原典講読『真のキリスト教』698,699

Caput Decimum Tertium.
13

 

DE SANCTA CENA.
聖餐について

 
[I.]

QUOD ABSQUE NOTITIA DE CORRESPONDENTIIS NATURALIUM CUM SPIRITUALIBUS,
NEMO SCIRE POSSIT USUS FRUCTUS SANCTAE CENAE.
自然的なものと霊的なものの対応について知ることなしに、
だれも聖餐の役立ちと成果を知ることができないこと。

 
(1) 原文
698. Haec quoad partem explicata sunt in capite de Baptismo, ubi ostensum est, Quod absque cognitione de Sensu spirituali Verbi, non possit sciri, quid duo sacramenta, Baptismus et Sancta Cena, involvunt et efficiunt (quae videantur, n. 667-669). Hic dicitur, Quod absque notitia de Correspondentiis naturalium cum spiritualibus; quod idem est, quia sensus naturalis Verbi vertitur in spiritualem per correspondentias in caelo; inde est, quod duo illi sensus sibi mutuo correspondeant, quare qui novit correspondentias, nosse potest sensum spiritualem. Quid vero et quales correspondentiae sunt, videri potest in capite de Scriptura Sacra a principio ad finem, et quoque in Explicatione Decalogi a primo praecepto ad ultimum; et singulariter in Apocalypsi Revelata.
 
(2) 直訳
698. Haec quoad partem explicata sunt in capite de Baptismo, ubi ostensum est, Quod absque cognitione de Sensu spirituali Verbi, non possit sciri, quid duo sacramenta, Baptismus et Sancta Cena, involvunt et efficiunt (quae videantur, n. 667-669). このことは部分に関して「洗礼」についての章に中に説明されている、そこに示されている、みことばの霊的な意味についての知識なしに、知られることができないこと、何か、二つの典礼(秘跡)、洗礼と聖餐、含み、引き起こすか(それらは見られる、667-669)
Hic dicitur, Quod absque notitia de Correspondentiis naturalium cum spiritualibus; ここに〔表題に〕言われている、「自然的なものと霊的なものの対応について知ることなしに」と。
quod idem est, quia sensus naturalis Verbi vertitur in spiritualem per correspondentias in caelo; 同じことであること、みことばの霊的な意味は対応によって天界の中で霊的なもの(意味)変わるので。
inde est, quod duo illi sensus sibi mutuo correspondeant, quare qui novit correspondentias, nosse potest sensum spiritualem. ここからである、二つのそれらの意味がそれら自体に互いに対応していること、それゆえ、対応を知る者は、霊的な意味を知ることができる。
Quid vero et quales correspondentiae sunt, videri potest in capite de Scriptura Sacra a principio ad finem, et quoque in Explicatione Decalogi a primo praecepto ad ultimum; けれども、何かまた対応がどんなものであるか、「聖書」についての章の中に見られることができる、最初から最後まで、そしてまた「十戒の説明」の中に最初の戒めから最後のものまで。
et singulariter in Apocalypsi Revelata. また、『啓示された黙示録』の中に詳細に。
 
(3) 訳文
698. このことは部分に関して「洗礼」についての章に中に説明されている、そこに、みことばの霊的な意味についての知識なしに、知られることができないこと、二つの典礼洗礼と聖餐が、何を含み、引き起こすか示されている(それらは見られる、667-669)
 ここに〔表題に〕、「自然的なものと霊的なものの対応について知ることなしに」と言われている。これは、みことばの霊的な意味は対応によって天界の中で霊的なもの(意味)変わるので同じことである。ここから、二つのそれらの意味がそれら自体に互いに対応していること、それゆえ、対応を知る者は、霊的な意味を知ることができる。
 けれども、何かまた対応がどんなものであるか、「聖書」についての章の中に、最初から最後まで、そしてまた「十戒の説明」の中に最初の戒めから最後のものまで、また、『啓示された黙示録』の中に詳細に見られることができる。
 
(1) 原文
699. Quis vere Christianus non agnoscit, quod duo illa sacramenta sint sancta, immo quod sint sanctissima cultus in Christianismo? Sed quis novit ubi illorum sanctitas residet, aut unde illa est? In institutione Sanctae Cenae ex sensu naturali, non plus scitur, quam quod Christi Caro ad manducandum, et Ipsius Sanguis ad bibendum dentur, et quod pro illis sint panis et vinum. Quis inde aliter potest cogitare, quam quod sancta sit solum propter mandatum e Domino? Quare sagacissimi ab ecclesia tradiderunt, quod dum accedit Verbum ad elementum fiat sacramentum. Sed quia haec origo sanctitatis ejus, non cadit in intellectum, nec apparet in elementis seu symbolis ejus, sed modo in memoriam, quapropter quidam ex fiducia, quod peccata per illam remittantur, obeunt illam, quidam quia credunt quod sanctificet, quidam quia fidem corroborat, et sic etiam promovet salutem. Illi autem qui leve de illa cogitant, ex sola consuetudine a pueritia frequentant illam; et quidam quia nihil rationis de illa vident, omittunt illam. Impii vero avertunt se ab illa, et secum dicunt, "Quid illa, nisi quaedam ceremonia, pro qua sanctitas impressa est a clero? nam quid ibi nisi panis et vinum? et quid nisi quam figmentum, quod corpus Christi, quod pependit super cruce, et quod sanguis Ipsius qui tunc effusus est, una cum pane et vino communicantibus distribuantur?" praeter alia.
 
(2) 直訳
699. Quis vere Christianus non agnoscit, quod duo illa sacramenta sint sancta, immo quod sint sanctissima cultus in Christianismo? 真のキリスト教徒のだれが認めないか、二つのそれらの典礼(秘跡)が聖なるものであること、それどころか、キリスト教の中の最も聖なる礼拝であること?
Sed quis novit ubi illorum sanctitas residet, aut unde illa est? しかし、だれも知らない、それらの神聖さ(聖性)がどこに住んでいるか、またはそれがどこからであるか?
In institutione Sanctae Cenae ex sensu naturali, non plus scitur, quam quod Christi Caro ad manducandum, et Ipsius Sanguis ad bibendum dentur, et quod pro illis sint panis et vinum. 「聖餐」の制定(の中)で、自然的な意味から、さらに知らない、キリストの肉を食べることへ向けて、またその方の血を飲むことへ向けて与えられること以外に、またそれらの代わりに、パンとブドウ酒を。
Quis inde aliter potest cogitare, quam quod sancta sit solum propter mandatum e Domino? だれがここから異なって考えることができるか、ただ主から命令されたために神聖であること?
Quare sagacissimi ab ecclesia tradiderunt, quod dum accedit Verbum ad elementum fiat sacramentum. それゆえ、最も鋭敏な者が教会から伝えたこと、みことばを要素に加える時、典礼(秘跡)となること。
Sed quia haec origo sanctitatis ejus, non cadit in intellectum, nec apparet in elementis seu symbolis ejus, sed modo in memoriam, quapropter quidam ex fiducia, quod peccata per illam remittantur, obeunt illam, quidam quia credunt quod sanctificet, quidam quia fidem corroborat, et sic etiam promovet salutem. しかし、その神聖さのこの起源は、理解力の中に落ち込まないので、その要素または象徴の中にも見られない、しかし単に記憶の中に〔ある〕、そのために、ある者は信頼から、罪がそれらによって赦されること、それらに出席する、ある者は信じるので、清める(神聖なものとする)こと、ある者は信仰を強くするので、またこのように救いもまた促進する。
Illi autem qui leve de illa cogitant, ex sola consuetudine a pueritia frequentant illam; けれども彼らは、その者はそれらについて軽いものを(重要でないと)考える、子供時代からの単なる週間からそれらにしばしば臨む。
et quidam quia nihil rationis de illa vident, omittunt illam. またある者は、それらについて理性的な者を何も見ないので、それらを捨てる〔臨席しない〕。
Impii vero avertunt se ab illa, et secum dicunt, "Quid illa, nisi quaedam ceremonia, pro qua sanctitas impressa est a clero? けれども、不信心な者はそれらから自分自身を背かせる、また自分自身に言う、「それらは何か、ある種の儀式でないなら、それに対して(ために)神聖さが聖職者により印象付けられる(聖職者から与えられる)
nam quid ibi nisi panis et vinum? et quid nisi quam figmentum, quod corpus Christi, quod pependit super cruce, et quod sanguis Ipsius qui tunc effusus est, una cum pane et vino communicantibus distribuantur?" なぜなら、何がそこに〔あるのか〕パンとブドウ酒でないなら? 何が〔あるのか〕作り事以外でないなら、キリストの身体が、それは十字架の上にかかった、またその方の血が、それはその時、流された、パンとブドウ酒と一緒に共有する者に分配されること?」
praeter alia. ほかに他のこと。
 
(3) 訳文
699. 真のキリスト教徒のだれが、二つのそれらの典礼が聖なるものであること、それどころか、キリスト教の中の最も聖なる礼拝であることを認めないか しかし、だれも知らない、それらの神聖さがどこに住んでいるか、またはそれがどこからであるのか?
 「聖餐」の制定で、自然的な意味から、さらに知らない、キリストの肉を食べるようと、またその方の血を飲むようにと、またそれらの代わりにパンとブドウ酒が与えられること以外に。
 だれがここから、ただ主から命令されたために神聖であることと異なって考えることができるか?
 それゆえ、最も鋭敏な者が教会から、みことばを要素に加える時、典礼となることを伝えた
 しかし、その神聖さのこの起源は、理解力の中に落ち込まない、その要素または象徴の中にも見られない、しかし単に記憶の中に〔ある〕ので、そのために、ある者は信頼から、罪がそれらによって赦され、それらに出席し、ある者は、清められることを信じ、ある者は信仰を強くし、またこのように救いもまた促進するので〔出席する〕。
 けれども、それらについて重要でないと考える者は、子供時代からの単なる週間からそれらにしばしば臨む。またある者は、それらについて理性的な者を何も見ないので、それらに臨席しない。
 けれども、不信心な者はそれらから背く、また自分自身に言う、「それらは何か、ある種の儀式でないなら、そのために神聖さが聖職者から与えられる。なぜなら、パンとブドウ酒でないならそこに何が〔あるのか〕? 十字架にかかったキリストの身体が、またその時、流されたその方の血が、パンとブドウ酒と一緒に共有する者に分配されることが作り事以外でないなら何が〔あるのか〕?」ほかに他のこと〔を言う〕。

原典講読『真のキリスト教』700

(1) 原文
700. Tales ideae de sanctissimo hoc sacramento in toto Christianismo hodie foventur, unice, quia coincidunt cum sensu litterae Verbi; et sensus spiritualis hactenus latuit, et non prius quam hodie detectus est, in quo solo usus fructus Sanctae Cenae conspicitur in sua veritate. Quod hic sensus nunc primum detectus sit, est causa, quia non prius fuit Christianismus nisi nomine tenus, et apud quosdam aliqua umbra ejus; non enim hactenus immediate Ipsum Salvatorem, ut unicum Deum, in quo Divina Trinitas est, adiverunt et coluerunt, sed solum mediate; quod non est adire et colere, sed modo venerari, ut causam propter quam homini est salus, quae non est causa essentialis sed media, quae est infra et extra illam. At vero quia nunc primum ipse Christianismus exoritur, Nova Ecclesia, quae per Novam Hierosolymam in Apocalypsi intelligitur, a Domino nunc instauratur, in qua Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus ut unum, quia in una Persona, agnoscuntur, placuit Domino revelare sensum spiritualem Verbi, ut haec ecclesia in ipsum usum fructum sacramentorum, Baptismi et Sanctae Cenae, veniat; quod fit, cum vident oculis spiritus sui, hoc est, intellectu, sanctitatem, quae inibi latet, et hanc sibi applicant per media, quae Dominus in Verbo suo docuit.
 
(2) 直訳
700. Tales ideae de sanctissimo hoc sacramento in toto Christianismo hodie foventur, unice, quia coincidunt cum sensu litterae Verbi; この最も神聖な典礼(秘跡)についてこのような観念(考え)が、全キリスト教界の中に、今日、抱かれている、もっぱら、みことばの文字どおりの意味に一致している(結びついている)からである。
et sensus spiritualis hactenus latuit, et non prius quam hodie detectus est, in quo solo usus fructus Sanctae Cenae conspicitur in sua veritate. また霊的な意味がこれまで(今まで)隠れていた、また今日よりも以前に明らかにされなかった、その中にだけ聖餐の役立ちの実が見られる、その〝真理〟の中に。
Quod hic sensus nunc primum detectus sit, est causa, quia non prius fuit Christianismus nisi nomine tenus, et apud quosdam aliqua umbra ejus; この意味が今や初めて明らかにされたことは、理由がある、以前のキリスト教が名前に関してでないなら、なかったからである、またある者のもとでその何らかの影。
non enim hactenus immediate Ipsum Salvatorem, ut unicum Deum, in quo Divina Trinitas est, adiverunt et coluerunt, sed solum mediate; というのは、これまで直接に、救い主ご自身に、唯一の神として、その中に神的三一性がある、近づかなかったまた礼拝しなかった、しかし、ただ間接的にだけ。
quod non est adire et colere, sed modo venerari, ut causam propter quam homini est salus, quae non est causa essentialis sed media, quae est infra et extra illam. 近づくことと礼拝することではない、しかし単に尊ぶことである、人間に救いであるそのためにという理由として、それは本質的な理由ではない、しかし間接的な、それはその〔本質的な理由の〕下の、外のものである。
At vero quia nunc primum ipse Christianismus exoritur, Nova Ecclesia, quae per Novam Hierosolymam in Apocalypsi intelligitur, a Domino nunc instauratur, in qua Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus ut unum, quia in una Persona, agnoscuntur, placuit Domino revelare sensum spiritualem Verbi, ut haec ecclesia in ipsum usum fructum sacramentorum, Baptismi et Sanctae Cenae, veniat; しかし、今や、初めてキリスト教そのものが起こっているので、「新しい教会」、それは「黙示録」の中の「新しいエルサレム」によって意味される、主により、今や、設立されている、その〔教会の〕中で、父なる神、子と聖霊は一つのものとして、一つの位格の中に〔ある〕ので、認められている、主はみことばの霊的な意味を啓示することを喜ばれた、この教会が典礼(秘跡)の、洗礼と聖餐、役立ちの実そのものの中にやって来るために。
quod fit, cum vident oculis spiritus sui, hoc est, intellectu, sanctitatem, quae inibi latet, et hanc sibi applicant per media, quae Dominus in Verbo suo docuit. 〔それが〕生じること、〔彼らが〕自分の霊の目で見るとき、すなわち、理解力で、神聖さを、それは内部に隠れている、またこれを自分自身に手段によって適用する、それを主はご自分のみことばの中で教えた。
 
(3) 訳文
700. この最も神聖な典礼についてこのような観念が、全キリスト教界の中に、今日、抱かれている、もっぱら、みことばの文字どおりの意味に一致しているからである。また霊的な意味が今まで隠れていた、また今日よりも以前に明らかにされなかった、その中にだけその〝真理〟の中に聖餐の役立ちの実が見られる。
 この意味が今や初めて明らかにされたことの理由は、以前のキリスト教が名前に関して、またある者のもとでその何らかの影でしかなかったからである。というのは、これまで直接に、唯一の神として、その中に神的三一性がある救い主ご自身に近づかなかったまた礼拝しなかったからである、しかし、ただ間接的に〔近づいた〕だけ。人間に救いであるそのためにという理由として近づくこと礼拝することは、単に尊ぶことであり、それは本質的な理由ではない、しかし間接的な、それはその〔本質的な理由の〕下の、外のものである。
 しかし、今や、初めてキリスト教そのもの、「新しい教会」が起こっている、それは「黙示録」の中の「新しいエルサレム」によって意味され、主により、今や、設立されている、その〔教会の〕中で、父なる神、子と聖霊は一つの位格の中に〔ある〕ので、一つのものとして、認められているので、この教会が典礼〔である〕洗礼と聖餐が、役立ちの実そのものの中にやって来るために、主はみことばの霊的な意味を啓示することを喜ばれた〔彼らが〕自分の霊の目で、すなわち、理解力で、内部に隠れている神聖さを見る、またこれを主がご自分のみことばの中で教えた手段によって自分自身に適用するとき〔それが〕生じる。

原典講読『真のキリスト教』700

(1) 原文
700. Tales ideae de sanctissimo hoc sacramento in toto Christianismo hodie foventur, unice, quia coincidunt cum sensu litterae Verbi; et sensus spiritualis hactenus latuit, et non prius quam hodie detectus est, in quo solo usus fructus Sanctae Cenae conspicitur in sua veritate. Quod hic sensus nunc primum detectus sit, est causa, quia non prius fuit Christianismus nisi nomine tenus, et apud quosdam aliqua umbra ejus; non enim hactenus immediate Ipsum Salvatorem, ut unicum Deum, in quo Divina Trinitas est, adiverunt et coluerunt, sed solum mediate; quod non est adire et colere, sed modo venerari, ut causam propter quam homini est salus, quae non est causa essentialis sed media, quae est infra et extra illam. At vero quia nunc primum ipse Christianismus exoritur, Nova Ecclesia, quae per Novam Hierosolymam in Apocalypsi intelligitur, a Domino nunc instauratur, in qua Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus ut unum, quia in una Persona, agnoscuntur, placuit Domino revelare sensum spiritualem Verbi, ut haec ecclesia in ipsum usum fructum sacramentorum, Baptismi et Sanctae Cenae, veniat; quod fit, cum vident oculis spiritus sui, hoc est, intellectu, sanctitatem, quae inibi latet, et hanc sibi applicant per media, quae Dominus in Verbo suo docuit.
 
(2) 直訳
700. Tales ideae de sanctissimo hoc sacramento in toto Christianismo hodie foventur, unice, quia coincidunt cum sensu litterae Verbi; この最も神聖な典礼(秘跡)についてこのような観念(考え)が、全キリスト教界の中に、今日、抱かれている、もっぱら、みことばの文字どおりの意味に一致している(結びついている)からである。
et sensus spiritualis hactenus latuit, et non prius quam hodie detectus est, in quo solo usus fructus Sanctae Cenae conspicitur in sua veritate. また霊的な意味がこれまで(今まで)隠れていた、また今日よりも以前に明らかにされなかった、その中にだけ聖餐の役立ちの実が見られる、その〝真理〟の中に。
Quod hic sensus nunc primum detectus sit, est causa, quia non prius fuit Christianismus nisi nomine tenus, et apud quosdam aliqua umbra ejus; この意味が今や初めて明らかにされたことは、理由がある、以前のキリスト教が名前に関してでないなら、なかったからである、またある者のもとでその何らかの影。
non enim hactenus immediate Ipsum Salvatorem, ut unicum Deum, in quo Divina Trinitas est, adiverunt et coluerunt, sed solum mediate; というのは、これまで直接に、救い主ご自身に、唯一の神として、その中に神的三一性がある、近づかなかったまた礼拝しなかった、しかし、ただ間接的にだけ。
quod non est adire et colere, sed modo venerari, ut causam propter quam homini est salus, quae non est causa essentialis sed media, quae est infra et extra illam. 近づくことと礼拝することではない、しかし単に尊ぶことである、人間に救いであるそのためにという理由として、それは本質的な理由ではない、しかし間接的な、それはその〔本質的な理由の〕下の、外のものである。
At vero quia nunc primum ipse Christianismus exoritur, Nova Ecclesia, quae per Novam Hierosolymam in Apocalypsi intelligitur, a Domino nunc instauratur, in qua Deus Pater, Filius et Spiritus Sanctus ut unum, quia in una Persona, agnoscuntur, placuit Domino revelare sensum spiritualem Verbi, ut haec ecclesia in ipsum usum fructum sacramentorum, Baptismi et Sanctae Cenae, veniat; しかし、今や、初めてキリスト教そのものが起こっているので、「新しい教会」、それは「黙示録」の中の「新しいエルサレム」によって意味される、主により、今や、設立されている、その〔教会の〕中で、父なる神、子と聖霊は一つのものとして、一つの位格の中に〔ある〕ので、認められている、主はみことばの霊的な意味を啓示することを喜ばれた、この教会が典礼(秘跡)の、洗礼と聖餐、役立ちの実そのものの中にやって来るために。
quod fit, cum vident oculis spiritus sui, hoc est, intellectu, sanctitatem, quae inibi latet, et hanc sibi applicant per media, quae Dominus in Verbo suo docuit. 〔それが〕生じること、〔彼らが〕自分の霊の目で見るとき、すなわち、理解力で、神聖さを、それは内部に隠れている、またこれを自分自身に手段によって適用する、それを主はご自分のみことばの中で教えた。
 
(3) 訳文
700. この最も神聖な典礼についてこのような観念が、全キリスト教界の中に、今日、抱かれている、もっぱら、みことばの文字どおりの意味に一致しているからである。また霊的な意味が今まで隠れていた、また今日よりも以前に明らかにされなかった、その中にだけその〝真理〟の中に聖餐の役立ちの実が見られる。
 この意味が今や初めて明らかにされたことの理由は、以前のキリスト教が名前に関して、またある者のもとでその何らかの影でしかなかったからである。というのは、これまで直接に、唯一の神として、その中に神的三一性がある救い主ご自身に近づかなかったまた礼拝しなかったからである、しかし、ただ間接的に〔近づいた〕だけ。人間に救いであるそのためにという理由として近づくこと礼拝することは、単に尊ぶことであり、それは本質的な理由ではない、しかし間接的な、それはその〔本質的な理由の〕下の、外のものである。
 しかし、今や、初めてキリスト教そのもの、「新しい教会」が起こっている、それは「黙示録」の中の「新しいエルサレム」によって意味され、主により、今や、設立されている、その〔教会の〕中で、父なる神、子と聖霊は一つの位格の中に〔ある〕ので、一つのものとして、認められているので、この教会が典礼〔である〕洗礼と聖餐が、役立ちの実そのものの中にやって来るために、主はみことばの霊的な意味を啓示することを喜ばれた〔彼らが〕自分の霊の目で、すなわち、理解力で、内部に隠れている神聖さを見る、またこれを主がご自分のみことばの中で教えた手段によって自分自身に適用するとき〔それが〕生じる。

原典講読『真のキリスト教』701

(1) 原文
701. Sanctitas Sacramenti, de quo hic agitur, absque sensu spirituali Verbi aperto, seu quod idem, absque correspondentiis naturalium cum spiritualibus revelatis, non plus interius agnosci potest, quam thesaurus reconditus, in agro; qui non plus aestimatur quam ager vulgaris; at cum detegitur quod in agro illo sit thesaurus, aestimatur ager ille magno pretio, et emptor tunc opulentiam sibi inde appropriat; et plus adhuc, quando cognoscitur, quod in illo sit thesaurus omni auro pretiosior. [2.] Absque sensu spirituali est illud sacramentum, sicut domus occlusa, plena cimeliis et gazophylaciis, quae praeteritur sicut domus alia in platea; at quia a clero quoad parietes aedificata est ex marmore, et quoad tectum obducta est laminis auri, attrahitur visus praetereuntium ad spectandum, laudandum et aestimandum: aliter, cum domus illa aperta est, et cuivis datur copia intrandi, et custos suppeditat aliquibus mutuum inde, aliquibus donum inde, singulis secundum dignitatem. Dicitur donum inde, quia pretiosa ibi sunt inexhausta, et supplentur continue. Ita est cum Verbo quoad spiritualia ejus, et cum sacramentis quoad caelestia illorum. [3.] Sacramentum, de quo hic agitur, absque revelata sanctitate ejus, quae intus latet, apparet sicut arena fluvii, in qua granula auri inconspicua in multa copia sunt; at cum revelata est, est sicut aurum inde collectum, et fusum in massam, et haec fabricata in pulchras formas. Sacramentum hoc absque sanctitate ejus detecta et visa, est sicut arca et theca ex fago aut populo, in qua adamantes, rubini, et plures alii lapides pretiosi in loculis ordine dispositi jacent: quis non arcam et thecam illam aestimat, qui novit quod talia intus lateant, et plus cum videt illa, et quoque cum distribuuntur gratis? Sacramentum illud absque revelatis correspondentiis ejus cum caelo, et sic non visis caelestibus, quibus correspondet, est sicut angelus visus in mundo in veste vulgari, qui modo secundum vestem honoratur: aliter prorsus cum noscitur, quod sit angelus et auditur angelicum ex ore ejus, ac videntur mirabilia ex factis ejus. [4.] Qualis est sanctitas solum praedicata, et qualis est sanctitas visa, illustrare licet per exemplum hoc visum et auditum in mundo spirituali. Lecta fuit epistola a Paulo scripta tempore quo peregrinatus est in mundo, sed non evulgata, praeter quod ullus sciret qua a Paulo: haec primum ab auditoribus vilipensa est; at cum detectum est, quod una ex Epistolis Paulinis esset, recepta est cum gaudio, ac omnia et singula ibi adorata sunt. Ex quibus patuit, quod sola praedicatio sanctitatis de Verbo et de sacramentis, dum fit a primatibus e clero, quidem imprimat sanctitatem, sed aliter quando ipsa sanctitas detegitur, et coram oculis sistitur videnda, quod fit per revelationem sensus spiritualis; ex hoc sanctitas externa fit interna, ac praedicatio ejus fit agnitio ejus. Simile est cum sanctitate sacramenti Cenae.
 
(2) 直訳
701. Sanctitas Sacramenti, de quo hic agitur, absque sensu spirituali Verbi aperto, seu quod idem, absque correspondentiis naturalium cum spiritualibus revelatis, non plus interius agnosci potest, quam thesaurus reconditus, in agro;  典礼(秘跡)の神聖さは、それについて、ここに扱われている、開かれたみことばの霊的な意味なしに、すなわち、同じこと〔であるが〕、啓示された霊的なものとの自然的なものの対応(物)なしに、さらに内的に認められることができない、畑の中に、隠された宝物よりも。
qui non plus aestimatur quam ager vulgaris; それは普通の(並みの) 畑よりもさらに評価されない。
at cum detegitur quod in agro illo sit thesaurus, aestimatur ager ille magno pretio, et emptor tunc opulentiam sibi inde appropriat; しかし、明らかにされるとき、そのの中に宝物があること、そのは大きな価値で評価される、また買主は、その時、ここから自分自身に富を自分のものにする。
et plus adhuc, quando cognoscitur, quod in illo sit thesaurus omni auro pretiosior. またさらになおさら、知られる時、その中にすべての金よりも貴重な宝物があること。
[2.] Absque sensu spirituali est illud sacramentum, sicut domus occlusa, plena cimeliis et gazophylaciis, quae praeteritur sicut domus alia in platea; [2] 霊的な意味なしにその典礼(秘跡)は、閉ざされた家のようである、宝物に満ちたまた宝庫の、それは街路の中の他の家のように通り過ぎされる(見過ごされる)。
at quia a clero quoad parietes aedificata est ex marmore, et quoad tectum obducta est laminis auri, attrahitur visus praetereuntium ad spectandum, laudandum et aestimandum: しかし、聖職者により、壁に関して大理石から建てられている、また屋根に関して金の板でおおわれている、見過ごされた視覚が引きつけられる、眺めるものへ、称賛するもの、また評価するもの(尊重するもの)
aliter, cum domus illa aperta est, et cuivis datur copia intrandi, et custos suppeditat aliquibus mutuum inde, aliquibus donum inde, singulis secundum dignitatem. 異なって、その家が開けられるとき、まただれにも入る機会が与えられる、また守護者がある者にここから貸付けを与える、ある者にここから贈り物を、めいめいの者に地位(尊厳)にしたがって。
Dicitur donum inde, quia pretiosa ibi sunt inexhausta, et supplentur continue. ここから(の)贈り物が言われる、貴重なものがそこに無尽蔵であるからである、また絶えず補充される。
Ita est cum Verbo quoad spiritualia ejus, et cum sacramentis quoad caelestia illorum. みことばにそのようである、その霊性に関して、また典礼(秘跡)に、それらの天性に関して。
[3.] Sacramentum, de quo hic agitur, absque revelata sanctitate ejus, quae intus latet, apparet sicut arena fluvii, in qua granula auri inconspicua in multa copia sunt; [3] 典礼(秘跡)は、それについてここで扱われている、その啓示された神聖さなしに、それは内部に隠れている、川の砂のように見られる、その中に目に見えない砂金が大量にある。
at cum revelata est, est sicut aurum inde collectum, et fusum in massam, et haec fabricata in pulchras formas. しかし啓示されたとき、そこから集められた金のようである、また塊りに鋳造された、またこれが美しい形に造られた。
Sacramentum hoc absque sanctitate ejus detecta et visa, est sicut arca et theca ex fago aut populo, in qua adamantes, rubini, et plures alii lapides pretiosi in loculis ordine dispositi jacent: 明らかにされ、また見られたその神聖さなしにこの典礼(秘跡)は、ブナの木またはポプラの木からできた箱また宝石箱のようである、その中にダイヤモンド、ルビー、また多くの他の宝石、容器の中に順序で整えられて横たわる(ある)。
quis non arcam et thecam illam aestimat, qui novit quod talia intus lateant, et plus cum videt illa, et quoque cum distribuuntur gratis? だれがその箱また宝石箱を評価しないか、その者は知った、内部にこのようなものが隠れていること、またさらにそれらを見るとき、そしてまたただで分配されるとき。
Sacramentum illud absque revelatis correspondentiis ejus cum caelo, et sic non visis caelestibus, quibus correspondet, est sicut angelus visus in mundo in veste vulgari, qui modo secundum vestem honoratur: その典礼(秘跡)、天界とのその啓示された対応なしに、またこのように天界のものが見られないで、それらに対応する、世の中に見られる天使のようである、普通の衣服の中に、その者は衣服にしたがってだけ尊敬される。
aliter prorsus cum noscitur, quod sit angelus et auditur angelicum ex ore ejus, ac videntur mirabilia ex factis ejus. 知られるとき、まったく異なる、天使であること、またその口から天使的なものが聞かれる、そしてその行ないから驚くべきものが見られる。
[4.] Qualis est sanctitas solum praedicata, et qualis est sanctitas visa, illustrare licet per exemplum hoc visum et auditum in mundo spirituali. [4] 語られた(説教された)けの神聖さがどんなものか、また見られた神聖さがどんなものが、霊界の中で見られ、聞かれたこの例から説明することが許されている。
Lecta fuit epistola a Paulo scripta tempore quo peregrinatus est in mundo, sed non evulgata, praeter quod ullus sciret qua a Paulo: パウロにより書かれた手紙が読まれた、その時に世の中で旅行していた、しかし、公にされていなかった、それに加えて、だれもそれがパウロによる〔ものであることを〕知らないこと。
haec primum ab auditoribus vilipensa est; これは最初、聞き手によりさげすまれた。
at cum detectum est, quod una ex Epistolis Paulinis esset, recepta est cum gaudio, ac omnia et singula ibi adorata sunt. しかし、明らかにされたとき、パウロの手紙からの一つであったこと、楽しさとともに受け入れた、そしてすべてと個々のものがそこに崇拝された。
Ex quibus patuit, quod sola praedicatio sanctitatis de Verbo et de sacramentis, dum fit a primatibus e clero, quidem imprimat sanctitatem, sed aliter quando ipsa sanctitas detegitur, et coram oculis sistitur videnda, quod fit per revelationem sensus spiritualis; それらから明らかである、みことばについてまた典礼(秘跡)について神聖さの説教だけが、聖職者からの高位聖職者により行なわれる時、確かに神聖さを印象付ける、しかし異なって〔いる〕、神聖さそのものが示される時、また目の前に見て見せられる、それは霊的な意味の啓示によって生じる。
ex hoc sanctitas externa fit interna, ac praedicatio ejus fit agnitio ejus. この神聖さは外なるものから内なるものになる、そしてその説教はその承認になる。
Simile est cum sanctitate sacramenti Cenae. 聖餐の典礼(秘跡)の神聖さに同様である。
 
(3) 訳文
701. ここに扱われている典礼の神聖さについて、開かれたみことばの霊的な意味なしに、すなわち、同じこと〔であるが〕、啓示された霊的なものとの自然的なものの対応なしに、畑の中に隠された宝物よりもさらに内的に認められることができない。
それは普通の畑以上に評価されない。しかし、そのの中に宝物があることが明らかにされるとき、そのは大きな価値で評価され、また買主は、その時、ここから自分自身に富を自分のものにする。またさらになおさら、その中にすべての金よりも貴重な宝物があることが知られる時。
 [2] 霊的な意味なしにその典礼は、宝物に満ちたまた宝庫の閉ざされた家のようである、それは街路の中の他の家のように見過ごされる。しかし、聖職者により、壁に関して大理石から、また屋根に関して金の板でおおわれて、建てられている〔なら〕、見過ごされた視覚が、眺めるもの、称賛するもの、評価するもの(尊重するもの)へと引きつけられる。その家が開けられ、まただれにも入る機会が与えられるとき、〔さらに〕異なる、守護者がある者にここから貸付けを、ある者にここから贈り物を与え、めいめいの者に地位(尊厳)にしたがって。
 ここから贈り物と言われる、貴重なものがそこに無尽蔵であり、絶えず補充されるからである。
 みことば、また典礼も、その霊性に関して、それらの天性に関して、そのようである
 [3] ここで扱われている典礼については、内部に隠れているその啓示された神聖さなしに、それは川の砂のように見られる、その中に目に見えない砂金が大量にある。しかし啓示されたとき、そこから集められ、塊りに鋳造され、これが美しい形に造られた金のようである。
 明らかにされ、また見られたその神聖さなしにこの典礼は、ブナの木またはポプラの木からできた箱また宝石箱のようである、その中にダイヤモンド、ルビー、また多くの他の宝石が、容器の中に順序で整えられてある。内部にこのようなものが隠れていること知り、またさらに、それらを見るとき、そしてまたただで分配されるとき、だれがその箱また宝石箱を評価しないか
 その典礼、天界とのその啓示された対応なしに、またこのようにそれらに対応する天界のものが見られとき、世の中で普通の衣服で見られる天使のようである、その者は衣服にしたがってだけ尊敬される。天使であること、またその口から天使的なものが聞かれ、そしてその行ないから驚くべきものが見られることが知られるとき、まったく異なる。
 [4] 説教されただけの神聖さがどんなものか、また見られた神聖さがどんなものが、霊界の中で見られ、聞かれた次の例から説明することが許されている。
その時に世の中で旅行していたパウロにより書かれた手紙が読まれた、しかし、公にされていなかった、それに加えて、だれもそれがパウロによる〔ものであることを〕知らなかった。これは最初、聞き手によりさげすまれた。しかし、パウロの手紙の一つであったことが明らかにされたとき、喜びとともに受け入れ、そしてそこのすべてと個々のものが崇拝された。
 それらから、みことばについてまた典礼についてその神聖さが、聖職者からの高位聖職者により説教だけで行なわれる時、確かに神聖さを印象付ける、しかし、霊的な意味の啓示によって生じる神聖さそのものが示される時、また目の前に見せられるとき異なることが明らかである。この神聖さは外なるものから内なるものになり、そしてその説教はその承認になる。
 聖餐の典礼の神聖さも同様である。

原典講読『真のキリスト教』702,703

[II.]
QUOD EX NOTIS CORRESPONDENTIIS SCIATUR, QUID PER CARNEM ET SANGUINEM DOMINI INTELLIGITUR, ET QUOD SIMILE PER PANEM ET VINUM;
VIDELICET, QUOD PER CARNEM DOMINI ET PER PANEM INTELLIGATUR DIVINUM BONUM AMORIS IPSIUS ET QUOQUE OMNE BONUM CHARITATIS;
ET QUOD PER SANGUINEM DOMINI ET PER VINUM,
 DIVINUM VERUM SAPIENTIAE IPSIUS, ET QUOQUE OMNE VERUM FIDEI;
ET PER MANDUCATIONEM APPROPRIATIO.
対応の概念から知られること、主の肉と血によって何が意味される(直接)か、
また同様にパンとぶどう酒によって〔意味される〕こと。
すなわち、主の肉によってまたパンによって、その方の愛の神的な善が
意味される(接続)こと、そしてまた仁愛のすべての善が。
また、主の血によって、またぶどう酒によって、その方の知恵の神的な真理が
意味されること、そしてまた信仰のすべての真理が。
また食べることによって自分のものとすること。

 
☆「意味される」が直接法と接続法で書かれていますが、前者は「何を意味するか」「直接の」疑問であり、後者は「意味する」内容である「観念」を述べるのでこうなるのだと思います、概念や観念を述べるとき(著述の内容はほとんどこれ)接続法です。すなわち、スヴェーデンボリの著作はそのほとんどが「quod~」の形で接続法で書かれています。(両者とも「意味される」と訳され、その違いは、文章上では表現できないでしょう、「できる」なら、ぜひ教えてほしいです)
 
(1) 原文
702. Quoniam hodie sensus spiritualis Verbi detectus est, et simul cum illo correspondentiae, quia hae mediant, ideo solum adducentur loca e Verbo, ex quibus clare videri potest, quid per Carnem et Sanguinem, et per Panem et Vinum, in Sancta Cena intelligitur. Sed illis praemittetur ipsa institutio sacramenti istius a Domino; et quoque doctrina Ipsius de sua Carne et suo Sanguine, deque Pane et Vino.
 
(2) 直訳
702. Quoniam hodie sensus spiritualis Verbi detectus est, et simul cum illo correspondentiae, quia hae mediant, ideo solum adducentur loca e Verbo, ex quibus clare videri potest, quid per Carnem et Sanguinem, et per Panem et Vinum, in Sancta Cena intelligitur. 今日、みことばの霊的な意味が明らかにされたので、またその対応と一緒に、これらは媒介する(=媒介として働く)で、それゆえ、みことばからの箇所をだけが提示される、それらからはっきりと見られることができる、「肉」と「血」によって何が、また「パン」と「ブドウ酒」によって、聖餐の中で意味されるか。
Sed illis praemittetur ipsa institutio sacramenti istius a Domino; しかし、それらに主によるその典礼(秘跡)制定そのものがあらかじめ言われる。
et quoque doctrina Ipsius de sua Carne et suo Sanguine, deque Pane et Vino. そしてまたご自分の肉とご自分の血について、そしてパンとブドウ酒についてその方の教え。
 
(3) 訳文
702. 今日、みことばの霊的な意味が、またその対応と一緒に明らかにされ、これらは媒介として働くので、それゆえ、「肉」と「血」によって、また「パン」と「ブドウ酒」によって何が聖餐の中で意味されるか、はっきりと見られることができる、みことばからの箇所をだけが示される。
 しかし、それらに主によるその典礼の制定そのものが、そしてまたご自分の肉とご自分の血について、そしてパンとブドウ酒についてその方の教えがあらかじめ言われる
 
(1) 原文
703. INSTITUTIO SANCTAE CENAE A DOMINO. Jesus fecit Pascha cum discipulis, et cum vespera facta discubuit cum illis:
 
"Et Jesus edentibus illis, accipiens panem, et benedicens, fregit et dedit discipulis, et dixit, Accipite, comedite, [1]hoc est Corpus meum. Et accipiens poculum, et gratias agens dedit illis, dicens, Bibite ex eo omnes; hoc est Sanguis meus, ille Novi Testamenti, qui pro multis effunditur [[2]in remissionem peccatorum]" (Matth. xxvi. 26-28; Marc. xiv. 22-24; Luc. xxii. 19, 20).
 
DOCTRINA DOMINI DE SUA CARNE ET SUO SANGUINE, DEQUE PANE ET VINO.
 
"Operamini cibum, non qui perit, sed cibum, qui manet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit. …. Amen, amen, dico vobis, non Moses dedit vobis panem e caelo, sed Pater meus dat vobis panem e caelo verum: Panis namque Dei est, qui descendit de caelo, et vitam dat mundo. …. Ego sum Panis vitae; qui venit ad Me, non esuriet, et qui credit in Me, non sitiet unquam. …. Ego sum Panis, qui descendit de caelo. …. Amen, amen, dico vobis, qui credit in Me, habet vitam aeternam: Ego sum Panis vitae. Patres vestri comederunt manna in deserto, et mortui sunt: hic est Panis, qui e caelo descendit, ut quis ex eo comedit vivat et non moriatur. Ego sum Panis vivens, qui e caelo descendit; si quis comederit ex hoc Pane, vivet in saeculum; .. Panis, quem Ego dabo, Caro mea est, quam Ego dabo pro mundi vita. …. Amen, amen, dico vobis, Nisi comederitis carnem Filii hominis, et biberitis Ejus Sanguinem, non habebitis vitam in vobis. Qui manducat meam carnem, et bibit meum Sanguinem, habet vitam aeternam, et Ego resuscitabo illum in extrema die: nam Caro mea est vere cibus, et Sanguis meus est vere potus. Qui manducat meam carnem, et bibit meum Sanguinem, in Me manet, et Ego in illo" (Joh. vi. 27, 32, 33, 35, 41, 47-51, 53-56).
 
   @1 hoc pro “hic” @2 in remissionem peccatorum:sic exemplum quod Auctoris erat.
 
(2) 直訳
703. INSTITUTIO SANCTAE CENAE A DOMINO. 主による聖餐の制定
Jesus fecit Pascha cum discipulis, et cum vespera facta discubuit cum illis: イエスは弟子たちと過ぎ越しの祝いをした、また夕方となったとき、彼らと食事の席に着いた――
"Et Jesus edentibus illis, accipiens panem, et benedicens, fregit et dedit discipulis, et dixit, Accipite, comedite, [1]hoc est Corpus meum. 「また、イエスが彼らと食べて、パンをつかんで、また祝福して、裂いた、また弟子たちに与えた、また言った、受け取れ、食べろ、これはわたしの肉である。
Et accipiens poculum, et gratias agens dedit illis, dicens, Bibite ex eo omnes; また杯をつかんで、また感謝して、彼らに与えた、言って、すべての者はこれから飲め。
hoc est Sanguis meus, ille Novi Testamenti, qui pro multis effunditur [[2]in remissionem peccatorum]" (Matth. xxvi. 26-28; Marc. xiv. 22-24; Luc. xxii. 19, 20). これはわたしの血である、その新しい契約の、それは多くの者のために注ぎ出される(罪の許しの中へ☆)(マタイ26:26-28、マルコ14:22-24、ルカ22:19, 20)
ギリシア原文でもここは「~の中へ・~に向かって」という言葉が使われています。これを赦す「ために」とするのは意訳です。注にあるようにここはスヴェーデンボリの手元にある初版本の著者自身の書き込みからの追加です(なので初版にはありません)
DOCTRINA DOMINI DE SUA CARNE ET SUO SANGUINE, DEQUE PANE ET VINO. ご自分の肉とご自分の血について、そしてパンとブドウ酒について主の教え
"Operamini cibum, non qui perit, sed cibum, qui manet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit. 「食べ物(のために)(あなたがたは)働け、それは滅びない、しかし食べ物、それは永遠のいのちの中にとどまる、それを人の子はあなたがたに与える。
…. Amen, amen, dico vobis, non Moses dedit vobis panem e caelo, sed Pater meus dat vobis panem e caelo verum: ……まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、モーセはあなたがたに天からのパンを与えなかった、しかし、わたしの知知はあなたがたに天から真のパンを与える。
Panis namque Dei est, qui descendit de caelo, et vitam dat mundo. なぜなら、神のパンは、それは天から下った、また世にいのちを与える(もの)であるからである。
…. Ego sum Panis vitae; ……わたしはいのちのパンである。
qui venit ad Me, non esuriet, et qui credit in Me, non sitiet unquam. わたしに来る者は、飢えない、またわたしを信じる者は、決して渇かない。
…. Ego sum Panis, qui descendit de caelo. ……わたしはパンである、それは天から下った。
…. Amen, amen, dico vobis, qui credit in Me, habet vitam aeternam: ……まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、わたしを信じる者は永遠のいのちを持つ。
Ego sum Panis vitae. わたしはいのちのパンである。
Patres vestri comederunt manna in deserto, et mortui sunt: あなたがたの先祖は荒野の中でマナを食べた、また死んだ。
hic est Panis, qui e caelo descendit, ut quis ex eo comedit vivat et non moriatur. これはパンである、それは天から下った、だれかがそれから食べる、また死なないために。
Ego sum Panis vivens, qui e caelo descendit; わたしは生きるパンである、それは天から下った。
si quis comederit ex hoc Pane, vivet in saeculum; もし、だれかがこのパンから食べるなら、永遠に生きる。
.. Panis, quem Ego dabo, Caro mea est, quam Ego dabo pro mundi vita. ……パンは、それをわたしは与える、わたしの肉である、それをわたしは世のいのちとして(ために☆)与える。
ラテン語proには「~として」「~のために」の意味があり、どちらか迷いますが、ギリシア原文は「~ために」です。(それで「ために」でよいです)
…. Amen, amen, dico vobis, Nisi comederitis carnem Filii hominis, et biberitis Ejus Sanguinem, non habebitis vitam in vobis. ……まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたが人の子の肉を食べないなら、また彼の血を飲む、あなたがたの中に、(あなたがたは)いのちを持たない。
Qui manducat meam carnem, et bibit meum Sanguinem, habet vitam aeternam, et Ego resuscitabo illum in extrema die: わたしの肉を食う、またわたしの血を飲む者は、永遠のいのちを持つ、またわたしは最後の日に彼をよみがえらせる。
nam Caro mea est vere cibus, et Sanguis meus est vere potus. なぜなら、わたしの肉は真の食べ物である、またわたしの血は真の飲みものであるからである。
Qui manducat meam carnem, et bibit meum Sanguinem, in Me manet, et Ego in illo" (Joh. vi. 27, 32, 33, 35, 41, 47-51, 53-56). わたしの肉を食べる、またわたしの血を飲む者は、わたしの中にとどまる、またわたしは彼の中に」(ヨハネ6:27, 32, 33, 35, 41, 47-51, 53-56)
 
@1 hoc pro “hic” 注1 hic」の代わりにhoc
@2 in remissionem peccatorum:sic exemplum quod Auctoris erat. 注2  in remissionem peccatorum:――このように写し(本)に、それは著者のものであった。
 
(3) 訳文
703. 主による聖餐の制定
 イエスは弟子たちと過ぎ越しの祝いをし、夕方となったとき、彼らと食事の席に着いた――
 
 「イエスが彼らと食べて、パンをつかみ、祝福して、裂き、弟子たちに与え、言った。受け取り、食べよ、これはわたしの肉である。
 また杯をつかみ、感謝して、彼らに与え、言った、すべての者はこれから飲め。これは新しい契約のわたしの血である、それは多くの者のために罪の許しの中へ注ぎ出される」(マタイ26:26-28、マルコ14:22-24、ルカ22:19, 20)
 
 ご自分の肉とご自分の血について、そしてパンとブドウ酒について主の教え
 
 「滅びない食べ物(のために)(あなたがたは)働け、それは永遠のいのちの中にとどまり、それを人の子はあなたがたに与える。……まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、モーセはあなたがたに天からのパンを与えなかった、しかし、わたしの知知はあなたがたに天から真のパンを与える。
 なぜなら、天から下った神のパンは、世にいのちを与えるものだからである。……わたしはいのちのパンである。わたしに来る者は飢えない、わたしを信じる者は決して渇かない。……わたしは天から下ったパンである。……まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、わたしを信じる者は永遠のいのちを持つ。
 わたしはいのちのパンである。あなたがたの先祖は荒野の中でマナを食べ、死んだ。これは天から下ったパンであり、だれかがそれから食べ、死なないためのものである。
 わたしは天から下った生きるパンである。もし、だれかがこのパンから食べるなら、永遠に生きる。 ……わたしが与えるパンは、わたしの肉である、それをわたしは世のいのちのために与える。……まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたが人の子の肉を食べ、彼の血を飲まないなら、あなたがたの中に、いのちはない。
 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、永遠のいのちを持つ、わたしは最後の日に彼をよみがえらせる。なぜなら、わたしの肉は真の食べ物であり、わたしの血は真の飲みものだからである。
 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、わたしの中にとどまり、わたしも彼の中にとどまる」(ヨハネ6:27, 32, 33, 35, 41, 47-51, 53-56)