原典講読『真のキリスト教』682

(1) 原文
682. Per "nomen Domini Jesu Christi," non aliud in Verbo intelligitur, quam agnitio Ipsius et vita secundum praecepta Ipsius; quod "nomen Ipsius" illa significet, videas causam in explicatione Secundi Praecepti in Decalogo,
 
"Non feres nomen…. Dei in vanum" [(Exod. xx. 7)].
 
Non aliud per "nomen" Domini intelligitur in his locis:
 
Jesus dixit, "Eritis exosi omnibus gentibus propter nomen meum" (Matth. x. 22; xxiv. 9, 10).
"Ubi sunt duo aut tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum" (Matth. xviii. 20).
"Quotquot Ipsum receperunt, dedit illis potestatem, ut filii Dei essent, credentibus in nomen Ipsius" (Joh. i. 12).
"Multi crediderunt in Nomen Ipsius" (Joh. ii. 23).
"Qui non credit, jam judicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei" (Joh. iii. 17, 18).
"Credentes vitam habebunt in nomine Ipsius" (Joh. xx. 31).
"Propter nomen meum laborasti, et non defecisti" (Apoc. ii. 3). (Et alibi.)
 
[2.] Quis non videre potest, quod per "nomen Domini" in illis locis non intelligatur solum nomen, sed agnitio Ipsius, quod sit Redemptor et Salvator, et simul obedientia, et tandem fides in Ipsum? In Baptismo enim infans accipit signum crucis super fronte et pectore, quod est signum inaugurationis in agnitionem et cultum Domini. Per "nomen" etiam intelligitur qualitas alicujus; causa est, quia in spirituali mundo omnis secundum qualitatem ejus nominatur; quare per nomen quod Christianus sit, intelligitur qualitas ejus quod fidem in Christum, et quod charitatem erga proximum, a Christo habeat. Hoc intelligitur per "nomen" in Apocalypsi:
 
Inquit Filius hominis, "[1]Habes pauca nomina.. in Sardibus, qui non inquinaverunt vestimenta sua; et ambulabunt Mecum in albis, quia digni sunt" (iii. 4).
 
Per "ambulare cum Filio hominis in albis," significatur sequi Dominum, et vivere secundum vera Verbi Ipsius, [3.] Simile per "nomen" intelligitur apud Johannem:
 
Jesus dixit, "Oves vocem meam audiunt, et proprias oves voco nomine tenus, et educo [2]illas; …coram illis incedo, et oves Me sequuntur, quia sciunt vocem meam; "alienum autem non sequuntur, ….quia non sciunt alienorum vocem" (x. 3-5).
 
"Nomine tenus" est qualitate tenus, qua Christiani sunt, et "sequi Ipsum" est audire vocem Ipsius, hoc est, obedire mandatis ipsius. Hoc nomen accipiunt omnes in Baptismo, est enim in signo.
 
   @1 Habes pro “Habeo” @2 illas pro “illos”
 
(2) 直訳
682. Per "nomen Domini Jesu Christi," non aliud in Verbo intelligitur, quam agnitio Ipsius et vita secundum praecepta Ipsius; 「主イエス・キリスト」の名前によって、みことばの中で何らかのものは意味されない、その方の承認とその方の戒めにしたがった生活以外の。
quod "nomen Ipsius" illa significet, videas causam in explicatione Secundi Praecepti in Decalogo, 「その方の名前」によってそのことが意味されることは、あなたは理由を見る、十戒の第二の戒めの説明の中に。
"Non feres nomen…. Dei in vanum" [(Exod. xx. 7)]. 「あなたは名前を言い表わしてはならない……神の、むなしく」」(出エジプト記20:7)
Non aliud per "nomen" Domini intelligitur in his locis: 主の「名前」によって何らかのものは意味されない、これらの箇所の中に――
Jesus dixit, "Eritis exosi omnibus gentibus propter nomen meum" (Matth. x. 22; xxiv. 9, 10). イエスは言った、「あなたがたはすべての国民に憎まれれる、わたしの名前のために」(マタイ10:2224:9, 10)
"Ubi sunt duo aut tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum" (Matth. xviii. 20). 「ふたりまたは三人がわたしの名前の中に集まるところに、そこに彼らの真ん中にわたしはいる」 (マタイ18:20)
"Quotquot Ipsum receperunt, dedit illis potestatem, ut filii Dei essent, credentibus in nomen Ipsius" (Joh. i. 12). 「受け入れたと同数の者、彼らに力を与えた、神の子となるための、その方の名前を信じている者に」(ヨハネ1:12)
"Multi crediderunt in Nomen Ipsius" (Joh. ii. 23). 「多くの者がその方の名前を信じた」(ヨハネ2:22)
"Qui non credit, jam judicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei" (Joh. iii. 17, 18). 「信じない者は、すでに裁かれている、神のひとり子の名前を信じなかったので」(ヨハネ3:17, 18)
"Credentes vitam habebunt in nomine Ipsius" (Joh. xx. 31). 「その方の名前を信じている者はいのちを持つ」(ヨハネ20:31)
"Propter nomen meum laborasti, et non defecisti" (Apoc. ii. 3). (Et alibi.) 「あなたはわたしの名前のために苦労した、また、あなたは疲れなかった」(黙示録2:3)(また、他の箇所に)
[2.] Quis non videre potest, quod per "nomen Domini" in illis locis non intelligatur solum nomen, sed agnitio Ipsius, quod sit Redemptor et Salvator, et simul obedientia, et tandem fides in Ipsum? [2] だれが見ることができないか? その個所の中の「主の名前」によって単なる名前が意味されないことを、しかし、その方の認知を、あがない主と救い主であること、同時に、服従、また最後に、その方への信仰。
In Baptismo enim infans accipit signum crucis super fronte et pectore, quod est signum inaugurationis in agnitionem et cultum Domini. というのは、洗礼の中で、幼児は額と胸の上に十字架のしるしを受けるからである、それは主の認知と礼拝の中への就任(=開始)のしるしである。
Per "nomen" etiam intelligitur qualitas alicujus; というのは、「名前」によってある者の性質が意味されるから。
causa est, quia in spirituali mundo omnis secundum qualitatem ejus nominatur; 理由がある、霊界の中で、すべての者は彼の性格にしたがって名づけられるからである。
quare per nomen quod Christianus sit, intelligitur qualitas ejus quod fidem in Christum, et quod charitatem erga proximum, a Christo habeat. それゆえ、名前によって、キリスト教徒であること、彼の性質が意味される、(それは)キリストへの信仰を、また隣人に対する仁愛を、キリストから、持っていること。
Hoc intelligitur per "nomen" in Apocalypsi: このことが「黙示録」の中の「名前」によって意味される――
Inquit Filius hominis, "[1]Habes pauca nomina.. in Sardibus, qui non inquinaverunt vestimenta sua; 人の子は調べた(尋ねた)「あなたはわずかな名前を持っている……サルデスの中に、その者は自分の衣をきたなくしなかった。
et ambulabunt Mecum in albis, quia digni sunt" (iii. 4). また彼らはわたしとともに歩く、白い〔衣の〕中で、ふさわしいからである」(3:4)
Per "ambulare cum Filio hominis in albis," significatur sequi Dominum, et vivere secundum vera Verbi Ipsius, 「人の子とともに歩くこと、白い〔衣の〕中で」によって、主に従うことが意味される、またその方のみことばの真理にしたがって生きること。
[3.] Simile per "nomen" intelligitur apud Johannem: [3] 似たものが「ヨハネ(福音書)」のもとの「名前」によって意味される――
Jesus dixit, "Oves vocem meam audiunt, et proprias oves voco nomine tenus, et educo [2]illas; イエスはった、「羊はわたしのまた固有(自己)をわたしは名前してまたそれらを
…coram illis incedo, et oves Me sequuntur, quia sciunt vocem meam; ……それらの前をわたしは行く、また羊はわたしに従う、わたしの声を知っているからである。
"alienum autem non sequuntur, ….quia non sciunt alienorum vocem" (x. 3-5). けれども他人に従わない……他人の声を知らないからである」(10:3-5)
"Nomine tenus" est qualitate tenus, qua Christiani sunt, et "sequi Ipsum" est audire vocem Ipsius, hoc est, obedire mandatis ipsius. 「名前に関して」は性質に関してである、それでキリスト教徒である、また「その方に従うこと」はその方の声を聞くことである、すなわち、その方の命令に服従すること。
Hoc nomen accipiunt omnes in Baptismo, est enim in signo. この名前をすべての者は洗礼の中で受ける、というのは、しるしの中にあるからである。
 
@1 Habes pro “Habeo” 注1Habeo」の代わりにHabes
@2 illas pro “illos” 注2illos」の代わりにillas
 
 
(3) 訳文
682. 「主イエス・キリスト」の名前によって、その方を認め、その方の戒めにしたがった生活以外の何らかのものは、みことばの中で意味されない。「その方の名前」によってそのことが意味されることは、あなたはその理由を、十戒の第二の戒めの説明の中に見る。
 
 「あなたはの名前をむなしく言い表わしてはならない」(出エジプト記20:7)
 
主の「名前」によって〔そのこと以外の〕何らかのものが意味されない〔ことは〕、これらの箇所の中に〔見られる〕――
 
 イエスは言った、「あなたがたは、わたしの名前のために、すべての国民に憎まれれる」(マタイ10:2224:9, 10)
 「ふたりまたは三人が、わたしの名前の中に集まるところに、そこに彼らの真ん中にわたしはいる」 (マタイ18:20)
 「受け入れたと同数の者に、神の子となるための力を与えた、その方の名前を信じている者に」(ヨハネ1:12)
 「多くの者がその方の名前を信じた」(ヨハネ2:22)
 「信じない者は、神のひとり子の名前を信じなかったので、すでに裁かれている」(ヨハネ3:17, 18)
 「その方の名前を信じている者はいのちを持つ」(ヨハネ20:31)
 「あなたはわたしの名前のために苦労した、また、あなたは疲れなかった」(黙示録2:3)(また、他の箇所に)
 
 [2] その個所の中の「主の名前」によって単なる名前が意味されないことを、しかし、その方があがない主と救い主であることの認知を、同時に、服従、また最後に、その方への信仰を意味することを、だれが見ることができないか? というのは、洗礼の中で、幼児は額と胸の上に十字架のしるしを受けるからである、それは主の認知と礼拝の中への就任(=開始)のしるしである。
 というのは、「名前」によってある者の性質が意味されるから。その理由は、霊界の中で、すべての者は彼の性格にしたがって名づけられるからである。それゆえ、キリスト教徒であるという名前によって、キリストへの信仰を、また隣人に対する仁愛を、キリストから持っている、という彼の性質が意味される。
 このことが「黙示録」の中の「名前」によって意味される――
 
人の子は調べた「あなたはサルデスの中にわずかな名前を持っている……その者は自分の衣を汚さなかった。また彼らは白い〔衣〕で、わたしとともに歩く、ふさわしいからである」(3:4)
 
 「人の子とともに、白い〔衣〕で歩くこと」によって、主に従うことが、またその方のみことばの真理にしたがって生きることが意味される。
 [3] 似たものが「ヨハネ福音書」のもとの「名前」によって意味される――
 
 イエスは言った、「羊はわたしの声を聞く、また自分の羊をわたしは名前で呼ぶ、またそれらを連れ出す。……それらの前をわたしは行く、また羊はわたしに従う、わたしの声を知っているからである。けれども他人に従わない……他人の声を知らないからである」(10:3-5)
 
 「名前で」は性質に関してである、それによってキリスト教徒であり、また「その方に従うこと」はその方の声を聞くこと、すなわち、その方の命令に服従することである。この名前をすべての者は洗礼の中で受ける、というのは、しるしの中にあるからである。

原典講読『真のキリスト教』683

(1) 原文
683. Quid nomen absque re, nisi vanum quid, et nisi sonus, qualis resilit ex arboribus silvae seu laquearibus, et vocatur echo? aut sicut sonus fere inanimis ex somniantibus, aut sicut sonus venti, maris aut machinae, cui nihil usus inest? Immo quid nomen quod rex, quod dux, quod consul, quod episcopus, quod abbas, quod monachus, absque functione quae nomini adhaeret, nisi vanitas? Ita quid nomen quod Christianus sit, et tamen barbare vivit, et contra praecepta Christi, nisi sicut intuitio signi Satanae loco signi Christi, cujus nomen tamen aureis staminibus in Baptismo intextum est? Quid illi qui postquam receperunt signaturam Christi, postea rident ad cultum Ipsius, ogganniunt ad nomen Ipsius, et profitentur Illum non ut Filium Dei, sed ut Filium Josephi, nisi rebelles et regicidae? Et voces illorum nisi blasphemiae contra Spiritum Sanctum, quae non remitti possunt in hoc saeculo, nec in futuro? Hi quasi canes rictibus mordent Verbum, ac dentibus dilaniant illud; apud hos, contra Christum et Ipsius cultum,
 
"Sunt omnes mensae plenae vomitu egestionis" (Esai. xxviii. 8; Jerem. xlviii. 26).
 
Cum tamen Dominus Jesus Christus est
 
Filius Dei Altissimi (Luc. i. 32, 35);
"Unigenitus" (Joh. i. 18; iii. 16);
"Verus Deus, et Vita aeterna" (1 Joh. v. [1]21 [B.A. 20]);
"In quo omnis plenitudo Divinitatis habitat corporaliter" (Coloss. ii. 9);
Et quod non sit filius Josephi (Matth. i. 25).
(Praeter millia alibi.)
 
   @1 21 [B.A. 20] pro “20, 21”
 
(2) 直訳
683. Quid nomen absque re, nisi vanum quid, et nisi sonus, qualis resilit ex arboribus silvae seu laquearibus, et vocatur echo? 事柄(実在)なしに名前は何か、どんなものでも空虚でないなら、また音でないなら、森の木々または丸天井からはね返るような、またこだまと呼ばれる?
aut sicut sonus fere inanimis ex somniantibus, aut sicut sonus venti, maris aut machinae, cui nihil usus inest? または夢を見る人からのほとんど生命のない☆音のような、または風の音のような、海のまたは機械の、それに何も役立ちが内在しない?
このinanimisをチャドウィックはinanis「無意味な、空虚な」と読んでいます。
Immo quid nomen quod rex, quod dux, quod consul, quod episcopus, quod abbas, quod monachus, absque functione quae nomini adhaeret, nisi vanitas? それどころか名前とは何か、それは国王〔であることの名前〕、それは公爵(大公)、それは執政官、それは司教、それは大修道院長、それは修道士、職能(役目)なしに、それは名前に結びつく、空虚(むだ)でないなら。
Ita quid nomen quod Christianus sit, et tamen barbare vivit, et contra praecepta Christi, nisi sicut intuitio signi Satanae loco signi Christi, cujus nomen tamen aureis staminibus in Baptismo intextum est? そのように名前とは何か、キリスト教徒であること、またそれでも野蛮に生きる、またキリストの戒めに反して、キリストのしるしに代わってサタンのしるしの凝視のようでないなら、その名前はそれでも金の糸で洗礼の中で織り込まれている。
Quid illi qui postquam receperunt signaturam Christi, postea rident ad cultum Ipsius, ogganniunt ad nomen Ipsius, et profitentur Illum non ut Filium Dei, sed ut Filium Josephi, nisi rebelles et regicidae? 彼らは何か、キリストのしるし(署名)を受けた後に、その後、その方の礼拝を笑う(嘲笑する)、その方の名前をうなって☆(ガミガミ)言う、またその方を神の子としてでなく告白(公言)する、しかし、ヨセフの子として、反逆者や国王殺し人でないなら?
☆ 「いまいましく、苦々しく」と意訳するのがよいでしょう。
Et voces illorum nisi blasphemiae contra Spiritum Sanctum, quae non remitti possunt in hoc saeculo, nec in futuro? また彼らの声は、聖霊に反する冒涜でないなら、それはこの時代の中で赦されることができない、将来の中でもない?
Hi quasi canes rictibus mordent Verbum, ac dentibus dilaniant illud; これらの者は犬のように(大きく)けた口でみことばをかむ、そして歯でそれを引き裂く。
apud hos, contra Christum et Ipsius cultum, これらの者のもとに、キリストとその方の礼拝に反して〔次のものがある〕、
"Sunt omnes mensae plenae vomitu egestionis" (Esai. xxviii. 8; Jerem. xlviii. 26). 「すべての食卓は噴出の嘔吐でいっぱいである」(イザヤ28:8、エレミヤ48:26)
Cum tamen Dominus Jesus Christus est そのときそれでも主、イエス・キリストは~である
Filius Dei Altissimi (Luc. i. 32, 35); いと高き方の神の子(ルカ1:32, 35)
"Unigenitus" (Joh. i. 18; iii. 16); 「ひとり子」(ヨハネ1:183:16)
"Verus Deus, et Vita aeterna" (1 Joh. v. [1]21 [B.A. 20]); 「真の神、また永遠のいのち」(ヨハネⅠ5:20)
"In quo omnis plenitudo Divinitatis habitat corporaliter" (Coloss. ii. 9); 「その方の中に神性のすべての充満が形をとって住んでいる」(コロサイ2:9)
Et quod non sit filius Josephi (Matth. i. 25). また、ヨセフの息子ではないこと(マタイ1:25)
(Praeter millia alibi.) (ほかに、数千の他の箇所に)
 
@1 21 [B.A. 20] pro “20, 21” 注120, 21」の代わりに21[B.A. 20]
 
(3) 訳文
683. 事柄(実在)のない名前とは何か、森の木々または丸天井からはね返るような、こだまと呼ばれる音でないなら、どんなものでも空虚ではないのか? または夢を見る人からのほとんど生命のない☆音のような、または風、海または機械の音のようなものでないなら、それには何も役立ちが内在しない。
 それどころか、国王、公爵(大公)、執政官、司教、修道院長、修道士の名前とは、名前に結びつく職能(役目)なしに、それは空虚なものでないなら、何か?
 そのように、キリスト教徒であるという名前とは何か、それでも野蛮に、またキリストの戒めに反して生きる〔なら〕、キリストのしるしに代わってサタンのしるしの凝視のようでないなら〔何か〕、その名前はそれでも金の糸で洗礼式の中で織り込まれている。
 キリストのしるし(署名)を受けた後に、その後、その方の礼拝を嘲笑し、その方の名前をうなって(ガミガミ)言い、またその方を神の子としてでなく、しかし、ヨセフの子として公言するなら、反逆者や国王殺し人でないなら、彼らは何か?
 また彼らの声は、聖霊に反する冒涜でないなら、それはこの時代の中で、将来の中でもない赦されることができない〔のではないか〕?
 これらの者は犬のように(大きく)けた口でみことばをかみ、そして歯でそれを引き裂く。キリストとその方の礼拝に反するこれらの者に、「すべての食卓は噴出した嘔吐でいっぱいである」(イザヤ28:8、エレミヤ48:26)
 そのときそれでも主、イエス・キリストは、いと高き方の神の子(ルカ1:32, 35)「ひとり子」(ヨハ
「真の神、また永遠のいのち」(ヨハネⅠ5:20) であり、「その方の中に神性のすべての充満が形をとって住んでいる」(コロサイ2:9)。また、ヨセフの息子ではない(マタイ1:25)
(ほかに、数千の他の箇所に)
 
このinanimisをチャドウィックはinanis「無意味な、空虚な」と読んでいます。

原典講読『真のキリスト教』684

[VI.]
QUOD TERTIUS USUS BAPTISMI, QUI EST FINALIS, SIT UT HOMO REGENERETUR.
洗礼の第三の役立ちは、それは最後のものであるが、人間が再生するためであること。

 (1) 原文
684. Hic usus est ipse usus propter quem Baptismus, ita finalis. Causa est, quia vere Christianus cognoscit et agnoscit Dominum Redemptorum, Jesum Christum; qui quia est Redemptor, etiam est Regenerator; (quod redemptio et regeneratio unum faciant, videatur in capite de Reformatione et Regeneratione, art. III.;) tum quia Christianus possidet Verbum, in quo media regenerationis exstant descripta, et media ibi sunt fides in Dominum, et charitas erga proximum. Hoc idem est cum hoc quod dicitur de Domino, quod
 
Ipse baptizet Spiritu Sancto et Igne (Matth. iii. 11; Marc. i. [1]8-11; Luc. iii. 16; Joh. i. 33).
 
Per "Spiritum Sanctum" intelligitur Divinum Verum fidei, et per "Ignem" Divinum Bonum amoris seu charitatis, utrumque procedens a Domino; quod per "Spiritum Sanctum" intelligatur Divinum Verum fidei, videatur in capite de Spiritu Sancto; et quod per "Ignem" intelligatur Divinum Bonum amoris, in Apocalypsi Revelata, n. 395, 468; et per haec duo fit omnis regeneratio a Domino. Quod
 
Ipse Dominus a Johanne baptizatus sit (Matth. iii. 13-17; Marc. i. 9; Luc. iii. 21, 22),
 
fuit causa, ut non modo in futurum institueret Baptismum, et praeiret exemplo; sed etiam quia glorificavit Humanum suum et hoc Divinum fecit, sicut regenerat hominem, et hunc spiritualem facit.
 
   @1 8 pro “9”
 
(2) 直訳
684. Hic usus est ipse usus propter quem Baptismus, ita finalis. この役立ちは洗礼、そのための役立ちそのものである、そのように最終の。
Causa est, quia vere Christianus cognoscit et agnoscit Dominum Redemptorum, Jesum Christum; 理由がある、真のキリスト教徒は、あがない主の主を知る、また認めるからである、イエス・キリストを。
qui quia est Redemptor, etiam est Regenerator; その者はあがない主であるので、再生主でもある。
(quod redemptio et regeneratio unum faciant, videatur in capite de Reformatione et Regeneratione, art. III.;) (あがないと再生が一つのものを構成することは、「改心と再生」についての章の中に見られる、第三節(項目)☆。)
art.articulus
tum quia Christianus possidet Verbum, in quo media regenerationis exstant descripta, et media ibi sunt fides in Dominum, et charitas erga proximum. なおまた、キリスト教徒はみことばを所有するので、その中に再生の手段(方法)が述べられて現われている、また手段(方法)はそこに主への信仰と隣人に対する仁愛である。
Hoc idem est cum hoc quod dicitur de Domino, quod このことは、このことと同じである、主について言われていること、それは、
Ipse baptizet Spiritu Sancto et Igne (Matth. iii. 11; Marc. i. [1]8-11; Luc. iii. 16; Joh. i. 33). その方は聖霊と火で洗礼を授ける(マタイ3:11、マルコ1:8-11、ルカ3:16、ヨハネ1:33)
Per "Spiritum Sanctum" intelligitur Divinum Verum fidei, et per "Ignem" Divinum Bonum amoris seu charitatis, utrumque procedens a Domino; 「聖霊」によって信仰の神的な真理が意味される、また「火」によって愛のまたは仁愛の神的な善が、両方とも主から発出する。
quod per "Spiritum Sanctum" intelligatur Divinum Verum fidei, videatur in capite de Spiritu Sancto; 「聖霊」によって信仰の神的な真理が意味されることは「聖霊」についての章の中に見られる。
et quod per "Ignem" intelligatur Divinum Bonum amoris, in Apocalypsi Revelata, n. 395, 468; また「火」によって愛の神的な善が意味されることは、『啓示された黙示録』395468番に。
et per haec duo fit omnis regeneratio a Domino. またこれらの二つによってすべての者の再生が主により生じる。
Quod ~のことは
Ipse Dominus a Johanne baptizatus sit (Matth. iii. 13-17; Marc. i. 9; Luc. iii. 21, 22), 主ご自身がヨハネから洗礼を受けた〔ことは〕(マタイ3:13-17、マルコ1:9、ルカ3:21, 22)
fuit causa, ut non modo in futurum institueret Baptismum, et praeiret exemplo; 理由があった、将来の中で洗礼が制定されるだけでなく、範例を先行するため〔であった〕。(次の文に続く)
sed etiam quia glorificavit Humanum suum et hoc Divinum fecit, sicut regenerat hominem, et hunc spiritualem facit. しかし、ご自分の人間性を栄化し、これを神的なものにもまたする〔ためであった〕、このように人間を再生させる、またこれを霊的なものにする。
 
@1 8 pro “9” 注19」の代わりに8
 
(3) 訳文
684. 洗礼のためのこの役立ちは、役立ちそのもの、そのように最終のものである。
 その理由は、真のキリスト教徒は、イエス・キリストを、あがない主である主と知り、認めるからである。その方はあがない主であるので、再生主でもある。(あがないと再生が一つのものを構成することは、「改心と再生」についての章の第三節中に見られる。) なおまた、キリスト教徒はみことばをもつからである、その中に再生の手段が述べられて現われている、また手段はそこに主への信仰と隣人に対する仁愛である。
 このことは、主について言われていることと同じであり、それは、その方は聖霊と火で洗礼を授けることである(マタイ3:11、マルコ1:8-11、ルカ3:16、ヨハネ1:33)
 「聖霊」によって信仰の神的な真理が、また「火」によって愛のまたは仁愛の神的な善が意味され、両方とも主から発出する。「聖霊」によって信仰の神的な真理が意味されることは「聖霊」についての章の中に、また「火」によって愛の神的な善が意味されることは、『啓示された黙示録』395468番に見られる。またこれらの二つによってすべての者の再生が主により生じる。
主ご自身がヨハネから洗礼を受けられた(マタイ3:13-17、マルコ1:9、ルカ3:21, 22)理由は、将来に洗礼が制定されるだけでなく、ご自分の人間性を栄化し、これを神的なものにし、このように人間を再生させ、またこれを霊的なものにする範例を先行して〔示す〕ためであった。

原典講読『真のキリスト教』685

(1) 原文
685. Ex ante et nunc dictis, videri potest, quod tres usus Baptismi cohaereant ut unum, quemadmodum causa prima, causa media quae efficiens, et causa ultima quae est effectus, et ipse finis propter quem priores: primus enim usus est ut nominetur Christianus; secundus ex hoc sequens est, ut cognoscat et agnoscat Dominum Redemptorem, Regeneratorem et Salvatorem; et tertius est ut regeneretur ab Ipso, quod dum fit, est redemptus et salvatus. Quoniam hi tres usus sequuntur ordine, et in ultimo se conjungunt, et inde in idea angelorum cohaerent ut unum, ideo cum Baptismus peragitur, legitur in Verbo, et nominatur, angeli qui adsunt, non intelligunt Baptismum, sed regenerationem. Quare per haec verba Domini,
 
"Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvabitur; at qui non crediderit, condemnabitur" (Marc. xvi. 16);
 
hoc in caelo ab angelis intelligitur, quod qui agnoscit Dominum et regeneratur, ille salvetur. Inde quoque est, quod Baptismus ab ecclesiis Christianis in terra, vocetur lavacrum regenerationis. Sciat itaque Christianus, quod qui non credit in Dominum, non possit regenerari, tametsi baptizatus est; et quod baptizatio absque fide in Dominum, prorsus nihil faciat, videatur supra in hoc capite (art. II. n. 4 [vel totius operis n. 673]). Quod Baptismus involvat purificationem a malis, et sic regenerationem, notissimum potest esse omni Christiano, nam dum ut infans baptizatur, sacerdos crucem, ut memoriale Domini, digito signat in fronte et super pectore, et postea convertit se ad patrinos, et quaerit, num abdicet diabolum, et omnia ejus opera; et num fidem recipiat; ad quae loco infantis respondetur a patrinis, "Immo etiam." Abdicatio diaboli, hoc est, malorum quae ex inferno sunt, et fides in Dominum, perficiunt regenerationem.
 
(2) 直訳
685. Ex ante et nunc dictis, videri potest, quod tres usus Baptismi cohaereant ut unum, quemadmodum causa prima, causa media quae efficiens, et causa ultima quae est effectus, et ipse finis propter quem priores: 前にまた今、言われたことから、見られることができる、洗礼の三つの役立ちが一つのものとして団結していること、最初のものが原因のように、中間の原因、それはひき起こす、また最終の原因、それは結果である、また前のもの〔は〕それらのための目的そのもの〔となっている〕。
primus enim usus est ut nominetur Christianus; というのは、最初の役立ちは、キリスト教徒と呼ばれることである。
secundus ex hoc sequens est, ut cognoscat et agnoscat Dominum Redemptorem, Regeneratorem et Salvatorem; 第二のものはこれから続くものである、主をあがない主、再生主、また救い主と知り、認めることである。
et tertius est ut regeneretur ab Ipso, quod dum fit, est redemptus et salvatus. また第三のものは、その方により再生されることである、それが生じる時、あがなわれ、救われる。
Quoniam hi tres usus sequuntur ordine, et in ultimo se conjungunt, et inde in idea angelorum cohaerent ut unum, ideo cum Baptismus peragitur, legitur in Verbo, et nominatur, angeli qui adsunt, non intelligunt Baptismum, sed regenerationem. これらの三つの役立ちは順序で続く、最後のものの中で結合している、またここから天使の観念の中では一つのものとして団結している、それゆえ、洗礼が行なわれ、みことばの中で読まれ、名づけられるとき、天使は、その者は居合わせる、洗礼を理解しない、しかし、再生を。
Quare per haec verba Domini, それゆえ、主のこれらのことばによって、
 
"Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvabitur; at qui non crediderit, condemnabitur" (Marc. xvi. 16); 「信じて、洗礼を受ける者は、救われる、しかし、信じない者は、断罪される」(マルコ16:16)
 
hoc in caelo ab angelis intelligitur, quod qui agnoscit Dominum et regeneratur, ille salvetur. このことが天界の中で天使によって理解される、主を認め、再生する者は、彼は救われること。
Inde quoque est, quod Baptismus ab ecclesiis Christianis in terra, vocetur lavacrum regenerationis. ここからもまた~である、洗礼は、地の中でキリスト教の教会により、再生の洗うことと呼ばれる。
Sciat itaque Christianus, quod qui non credit in Dominum, non possit regenerari, tametsi baptizatus est; そこで、キリスト教徒は知る(接続)、主を信じない者は、再生されることができないこと、たとえ洗礼を受けても。
et quod baptizatio absque fide in Dominum, prorsus nihil faciat, videatur supra in hoc capite (art. II. n. 4 [vel totius operis n. 673]). また、主への信仰なしに洗礼は、まったく何も行なわないことが、この章の上に見られる(2項の4(あるいは673番のすべての仕事で☆))
この部分[]は編集者による付加です。
Quod Baptismus involvat purificationem a malis, et sic regenerationem, notissimum potest esse omni Christiano, nam dum ut infans baptizatur, sacerdos crucem, ut memoriale Domini, digito signat in fronte et super pectore, et postea convertit se ad patrinos, et quaerit, num abdicet diabolum, et omnia ejus opera; 洗礼が悪からの清めを含んでいることは、またこのように再生を、すべてのキリスト教徒に最もよく知られることができる、なぜなら、たとえば幼児が洗礼を授けられる時、聖職者(牧師)十字架を、主の記念として、指で額の中と胸の上にしるしをつける、またその後、教父母に向きを変えて、また質問するからである、悪魔を放棄する(退ける)かどうか、またそのすべての働きを。
et num fidem recipiat; また、信仰を受けるかどうか。
ad quae loco infantis respondetur a patrinis, "Immo etiam." それらへ幼児の代わりに教父母により答えられる、「確かに、そのとおり(はい)」。
Abdicatio diaboli, hoc est, malorum quae ex inferno sunt, et fides in Dominum, perficiunt regenerationem. 悪魔の放棄(拒絶)すなわち、悪の、それは地獄からである、また主への信仰は、再生を完成させる。
 
(3) 訳文
685. 前にまた今、言われたことから、洗礼の三つの役立ちが一つのものとして結合していること、最初のものが原因、中間のものがひき起こす原因、また最終のものが結果である原因のように、また前のもの〔は〕それらのための目的そのもの〔となっている〕ことを見ることができる――というのは、最初の役立ちは、キリスト教徒と呼ばれることである。これから続く第二のものは、主をあがない主、再生主、また救い主と知り、認めることである。また第三のものは、その方により再生されることであり、それが生じる時、あがなわれ、救われる。
 これらの三つの役立ちは順に続き、最後のものの中で結合している、またここから天使の観念の中では一つのものとして結合している、それゆえ、洗礼が行なわれ、みことばの中で読まれ、名づけられるとき、居合わせる天使は、洗礼でなく、しかし、再生を理解する。
 それゆえ、主のこれらのことば、「信じて、洗礼を受ける者は、救われる、しかし、信じない者は、断罪される」(マルコ16:16)によって、主を認め、再生する者は、彼は救われることが、天界の中で天使によって理解される。
ここからもまた、洗礼は、地上でキリスト教の教会により、再生の洗うことと呼ばれる。
 そこで、キリスト教徒は、主を信じない者は、たとえ洗礼を受けても再生されることができないことを知らなければならない。また、主への信仰なしに洗礼は、まったく何も行なわないことが、この章の前の部分に見られる(2項の4〔あるいは673番のすべての著述に〕。
 洗礼が悪からの清めを、またこのように再生を含んでいることは、すべてのキリスト教徒に最もよく知られることができる、なぜなら、たとえば幼児が洗礼を授けられる時、聖職者(牧師)十字架を、主の記念として、指で額と胸の上にしるしをつけ、またその後、教父母に向かって、悪魔を、またそのすべての働きを退けるか、また、信仰を受けるかどうか。また質問するからである。それらへ幼児の代わりに教父母により答えられる、「はい、確かに」。
 悪魔を、すなわち、地獄から悪を拒絶すること、また主への信仰は、再生を完成させる。

原典講読『真のキリスト教』686

(1) 原文
686. In Verbo dicitur, quod Dominus Deus noster Redemptor baptizet Spiritu Sancto et Igne, quod per id intelligatur, quod Dominus regeneret hominem per Divinum Verum fidei, et per Divinum Bonum amoris seu charitatis, videatur supra (in hoc art. n. I [vel totius operis n. 684]). Illi qui regenerati sunt per Spiritum Sanctum, hoc est, per Divinum Verum fidei, in caelis distincti sunt ab illis qui regenerati sunt per Ignem, hoc est, per Divinum Bonum Amoris. Illi qui per Divinum Verum fidei regenerati sunt, in caelo incedunt in vestibus albis byssinis, et vocantur angeli spirituales; at qui regenerati sunt per Divinum Bonum amoris, incedunt in vestibus purpureis, et vocantur angeli caelestes. Illi qui incedunt induti vestibus albis, intelliguntur per hos:
 
"Sequuntur" Agnum "vestiti byssino albo ….et mundo" (Apoc. xix. 14).
"Ambulabunt Mecum in albis" (Apoc. iii. 4; tum vii. 14).
"Angeli in sepulchro Domini visi in vestibus albis et splendentibus" (Matth. xxviii. 3; Luc. xxiv. 4).
 
Fuerunt ab hoc genere; nam "byssinum" significat justitias sanctorum (Apoc. xix. 8. ubi hoc aperte dicitur). Quod "vestes" in Verbo significent vera, ac "vestes albae" et "byssinae" Divina vera, videatur Apoc. Revel. (n. 379), ubi id ostensum. Quod illi, qui etiam regenerati sunt per Divinum Bonum amoris, sint in vestibus purpureis, est quia purpura est color amoris, quem trahit ex igne solis et ejus rubedine, per quem significatur amor (videatur Apocalypsis Revelata, n. 468, 725). Quoniam "vestes" significant vera, ideo ille qui inter vocatos inventus est non indutus vestibus nuptiarum, ejectus est et conjectus est in tenebras exteriores (Matth. xxii. 11-13).
 
(2) 直訳
686. In Verbo dicitur, quod Dominus Deus noster Redemptor baptizet Spiritu Sancto et Igne, quod per id intelligatur, quod Dominus regeneret hominem per Divinum Verum fidei, et per Divinum Bonum amoris seu charitatis, videatur supra (in hoc art. n. I [vel totius operis n. 684]). みことばの中に言われている、主なる神、私たちのあがない主が聖霊と火で洗礼を授けること、そのことによって意味されること、主が信仰の神的な真理によって人間を再生させること、また、愛のまたは仁愛の神的な善によって、上に見られる(この節(項目)1番の中に〔あるいは673番のすべての著述に〕)
Illi qui regenerati sunt per Spiritum Sanctum, hoc est, per Divinum Verum fidei, in caelis distincti sunt ab illis qui regenerati sunt per Ignem, hoc est, per Divinum Bonum Amoris. 彼らは、その者は聖霊によって再生されている、すなわち、信仰の神的な真理によって、天界の中で彼らから区別されている、その者は火によって再生されている、すなわち、愛の神的な善によって。
Illi qui per Divinum Verum fidei regenerati sunt, in caelo incedunt in vestibus albis byssinis, et vocantur angeli spirituales;  彼らは、その者は信仰の神的な真理によって再生されている、天界の中で衣の中に着ている、亜麻布の白い(衣)、また、霊的な天使と呼ばれる。
at qui regenerati sunt per Divinum Bonum amoris, incedunt in vestibus purpureis, et vocantur angeli caelestes. しかし、愛の神的な善によって再生されている者は、紫色の衣の中に着ている、また、天的な天使と呼ばれる。
Illi qui incedunt induti vestibus albis, intelliguntur per hos: 彼らは、その者は白い衣を着て歩く(行く)、これらの者によって意味される――
"Sequuntur" Agnum "vestiti byssino albo ….et mundo" (Apoc. xix. 14). 彼らは小羊☆に従う、「白い亜麻布を着て……また清潔な」(黙示録19:14)
「黙示録」19:14は「白い馬に乗った方」です。
"Ambulabunt Mecum in albis" (Apoc. iii. 4; tum vii. 14). 「彼らは白の〔衣の〕中でわたしと歩く」(黙示録3:4、なおまた7:14)
"Angeli in sepulchro Domini visi in vestibus albis et splendentibus" (Matth. xxviii. 3; Luc. xxiv. 4). 「主の墓の中の天使たちは白い衣で、また輝いて見られた」(マタイ28:3、ルカ24:4)
Fuerunt ab hoc genere; 彼らであった、この種類から〔者は〕。☆
ここを別訳すれば、「彼らはこの類型からの者であった」、意味が汲み取りにくいかもしれませんが、「ここで述べられているような者が、白い衣を着るようなタイプの者である」という意味です。柳瀬訳(当然です)も長島訳(訳せなかったからでしょうか?)もこの箇所を無視しています。
nam "byssinum" significat justitias sanctorum (Apoc. xix. 8. ubi hoc aperte dicitur). なぜなら、「亜麻布でつくったもの」は聖徒の正義(義)を意味するからである(黙示録19:8、そこにこのことがあらかさまに言われている)
Quod "vestes" in Verbo significent vera, ac "vestes albae" et "byssinae" Divina vera, videatur Apoc. Revel. (n. 379), ubi id ostensum. 「衣服」がみことばの中で真理を意味することは、そして「白い衣服」と「亜麻布」が神的な真理を、『啓示された黙示録』(379)に見られる、そこにこのことが示されている。
Quod illi, qui etiam regenerati sunt per Divinum Bonum amoris, sint in vestibus purpureis, est quia purpura est color amoris, quem trahit ex igne solis et ejus rubedine, per quem significatur amor (videatur Apocalypsis Revelata, n. 468, 725). 彼らは、その者もまた愛の神的な善によって再生される、紫色の衣の中にいることは、紫色は愛の色であるからである、それを太陽の火とその赤色(赤み)から得ている、それによって愛が意味される(『啓示された黙示録』468, 725番に見られる)
Quoniam "vestes" significant vera, ideo ille qui inter vocatos inventus est non indutus vestibus nuptiarum, ejectus est et conjectus est in tenebras exteriores (Matth. xxii. 11-13). 「衣服」が真理を意味するので、それゆえ、彼らは、その者は婚礼の衣服を着ないで招待された者の間に見られた、外部の暗やみの中に投げ出された、また放り出された(マタイ22:11-13)
 
(3) 訳文
686. みことばの中に、主なる神、私たちのあがない主が聖霊と火で洗礼を授けることが言われていおり、そのことによって、主が信仰の神的な真理によって、また、愛のまたは仁愛の神的な善によって、人間を再生させることが意味されることが前に見られる(この項の1の中に〔あるいは673番のすべての著述に〕)
 聖霊によって再生されている、すなわち、信仰の神的な真理によって者は、天界の中で、火によって、すなわち、愛の神的な善によって再生されている者と区別されている。
 信仰の神的な真理によって再生されている者は、天界の中で、亜麻布の白い衣を着ていて、霊的な天使と呼ばれる。しかし、愛の神的な善によって再生されている者は、紫色の衣の中に着ていて、天的な天使と呼ばれる。
 白い衣を着て歩く者は、これらの者によって意味される――
 
 彼らは、「白い亜麻布を……また清潔なものを着て」(黙示録19:14)、小羊に従う。
 「彼らは白の衣でわたしと歩く」(黙示録3:4、なおまた7:14)
 「主の墓の中の天使たちは白い衣で、輝いて、見られた」(マタイ28:3、ルカ24:4)
 
 彼らはこの類いの者であった。なぜなら、「亜麻布でつくったもの」は聖徒のを意味するからである(黙示録19:8、そこにこのことがあらかさまに言われている)
  みことばの中で「衣服」が真理を、そして「白い衣服」と「亜麻布」が神的な真理を意味することは、『啓示された黙示録』(379)に見られる、そこにこのことが示されている。
 愛の神的な善によって再生される者もまた、〔これは〕紫色の衣の中にいることは、紫色は愛の色であり、それを太陽の火とその赤色から得ていて、それによって愛が意味されるからである(『啓示された黙示録』468, 725番参照)
「衣服」が真理を意味するので、それゆえ、招待された者の間で、婚礼の衣服を着ないで見られた者は、外部の暗やみの中に投げ出され、放り出された(マタイ22:11-13)
 
◎『真のキリスト教』(上巻)は、すでに印刷会社に渡してある原稿が、本日、校了しました。これから、印刷・整本となり、1016日に発行となります。(すべて予定通り、順調です)
SPSCの会員の皆様(また関係者)の皆様には「新刊案内」も含めた「SPSC会報9号」が間もなく届くでしょう。また、同書の発行を記念して、講演(私がします、その内容は9号に掲載)と祝賀会を1018日に催します。会員また関係者の皆様、ぜひご参加ください。
(本書購入に際し、書店を通して注文するよりも、スヴェーデンボリ出版から直接に買っていただく方がありがたいです、また速いでしょう)