原典講読『真のキリスト教』687

(1) 原文
687. Praeterea Baptismus ut regeneratio repraesentatur tam in caelo quam in mundo per multa. In caelo, et nunc dictum est, per vestes albas et purpureas: et praeterea per Nuptias ecclesiae cum Domino; tum per Novum Caelum et Novam Terram, et inde descendentem Novam Hierosolymam, de qua dixit Sedens super Throno,
 
"Ecce omnia nova faciam" (Apoc. xxi. [1]1-5).
Et per Fluvium aquae vivae exeuntem e Throno Dei et Agni (Apoc. xxii. 1, 2).
Et quoque per quinque virgines prudentes, quae habebant lampades et oleum, et ingressae sunt cum Sponso ad nuptias (Matth. xxv. 1, 2, 10).
 
Baptizatus, hoc est, regeneratus, intelligitur per "Creaturam" (Marc. xvi. 15; Rom. viii. 19-21);
 
et per "Novam creaturam" (2 Cor. v. 17; Galat. vi. 15);
 
nam "creatura" dicitur a creari, per quod etiam significatur regenerari (videatur Apocalypsis Revelata, n. 254). [2.] In mundo repraesentatur regeneratio per varia, ut per efflorescentias omnium telluris tempore veris, et per successiva illarum incrementa usque ad fructificationes; similiter per [2]incrementa cujusvis arboris, fruticis et floris a primo mense caloris usque ad ultimum ejus: repraesentatur etiam per omnium fructuum progressivas maturationes a primo stamine ad plenum; repraesentatur tunc per pluvias matutinas et serotinas, perque rores, ad quorum adventus aperiunt se flores, et ad noctis tenebras se contrahunt; tum per fragrantias ex hortis et agris: et quoque per arcum irideum in nube (Gen. ix. 14-17): ut et per splendidos colores aurorae: et in genere per continuam renovationem omnium in corporibus per chylum et per spiritum animalem, et inde sanguinem; cujus purificatio ab obsoletis, et renovatio et quasi regeneratio est perpetua. [3.] Si ad vilissima in terris attenditur, imago regenerationis sistitur in mirabili transformatione bombycum et plurium vermium in nymphas et papiliones, et aliorum qui tempore insigniuntur alis: quibus adhuc leviora licet addere, per cupidinem quarundam avium se immergendi aquis lavandi et mundandi causa, post quam ut oscines ad suos cantus redeunt. Verbo, totus mundus a primis ad ultima ejus, est plenus regenerationis repraesentationibus et typis.
 
   @1 1-5 (cum exemplo Auctoris,) pro “1 ad 4, 5” @2 incrementa:sic exemplum Auctoris.
 
(2) 直訳
687. Praeterea Baptismus ut regeneratio repraesentatur tam in caelo quam in mundo per multa. さらに、洗礼は再生として表象されている、天界の中でも地の中でも、多くのものによって。
In caelo, et nunc dictum est, per vestes albas et purpureas: 天界の中では、また、今や、言われた、白い色や紫色の衣服によって。
et praeterea per Nuptias ecclesiae cum Domino; またさらに、主との教会の婚礼によって。
tum per Novum Caelum et Novam Terram, et inde descendentem Novam Hierosolymam, de qua dixit Sedens super Throno, なおまた、新しい天と新しい地によって、またここから降って来る新しいエルサレム〔によって〕、それについて王座の上に座っている方が言った、
"Ecce omnia nova faciam" (Apoc. xxi. [1]1-5). 「見よ、わたしはすべての新しいものをつくる(すべてのものを新しくする)(黙示録21:1-5)
Et per Fluvium aquae vivae exeuntem e Throno Dei et Agni (Apoc. xxii. 1, 2). また、神と小羊の王座から出るいのちの水の流れによって(黙示録22:1, 2)
Et quoque per quinque virgines prudentes, quae habebant lampades et oleum, et ingressae sunt cum Sponso ad nuptias (Matth. xxv. 1, 2, 10). そしてまた、賢明な五人の乙女によって、彼女たちは明かりと油を持っていた、また婚礼へ花婿とともに入った(マタイ25:1, 2, 10)
Baptizatus, hoc est, regeneratus, intelligitur per "Creaturam" (Marc. xvi. 15; Rom. viii. 19-21); 洗礼(を授けられること)すなわち、再生(させられること)は、「造られた者(被造物)」によって意味されている(マルコ16:15、ローマ8:19-21)
et per "Novam creaturam" (2 Cor. v. 17; Galat. vi. 15); また「新しく造られた者(新しい被造物)」によって(コリントⅡ5:17、ガラテヤ6:15)
nam "creatura" dicitur a creari, per quod etiam significatur regenerari (videatur Apocalypsis Revelata, n. 254). なぜなら、創造されることから「被造物」と言われ、そのことによって再生されることもまた意味されるからである(『啓示された黙示録』254番参照)
[2.] In mundo repraesentatur regeneratio per varia, ut per efflorescentias omnium telluris tempore veris, et per successiva illarum incrementa usque ad fructificationes; [2] 世の中では、再生はいろいろなものによって表象される、例えば、春の時の地のすべてものの開花によって、また結実までのそれらの連続的な増加☆によって。
ちょっと表現がうまくありません、このままだと「花」の増加となってしまいます、葉やなどが茂って生長することでしょう。(生長と意訳します)
similiter per [2]incrementa cujusvis arboris, fruticis et floris a primo mense caloris usque ad ultimum ejus: 同様に、それぞれの木の増加によって、実や花の、最初の熱の(暖かい)月からその最後のもの(月)まで。
repraesentatur etiam per omnium fructuum progressivas maturationes a primo stamine ad plenum; さらにまた表象される、すべての実の成熟の前進によって、最初の原基☆から完全なものへ。
原基とは、個体発生の途中で、将来ある器官になることが予定されているが、まだ形体的・機能的には未分化の状態にある部分。
repraesentatur tunc per pluvias matutinas et serotinas, perque rores, ad quorum adventus aperiunt se flores, et ad noctis tenebras se contrahunt; その時、朝のまた(一日の内で)遅い雨によって、そして霧によって、その到来にそれ自体を花を開く、また夜の暗やみにそれ自体を縮ませる。
tum per fragrantias ex hortis et agris: さらにまた、庭園や畑からの香気によって。
et quoque per arcum irideum in nube (Gen. ix. 14-17): そしてまた、雲の中の虹の弓によって(創世記9:14-17)
ut et per splendidos colores aurorae: そのようにまた、あけぼの(夜明け)輝く色によって。
et in genere per continuam renovationem omnium in corporibus per chylum et per spiritum animalem, et inde sanguinem; また、全般的に、身体の中の絶え間のないすべてのものの更新によって、乳糜によって、また霊魂精気☆によって、またここから血〔の更新によって〕。
霊魂精気(spiritus animalis)とは脳髄に生じ、神経を通って全身に伝えられるとされていた精気。魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられた。
cujus purificatio ab obsoletis, et renovatio et quasi regeneratio est perpetua. 使い古したものからのその〔血の〕浄化、また更新は、あたかも再生かのように永続的である。
[3.] Si ad vilissima in terris attenditur, imago regenerationis sistitur in mirabili transformatione bombycum et plurium vermium in nymphas et papiliones, et aliorum qui tempore insigniuntur alis: [3] もし、地の中の最も卑しいものに留意されるなら、再生の像(典型)が驚くべき変態の中に示されている、カイコや多くの虫の、若虫(さなぎ)とチョウの中に、また他のものの、それがその時に羽で飾られる。
quibus adhuc leviora licet addere, per cupidinem quarundam avium se immergendi aquis lavandi et mundandi causa, post quam ut oscines ad suos cantus redeunt. それらにさらに軽いものを付加することが許される、ある種の鳥の欲望によって、(それ自体を)水に浸すこと、洗うことまたきれいにすることの理由で、その後、鳴鳥(めいちょう)のように自分の歌うことへ戻る。
Verbo, totus mundus a primis ad ultima ejus, est plenus regenerationis repraesentationibus et typis. 一言でいえば、世の全部のものはその最初のものから最後のものまで、再生の表象と象徴()で満ちている。
 
@1 1-5 (cum exemplo Auctoris,) pro “1 ad 4, 5” 注11 ad 4, 5」の代わりに1-5 (著者の本(写し)に)
@2 incrementa:sic exemplum Auctoris. 注2 incrementa――このように著者の本(写し)に。〔原文にないincrementaを付加したということです
 
(3) 訳文
687. さらに、洗礼は再生として、天界の中でも地上でも、多くのものによって表象されている。
 天界の中では、また、今、言われたが、白い色や紫色の衣服によって――またさらに、主との教会の婚礼によって。なおまた、新しい天と新しい地、またここから降って来る新しいエルサレムによって、それについて王座の上に座っている方が言った、
 
 「見よ、わたしはすべてのものを新しくする」(黙示録21:1-5)
 
 また、神と小羊の王座から出るいのちの水の流れによって(黙示録22:1, 2)。そしてまた、明かりと油を持っていた賢い五人の乙女によって、彼女たちは、花婿とともに婚礼の祝宴へ入った(マタイ25:1, 2, 10)
 
 洗礼すなわち、再生は、「造られた者(被造物)」によって意味されている(マルコ16:15、ローマ8:19-21)
また「新しく造られた者(新しい被造物)」によって(コリントⅡ5:17、ガラテヤ6:15)。なぜなら、創造されることから「被造物」と言われ、そのことによって再生されることもまた意味されるからである(『啓示された黙示録』254番参照)
 [2] 世の中では、再生はいろいろなものによって表象される、例えば、春の時の地上のすべてものの開花によって、また結実までのそれらの連続的な生長によって。同様に、最初の暖かい月からその最後の月まで、それぞれの木の実や花の増加によって――さらにまた、最初の原基☆1から完全なものへ、すべての実の成熟の前進によって表象される。その時、朝の雨また(一日の内で)遅い雨によって、そして霧によって、その到来に花を開き、また夜の暗やみにそれ自体をつぼませる。さらにまた、庭園や畑からの香気によって。そしてまた、雲の中の虹によって(創世記9:14-17)。そのようにまた、夜明けの輝く色彩によって。また、全般的に、身体の中の絶え間のないすべてのものの更新によって、乳糜によって、また霊魂精気☆2によって、またここから血〔の更新によって〕。使い古したものからのその〔血の〕浄化、また更新は、あたかも再生かのように永続的である。
 [3] もし、地の中の最も卑しいものに留意するなら、再生のが、カイコや多くの虫の、若虫(さなぎ)とチョウの中に、また他のものの驚くべき変態の中に示されている、それがその時に羽で飾られる。それらにさらに軽微なものを付加することが許される〔であろう〕、ある種の鳥は、その欲望によって、洗うことまたきれいにするために、その身を水に浸し、その後、鳴鳥(めいちょう)のようにその歌うことへ戻る。
一言でいえば、世の全部のものは、その最初のものから最後のものまで、再生の表象と象徴(型)で満ちている。
 
1 原基とは、個体発生の途中で、将来ある器官になることが予定されているが、まだ形体的・機能的には未分化の状態にある部分。
2 霊魂精気(spiritus animalis)とは脳髄に生じ、神経を通って全身に伝えられるとされていた精気。魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられた。

原典講読『真のキリスト教』688

[VII.]
QUOD PER BAPTISMA JOHANNIS PRAEPARATA SIT VIA,
UT JEHOVAH DOMINUS IN MUNDUM POSSET DESCENDERE,
ET REDEMPTIONEM PERAGERE.
ヨハネの洗礼によって道が準備されたこと、
主エホバが世の中に降ることができるように、
またあがないをなし遂げること。

 
(1) 原文
688. Apud Malachiam legitur,
 
"Ecce Ego mitto angelum Meum, qui parabit viam ante Me, et subito veniet ad Templum suum Dominus quem vos quaeritis, et Angelus foederis quem vos desideratis. …. Quis sustinebit diem ad ventus Ipsius, et quis consistet cum apparuerit?" (iii. 1, 2):
 
ac iterum,
 
"Ecce Ego mittam vobis Eliam Prophetam, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis, ….ne veniam et percutiam terram anathemate" (iii. 23, 24 [B.A. iv. 5, 6]).
 
Et Zacharias pater prophetans de filio suo Johanne,
 
"Tu puer propheta Altissimi vocaberis, praeibis.. ante faciem Domini, ad parandum vias Ipsius" (Luc. i. [1]76).
 
Et Ipse Dominus de illo Johanne,
 
"Hic est, de quo scriptum est, Ecce Ego mitto angelum meum ante faciem [2]tuam, qui praeparabit viam tuam coram Te" (Luc. vii. 27).
 
Ex his evidens est, quod Johannes ille fuerit propheta, qui missus est ad parandum viam Jehovae Deo, qui descenderet in mundum et redemptionem perageret; et quod paraverit illam viam per baptisma, et tunc annuntiationem adventus Domini; et quod absque illa praeparatione omnes ibi anathemate percussi fuissent, et periissent.
 
   @1 76 pro “26″ @2 tuam pro “meam” (vide A. C., n. 10528).
 
(2) 直訳
688. Apud Malachiam legitur, 「マラキ(書)」のもとに読まれる、
"Ecce Ego mitto angelum Meum, qui parabit viam ante Me, et subito veniet ad Templum suum Dominus quem vos quaeritis, et Angelus foederis quem vos desideratis. 「見よ、わたしは、わたしの天使を送る、その者はわたしの前に道を準備する、また突然に主が自分の神殿にやって来る、その者をあなたがたは尋ね求めている、また契約の天使が、その者をあなたがたは望んでいる。
…. Quis sustinebit diem ad ventus Ipsius, et quis consistet cum apparuerit?" (iii. 1, 2):……だれが、主のやって来る日に耐えるか、まただれが〔その方が〕現われるとき立つのか?」(3:1, 2)。 
ac iterum, そして、再び、
"Ecce Ego mittam vobis Eliam Prophetam, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis, ….ne veniam et percutiam terram anathemate" (iii. 23, 24 [B.A. iv. 5, 6]). 「見よ、わたしは、あなたがたに預言者エリヤを送る、エホバの大いなる恐ろしい日がやって来る前に……わたしがやって来て、地を呪いで打たないように」(4:5, 6)
Et Zacharias pater prophetans de filio suo Johanne, また、父ザカリヤは自分の息子ヨハネについて預言して、
"Tu puer propheta Altissimi vocaberis, praeibis.. ante faciem Domini, ad parandum vias Ipsius" (Luc. i. [1]76). 「少年よ、あなたはいと高き者の預言者と呼ばれる……あなたは先行する……主の顔の前に、その方の道を準備するために」(ルカ1:76)
Et Ipse Dominus de illo Johanne, また、主ご自身がそのことについてヨハネに、
"Hic est, de quo scriptum est, Ecce Ego mitto angelum meum ante faciem [2]tuam, qui praeparabit viam tuam coram Te" (Luc. vii. 27). 「この者である、その者について書かれている、『見よ、わたしはわたしの天使をあなたの顔の前に送る、その者はあなたの前にあなたの道を準備する』」(ルカ7:27)
Ex his evidens est, quod Johannes ille fuerit propheta, qui missus est ad parandum viam Jehovae Deo, qui descenderet in mundum et redemptionem perageret; これらから明らかである、ヨハネは、彼は預言者であった(未来完了)こと、その者は神エホバの道を準備するために送られた、その者は世の中に降った、またあがないをなし遂げた。
et quod paraverit illam viam per baptisma, et tunc annuntiationem adventus Domini; また、その道を洗礼によって準備したこと、またその時、主の来臨(到来)のために告知を〔した〕。
et quod absque illa praeparatione omnes ibi anathemate percussi fuissent, et periissent. また、その準備なしに、すべての者はそこに呪いで打たれてしまったであろう、また滅んでしまった。
 
@1 76 pro “26″ 注126」の代わりに76
@2 tuam pro “meam” (vide A. C., n. 10528). 注2meam」の代わりにtuam(『秘義』10528番参照)
 
(3) 訳文
688. 「マラキ」に読まれる、
 
 「見よ、わたしは、わたしの天使を送る、その者はわたしの前に道を準備する。また突然に、あなたがたは尋ね求めている主が自分の神殿に、またあなたがたは望んでいる契約の天使が、やって来る。:……だれが、主のやって来る日に耐えるのか、まただれが〔その方が〕現われるとき立つのか?」(3:1, 2)。 
 
 そして、再び、
 
 「見よ、わたしは、あなたがたに預言者エリヤを送る、エホバの大いなる恐ろしい日がやって来る前に……わたしがやって来て、地を呪いで打たないように」(4:5, 6)
 
 また、父ザカリヤは自分の息子ヨハネについて預言して、
 
 「少年よ、あなたはいと高き者の預言者と呼ばれる……あなたは……主の顔の前に、その方の道を準備するために先行する」(ルカ1:76)
 
 また、主ご自身がそのことについてヨハネに、
 
 「この者が、その者について、『見よ、わたしはわたしの天使をあなたの顔の前に送る、その者はあなたの前にあなたの道を準備する』と書かれている〔者〕である」(ルカ7:27)
 
 これらから、ヨハネは、神エホバの道を準備するために送られた預言者であったこと、その神エホバが世の中に降り、またあがないをなし遂げたこと、また、その道を洗礼によって準備し、またその時、主の到来のために告知したこと、また、その準備なしに、すべての者はそこに呪いで打たれて、滅んでしまったであろうことが明らかである。

原典講読『真のキリスト教』689

(1) 原文
689. Quod praeparata sit via per baptisma Johannis, erat causa, quia per illud, ut supra ostensum est, introducti sunt in ecclesiam futuram Domini, et in caelo inserti sunt illis ibi, qui exspectaverunt et desideraverunt Messiam, et sic custoditi ab angelis, ne diaboli ab inferno erumperent, et perderent illos: quare dicitur apud Malachiam,
 
"Quis sustinebit diem adventus Ipsius," et ne Jehovah veniat, et percutiat terram anathemate (iii. [2,] 24 [B.A. iv. 6]).
 
Similiter apud Esaiam,
 
"Ecce dies Jehovae venit crudelis, et indignationis et excandescentiae [1]irae: ….commovebo caelum, et trepidabit terra e loco suo,…. in die excandescentiae irae Ipsius" (xiii. 6, 9, 13, 22; xxii. 5, [2]12).
 
Item apud Jeremiam,
 
Ille dies vocatur dies vastationis, ultionis et exitii (iv. 9; vii. 32; xlvi. 10, 21; xlvii. 4; xlix. 8, 26).
 
Apud Ezechielem,
 
Dies irae, nubis et caliginis (xiii. 5; xxx. 2, 3, 9; xxxiv. 11, 12; xxxviii. 14, 16, 18, 19).
 
Pariter apud Amosum (v. 13, 18, 20; viii. 3, 9, 13).
 
Apud Joelem,
 
"Magnus dies Jehovae, et terribilis, et quis sustinebit illum" (ii. 1, 2, 11; iii. 2, 4).
 
Et apud [3]Zephaniam,
 
In die illo erit vox clamoris, propinquus dies Jehovae magnus, dies excandescentiae dies hic, dies angustiae et coarctationis, dies vastationis et devastationis; in die excandescentiae Jehovae comedetur tota terra, et consummationem faciet cum omnibus habitatoribus terrae (i. 7-18):
 
praeter aliis in locis. Ex quibus patet, quod nisi praeparata esset via Jehovae descendenti in mundum per baptisma, cujus effectus in caelo fuit, ut occluderentur inferna, et custodirentur Judaei a totali interitu[, [4]omnes ibi anathemate percussi fuissent, et periissent]: dicit etiam Jehovah ad Mosen,
 
"Momento uno, si ascenderem in medio tui, [5]consumerem" populum (Exod. xxxiii. 5).
 
Quod ita sit, patet clare a verbis Johannis ad turbas exeuntes ut baptizarentur ab illo
 
"Progenies viperarum quisnam monstravit vobis effugere a futura ira" (Matth. iii. 7; Luc. iii. 7).
 
Quod Johannes etiam docuerit Christum et Ipsius adventum, cum baptizabat, videatur Luc. iii. 16; Joh. i. 25, 26, 31-33; iii. 26.
 
Ex his patet, quomodo Johannes praeparavit viam.
 
   @1 irae (cum exemplo Auctoris,) pro “et irae” @2 12 pro “11” @3 Zephaniam (cum exemplo Auctoris,) pro “Sachariam” @4 Verba unicis inclusa videantur supra, n. 688, ad finem. @5 consumerem (cum exemplo Auctoris,) pro “consummrem”
 
(2) 直訳
689. Quod praeparata sit via per baptisma Johannis, erat causa, quia per illud, ut supra ostensum est, introducti sunt in ecclesiam futuram Domini, et in caelo inserti sunt illis ibi, qui exspectaverunt et desideraverunt Messiam, et sic custoditi ab angelis, ne diaboli ab inferno erumperent, et perderent illos: ヨハネの洗礼によって道が準備されたことは、理由があった、それによって、上に示されたように、将来の主の教会の中に導き入れられるからである、また天界の中で、そこに彼らに入れられる、その者はメシアを待ち望んだ、また願った、またこのように天使たちにより守られた、地獄からの悪魔が突発しないように、また彼らを滅ぼす。
quare dicitur apud Malachiam, それゆえ、「マラキ(書)」のもとに言われている、
"Quis sustinebit diem adventus Ipsius," et ne Jehovah veniat, et percutiat terram anathemate (iii. [2,] 24 [B.A. iv. 6]). 「だれが、その方のやって来る日に耐えるか」、またエホバがやって来て、地を呪いで打たないように(3:24:6)
Similiter apud Esaiam, 同様に、「イザヤ(書)」のもとに、
"Ecce dies Jehovae venit crudelis, et indignationis et excandescentiae [1]irae: 「見よ、エホバの残酷な日がやって来る、また憤りと怒りの燃え立つ〔日〕――
….commovebo caelum, et trepidabit terra e loco suo,…. in die excandescentiae irae Ipsius" (xiii. 6, 9, 13, 22; xxii. 5, [2]12). ……わたしは天を揺り動かす、また地をその場所からゆすぶる……その方の怒りの燃え立つ日に」(13:6, 9, 13, 2222,5, 12)
Item apud Jeremiam, 同じく、「エレミヤ(書)」のもとに、
Ille dies vocatur dies vastationis, ultionis et exitii (iv. 9; vii. 32; xlvi. 10, 21; xlvii. 4; xlix. 8, 26). その日は荒廃の日と呼ばれる、復讐と破壊の〔日〕(4:97:3246:10,2147:449:8, 26)
Apud Ezechielem, 「エゼキエル(書)」のもとに、
Dies irae, nubis et caliginis (xiii. 5; xxx. 2, 3, 9; xxxiv. 11, 12; xxxviii. 14, 16, 18, 19). 怒りの日、雲と暗黒の〔日〕(13:530:2, 3, 934:11, 1238:14, 16, 18, 19)
Pariter apud Amosum (v. 13, 18, 20; viii. 3, 9, 13). 同じく、「アモス(書)」のもとに(5:13, 18, 208:3, 9, 13)
Apud Joelem, 「ヨエル(書)」のもとに、
"Magnus dies Jehovae, et terribilis, et quis sustinebit illum" (ii. 1, 2, 11; iii. 2, 4). 「エホバの大いなる恐ろしい日、まただれが耐えるのか」(2:1, 2, 113:2, 4)
Et apud [3]Zephaniam,  「ゼパニヤ(書)」のもとに、
In die illo erit vox clamoris, propinquus dies Jehovae magnus, dies excandescentiae dies hic, dies angustiae et coarctationis, dies vastationis et devastationis; その日、叫びの声がある、エホバの大いなる日が近い、この日は激しい怒りの日、苦しみと圧迫の日。荒廃と荒涼の日。
in die excandescentiae Jehovae comedetur tota terra, et consummationem faciet cum omnibus habitatoribus terrae (i. 7-18): エホバの激しい怒りの日に全地が食い尽される、地のすべての住民に終結が行なわれる(1:7-18)
praeter aliis in locis. さらに、他の箇所の中に。
Ex quibus patet, quod nisi praeparata esset via Jehovae descendenti in mundum per baptisma, cujus effectus
)3:16、「ヨハネ(福音書)1:25, 26, 32-333:26に見られる。
Ex his patet, quomodo Johannes praeparavit viam. これらから明らかである、どのようにヨハネが道を準備したか。
                 
@1 irae (cum exin caelo fuit, ut occluderentur inferna, et custodirentur Judaei a totali interitu[, [4]omnes ibi anathemate percussi fuissent, et periissent]: これらから明らかである、世の中に降るエホバの道が洗礼によって準備されなかったなら、その結果、天界の中にいた、地獄が閉ざされたために、またユダヤ人たちが全面的な滅亡から守られる、「そこにすべての者は呪いで打たれて滅んでしまったであろう」☆――
注にあるようにこの「……」の言葉を補えばよくわかるでしょう、という意味であり、原文にはありません。
dicit etiam Jehovah ad Mosen, さらにまたエホバはモーセに言った、
"Momento uno, si ascenderem in medio tui, [5]consumerem" populum (Exod. xxxiii. 5). 「一つの瞬間で、もしわたしがあなたの真ん中に上るなら、わたしは滅ぼす」民を(出エジプト記33:5)
Quod ita sit, patet clare a verbis Johannis ad turbas exeuntes ut baptizarentur ab illo そのようであることは、群衆へのヨハネの言葉からはっきりと明らかである、彼から洗礼を受けるために出て来ている
"Progenies viperarum quisnam monstravit vobis effugere a futura ira" (Matth. iii. 7; Luc. iii. 7). 「マムシの裔(すえ)たちよ、だれがあなたがたに示したのか、将来の怒りから逃げること」(マタイ3:7、ルカ3:7)
Quod Johannes etiam docuerit Christum et Ipsius adventum, cum baptizabat, videatur Luc. iii. 16; Joh. i. 25, 26, 31-33; iii. 26. ヨハネもまたキリストとその方の到来を教えたことは、洗礼を授けるとき、「ルカ(福音書emplo Auctoris,) pro “et irae” 注1et irae」の代わりにirae(著者の本(写し)に)
@2 12 pro “11” 注211」の代わりに12
@3 Zephaniam (cum exemplo Auctoris,) pro “Sachariam” 注3Sachariam」の代わりにZephaniam (著者の本(写し)に)
@4 Verba unicis inclusa videantur supra, n. 688, ad finem. 注4 上の688番の終わりに、〔カギ〕括弧で囲まれた言葉が見られる。
@5 consumerem (cum exemplo Auctoris,) pro “consummrem” 注5consummrem」の代わりにconsumerem (著者の本(写し)に)
 
(3) 訳文
689. ヨハネの洗礼によって道が準備されたことの理由は、それによって、前に示されたように、将来の主の教会の中に導き入れられるからであり、また天界の中で、そこにメシアを待ち望んだ、また願った者に入れられ、またこのように天使たちにより地獄からの悪魔が突発し、また彼らを滅ぼさないように守られたからである。それゆえ、「マラキ」に言われている、
 
 「だれが、その方のやって来る日に耐えるのか」、またエホバがやって来て、地を呪いで打たないように(3:24:6)
 
 同様に、「イザヤ」に、
 
 「見よ、エホバの残酷な日が、また憤りと怒りの燃え立つ日がやって来る……わたしは天を揺り動かす、また地をその場所からゆすぶる……その方の怒りの燃え立つ日に」(13:6, 9, 13, 2222,5, 12)
 
 同じく、「エレミヤ」に、
 
 その日は荒廃の日、復讐と破壊の日と呼ばれる(4:97:3246:10,2147:449:8, 26)
 
 「エゼキエル」に、
 
 怒りの日、雲と暗黒の日(13:530:2, 3, 934:11, 1238:14, 16, 18, 19)
 
 同じく、「アモス」に(5:13, 18, 208:3, 9, 13)
 
 「ヨエル」に、
 
 「エホバの大いなる恐ろしい日、だれが耐えるのか」(2:1, 2, 113:2, 4)
 
「ゼパニヤ」に、
 
 その日、叫びの声がある、エホバの大いなる日が近い、この日は激しい怒りの日、苦しみと圧迫の日。荒廃と荒涼の日〔である〕。エホバの激しい怒りの日に全地が食い尽され、地のすべての住民に終わりがある(1:7-18)
 さらに、他の箇所の中に。
 
 これらから、世の中に降るエホバの道が洗礼によって準備されなかったなら、「そこにすべての者は呪いで打たれて滅んでしまったであろう☆」。その結果、天界の中にいた者は、地獄が閉ざされたために、またユダヤ人たちが全面的な滅亡から守られることが明らかである――
 さらにまたエホバはモーセに言った、
 
 「一瞬でも、もしわたしがあなたの真ん中に上るなら、わたしは民を滅ぼす」 (出エジプト記33:5)
 
 そのようであることは、ヨハネから洗礼を受けるために出て来ている群衆へのヨハネの言葉からはっきりと明らかである
 
 「マムシの裔(すえ)たちよ、だれがあなたがたに、将来の怒りから逃げることを示したのか」(マタイ3:7、ルカ3:7)
 
 ヨハネもまた洗礼を授けるとき、キリストとその方の到来を教えたことは、「ルカ福音書3:16、「ヨハネ福音書」1:25, 26, 32-333:26に見られる。
 
 これらから、どのようにヨハネが道を準備したか明らかである。
 
この「……」の言葉を補えばよくわかるでしょう、という意味であり、原文にはありません。

原典講読『真のキリスト教』690

(1) 原文
690. Quod baptisma Johannis attinet, repraesentabat illud mundationem externi hominis, at Baptismus, qui hodie apud Christianos est, repraesentat mundationem interni hominis, quae est regeneratio; quare legitur quod Johannes baptizaverit aqua, at quod Dominus baptizet spiritu sancto et igne, et ideo baptisma Johannis vocatur Baptisma paenitentiae (Matth. iii. 11; Marc. i. 4 seq.; Luc. iii. 3, 16; Joh. i. 25, 26, 33; Act. i. 22; x. 37; xviii. 25).
 
Judaei, qui baptizabantur, erant mere externi homines, et externus homo absque fide in Christum, non potest fieri internus. Quod illi qui baptizati sunt baptismate Johannis facti sint interni homines, dum receperunt fidem in Christum, et tunc baptizati in nomine Jesu, videatur in Actis Apostolorum (xix. 3-6).
 
(2) 直訳
690. Quod baptisma Johannis attinet, repraesentabat illud mundationem externi hominis, at Baptismus, qui hodie apud Christianos est, repraesentat mundationem interni hominis, quae est regeneratio; ヨハネの洗礼については、それは外なる人の清めることを表象した、しかし、洗礼は、それは今日、キリスト教徒のもとにある、内なる人の清めることを表象する、それは再生である。
quare legitur quod Johannes baptizaverit aqua, at quod Dominus baptizet spiritu sancto et igne, et ideo baptisma Johannis vocatur Baptisma paenitentiae (Matth. iii. 11; Marc. i. 4 seq.; Luc. iii. 3, 16; Joh. i. 25, 26, 33; Act. i. 22; x. 37; xviii. 25). それゆえ、ヨハネが水で洗礼を授けたことが読まれる、しかし主が聖霊と火で洗礼を授けたこと、またそれゆえ、ヨハネの洗礼は悔い改めの洗礼と呼ばれた(マタイ3:11、マルコ1:4以降、ルカ3:3、ヨハネ1:25, 26, 33、使徒の働き1:2210:3718:25)
Judaei, qui baptizabantur, erant mere externi homines, et externus homo absque fide in Christum, non potest fieri internus. ユダヤ人たちは、その者は洗礼を受けた、単なる外なる人であった、またキリストへの信仰なしの外なる人は、内なる〔人に〕なることができない。
Quod illi qui baptizati sunt baptismate Johannis facti sint interni homines, dum receperunt fidem in Christum, et tunc baptizati in nomine Jesu, videatur in Actis Apostolorum (xix. 3-6). 彼らは、その者はヨハネの洗礼で洗礼を受けた、内なる人にされること、キリストへの信仰を受け入れた時、またその時、イエスの名前の中で洗礼を受ける、「使徒の働き」の中に見られる(19:3-6)
 
(3) 訳文
690. ヨハネの洗礼については、それは外なる人を清めることを表象した、しかし、今日、キリスト教徒のもとにある洗礼は、内なる人を清めることを表象し、それは再生である。それゆえ、ヨハネが水で洗礼を授けたこと、しかし主が聖霊と火で洗礼を授けたことが読まれる、またそれゆえ、ヨハネの洗礼は悔い改めの洗礼と呼ばれた(マタイ3:11、マルコ1:4以降、ルカ3:3、ヨハネ1:25, 26, 33、使徒の働き1:2210:3718:25)
 
洗礼を受けたユダヤ人たちは、単なる外なる人であった、またキリストへの信仰のない外なる人は、内なる人になることができない。
ヨハネの洗礼で洗礼を受けた者は、キリストへの信仰を受け入れ、またその時、イエスの名前の中で洗礼を受けた時、内なる人にされることが「使徒の働き」の中に見られる(19:3-6)

原典講読『真のキリスト教』691

(1) 原文
691. Dixit Moses ad Jehovam,
 
"Ostende.. mihi gloriam tuam: cui dixit Jehovah, ….Non potes videre facies meas, quia non videbit Me homo et vivet. Et dixit.., Ecce locum.. ubi stabis in petra,…. et ponam te in foramine petrae, et obtegam manum meam super te, usque dum praeterivero, et dum removero manum meam, videbis posteriora mea, at facies meae non videbuntur" (Exod. xxxiii. 18-23).
 
Causa, quod homo non possit videre Deum et vivere, est, quia Deus est ipse Amor, et ipse Amor seu Divinus Amor in mundo spirituali coram angelis apparet ut Sol, distans ab illis sicut sol nostri mundi distat ab hominibus; quare si Deus, qui in medio illius Solis est, prope appropinquaret ad angelos, hi perirent sicut homines si Sol mundi appropinquaret ad illos, est enim aeque ardens; [2.] quapropter perpetuae temperaturae sunt, quae modificant et moderantur ardorem amoris istius, ne influat sicut in se est in caelum; inde enim [1]consumerentur angeli; quapropter cum Dominus se sistit praesentiorem in caelo, impii qui sub caelo sunt, incipiunt lamentari, cruciari et exanimari, quare aufugiunt in speluncas et in fissuras montium, clamantes
 
"Cadite super nos, et abscondite nos a faciebus Sedentis super Throno" (Apoc. vi. 16: Esai. ii. 19, 21).
 
Ipse Dominus non descendit, sed angelus cum sphaera amoris a Domino circum se. Aliquoties vidi impios ex descensu illo terrifieri, sicut ipsam mortem viderent ante oculos suos, quosdam qui se praecipitarent in infernum profundius et profundius, et quosdam actos in furias. [3.] Inde erat, quod filii Israelis per tres dies se praepararent ante descensum Jehovae Domini super montem Sinai, et quod mons circumsepiretur, ne quis accederet et moreretur (Exod. xix.). Simile erat cum sanctitate Jehovae Domini in decalogo tunc promulgato, et binis tabulis digito Dei inscripto, et deinde in arca reposito; super qua in tabernaculo propitiatorium locatum est, et super hoc cherubi, ne quis immediate sanctitatem illam manu aut oculo tangeret; ad quam nec Aharon potuit accedere, nisi semel in anno, postquam expiaverat se per sacrificia et suffitus. [4.] Inde erat, quod Ekronitae et Bethschemitae ad plura millia mortui sint, solum quia oculis suis viderunt arcam (1 Sam. v. 11, 12; vi. 19): et quoque Usa, quia tetigit illam (2 Sam. vi. 6, 7). Ex his paucis illustratum est, quali anathemate et strage percussi fuissent Judaei, nisi praeparati per baptisma Johannis ad recipiendum Messiam, qui fuit Jehovah Deus in Humana forma; et nisi Humanum assumpserit, et sic Se revelaverit; et quod praeparati sint per id, quod in caelo adscripti et adnumerati sint illis qui corde exspectaverunt et desideraverunt Messiam, ex quo tunc angeli missi sunt et facti illorum custodes.
 
   @1 consumerentur (cum exemplo Auctoris,) pro “consummerentur”
 
(2) 直訳
691. Dixit Moses ad Jehovam, モーセはエホバに言った、
"Ostende.. mihi gloriam tuam: 「見せよ……私にあなたの栄光を――
cui dixit Jehovah, ….Non potes videre facies meas, quia non videbit Me homo et vivet. 彼にエホバは言った……あなたはわたしの顔を見ることができない、人間はわたしを見て、生きないからである。
Et dixit.., Ecce locum.. ubi stabis in petra,…. et ponam te in foramine petrae, et obtegam manum meam super te, usque dum praeterivero, et dum removero manum meam, videbis posteriora mea, at facies meae non videbuntur" (Exod. xxxiii. 18-23). また言った……見よ、場所を……そこにあなたは岩の中に立つ……また、わたしはあなたを岩の穴の中に置く、わたしはわたしの手であなたの上をおおう、わたしが通り過ぎるまで、また、わたしがわたしの手を取り去る(退ける)き、あなたはわたしの後ろを見る、しかし、わたしの顔は見られない」(出エジプト記32:18-23)
Causa, quod homo non possit videre Deum et vivere, est, quia Deus est ipse Amor, et ipse Amor seu Divinus Amor in mundo spirituali coram angelis apparet ut Sol, distans ab illis sicut sol nostri mundi distat ab hominibus; 理由は、人間が神を見ることまた生きることができなこと、~である、神は愛そのものであるからである、すなわち、霊界の中の神的な愛、太陽として天使の前に見られる、世の私たちの太陽のように人間から離れている〔ように〕それから離れて。
quare si Deus, qui in medio illius Solis est, prope appropinquaret ad angelos, hi perirent sicut homines si Sol mundi appropinquaret ad illos, est enim aeque ardens; それゆえ、もし神が、その方はその太陽の真ん中にいる、近くに天使へ近づいたなら、これらの者は人間のように滅びる、もし、世の太陽が彼らに近づいたなら、というのは、〔太陽は〕等しく、燃えているから。
[2.] quapropter perpetuae temperaturae sunt, quae modificant et moderantur ardorem amoris istius, ne influat sicut in se est in caelum; [2] そのために、絶え間のない緩和(加減)ある、それらがその愛の熱さを抑制(調整)している、それ自体の中へまた天界の中へのように流れ込まないように。
inde enim [1]consumerentur angeli; というのは、ここから天使たちは焼き尽くされるから。
quapropter cum Dominus se sistit praesentiorem in caelo, impii qui sub caelo sunt, incipiunt lamentari, cruciari et exanimari, quare aufugiunt in speluncas et in fissuras montium, clamantes そのために、主がご自分を天界の中に見える形で(表象して)見せるとき、不信心な者は、その者は天界の下にいる、嘆き叫ぶことを始める、苦しめられることまた気絶させられること、それゆえ、山のほら穴の中に、また裂け目の中に逃げ去る、~と叫んで
"Cadite super nos, et abscondite nos a faciebus Sedentis super Throno" (Apoc. vi. 16: Esai. ii. 19, 21). 「〔山や岩に向かって〕私たちの上に倒れよ、また私たちを隠せ、王座の上に座っている者の顔から」(黙示録6:16、イザヤ2:19, 21)。
Ipse Dominus non descendit, sed angelus cum sphaera amoris a Domino circum se. 主ご自身は降らない、しかし、天使が自分のまわりに主からの愛のスフェアとともに〔降る〕。
Aliquoties vidi impios ex descensu illo terrifieri, sicut ipsam mortem viderent ante oculos suos, quosdam qui se praecipitarent in infernum profundius et profundius, et quosdam actos in furias. 数回、私は不信心な者を見た、その降下からひどく怖がっている、死そのものを自分の目の前に見るかのように、ある者は、自分自身を地獄の中へ、さらに深くまたさらに深く(真っ逆さまに)投げ落とした、またある者は行為を狂乱の中に。
[3.] Inde erat, quod filii Israelis per tres dies se praepararent ante descensum Jehovae Domini super montem Sinai, et quod mons circumsepiretur, ne quis accederet et moreretur (Exod. xix.). [3] ここからであった、イスラエル民族は三日間にわたって自分自身を準備した、シナイ山の上に主なるエホバが降る前に、また山を垣根で囲んだ、だれが近づいて、また死なないように(出エジプト記第19)
Simile erat cum sanctitate Jehovae Domini in decalogo tunc promulgato, et binis tabulis digito Dei inscripto, et deinde in arca reposito; 十戒の中の(=中で示される)主なるエホバの神性さにも同様であった、その時、布告された、また神の指で書かれた二つの板に、またその後、箱の中に置かれた。
super qua in tabernaculo propitiatorium locatum est, et super hoc cherubi, ne quis immediate sanctitatem illam manu aut oculo tangeret; 幕屋の中のその〔箱の〕上にあがないのふたが置かれた、またこの上にケルビムが、だれかが直接にその聖なるものを手または目で触れないように。
ad quam nec Aharon potuit accedere, nisi semel in anno, postquam expiaverat se per sacrificia et suffitus. それへ、アロンも近づくことができなかった、年の中で一度でないなら、自分自身をいけにえと香をたくことによって清めた後。
[4.] Inde erat, quod Ekronitae et Bethschemitae ad plura millia mortui sint, solum quia oculis suis viderunt arcam (1 Sam. v. 11, 12; vi. 19): [4] ここからであった、エクロンの住民とベテ・シェメシュの住民が数千人まで死んだこと、単に自分の目で箱を見ただけ(なので)
et quoque Usa, quia tetigit illam (2 Sam. vi. 6, 7). そしてまた、ウザ、それに触れたので(サムエル記Ⅱ6:6, 7)
Ex his paucis illustratum est, quali anathemate et strage percussi fuissent Judaei, nisi praeparati per baptisma Johannis ad recipiendum Messiam, qui fuit Jehovah Deus in Humana forma; これらのわずからものから説明される、どのような呪いと虐殺でユダヤ人たちが滅ぼされてしまったか、ヨハネの洗礼によってメシアを受け入れるために準備されなかったなら、その者は人間の形の中の神エホバであった。
et nisi Humanum assumpserit, et sic Se revelaverit; また、人間性をまとわなかったなら、またこのように自分自身を現わさなかったなら。
et quod praeparati sint per id, quod in caelo adscripti et adnumerati sint illis qui corde exspectaverunt et desideraverunt Messiam, ex quo tunc angeli missi sunt et facti illorum custodes. またそのことによって準備された、天界の中で彼らに割り当てられる(帰せられる)また数えられる(みなされる)、その者は心からメシアを待ち望んだ、また願った、そのことから、その時、天使は送られ、また彼らの守護者にされた。
 
@1 consumerentur (cum exemplo Auctoris,) pro “consummerentur” 注1consummerentur」の代わりにconsumerentur(著者の本(写し)に)
 
(3) 訳文
691. モーセはエホバに言った、
 
 「見せてください……私にあなたの栄光を―― 
彼にエホバは言われた……あなたはわたしの顔を見ることができない、人間はわたしを見て、生きないからである。また言われた……見よ、場所を……そこにあなたは岩の中に立つ……また、わたしはあなたを岩の穴の中に置く、わたしはわたしの手であなたの上をおおう、わたしが通り過ぎるまで、また、わたしがわたしの手を退けるとき、あなたはわたしの後ろを見る、しかし、わたしの顔は見られない」(出エジプト記32:18-23)
 
 人間が神を見ることまた生きることができなことの理由は、神は愛そのもの、すなわち、霊界の中の神的な愛であるからである、太陽として天使の前に、世の私たちの太陽が人間から離れているように天使から離れて見られる。それゆえ、もしその太陽の真ん中にいる神が、近くに、天使へ近づいたなら、これらの天使は、世の太陽に近づく人間のように滅びる、というのは、〔太陽は〕等しく、燃えているから。
 [2] そのために、絶え間のない緩和あり、それらがそれ自体の中へまた天界の中へのように流れ込まないように、その愛の熱さを抑制(調整)している。というのは、ここから天使たちは焼き尽くされるから。そのために、主がご自分を天界の中に見える形で見せるとき、天界の下にいる不信心な者は、嘆き叫び、苦しめられ、気絶させられることが始めまり、それゆえ、「〔山や岩に向かって〕私たちの上に倒れよ、また私たちを、王座の上に座っている者の顔から隠せ」(黙示録6:16、イザヤ2:19, 21)と叫んで、山のほら穴の中に、また裂け目の中に逃げ去る。
 主ご自身は降らない、しかし、天使が自分のまわりに主からの愛のスフェアとともに〔降る〕。
 数回、私は、その降ることから、死そのものを自分の目の前に見るかのようにひどく怖がっている不信心な者を見た、ある者は、自分自身を地獄の中へ、さらに深くまたさらに深く投げ落とした、またある者は狂乱の行為を中に〔落ち込んだ〕。
 [3] ここから、イスラエル民族は、シナイ山の上に主なるエホバが降る前にだれが近づいて、また死なないように、山を垣根で囲み、三日間にわたって自分自身を準備した(出エジプト記第19)
 その時、布告され、また神の指で二つの板に書かれ、またその後、箱の中に置かれた十戒の中の主なるエホバの神性さにも同様であった。幕屋の中のその〔箱の〕上にあがないのふたが、またこの上にケルビムが、だれかが直接にその聖なるものを手または目で触れないように置かれた。それへ、アロンも近づくことができなかった、一年のうち一度しか、自分自身をいけにえと香をたくことによって清めた後でないなら。
 [4] ここから、エクロンの住民とベテ・シェメシュの住民が、ただ自分の目で箱を見ただけで、 数千人も死んだ。そしてまた、それに触れたのでウザも(サムエル記Ⅱ6:6, 7)
 これらのわずからものから、ヨハネの洗礼によってメシアを受け入れるために準備されなかったならどのような呪いと虐殺でユダヤ人たちが滅ぼされてしまったか説明される、メシアとは人間の形の中の神エホバであった。また、〔その方が〕人間性をまとわなかったなら、またこのように自分自身を現わさなかったなら。またそのことによって準備され、心からメシアを待ち望み、また願った者は、彼らに天界の中で〔自分のところを〕割り当てられ、数えられる、そのことから、その時、天使は送られ、また彼らの守護者とされた。