べ飽きさせられること、馬を、戦車を、強い者とすべての戦いの男を?
et quod biberent sanguinem principum terrae, et sanguinem usque ad ebrietatem? また地の君主の血を飲むことは、また血を酔うまでも飲む?
Quod haec dicta sint de Sancta Cena Domini, clare patet, nam nominatur Cena magni Dei, et quoque Sacrificium magnum. これらが主の聖餐について言われたことは、はっきりと明らかである、なぜなら、神の大いなる晩餐(聖餐)が名前を挙げられているから、そしてまた大いなる犠牲が。
Quoniam omnia spiritualia et caelestia unice se referunt ad bonum et verum, sequitur quod per "carnem" intelligatur bonum charitatis, et per "sanguinem" verum fidei, et in supremo sensu Dominus quoad Divinum Bonum amoris et quoad Divinum Verum sapientiae. すべての霊的なものと天的なものは、ひとえに善と真理に関係するので、~がいえる、「肉」によって仁愛の善が意味されること、また「血」によって信仰の真理が、また最高の意味の中で神的な愛の善に関する主が、また神的な知恵の真理に関する〔主が〕。
Bonum spirituale per "carnem" etiam intelligitur per haec apud Ezechielem: 霊的な善が「肉」によってもまた意味される、「エゼキエル(書)」のもとのこれらによって――
"Dabo illis cor unum, et spiritum novum dabo in medio vestri, et removebo cor lapidis, …et dabo illis cor carnis" (Ezech. xi. 19; xxxvi. 26). 「わたしは彼らに一つの心を与える、また新しい霊をあなたがたの真ん中に与える、またわたしは意志の心を取り除く……またわたしは彼らに肉の心を与える」(エゼキエル11:1936:26)
Per "cor" in Verbo significatur amor, inde per "cor carnis," amor boni. 「心(心臓)」によって、みことばの中で愛が意味される、ここから「肉の心(心臓)」によって、善の愛が。
Praeterea, quod per "carnem et sanguinem," intelligatur bonum et verum, utrumque spirituale, amplius constat ex significatione "panis et vini" in nunc sequentibus, quoniam Dominus dicit, quod Caro Ipsius sit panis, et quod Sanguis Ipsius sit vinum, quod e poculo bibebatur. さらに、「肉と血」によって善と真理が意味される、両方とも霊的なもの、さらに明らかである、今や続くものの中の「パンとブドウ酒の」の意味から、主は言うので、ご自分の肉がパンであること、またご自分の血がブドウ酒であること、それは杯から飲まれた。
 
(3) 訳文
705. それらの四つ、肉、血、パン、ブドウ酒によってそれらに対応する霊的なものと天的なものが意味されることは、それらの名前が挙げられているみことばの中の箇所から明らかにすることができる。
 みことばの中の「肉」によって霊的なものと天的なものが意味されることは、そこにこれらの箇所から明らかにすることができる、
 
 「(あなたがたは)って来い、集まれ、神の大いなる晩餐(聖餐)へ、あなたがたが王の肉を、また千人隊長たちの肉を、また強い者の肉を、また馬の肉を、またその上に乗る者の、またすべての自由人と奴隷の肉を、また小さい者と大きい者の肉を食べるために」(黙示録19:17, 18)
 
 また「エゼキエル」に――
 
 「あなたがたは、周囲の領域からわたしのいけにえの上に集まれ、それをわたしはあなたがたにいけにえをささげる、イスラエルの山の上の大いなるいけにえ、あなたがたが肉を食べ、血を飲むために――強い者の肉をあなたがたは食べ、地の君主の血を飲む。……またあなたがたはわたしの犠牲から脂肪を、飽きるまでも食べ、血を酔うまでも飲む。……またわたしの食卓の上で(あなたがたは)、馬と戦車に、強い者とすべての戦いの男に食べ飽きよ。……このように、わたしはわたしの栄光を諸国民の間に与える」(39:17-21)
 
 だれが見ないか、それらの箇所の中の「肉」によって肉が、「血」によって血が意味されない、しかし、それらが対応する霊的なものと天的なものが意味されることを?
 そうでなければ、王、千人隊長、強い者、馬、その上に乗っている者の肉を食べること、また食卓の上で、馬、戦車、強い者とすべての戦いの男を食べ飽きさせられること、また地の君主の血を飲み、血を酔うまでも飲むことは、むなしくて不思議な表現でないなら、何なのか?
 これらが主の聖餐について言われたことは、はっきりと明らかである、なぜなら、神の大いなる晩餐(聖餐)、そしてまた大いなる犠牲の名前が挙げられているから。
 すべての霊的なものと天的なものは、ひとえに善と真理に関係するので、「肉」によって仁愛の善が、「血」によって信仰の真理が、また最高の意味の中で神的な愛の善に関する主が、神的な知恵の真理に関する主が意味されることがいえる。
「エゼキエル」のこれらによってもまた、「肉」によって霊的な善が意味される――
 
「わたしは彼らに一つの心を与え、新しい霊をあなたがたの真ん中に与える、またわたしは意志の心を取り除く……わたしは彼らに肉の心を与える」(エゼキエル11:1936:26)
 
 「心(心臓)」によって、みことばの中で愛が、ここから「肉の心(心臓)」によって、善の愛が意味される
 さらに、「肉と血」によって両方とも霊的なものである善と真理が意味され、今や続くものの中の「パンとブドウ酒の」の意味からさらに明らかである、主は、ご自分の肉がパンであり、また杯から飲まれたご自分の血がブドウ酒であることを言われたからである。

原典講読『真のキリスト教』706

(1) 原文
706. Quod per "Sanguinem" Domini intelligatur Divinum Verum Ipsius et Verbi, est quia per "Carnem" Ipsius spiritualiter intelligitur Divinum Bonum amoris; et haec duo in Domino unita sunt. Notum est, quod Dominus sit Verbum; ac duo sunt, ad quae omnia Verbi se referunt, Divinum Bonum et Divinum Verum; quare si Verbum pro Domino assumitur, patet, quod illa duo per "Carnem et Sanguinem" Ipsius intelligantur. Quod per "Sanguinem" intelligatur Divinum Verum Domini seu Verbi, constat ex pluribus locis, ut quod sanguis dictus fuerit "sanguis foederis," et foedus est conjunctio, et haec fit a Domino per Divinum Verum Ipsius. Et apud Sachariam:
 
"Per sanguinem foederis tui emittam vinctos e fovea" (ix. 11).
 
Et apud Mosen:
 
Moses postquam legerat librum [1]legis in auribus populi, sparsit dimidium sanguinis super populum, et dixit, "Ecce sanguis foederis, quod pepigit Jehovah cum vobis super omnia verba haec" (Exod. xxiv. 3-[2]8.)
Et Jesus "accipiens poculum, et dedit illis, dicens, …. Hoc est sanguis meus, ille Novi Foederis" (Matth. xxvi. 27, 28; Marc. xiv. 24; Luc. xxii. 20).
 
[2.] Per "sanguinem Novi Foederis" seu Testamenti, non aliud significatur, quam Verbum, quod vocatur Foedus et Testamentum, Vetus et Novum, ita Divinum Verum ibi. Quoniam per "sanguinem" id significatur, ideo Dominus dedit illis vinum, dicens, "hoc est Sanguis meus," et "Vinum" significat Divinum Verum; quare id etiam vocatur
 
 "Sanguis uvarum" (Genes. xlix. 11; Deutr. xxxii. 14).
 
Hoc patet adhuc ex Domini verbis,
 
"Amen, amen, dico vobis, Nisi comederitis carnem Filii hominis, et biberitis Ipsius sanguinem, non habebitis vitam in vobis, ….nam caro mea est vere cibus, et sanguis meus est vere potus: qui comedit meam carnem, et bibit meum sanguinem, ille in Me manet, et Ego in illo" (Joh. vi. 50-58).
 
Quod per "sanguinem" hic intelligatur Divinum Verum Verbi, patet manifeste, quia dicitur quod ille qui bibit habeat vitam in se, ac maneat in Domino et Dominus in illo; quod hoc faciat Divinum Verum, et vita secundum illud, et quod Sancta Cena confirmet illud, notum potest esse in ecclesia. [3.] Quoniam "sanguis" significabat Divinum Verum Domini, quod etiam est Divinum Verum Verbi, et hoc est ipsum Foedus et Testamentum Vetus et Novum, ideo fuit sanguis sanctissimum repraesentativum Ecclesiae apud filios Israelis, in qua omnia et singula fuerunt correspondentiae naturalium cum spiritualibus. Ut
 
Quod sumerent de sanguine paschali, et darent super postes et superliminaria Domuum, ne veniret super illos plaga (Exod. xii. 7, 13, 22).
Quod sanguis holocausti spargereter super altare, ad fundamenta ejus, et super Aharonem, filios ejus, et vestes eorum (Exod. xxix. 12, 16, 20, 21; Lev. i. 5, 11, 15; iii. 2, 8, 13; iv. 25, 30, 34; viii. 15, 24; xvii. 6; [3]Num. xviii. [4]17; Deutr. xii. 27).
Tum super velum quod super arca, super propitiatorium ibi, et super cornua altaris suffitus (Lev. iv. 6, 7, 17, 18; xvi. 12-15).
 
Per "sanguinem Agni" simile significatur in Apocalypsi,
 
"Hi laverunt stolas suas, et dealbaverunt illas in sanguine Agni" (vii. 14).
 
Et per haec ibi,
 
"Factum est bellum in caelo, Michael et angeli ejus pugnarunt contra draconem, …. et vicerunt illum per sanguinem Agni et per verbum testimonii [5]illorum" (xii. 7, 11).
 
[4.] Non enim cogitari potest, quod Michael et angeli ejus per aliud vicerint draconem, quam per Divinum Verum Domini in Verbo; nam angeli in caelo non cogitare possunt de aliquo sanguine, nec cogitant de passione Domini, sed de Divino Vero, et de resurrectione Ipsius. Quare cum homo cogitat de sanguine Domini, angeli percipiunt Divinum Verum Verbi Ipsius; et cum de passione Domini, percipiunt glorificationem Ipsius, et tunc solum resurrectionem. Quod ita sit, datum est per multam experientiam nosse. [5.] Quod "sanguis" significet Divinum Verum, patet etiam ex his apud Davidem:
 
Deus "animas egenorum servabit, ….pretiosus erit Sanguis illorum in oculis Ipsius, et [6]vivent, et dabit illis ex auro Schebae" (Psalm. lxxii. 13-16);
 
"sanguis" pretiosus in oculis Dei, pro Divino Vero apud illos; "aurum Schebae" est sapientia inde. Et apud Ezechielem:
 
"Congregate vos …. ad sacrificium magnum super montibus Israelis, ut comedatis carnem et bibatis sanguinem; sanguinem principum terrae bibetis, …. et bibetis sanguinem usque ad ebrietatem:…. sic dabo gloriam meam inter gentes" (xxxix. 17-21):
 
agitur ibi de Ecclesia quam Dominus apud gentes instauraturus est; quod per "sanguinem" hic non possit intelligi sanguis, sed Verum ex Verbo apud illos, videatur mox supra.
 
   @1 “legis:”sic, nisi (cum exemplo Auctoris,) legeris foederis. @2 8 (cum exemplo Auctoris,) pro “11” @3 Num. xviii. (cum exemplo Auctoris,) pro “Cap. viii.” @4 17 pro “8” @5 illorum (cum exemplo Auctoris,) pro “sui” @6 “vivent…illis:”sic editio princeps; sic etiam A. E., n. 113, ubi legimus “vivet…illi”
 
(2) 直訳
706. Quod per "Sanguinem" Domini intelligatur Divinum Verum Ipsius et Verbi, est quia per "Carnem" Ipsius spiritualiter intelligitur Divinum Bonum amoris; 主の「血」によって、その方とみことばの神的な真理か意味されることは、その方の「肉」によって霊的に神的な愛の善が意味されるからである。
et haec duo in Domino unita sunt. またこれらの二つのものは主の中で結合されている。
Notum est, quod Dominus sit Verbum; よく知られている、主がみことばであること。
ac duo sunt, ad quae omnia Verbi se referunt, Divinum Bonum et Divinum Verum; そして二つである、それらにみことばのすべてのものは関係する、神的な善と神的な真理。
quare si Verbum pro Domino assumitur, patet, quod illa duo per "Carnem et Sanguinem" Ipsius intelligantur. それゆえ、もし、主の代わりにみことばが取り上げられるなら、明らかである、それらの二つがその方の「肉と血」によって意味されること。
Quod per "Sanguinem" intelligatur Divinum Verum Domini seu Verbi, constat ex pluribus locis, ut quod sanguis dictus fuerit "sanguis foederis," et foedus est conjunctio, et haec fit a Domino per Divinum Verum Ipsius. 「血」によって主またはみことばの神的な真理が意味されることは、多くの箇所から明らかである、例えば(~のように)、血が「契約の血」と言われた、また契約は結合である、またこれが主によりその方の神的な真理によって行なわれた。
Et apud Sachariam: また、「ゼカリヤ書」に――
"Per sanguinem foederis tui emittam vinctos e fovea" (ix. 11). 「契約の血によって、わたしはあなたの縛られた者を穴から解放する」(9:11)
Et apud Mosen: また「モーセ(の書)」に――
Moses postquam legerat librum [1]legis in auribus populi, sparsit dimidium sanguinis super populum, et dixit, "Ecce sanguis foederis, quod pepigit Jehovah cum vobis super omnia verba haec" (Exod. xxiv. 3-[2]8.) モーセは律法の☆書を民の耳の中へ読んだ後、半分の血を民の上に振りかけた、また言った、「見よ、契約の血、これをエホバはあなたがたと結ぶ(pango)これらのすべてのことばの上に(ついて)
ヘブル原文は「契約の」です。(下記注にあるように)(初版はlegisです)
Et Jesus "accipiens poculum, et dedit illis, dicens, …. Hoc est sanguis meus, ille Novi Foederis" (Matth. xxvi. 27, 28; Marc. xiv. 24; Luc. xxii. 20). また、イエスは「杯を取って、また彼らに与えた、言って……これはわたしの血である、それは新しい☆契約の〔血〕」(マタイ26:27, 28、マルコ14:24、ルカ22:20)
「新しい」は有力な写本にあります。新改訳その他にありませんが、はずさないほうがよいでしょう。
[2.] Per "sanguinem Novi Foederis" seu Testamenti, non aliud significatur, quam Verbum, quod vocatur Foedus et Testamentum, Vetus et Novum, ita Divinum Verum ibi. [2] 「新しい契約(約束)の血」すなわち「契約の〔血〕」によって、他のものは意味されない、みことば以外、それは契約(約束)と契約と呼ばれる、旧いものと新しいもの、そのようにそこに神的な真理。
Quoniam per "sanguinem" id significatur, ideo Dominus dedit illis vinum, dicens, "hoc est Sanguis meus," et "Vinum" significat Divinum Verum; 「血」によってそれが意味されるので、それゆえ、彼らにブドウ酒を与えた、言って、「これはわたしの血である」、また「ブドウ酒」は神的な真理を意味した。
quare id etiam vocatur それゆえ、それはさらにまた呼ばれた
"Sanguis uvarum" (Genes. xlix. 11; Deutr. xxxii. 14). 「ブドウの血」(創世記49:11、申命記32:14)
Hoc patet adhuc ex Domini verbis, このことはさらに主のみことばから明らかである、
"Amen, amen, dico vobis, Nisi comederitis carnem Filii hominis, et biberitis Ipsius sanguinem, non habebitis vitam in vobis, ….nam caro mea est vere cibus, et sanguis meus est vere potus: 「まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたが人の子の肉を食べないなら、またその方の血を飲む、あなたがたの中に、(あなたがたは)いのちを持たない……なぜなら、わたしの肉は真の食べ物である、またわたしの血は真の飲み物であるからである。
qui comedit meam carnem, et bibit meum sanguinem, ille in Me manet, et Ego in illo" (Joh. vi. 50-58). わたしの肉を食べる、またわたしの血を飲む者は、わたしの中にとどまる、またわたしは彼の中に」(ヨハネ6: 50-58)
Quod per "sanguinem" hic intelligatur Divinum Verum Verbi, patet manifeste, quia dicitur quod ille qui bibit habeat vitam in se, ac maneat in Domino et Dominus in illo; ここに「血」によってみことばの神的な真理が意味されることは、はっきりと明らかである、言われるからである、彼は、その者は、飲む者は、自分自身の中にいのちを持つこと、そして主の中にまた主は彼の中にとどまる。
quod hoc faciat Divinum Verum, et vita secundum illud, et quod Sancta Cena confirmet illud, notum potest esse in ecclesia. このことを神的な真理が、またそれにしたがった生活が行なうこと、また聖餐がそのことを確信させる(強くする)こと、教会の中でよく知られてきた。
[3.] Quoniam "sanguis" significabat Divinum Verum Domini, quod etiam est Divinum Verum Verbi, et hoc est ipsum Foedus et Testamentum Vetus et Novum, ideo fuit sanguis sanctissimum repraesentativum Ecclesiae apud filios Israelis, in qua omnia et singula fuerunt correspondentiae naturalium cum spiritualibus. [3] 「血」が主の神的な真理を意味するので、それはみことばの神的な真理でもある、またこれは旧いまた新しい契約(約束)と契約そのものである、それゆえ、血はイスラエル民族のもとの教会の表象の最も神聖なものであった、その中のすべての個々のものが霊的なものとの自然的なものの対応(物)であった。
Ut 例えば
Quod sumerent de sanguine paschali, et darent super postes et superliminaria Domuum, ne veniret super illos plaga (Exod. xii. 7, 13, 22). 彼らは過越しの祝いの血から取ったこと、また家☆の門柱とかもいにつけた、彼らの上に災害がやって来ないように(出エジプト記12:7, 13, 22)
Quod sanguis holocausti spargereter super altare, ad fundamenta ejus, et super Aharonem, filios ejus, et vestes eorum (Exod. xxix. 12, 16, 20, 21; Lev. i. 5, 11, 15; iii. 2, 8, 13; iv. 25, 30, 34; viii. 15, 24; xvii. 6; [3]Num. xviii. [4]17; Deutr. xii. 27). 全焼のいけにえの血が祭壇の上に振りかけられた☆こと、その土台に、またアロンの上に、彼の息子たち、また彼らの衣装(出エジプト記19: 12, 16, 20, 21、レビ記1: 5, 11, 153: 2, 8, 134: 25, 30, 348:15, 2417: 6、民数記18:17、申命記12: 27)
ここにミスプリがあり、正しくはspartereturです、初版は正しいです。
Tum super velum quod super arca, super propitiatorium ibi, et super cornua altaris suffitus (Lev. iv. 6, 7, 17, 18; xvi. 12-15). なおまた垂れ幕の上に、それは箱の上方にある、そこに「あがないのふた」の上に、また香をたく祭壇の角の上に(レビ記4:6, 7, 17, 1816:12-15)
Per "sanguinem Agni" simile significatur in Apocalypsi, 「小羊の血」によって類似のものが「黙示録」の中で意味される、
"Hi laverunt stolas suas, et dealbaverunt illas in sanguine Agni" (vii. 14). 「これらの者は自分の衣(ローブ)を洗った、またそれらを小羊の血の中で白くした」(7:14)
Et per haec ibi, またそこにこれらによって、
"Factum est bellum in caelo, Michael et angeli ejus pugnarunt contra draconem, …. et vicerunt illum per sanguinem Agni et per verbum testimonii [5]illorum" (xii. 7, 11). 「天の中に戦いが起こった、ミカエルとその天使たちは竜に対して戦った……またそれに勝った、小羊の血によって、また彼らの契約のことばによって」(12:7, 11)
[4.] Non enim cogitari potest, quod Michael et angeli ejus per aliud vicerint draconem, quam per Divinum Verum Domini in Verbo; [4] というのは、考えられることができないから、ミカエルとその天使たちが他のものによって竜に勝ったこと、みことばの中の主の神的な真理よって以外に。
nam angeli in caelo non cogitare possunt de aliquo sanguine, nec cogitant de passione Domini, sed de Divino Vero, et de resurrectione Ipsius. なぜなら、天界の中の天使たちは何らかの血について考えることはできないからである、主の受難についても考えない、しかし神的な真理について、またその方の復活について。
Quare cum homo cogitat de sanguine Domini, angeli percipiunt Divinum Verum Verbi Ipsius; それゆえ、人間が主の血について考えるとき、天使たちはその方のみことばの神的な真理を知覚する。
et cum de passione Domini, percipiunt glorificationem Ipsius, et tunc solum resurrectionem. また主の受難について〔考える〕とき、その方の栄化を知覚する、またその時、復活だけを。
Quod ita sit, datum est per multam experientiam nosse. そのようであることは、多くの経験から知ることが与えられた。
[5.] Quod "sanguis" significet Divinum Verum, patet etiam ex his apud Davidem: [5] 「血」が神的な真理を意味することは、「ダビデ(の書)」のもとのこれらからもまた明らかである――
Deus "animas egenorum servabit, ….pretiosus erit Sanguis illorum in oculis Ipsius, et [6]vivent, et dabit illis ex auro Schebae" (Psalm. lxxii. 13-16); 神は「乏しい者の霊魂を救う……彼らの血はその中の目の中で貴重である、また彼らは生きる☆、また彼らに☆シバの金から与える」(詩篇72:13-16)
ここでは「彼ら」としています、直後の説明で「彼ら」としているので、このようにしないと文意が通りません。けれども、ヘブル原文はどちらも(初版のように)「彼」です(下記注にあるように)
 
"sanguis" pretiosus in oculis Dei, pro Divino Vero apud illos; 神の目の中で貴重な「血」は彼らのもと神的な真理として〔貴重である〕。
"aurum Schebae" est sapientia inde. 「シバの金」はここからの知恵である。
Et apud Ezechielem: また、「エゼキエル(書)」に――
"Congregate vos …. ad sacrificium magnum super montibus Israelis, ut comedatis carnem et bibatis sanguinem; 「あなたがたはまれ……イスラエルのいなるいけにえへあなたがたがべるためにまた
sanguinem principum terrae bibetis, …. et bibetis sanguinem usque ad ebrietatem: 地の君主の血をあなたがたは飲む……また血、酔うまでも――
…. sic dabo gloriam meam inter gentes" (xxxix. 17-21): ……このように、わたしはわたしの栄光を諸国民の間に与える」(39:17-21)
agitur ibi de Ecclesia quam Dominus apud gentes instauraturus est; そこに教会について扱われている、それを主は異教徒(諸民族)のもとに設立する(未来分詞)
quod per "sanguinem" hic non possit intelligi sanguis, sed Verum ex Verbo apud illos, videatur mox supra. ここの「血」によって血が意味されることができないこと、彼らのもとのみことばからの真理が、すぐ上に見られる。
 
@1 “legis:”sic, nisi (cum exemplo Auctoris,) legeris foederis. 注1 legis:」――このように、(著者の写し(本)に)でないなら、あなたはfoederisを読む。
@2 8 (cum exemplo Auctoris,) pro “11” 注2 11」の代わりに8(著者の写し(本)に)
@3 Num. xviii. (cum exemplo Auctoris,) pro “Cap. viii.” 注3 Cap. viii」の代わりにNum. xviii. (著者の写し(本)に
@4 17 pro “8” 注4 8」の代わりに17
@5 illorum (cum exemplo Auctoris,) pro “sui” 注5 sui」の代わりにillorum(著者の写し(本)に)〔「ご自分の」と書いたのを、書き換えたほうがよい、気づいたのでしょう、ギリシア原文は「彼らの」です〕
@6 “vivent…illis:”sic editio princeps; sic etiam A. E., n. 113, ubi legimus “vivet…illi” 注6 vivent…illis:」――このように初版に。このように『黙示録講解』113にもまた、そこにわたしたちは「vivet…illi」と読む。
 
(3) 訳文
706. 主の「血」によって、その方とみことばの神的な真理か意味されることは、その方の「肉」によって霊的に神的な愛の善が意味され、またこれらの二つのものは主の中で結合されているるからである。
 主がみことばであり、そして、みことばのすべてのものが関係する二つのものが神的な善と神的な真理であることはよく知られている。それゆえ、もし、主の代わりにみことばが取り上げられるなら、それらの二つがその方の「肉と血」によって意味されることが明らかである。
 「血」によって主またはみことばの神的な真理が意味されることは、多くの箇所から明らかである、血が「契約の血」と言われ、また契約は結合であり、これが主によりその方の神的な真理によって行なわれたように。
 また、「ゼカリヤ書」に――
 
 「契約の血によって、わたしはあなたの縛られた者を穴から解放する」(9:11)
 
 また「モーセの書」に――
 
 モーセは律法の☆1書を民の耳の中へ読んだ後、半分の血を民の上に振りかけ、言った、「見よ、契約の血、これをエホバは、これらのすべてのことばに関してあなたがたと結ぶ」。
 また、イエスは「杯を取って、これはわたしの血である、と言って彼らに与えた……それは新しい契約の血である」(マタイ26:27, 28、マルコ14:24、ルカ22:20)
 
 [2] 「新しい約束の血」すなわち「契約の血」によって、旧いものと新しいものの約束と契約と呼ばれる、みことば以外に、そのようにそこの神的な真理以外に他のものは意味されない。
 「血」によってそれが意味されるので、それゆえ、「これはわたしの血である」と言って、彼らにブドウ酒を与えた、「ブドウ酒」は神的な真理を意味した。
 それゆえ、それはさらにまた呼ばれた
 
 「ブドウの血」(創世記49:11、申命記32:14)
 
 このことは主のみことばからさらに明らかである、
 
「まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたが人の子の肉を食べ、またその方の血を飲まないなら、あなたがたの中に、(あなたがたは)いのちを持たない……なぜなら、わたしの肉は真の食べ物であり、わたしの血は真の飲み物であるからである。わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、わたしの中にとどまり、わたしは彼の中にとどまる」(ヨハネ6: 50-58)
 
 ここの「血」によって、みことばの神的な真理が意味されることは、はっきりと明らかである。飲む者は、自分自身の中にいのちを持ち、そして主の中に、また主は彼の中にとどまる、と言われるからである。このことを神的な真理が、またそれにしたがった生活が行なうこと、また聖餐がそのことを確信させる(強くする)ことは、教会の中でよく知られてきた。
 [3] 「血」が主の神的な真理を意味するので、それはみことばの神的な真理でもある、またこれは旧いまた新しい約束と契約そのものである、それゆえ、血はイスラエル民族のもとの教会の表象の最も神聖なものであった、その中のすべての個々のものが霊的なものとの自然的なものの対応であった。
 例えば
 
 彼らは過越しの祝いの血から取り、彼らの上に災害がやって来ないように、家の門柱とかもいにつけたこと(出エジプト記12:7, 13, 22)
 全焼のいけにえの血が祭壇の上に、その土台に、またアロン、彼の息子たち、また彼らの衣装の上に振りかけられたこと(出エジプト記19: 12, 16, 20, 21、レビ記1: 5, 11, 153: 2, 8, 134: 25, 30, 348:15, 2417: 6、民数記18:17、申命記12: 27)
 なおまた、〔契約の〕箱の上方にある垂れ幕の上に、そこの「あがないのふた」の上に、また香をたく祭壇の角の上に(レビ記4:6, 7, 17, 1816:12-15)
 
 「小羊の血」によって類似のものが「黙示録」の中で意味される、
 
 「これらの者は自分の衣を洗い、それらを小羊の血の中で白くした」(7:14)
 
 またそこのこれらによって、
 
 「天の中に戦いが起こった、ミカエルとその天使たちは竜に対して戦った……またそれに勝った、小羊の血によって、また彼らの契約のことばによって」(12:7, 11)
 
[4] というのは、ミカエルとその天使たちが、みことばの中の主の神的な真理よって以外に他のものによって竜に勝った、と考えられることができないから、なぜなら、天界の中の天使たちは何らかの血について考えることはできないからである、主の受難についても考えない、しかし神的な真理について、またその方の復活について〔考える〕。
 それゆえ、人間が主の血について考えるとき、天使たちはその方のみことばの神的な真理を知覚する。また主の受難について〔考える〕とき、その方の栄化を、またその時、復活だけを知覚する。
 そのようであることを、多くの経験から知ることが与えられた。
[5] 「血」が神的な真理を意味することは、「ダビデの書」のこれらからもまた明らかである――
 
 神は「乏しい者の霊魂を救う……彼らの血はその中の目の中で貴重である、また彼らは生きる☆2、また彼らに☆2シバの金から与える」(詩篇72:13-16)
 
 神の目の中で貴重な「血」は、彼らのもと神的な真理として〔貴重である〕。「シバの金」はここからの知恵である。
 また、「エゼキエル」に――
 
 「あなたがたはまれ……イスラエルのいなるいけにえへあなたがたが、血むるために。地の君主の血をあなたがたは飲む……また、酔うまでもむ……このように、わたしはわたしの栄光を諸国民の間に与える」(39:17-21)
 
 そこに教会について扱われており、それを主は異教徒(諸民族)のもとに設立する。ここの「血」によって血が意味されることができないで、彼らのもとのみことばからの真理が意味されることが、直前に見られる。
 
1 ヘブル原文は「契約の」です。
2 ここでは「彼ら」としています、直後の説明で「彼ら」としているので、このようにしないと文意が通りません。けれども、ヘブル原文はどちらも「彼」です。

原典講読『真のキリスト教』707,708

(1) 原文
707. Quod per "panem" simile intelligatur quod per "carnem," constat clare ex Domini verbis:
 
"Jesus accipiens panem,.. fregit et dedit.., dicens,… Hic est corpus meum" (Matth. xxvi. [26]; Marc. xiv. [22]; Luc. xxii. [19]):
 
tum,
 
"Panis, quem Ego dabo, caro mea est, quam Ego dabo pro mundi vita" (Joh. vi. 51):
 
et quoque dicit,
 
Quod Ipse sit Panis vitae, qui manducat ex hoc Pane, vivet in aeternum (Joh. vi. 48, 51, 58).
 
Hic panis etiam est, qui intelligitur per sacrificia, quae vocantur panis in sequentibus locis:
 
"Illa adolebit sacerdos super altari, panis igniti Jehovae" (Levit. iii. 11, 16).
Filii Aharonis "sancti erunt Deo suo neque profanabunt nomen Dei sui, quia ignita Jehovae, panem Dei sui illi offerentes." Sanctificabis illum, quia panem Dei tui ille offerens. "Vir de semine Aharonis.., in quo fuerit macula, non accedet ad offerendum panem Dei sui" (Levit. xxi. 6, 8, 17, 21).
"Praecipe filiis Israelis, et dicas ad eos, Oblationem meam, panem meum, in ignita odoris quietis, observabitis, ut offeratis Mihi in stato tempore" (Num. xxviii. 2).
Qui tetigerit immundum, non comedet de sanctificatis, sed lavabit carnem suam in aqua, et postea comedet de sanctificatis, quia panis ejus hoc (Levit. xxii. 6, 7):
 
comedere ex sanctificatis erat carnem ex sacrificiis, quae hic quoque vocatur panis; praeter apud Malachiam (i. 7). Per "minchas" in sacrificiis, quae erant ex simila tritici, ita panis, nec aliud significabatur (Levit. 11. I-2; vi. [1]7-14 (B.A. 14-21); vii. 9-13, et alibi). Nec aliud per panes super mensa in tabernaculo, qui vocabantur "panes facierum" ac propositionis (de quibus Exod. xxv. 30; xl. 23; Levit. xxiv. 5-[2]9). Quod non panis naturalis per panem intelligatur, sed panis caelestis, patet ex his:
 
"Non per panem solum vivit homo, sed per omne quod exit ex ore Jehovae vivit homo" (Deutr. [3] viii. 3).
"Immittam famem in terram, non famem ad panem, neque sitim ad aquas, sed ad audiendum verba Jehovae" (Amos. viii. 11).
 
Praeterea per "panem" intelligitur omnis cibus (Lev. xxiv. 5-9; Exod. xxv. 30; xl. 23; Num. iv. 7; 1 Reg. vii. 48).
 
Quod etiam cibus spiritualis, patet ab his Domini verbis,
 
"Operamini cibum non qui perit, sed cibum qui manet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit" (Joh. vi. 27).
 
   @1 7 (cum exemplo Auctoris,) pro “6” @2 9 pro “10” @3 viii. 3 (cum exemplo Auctoris,) pro “xviii. 2, 3”
 
(2) 直訳
707. Quod per "panem" simile intelligatur quod per "carnem," constat clare ex Domini verbis: 「パン」によって類似のものが意味されることは、それは「肉」によって、主のことばから明らかである――
"Jesus accipiens panem,.. fregit et dedit.., dicens,… Hic est corpus meum" (Matth. xxvi. [26]; Marc. xiv. [22]; Luc. xxii. [19]): 「イエスはパンを取って……裂いて、与えた……言って……これはわたしの身体である」(マタイ26:26、マルコ14:22、ルカ27:19)
tum, なおまた、
"Panis, quem Ego dabo, caro mea est, quam Ego dabo pro mundi vita" (Joh. vi. 51): 「パンは、それをわたしは与える、わたしの肉である、それをわたしは世のいのちのために与える」(ヨハネ6:51)
et quoque dicit, そしてまた、言う、
Quod Ipse sit Panis vitae, qui manducat ex hoc Pane, vivet in aeternum (Joh. vi. 48, 51, 58). その方はいのちである、このパンから食べる者は、永遠に生きること(ヨハネ6:48, 51, 58)
Hic panis etiam est, qui intelligitur per sacrificia, quae vocantur panis in sequentibus locis: さらにまたこのパンである、それは犠牲によって意味される、それは続く箇所の中でパンと呼ばれている――
"Illa adolebit sacerdos super altari, panis igniti Jehovae" (Levit. iii. 11, 16). 「それを祭司は祭壇の上で焼く(未来)、エホバへの火によるささげ物のパン」(レビ記3:11, 16)
Filii Aharonis "sancti erunt Deo suo neque profanabunt nomen Dei sui, quia ignita Jehovae, panem Dei sui illi offerentes." アロンの子たちは「自分の神に聖である(未来)、自分の神の名前を冒涜もしない(未来)、エホバへの火によるささげ物〔をささげる者である〕ので、自分の神のパンを彼らはささげる者たち〔である〕」
Sanctificabis illum, quia panem Dei tui ille offerens. あなたは彼らを聖別する、あなたの神のパンを彼らはささげるからである。
"Vir de semine Aharonis.., in quo fuerit macula, non accedet ad offerendum panem Dei sui" (Levit. xxi. 6, 8, 17, 21). 「アロンの種からの男は……その者の中にしみ(欠点)があった、自分の神のパンをささげるために近づかない(未来)(レビ記21:6, 8, 17, 21)
"Praecipe filiis Israelis, et dicas ad eos, Oblationem meam, panem meum, in ignita odoris quietis, observabitis, ut offeratis Mihi in stato tempore" (Num. xxviii. 2). 「イスラエル民族に命じよ、また彼らに言う(未来)、わたしの奉納物を、わたしのパンを、休息のかおりの火によるささげ物の中に、あなたがたは守る(未来)、わたしにささげられたものとして、定まった時の中で」(民数記28:2)
Qui tetigerit immundum, non comedet de sanctificatis, sed lavabit carnem suam in aqua, et postea comedet de sanctificatis, quia panis ejus hoc (Levit. xxii. 6, 7): 不潔なものに触れた者は、聖別されたもの(奉献されたもの)から食べない(未来)、しかし、水の中で自分の肉を洗う(未来)、またその後、聖別されたもの(奉献されたもの)から食べる、これは彼のパン〔である〕からである(レビ記22:6, 7)
comedere ex sanctificatis erat carnem ex sacrificiis, quae hic quoque vocatur panis; 聖別されたもの(奉献されたもの)から食べることは、いけにえからの肉であった、これはここにもまたパンと呼ばれている。
praeter apud Malachiam (i. 7). ほかに「マラキ書」に(1:7)
Per "minchas" in sacrificiis, quae erant ex simila tritici, ita panis, nec aliud significabatur (Levit. 11. I-2; vi. [1]7-14 (B.A. 14-21); vii. 9-13, et alibi). いけにえの「穀物の捧げもの(ミンハー)」によって、それは小麦の同様のものからであった、そのようにパン、他のものもまた意味されなかった(レビ記11:1-2,6:14-21,7:9-13、また他の箇所に)
Nec aliud per panes super mensa in tabernaculo, qui vocabantur "panes facierum" ac propositionis (de quibus Exod. xxv. 30; xl. 23; Levit. xxiv. 5-[2]9). 幕屋の中の机の上のパンによっても他のものが〔意味され〕ない、それは「顔のパン(供えのパン)」と呼ばれた、そして供えの(パン)(それらについて出エジプト記25:3040:23、レビ記24:5-9)
Quod non panis naturalis per panem intelligatur, sed panis caelestis, patet ex his: 自然的なパンがパンによって意味されないこと、しかし天界のパンが〔意味される〕、これらから明らかである――
"Non per panem solum vivit homo, sed per omne quod exit ex ore Jehovae vivit homo" (Deutr. [3] viii. 3). 「人間はパンだけによって生きない、しかし、すべてのものによって、それはエホバの口から出る、人間は生きる」(申命記8:3)
"Immittam famem in terram, non famem ad panem, neque sitim ad aquas, sed ad audiendum verba Jehovae" (Amos. viii. 11). 「わたしは地の中に飢饉を送る、パンへの飢饉ではない、水への渇きでもない、しかし、エホバのことばを聞くことへ向けて〔の飢饉〕」(アモス8:11)
Praeterea per "panem" intelligitur omnis cibus (Lev. xxiv. 5-9; Exod. xxv. 30; xl. 23; Num. iv. 7; 1 Reg. vii. 48). さらに「パン」によってすべての食べ物が意味される(レビ記24:5-9、出エジプト記25:3040:23、民数記4:7、列王記Ⅰ7:48)
Quod etiam cibus spiritualis, patet ab his Domini verbis, さらにまた霊的な食べ物が、これらの主のことばから明らかである、
"Operamini cibum non qui perit, sed cibum qui manet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit" (Joh. vi. 27). 「食べ物〔のために、あなたがたは〕働け、それは滅びない、しかし食べ物〔のために〕それは永遠のいのちの中にとどまる、それを人の子はあなたがたに与える」(ヨハネ6:27)
 
@1 7 (cum exemplo Auctoris,) pro “6” 注1 6」の代わりに7(著者の写し(本)に)
@2 9 pro “10” 注2 10」の代わりに9
@3 viii. 3 (cum exemplo Auctoris,) pro “xviii. 2, 3” 注3 xviii. , 3」の代わりにviii. 3(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
707. 「パン」によって「肉」によってと類似のものが意味されることは、主のことばから明らかである――
 
 「イエスはパンを取って……裂いて、与えた……言って……これはわたしの身体である」(マタイ26:26、マルコ14:22、ルカ27:19)
 
 なおまた、
 
 「わたしが与えるパンは、わたしの肉である、それをわたしは世のいのちのために与える」(ヨハネ6:51)
 
 そしてまた、言う、その方はいのちである、このパンから食べる者は、永遠に生きること(ヨハネ6:48, 51, 58)
 
 さらにまたこのパンは犠牲によって意味され、それは続く箇所の中でパンと呼ばれている――
 
 「エホバへの火によるささげ物のパン、それを祭司は祭壇の上で焼かなければならない」(レビ記3:11, 16)
 アロンの子たちは「自分の神に聖でなくてはならない、自分の神の名前を冒涜もしはならない、エホバへの火によるささげ物〔をささげる者〕、自分の神のパンを彼らはささげる者たち〔である〕からである」。あなたは彼らを聖別する、あなたの神のパンを彼らはささげるからである。「アロンの種からの男は……その者に欠点があった者は、自分の神のパンをささげるために近づいてはならない」(レビ記21:6, 8, 17, 21)
 「イスラエル民族に命じよ、また彼らに言え、わたしの奉納物を、わたしのパンを、休息のかおりの火によるささげ物の中に、あなたがたは守れ、わたしにささげられたものとして、定まった時に」(民数記28:2)
 不潔なものに触れた者は、聖別されたもの(奉献されたもの)から食べてはならない、しかし、水の中で自分の肉を洗え、またその後、聖別されたもの(奉献されたもの)から食べよ、これは彼のパン〔である〕からである(レビ記22:6, 7)
 
 聖別されたもの(奉献されたもの)から食べることは、いけにえからの肉であった、これはここにもまたパンと呼ばれている。ほかに「マラキ書」に(1:7)
小麦の同様のものからであったいけにえの「穀物の捧げもの(ミンハー)」によって、そのようにパンによって他のものもまた意味されなかった(レビ記11:1-2,6:14-21,7:9-13、また他の箇所に)
 幕屋の中の机の上のパンによっても他のものが〔意味され〕ない、それは「顔のパン」、そして供えの(パン)と呼ばれた(それらについて出エジプト記25:3040:23、レビ記24:5-9)
 自然的なパンがパンによって意味されないこと、しかし天界のパンが〔意味されることは〕、これらから明らかである――
 
 「人間はパンだけによって生きない、しかし、エホバの口から出るすべてのものによって、人間は生きる」(申命記8:3)
 「わたしは地に飢饉を送る、パンへの飢饉ではない、水への渇きでもない、しかし、エホバのことばを聞くことへ向けて〔の飢饉である〕」(アモス8:11)
 
 さらに「パン」によってすべての食べ物が意味される(レビ記24:5-9、出エジプト記25:3040:23、民数記4:7、列王記Ⅰ7:48)
 さらにまた霊的な食べ物が〔意味されることは〕、これらの主のことばから明らかである、
 
 「滅びない、しかしそれは永遠のいのちの中にとどまる食べ物〔のために、あなたがたは〕働け、それを人の子はあなたがたに与える」(ヨハネ6:27)
 
(1) 原文
708. Quod per Vinum simile intelligatur quod per Sanguinem, patet clare a Domini verbis,
 
Jesus sumens poculum dicens, "Hoc est Sanguis meus" (Matth. xxvi., Marc. xiv.; Luc. xxii.).
 
Tum ex his,
 
"Lavat in vino vestimentum suum, et in sanguine uvarum velamen suum" (Genes. xlix. 11);
 
haec de Domino.
 
"Faciet Jehovah Zebaoth omnibus populis convivium pinguedinum, convivium fecum," seu vini suavis ([1]Esai. xxv. 6);
 
haec de sacramento Sanctae Cenae a Domino instituendae. Apud eundem,
 
"Omnis sitiens ite ad aquas, et cui non argentum, ite, emite, et comedite; et emite sine argento… vinum" (lv. 1).
 
Per "genimen vitis," quod novum bibituri sunt in regno caelesti (Matth. xxvi. 29; Marc. xiv. [2]25; Luc. xxii. [3]18),
 
non aliud intelligitur quam novae ecclesiae et caeli verum: quare etiam ecclesia multis locis in Verbo vocatur "vinea" (ut Esai. v. 1,2,4; Matth. xx. 1-13);
 
et Dominus Se vocat vitem veram; et homines qui inseruntur illi, palmites (Joh. xv. 1, [4]6): praeter plura alibi.
 
   @1 Esai. (cum exemplo Auctoris,) pro “cap.” @2 25 (cum exemplo Auctoris,) pro “22” @3 18 (cum exemplo Auctoris,) pro “17, 18” @4 6 pro “5”
 
(2) 直訳
708. Quod per Vinum simile intelligatur quod per Sanguinem, patet clare a Domini verbis, ブドウ酒によって類似のものが意味されること、それは血によって、主のことばから明らかである、
Jesus sumens poculum dicens, "Hoc est Sanguis meus" (Matth. xxvi., Marc. xiv.; Luc. xxii.). イエスは杯を取って、言っている、「これはわたしの血である」(マタイ26、マルコ14、ルカ22)
Tum ex his, なおまたこれらから、
"Lavat in vino vestimentum suum, et in sanguine uvarum velamen suum" (Genes. xlix. 11); 「自分の衣服をブドウ酒の中で洗う、また自分のおおいをブドウの血の中で」(創世記49:11)
haec de Domino. これらは主について〔である〕。
"Faciet Jehovah Zebaoth omnibus populis convivium pinguedinum, convivium fecum," seu vini suavis ([1]Esai. xxv. 6); 「万軍のエホバはすべての民に脂肪の多い〔肉の〕宴会を行なう、〔ブドウ酒の〕おり☆の宴会を」すなわち、甘い(快い)ブドウ酒の〔宴会〕(イザヤ25:6)
「おりの宴会」は、「おり」を取り除いた上質のワインの宴会の意味でしょう。ヘブル原文も「ワインのおりの」の言葉が使われています。
haec de sacramento Sanctae Cenae a Domino instituendae. これらは主により制定された聖餐の典礼について〔である〕。
Apud eundem, 同書に、
"Omnis sitiens ite ad aquas, et cui non argentum, ite, emite, et comedite; 「すべて渇いている者は水へ行け(来い)(eo)、またその者に銀がない、行け(来い)(eo)、買え、また食べよ。
et emite sine argento… vinum" (lv. 1). また銀なしで買え……ブドウ酒を」(55:1)
Per "genimen vitis," quod novum bibituri sunt in regno caelesti (Matth. xxvi. 29; Marc. xiv. [2]25; Luc. xxii. [3]18), 「ブドウの実から造られたもの」によって、〔それは〕天界の王国の中で飲むことになる新しいもの〔が意味される〕(マタイ26:29、マルコ14:25、ルカ22:18)
non aliud intelligitur quam novae ecclesiae et caeli verum: 他のものは意味されない、新しい教会と天界の真理以外に。
quare etiam ecclesia multis locis in Verbo vocatur "vinea" (ut Esai. v. 1,2,4; Matth. xx. 1-13); それゆえ、みことばの中の多くの箇所で「ブドウ畑」と呼ばれている(例えばイザヤ5:1, 2, 4、マタイ22:1-13)
et Dominus Se vocat vitem veram; また、主はご自分を真のブドウの木と呼ぶ。
et homines qui inseruntur illi, palmites (Joh. xv. 1, [4]6): また人間は、その者はそれに接木される、枝〔である〕(ヨハネ15:1, 6)
praeter plura alibi. ほかに多くの他の箇所に。
 
@1 Esai. (cum exemplo Auctoris,) pro “cap.” 注1 cap.」の代わりにEsai. (著者の写し(本)に)
@2 25 (cum exemplo Auctoris,) pro “22” 注2 22」の代わりに25(著者の写し(本)に)
@3 18 (cum exemplo Auctoris,) pro “17, 18” 注3 17, 18」の代わりに18(著者の写し(本)に)
@4 6 pro “5” 注4 5」の代わりに6
 
(3) 訳文
708. ブドウ酒によって血によってと類似のものが意味されることは、主のことばから明らかである、
 
 イエスは杯を取って、言っている、「これはわたしの血である」(マタイ26、マルコ14、ルカ22)
 
 なおまたこれらから、
 
「自分の衣服をブドウ酒の中で、自分のおおいをブドウの血の中で洗う」(創世記49:11)
 
 これらは主について〔である〕。
 
 「万軍のエホバはすべての民に脂肪の多い〔肉の〕宴会を、〔ブドウ酒の〕おり☆の宴会を行なう」すなわち、甘いブドウ酒の〔宴会〕である(イザヤ25:6)
 
 これらは主により制定された聖餐の典礼について〔である〕。
 同書に、
 
 「すべて渇いている者は水へ来い、また銀がない者も、来い、買え、また食べよ。また銀なしで買え……ブドウ酒を」(55:1)
 
 「ブドウの実から造られたもの」によって、天界の王国の中で飲むことになる新しいもの〔が意味される〕(マタイ26:29、マルコ14:25、ルカ22:18)
 
 新しい教会と天界の真理以外に他のものは意味されない。それゆえ、みことばの中の多くの箇所で「ブドウ畑」と呼ばれている(例えばイザヤ5:1, 2, 4、マタイ22:1-13)
 
 また、主はご自分を真のブドウの木と呼ぶ。またそれに接木される人間は枝〔である〕(ヨハネ15:1, 6)。ほかに多くの他の箇所に。
 
「おりの宴会」は、「おり」を取り除いた上質のワインの宴会の意味でしょう。ヘブル原文も「ワインのおりの」の言葉が使われています。

原典講読『真のキリスト教』709,710

(1) 原文
709. Ex his nunc constare potest, quid per Domini "Carnem" et "Sanguinem," perque "panem" et "vinum," in triplici sensu, naturali, spirituali et caelesti intelligitur. Omnis homo imbutus religione in Christianismo, potest scire, et si non scit, potest discere, quod detur nutritio naturalis et nutritio spiritualis, et quod nutritio naturalis sit pro corpore, at nutritio spiritualis pro anima; nam dicit Jehovah Dominus apud Mosen:
 
"Non per panem, solum vivit homo, sed per omne quod ex ore Jehovae vivit homo" (Deutr. [1]viii. 3).
 
Nunc quia corpus moritur, et anima post mortem vivit, sequitur, quod nutritio spiritualis sit pro salute aeterna. Quis deinde non videt, quod binae illae nutritiones minime confundendae sint? et quod si quis confundit illas, non possit aliter de Domini Carne et Sanguine, deque pane et vino, quam ideas naturales et sensuales, quae sunt materiales, corporeae et carnales, sibi assumere, quae ideas spirituales de sanctissimo hoc sacramento suffocant? Si autem quis ita simplex est, ut non cogitare possit aliud ex intellectu, quam videt oculo, suadeo ut de Sancta Cena, dum sumit panem et vinum, ac audit tunc nominari Carnem et Sanguinem Domini, cogitet secum, quod sit sanctissimum cultus, ac recordetur passionis Christi, et Ipsius amoris pro salute hominis: nam dicit,
 
"Hoc facite in Mei recordationem" (Luc. xxii. 19);
 
tum,
 
"Filius hominis venit….ut det animam redemptionem pro multis" (Matth. xx. 28; Marc. x. [2]45):
"Ego animam meam pono pro ovibus" (Joh. x. 15, 17; xv. 13).
 
   @1 viii. 3 (cum exemplo Auctoris,) pro “xviii. 2, 3” @2 45 (cum exemplo Auctoris,) pro “4”
 
(2) 直訳
709. Ex his nunc constare potest, quid per Domini "Carnem" et "Sanguinem," perque "panem" et "vinum," in triplici sensu, naturali, spirituali et caelesti intelligitur. これらから今や明らかにすることができる、主の「肉」と「血」によってそして「パン」と「ブドウ酒」によって、三重の意味の中で、自然的、霊的、また天的、何が意味されるか。
Omnis homo imbutus religione in Christianismo, potest scire, et si non scit, potest discere, quod detur nutritio naturalis et nutritio spiritualis, et quod nutritio naturalis sit pro corpore, at nutritio spiritualis pro anima; キリスト教界の中の宗教を教え込まれたすべての人間は、知ることができる、またもし知らないなら、学ぶことができる、自然的な滋養物と霊的な滋養物が存在すること、また自然的な滋養物は身体のためである、しかし、霊的な滋養物は霊魂のため。
nam dicit Jehovah Dominus apud Mosen: なぜなら、エホバ、主は言うから、「モーセ(書)」のもとに――
"Non per panem, solum vivit homo, sed per omne quod ex ore Jehovae vivit homo" (Deutr. [1]viii. 3). 「人間はパンだけによって生きない、しかし、すべてのものによって、それはエホバの口から出る、人間は生きる」(申命記8:3)
Nunc quia corpus moritur, et anima post mortem vivit, sequitur, quod nutritio spiritualis sit pro salute aeterna. さて、身体は死ぬ、また霊魂は、死後、生きるので、~が言える、霊的な滋養物は永遠の救いのためであること。
Quis deinde non videt, quod binae illae nutritiones minime confundendae sint? その後、だれが見ないか、それらの二つの滋養物は最も少なく(=最も~ない)混同されること?
et quod si quis confundit illas, non possit aliter de Domini Carne et Sanguine, deque pane et vino, quam ideas naturales et sensuales, quae sunt materiales, corporeae et carnales, sibi assumere, quae ideas spirituales de sanctissimo hoc sacramento suffocant? またもし、だれかがそれらを混同するなら、神的な肉と血について異なってできないこと、パンとブドウ酒についても、自然的と感覚的な観念以外に、それらは物質的、形体的、また肉欲的である、自分自身にとる(持ち込む)と、それはこの典礼の最も聖なるものについての霊的な観念を窒息させる?
Si autem quis ita simplex est, ut non cogitare possit aliud ex intellectu, quam videt oculo, suadeo ut de Sancta Cena, dum sumit panem et vinum, ac audit tunc nominari Carnem et Sanguinem Domini, cogitet secum, quod sit sanctissimum cultus, ac recordetur passionis Christi, et Ipsius amoris pro salute hominis: けれども、もしだれかがそのように単純であるなら、理解力から他のものを考えることができないように、目で見る以外に、私は説得する(忠告する、うながす)、聖餐について、パンとブドウ酒をとる時、そして聞く、主の肉と血のことが言われる時、自分自身に考えるように、最も聖なる礼拝であること、そしてキリストの受難を思い出す、また人間の救いのためのその方の愛を。
nam dicit, なぜなら、言うから、
"Hoc facite in Mei recordationem" (Luc. xxii. 19); 「これを行なえ、わたしの記念の中に(として)(ルカ22:19)
tum, なおまた、
"Filius hominis venit….ut det animam redemptionem pro multis" (Matth. xx. 28; Marc. x. [2]45): 「人の子は来た……多くの者のためのあがない〔として自分の〕霊魂を与えるために」(マタイ20:28、マルコ10:45)
"Ego animam meam pono pro ovibus" (Joh. x. 15, 17; xv. 13). 「わたしはわたしの霊魂を羊のために置く」(ヨハネ10:15, 17,15:13)
 
@1 viii. 3 (cum exemplo Auctoris,) pro “xviii. 2, 3” 注1 xviii. 2, 3」の代わりにviii. 3(著者の写し(本)に)
@2 45 (cum exemplo Auctoris,) pro “4” 注2 4」の代わりに45(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
709. これらから今や、主の「肉」と「血」によって、そして「パン」と「ブドウ酒」によって、自然的、霊的、また天的の三重の意味の中で、何が意味されるか明らかにすることができる。
 キリスト教界の中の宗教を教え込まれたすべての人間は、自然的な滋養物と霊的な滋養物が存在すること、また自然的な滋養物は身体のためである、しかし、霊的な滋養物は霊魂のためであることを知ることができる、またもし知らないなら、学ぶことができる。
 なぜなら、エホバ、主は、「モーセの書」に言うから――
 
「人間はパンだけによって生きない、しかし、エホバの口から出るすべてのものによって、人間は生きる」(申命記8:3)
 
 さて、身体は死ぬ、また霊魂は、死後、生きるので、、霊的な滋養物は永遠の救いのためであることが言える。
 その後、それらの二つの滋養物は最も混同されはならないことをだれが見ないか? またもし、だれかがそれらを混同するなら、神的な肉と血について、パンとブドウ酒についても、物質的、形体的、また肉欲的である、自然的また感覚的な観念を自分自身にとるとしかできない、それはこの典礼の最も聖なるものについての霊的な観念を窒息させないか?
 けれども、もしだれかが、目で見る以外に理解力から他のものを考えることができないようも、そのように単純であるなら、私は、聖餐について、パンとブドウ酒をとる時、そして、主の肉と血のことが言われるのを聞く時、自分自身に、最も聖なる礼拝であること考え、そしてキリストの受難を、また人間の救いのためのその方の愛を思い出するようにうながす。なぜなら、言うから、
 
 「わたしの記念として、これを行なえ、」(ルカ22:19)
 
 なおまた、
 
「人の子は……多くの者のためのあがない〔として自分の〕霊魂を与えるために来た」(マタイ20:28、マルコ10:45)
 「わたしは羊のためにわたしの霊魂を置く☆」(ヨハネ10:15, 17,15:13)
 
☆ 「霊魂を置く」はギリシア原文もその通りなので、これは意訳しないでこのままのほうが「趣が深い」でしょう。(「いのちを捨てる」は意訳であり、私の好むところではありません)
 
(1) 原文
710. Hoc quoque illustrari potest per comparationes. Quis non recordatur ejus et amat illum, qui ex zelo amoris pro patria pugnat cum hoste usque ad mortem, ut per id liberet illam a jugo servitutis? Et quis non recordatur ejus et amat illum, qui dum videt concives in extrema egestate, ac mortem illorum ex ingravescente fame ante oculos, et tunc ex miseratione omne suum argentum et aurum e domo sua educit, et gratis distribuit? Et quis non recordatur ejus et amat illum, qui ex amore et amicitia sumit unicum agnum quem possidet, et hunc mactat et apponit convivis? et sic porro.
 
(2) 直訳
710. Hoc quoque illustrari potest per comparationes. このこともまた比較(たとえ)よって説明されることができる。
Quis non recordatur ejus et amat illum, qui ex zelo amoris pro patria pugnat cum hoste usque ad mortem, ut per id liberet illam a jugo servitutis? だれが彼を☆覚えておく、また彼を愛さないか、その者は祖国に対する愛の熱意から敵と戦う、死までも、それによってそれを解放する、隷属のくびきから。
☆ recordorは属格を伴います。
Et quis non recordatur ejus et amat illum, qui dum videt concives in extrema egestate, ac mortem illorum ex ingravescente fame ante oculos, et tunc ex miseratione omne suum argentum et aurum e domo sua educit, et gratis distribuit? また、だれが彼を覚えておく、また彼を愛さないか、その者は極度の(最低の)貧困の中の仲間(同胞)を見る時、そして重大な飢えからの彼らの死を目の前に、またその時、哀れみから自分のすべての銀と金を、自分の家から引き出す、また恵みで分配する?
Et quis non recordatur ejus et amat illum, qui ex amore et amicitia sumit unicum agnum quem possidet, et hunc mactat et apponit convivis? また、だれが彼を覚えておく、また彼を愛さないか、その者は愛と友情から唯一の羊を取って、それを所有する、またこれを屠殺する(屠る)、また祝宴に供する。
et sic porro. 等々。(またこのようにさらに)
 
(3) 訳文
710. このこともまた比較(たとえ)よって説明されることができる。
 だれが彼を覚え、愛さないか、その者は祖国に対する愛の熱意から敵と死までも戦う、それによって祖国を隷属のくびきから解放する。
 また、だれが彼を覚え、愛さないか、その者は極度の貧困の中の同胞を、そして重大な飢えからの彼らの死を目の前に見る時、またその時、哀れみから自分のすべての銀と金を自分の家から引き出し、恵みで分配する。
 また、だれが彼を覚え、愛さないか、その者は愛と友情から所有する唯一の羊を取って、これを(ほふ)、祝宴に供する。等々。

原典講読『真のキリスト教』711,712

[III.]
QUOD EX HIS INTELLECTIS COMPREHENDI POSSIT,
QUOD SANCTA CENA UNIVERSALITER ET SINGULARITER
 CONTINEAT OMNIA ECCLESIAE ET OMNIA CAELI.
これらから理解力で把握することができること、聖餐が普遍的にまた特定的に
教会のすべてのものと天界のすべてのものを含んでいること。

 
(1) 原文
711. In articulo praecedente ostensum est, quod in Sancta Cena sit Ipse Dominus, et quod Caro et Panis sint Ipse quoad Divinum Bonum Amoris, et quod Sanguis et Vinum sint Ipse quoad Divinum Verum Sapientiae; quare tria sunt quae Sancta Cena involvit, nempe Dominum, Divinum Ipsius Bonum et Divinum Ipsius Verum. Cum itaque Sancta Cena haec tria includit et continet, sequitur quod etiam includat et contineat universalia caeli et ecclesiae: et quia omnia singularia ab universalibus dependent, sicut contenta a suis continentibus, sequitur etiam, quod Sancta Cena includat et contineat omnia singularia caeli et ecclesiae. Ex his primum constat, quod quia per Domini "Carnem" et "Sanguinem," et similiter per panem et vinum, intelligitur Divinum Bonum et Divinum Verum, utrumque a Domino et Dominus, Sancta Cena contineat universaliter et singulariter omnia caeli et ecclesiae.
 
(2) 直訳
711. In articulo praecedente ostensum est, quod in Sancta Cena sit Ipse Dominus, et quod Caro et Panis sint Ipse quoad Divinum Bonum Amoris, et quod Sanguis et Vinum sint Ipse quoad Divinum Verum Sapientiae; 先行する節の中で示された、聖餐の中に主ご自身がいること、また肉とパンは神的な愛の善に関するその方であること、また血とブドウ酒は神的な真理の知恵に関するその方であること。
quare tria sunt quae Sancta Cena involvit, nempe Dominum, Divinum Ipsius Bonum et Divinum Ipsius Verum. それゆえ、三つのものがある、それらを聖餐は含む、すなわち、主、その方の神的な善とその方の神的な真理。
Cum itaque Sancta Cena haec tria includit et continet, sequitur quod etiam includat et contineat universalia caeli et ecclesiae: そこで、聖餐がこれら三つのものを含み、保つ(含む)とき、~がいえる、さらにまた天界と教会の普遍的なものを含み、保つこと。
et quia omnia singularia ab universalibus dependent, sicut contenta a suis continentibus, sequitur etiam, quod Sancta Cena includat et contineat omnia singularia caeli et ecclesiae. 個々のもののすべてのものは普遍的なものに依存するので、その容器からの中身(内容)のように、さらにまた言える、聖餐は天界と教会の個々のすべてのものを含み、保つこと。
Ex his primum constat, quod quia per Domini "Carnem" et "Sanguinem," et similiter per panem et vinum, intelligitur Divinum Bonum et Divinum Verum, utrumque a Domino et Dominus, Sancta Cena contineat universaliter et singulariter omnia caeli et ecclesiae. これらから初めて明らかになる、主の「肉」と「血」によって、また同様に、パンとブドウ酒によって、神的な善と神的な真理が意味されるので、主からの両方のものと主が、聖餐の中に普遍的にまた特定的に天界の教会のすべてのものを保つ(含む)こと。
 
(3) 訳文
711. 先行する節の中で、聖餐の中に主ご自身がいること、また肉とパンは神的な愛の善に関するその方であること、また血とブドウ酒は神的な真理の知恵に関するその方であることが示された。それゆえ、聖餐が含む三つのものがある、すなわち、主、その方の神的な善とその方の神的な真理である。
 そこで、聖餐がこれら三つのものを含み、保つとき、さらにまた天界と教会の普遍的なものを含み、保つことがいえる――すべての個々のものものは、その容器からの中身のように普遍的なものに依存するので、さらにまた、聖餐は天界と教会の個々のすべてのものを含み、保つことが言える。
 これらから初めて、主の「肉」と「血」によって、また同様に、パンとブドウ酒によって、神的な善と神的な真理が意味されるので、主からの両方のものと主が、聖餐の中に普遍的にまた特定的に天界の教会のすべてのものを含むことが明らかになる。
 
(1) 原文
712. Notum etiam est, quod essentalia ecclesiae sint tria, nempe Deus, Charitas et Fides; et quod omnia ibi se referant ad tria illa, ut ad sua universalia. Haec eadem sunt cum supra dictis, nam Deus in Sancta Cena est Dominus, charitas est Divinum Bonum, et Fides est Divinum Verum. Quid charitas aliud quam bonum quod homo facit a Domino? et quid fides nisi verum quod homo credit a Domino? Inde est, quod tria sint in homine quoad internum ejus, nempe anima seu mens, voluntas, et intellectus; haec tria sunt receptacula trium illorum universalium; ipsa anima seu mens est receptaculum Domini, inde enim vivit; voluntas est receptaculum amoris seu boni; ac intellectus est receptaculum sapientiae seu veri: quare omnia et singula in anima seu mente, non modo se referunt ad tria illa universalia caeli et ecclesiae, sed etiam procedunt ex illis. Dic quicquam quod procedit ex homine, in quo non mens, voluntas, et intellectus sunt; si auferretur unum ex illis, num homo plus esset, quam quoddam inanime? Similiter sunt tria in homine quoad externum ejus, ad quae etiam omnia et singula se referunt et a quibus dependent; videlicet corpus, cor, et pulmo: haec tria corporis etiam correspondent tribus mentis, cor voluntati, et pulmo seu respiratio intellectui. Quod talis correspondentia sit, in anteactis plene ostensum est. Ita nunc omnia et singula in homine tam universaliter quam singulariter formata sunt ut receptacula trium illorum universalium caeli et ecclesiae. Causa est, quia homo creatus est imago et similitudo Dei, proinde ut sit in Domino et Dominus in illo.
 
(2) 直訳
712. Notum etiam est, quod essentalia ecclesiae sint tria, nempe Deus, Charitas et Fides; さらにまたよく知られている、本質的に教会のものである三つのものがあること、すなわち、神、仁愛と信仰。
et quod omnia ibi se referant ad tria illa, ut ad sua universalia. またそこにすべてのものがそれらの三つのものに関係すること、その普遍的なものへのように。
Haec eadem sunt cum supra dictis, nam Deus in Sancta Cena est Dominus, charitas est Divinum Bonum, et Fides est Divinum Verum. これらは同じものである、上に言われたものに、なぜなら、聖餐の中の神は主であるから、仁愛は神的な善、また信仰は神的な真理。
Quid charitas aliud quam bonum quod homo facit a Domino? 何らかの仁愛は何か、善以外の、それを人間は主から行なう?
et quid fides nisi verum quod homo credit a Domino? また何が信仰か、真理でないなら、それを人間は主から信じる?
Inde est, quod tria sint in homine quoad internum ejus, nempe anima seu mens, voluntas, et intellectus; ここからである、人間の中に彼の内なるものに関して三つのものがあること、すなわち、霊魂または心、意志、また理解力。
haec tria sunt receptacula trium illorum universalium; これらの三つのものはそれらの三つの普遍的な容器である。
ipsa anima seu mens est receptaculum Domini, inde enim vivit; 霊魂または心はそのものは、主の容器である、というのは、ここから生きるから。
voluntas est receptaculum amoris seu boni; 意志は愛または善の容器である。
ac intellectus est receptaculum sapientiae seu veri: そして理解力は知恵または真理の容器である。
quare omnia et singula in anima seu mente, non modo se referunt ad tria illa universalia caeli et ecclesiae, sed etiam procedunt ex illis. それゆえ、霊魂または心の中のすべてと個々のものは、天界と教会の普遍的なそれら三つのものに関係するだけでなく、しかし、それらから発出もまたする。
Dic quicquam quod procedit ex homine, in quo non mens, voluntas, et intellectus sunt; 何でも言え☆、人間から発出するものを、その中に心がない、意志がまた理解力が(ない)
もちろん、「言えるものなら、言ってみよ」のニュアンスです。
si auferretur unum ex illis, num homo plus esset, quam quoddam inanime? もし、それらから一つが取り去られるなら、人間はさらに存在するのか、ある種の生命のないもの以外に?
Similiter sunt tria in homine quoad externum ejus, ad quae etiam omnia et singula se referunt et a quibus dependent; 人間の中の三つのものは同様である、彼の外なるものに関して、それらにもまたすべての個々のものが関係する、またそれらに依存する。
videlicet corpus, cor, et pulmo: すなわち、身体、心臓、また肺――
haec tria corporis etiam correspondent tribus mentis, cor voluntati, et pulmo seu respiratio intellectui. これらの身体の三つのものもまた心の三つのものに対応する、〔身体が霊魂または心に☆〕。心臓が意志に、また肺または呼吸は理解力に。
ここに身体に対応するものの記述を欠いている、と思います、〔……〕を補足しました。(英訳書は二書とも補足しています)
Quod talis correspondentia sit, in anteactis plene ostensum est. このような対応があることは、前の部分の中に十分に示されている。
Ita nunc omnia et singula in homine tam universaliter quam singulariter formata sunt ut receptacula trium illorum universalium caeli et ecclesiae. そのように、今や、人間の中のすべてと個々のものは、普遍的にも個別的にも形成されている、天界と教会の普遍的なそれらの三つのもののの容器として。
Causa est, quia homo creatus est imago et similitudo Dei, proinde ut sit in Domino et Dominus in illo. 理由がある、人間は神の映像と似姿に創造されているからである、それゆえに、主の中にいるように、またその中に主が〔いるように〕。
 
(3) 訳文
712. さらにまた、本質的に教会のものである三つのもの、すなわち、神、仁愛と信仰があること、またそこにすべてのものがその普遍的なものへのように、それらの三つのものに関係することがよく知られている。
 これらは、前に言われたものと同じものである、なぜなら、聖餐の中の神は主、仁愛は神的な善、信仰は神的な真理であるから。
 仁愛とは何か、人間が主から行なう何らかの善以外のものなら? また何とは信仰か、人間は主から信じる真理でないなら?
 ここから、人間の中に彼の内なるものに関して三つのものがある、すなわち、霊魂または心、意志、理解力である。これらの三つのものはそれらの三つの普遍的な容器である。霊魂または心はそのものは、主の容器である、というのは、ここから生きるから。意志は愛または善の容器である。そして理解力は知恵または真理の容器である――それゆえ、霊魂または心の中のすべてと個々のものは、天界と教会の普遍的なそれら三つのものに関係するだけでなく、それらから発出もする。
 人間から発出し、その中に、心、意志、理解力がないものを、何でも言ってみよ。もし、それらから一つが取り去られるなら、人間はさらに存在するのか、ある種の生命のないもの以外に?
 人間の中の三つのものは、彼の外なるものに関して同様である、それら〔外なるもの〕にもまたすべての個々のものが関係し、それらに依存する。すなわち、身体、心臓、また肺――これらの身体の三つのものもまた心の三つのものに、〔身体が霊魂または心に☆〕。心臓が意志に、肺または呼吸は理解力に対応する。
 このような対応があることは、前の部分の中に十分に示されている。
 そのように、今や、人間の中のすべてと個々のものは、普遍的にも個別的にも、天界と教会の普遍的なそれらの三つのもののの容器として形成されている。
 その理由は、人間は神の映像と似姿に、それゆえ、主の中にいるように、またその中に主が〔いるように〕創造されているからである。
 
ここには身体に対応するものの記述が欠けている、と思います、〔……〕を補足しました。(英訳書は二書とも補足しています)