(1) 原文
677. Quod Baptismus sit introductio in Ecclesiam Christianam, constat ex multis, ut ex his:―(i.) Quod Baptismus loco circumcisionis institutus sit, et quod sicut circumcisionis fuit signum quod essent ab ecclesia Israelitica, ita Baptismus signum quod sint ab Ecclesia Christiana, ut in superiori articulo ostensum est; et signum non facit aliud quam ut cognoscantur, tanquam fasciae diversi coloris ad positae infantibus duarum matrum, ut dignoscantur et ne mutentur. (ii.) [2.] Quod modo sit signum introductionis in ecclesiam, constat manifeste ex baptizatione infantum, qui prorsus nullius rationis participes sunt, et ad aliquid fidei recipiendum nondum plus habiles sunt, quam palmites novi in aliqua arbore. (iii.) [3.] Quod non modo baptizentur infantes, sed etiam omnes alienigenae proselytae, qui ad religionem Christianam convertuntur, tam parvi quam magni, et hoc antequam instructi sunt, modo ex confessione quod velint Christianismum amplecti, ad quem per Baptismum inaugurantur: quod etiam apostoli fecerunt, secundum Domini verba,
Ut discipulos facerent omnes gentes, et baptizarent illos (Matth. xxviii. 19).
(iv.) [4.] Quod
Johannes baptizaverit omnes ad se venientes ex Judaea et Hierosolyma in Jordane (Matth. iii. 6; Marc. i. [1]5).
Quod in Jordane, fuit causa, quia per illum fluvium fuit ingressus in terram Canaanem; et per "terram Canaanem" significabatur ecclesia, quia ibi erat, et inde per "Jordanem" introductio in illam. Quod terra illa significaverit ecclesiam, et Jordanes introductionem in illam, videatur in Apocalypsi Revelata (n. 285). [5.] Sed hoc fit in terris. In caelis autem infantes per Baptismum introducuntur in caelum Christianum, et a Domino assignantur illis angeli ibi, qui curam illorum gerant; quare ut primum infantes baptizati sunt, praeficiuntur illis angeli, a quibus tenentur in statu recipiendi fidem in Dominum at sicut adolescunt, ac sui juris et suae rationis fiunt, relinquunt illos angeli tutores, et ipsi adsciscunt sibi tales spiritus qui unum faciunt cum vita et fide illorum; ex quibus patet quod Baptismus sit insertio inter Christianos etiam in mundo spirituali.
@1 5 pro “9”
(2) 直訳
677. Quod Baptismus sit introductio in Ecclesiam Christianam, constat ex multis, ut ex his:― 洗礼がキリスト教会の中への導入であることは、多くのものから明らかである、例えば、これらから――
(i.) Quod Baptismus loco circumcisionis institutus sit, et quod sicut circumcisionis fuit signum quod essent ab ecclesia Israelitica, ita Baptismus signum quod sint ab Ecclesia Christiana, ut in superiori articulo ostensum est; (i) 洗礼は割礼に代わって制定されたこと、また割礼がしるしであったように、イスラエル教会からの者であったこと、そのように洗礼はしるし〔である〕キリスト教会から者であること、前の章(節)で示されたように。
et signum non facit aliud quam ut cognoscantur, tanquam fasciae diversi coloris ad positae infantibus duarum matrum, ut dignoscantur et ne mutentur. また、しるしは認められるための以外の他のものではなかった、いわば違った色のひもで取り付けたものに向けて、二つの母の幼児に、見分けられるように、また変えられないように。
(ii.) [2.] Quod modo sit signum introductionis in ecclesiam, constat manifeste ex baptizatione infantum, qui prorsus nullius rationis participes sunt, et ad aliquid fidei recipiendum nondum plus habiles sunt, quam palmites novi in aliqua arbore. (ii) [2] 教会の中への導入の単なるしるしであることは、幼児洗礼からはっきりと明らかである、その者はまったく理性に何もあずからない(関係しない)、また信仰の何らかのものを受け入れることへ向けてまだ(さらに)適切でない、何らかの木の新しい枝よりも。
(iii.) [3.] Quod non modo baptizentur infantes, sed etiam omnes alienigenae proselytae, qui ad religionem Christianam convertuntur, tam parvi quam magni, et hoc antequam instructi sunt, modo ex confessione quod velint Christianismum amplecti, ad quem per Baptismum inaugurantur: (iii) [3] 幼児だけでなく、すべてのよそ者(外国人)の改宗者にもまた洗礼が授けられること、その者はキリスト教へ回心する、小さい者(=卑しい人々)も大きい者も、またこのことが、教えられる前に、単に告白から、キリスト教を抱くことを欲することの、それへ向けて洗礼によって(式とともに)行なう。
quod etiam apostoli fecerunt, secundum Domini verba, 弟子たちもまた行なったこと、主のことばにしたがって、
Ut discipulos facerent omnes gentes, et baptizarent illos (Matth. xxviii. 19). すべての国民を弟子にする(ように)、また彼らに洗礼を授ける(こと)(マタイ28:19)。
(iv.) [4.] Quod (iv) [4] そのことは、
Johannes baptizaverit omnes ad se venientes ex Judaea et Hierosolyma in Jordane (Matth. iii. 6; Marc. i. [1]5). ヨハネはユダヤとエルサレムから自分にやって来るすべての者をヨルダン川の中で洗礼を授けた(マタイ3:6、マルコ1:5)。
Quod in Jordane, fuit causa, quia per illum fluvium fuit ingressus in terram Canaanem; ヨルダン川であったことは、理由があった、その流れを通ってカナンの地の中に入らなければならなかったからである。
et per "terram Canaanem" significabatur ecclesia, quia ibi erat, et inde per "Jordanem" introductio in illam. また、「カナンの地」によって教会が意味された、そこにあったので、またここから「ヨルダン川」によってその中への導入が〔意味された〕。
Quod terra illa significaverit ecclesiam, et Jordanes introductionem in illam, videatur in Apocalypsi Revelata (n. 285). その地が教会を意味したことは、またヨルダン川がその中への導入を、『啓示されたも黙示録』の中に見られる(285番)。
[5.] Sed hoc fit in terris. [5] しかし、このことは地の中で生じる。
In caelis autem infantes per Baptismum introducuntur in caelum Christianum, et a Domino assignantur illis angeli ibi, qui curam illorum gerant; けれども、天界の中で幼児はキリスト教の天界の中へ導入される、また主により彼らにそこに天使たちが割り当てられる、その者は彼らの世話を行なう。
quare ut primum infantes baptizati sunt, praeficiuntur illis angeli, a quibus tenentur in statu recipiendi fidem in Dominum at sicut adolescunt, ac sui juris et suae rationis fiunt, relinquunt illos angeli tutores, et ipsi adsciscunt sibi tales spiritus qui unum faciunt cum vita et fide illorum; それゆえ、幼児が洗礼を受けるとすぐに、天使たちが彼ら(幼児)の前に置かれる、彼ら(天使)により主への信仰を受け入れる状態の中に保たれる、しかし、成長するように(ほど)、そして自分の責任で、また自分の理性で行なう、守護の天使たちは彼らを立ち去る、また彼ら自身が自分自身にこのような霊と仲間となる、その者は一緒に行なう、彼らのいのちと信仰とともに。
ex quibus patet quod Baptismus sit insertio inter Christianos etiam in mundo spirituali. それらから明らかである、洗礼が霊界の中のキリスト教徒の間の挿入でもまたあること。
@1 5 pro “9” 注1「9」の代わりに5
(3) 訳文
677. 洗礼がキリスト教会の中への導入であることは、多くのものから明らかである、例えば、これらから――
(i) 前の節で示されたように、洗礼は割礼に代わって制定されたこと、また割礼がイスラエル教会からの者であったことのしるしであったように、そのように洗礼はキリスト教会から者であることのしるしであること。また、しるしは、いわば二人の母の幼児に、見分けられるように、また変えられないように、違った色のひもで取り付けて、認められるための以外の他のものではなかった。
(ii) [2] 教会の中への導入の単なるしるしであることは、幼児洗礼からはっきりと明らかである。幼児はまったく理性に何もあずからない、また信仰の何らかのものを受け入れることへ向けて、何らかの木の新しい枝よりも、まだ適切ではない。
(iii) [3] 幼児だけでなく、すべてのよそ者(外国人)の改宗者にも、また小さい者(=卑しい人々)も大きい者も、キリスト教を抱くことを欲するという単なる告白から、キリスト教へ回心し、またこのこと〔キリスト教〕が、教えられる前に、それへ向けて洗礼によって(式とともに)行なう洗礼が授けられること――弟子たちもまた、主のことばにしたがって、すべての国民を弟子として、彼らに洗礼を授けること 行なったこと(マタイ28:19)。
(iv) [4] ヨハネがユダヤとエルサレムから自分にやって来るすべての者をヨルダン川の中で洗礼を授けたこと(マタイ3:6、マルコ1:5)。
このことがヨルダン川であったことは、理由があった、その流れを通ってカナンの地の中に入らなければならなかったからである。また、「カナンの地」によってそこにあった教会が意味されたので、ここから「ヨルダン川」によってその中への導入が意味された。
その地が教会を、またヨルダン川がその中への導入を意味したことは、『啓示されたも黙示録』の中に見られる(285番)。
[5] しかし、このことは地上で生じる。
けれども、天界の中で幼児はキリスト教の天界の中へ導入され、また主により彼らの世話を行なう天使たちがそこに割り当てられる。それゆえ、幼児が洗礼を受けるとすぐに、天使たちが幼児の前に置かれる、天使たちにより主への信仰を受け入れる状態の中に保たれる、しかし、自分の責任で、また自分の理性で行なうほど成長すると、守護の天使たちは立ち去る、また彼ら自身が彼らのいのちと信仰とともに一緒に行なうような霊と仲間となる。それらから、洗礼が霊界の中のキリスト教徒の間に入ることでもまたあることが明らかである。
カテゴリー: 原典講読『真のキリスト教』第12章
原典講読『真のキリスト教』678
(1) 原文
678. Quod non modo infantes, sed et cuncti per Baptismum inserantur Christianis in mundo spirituali, est quia populi et gentes in illo mundo secundum religiosa sua distincti sunt; Christiani in medio sunt, Mahumedani circum illos, idololatrae varii generis post illos, et Judaei, ad latera. Insuper omnes ex eadem religione dispositi sunt in societates; in caelo secundum affectiones amoris in Deum et erga proximum; in inferno in congregationes secundum affectiones binis illis amoribus oppositas, ita secundum concupiscentias mali. In mundo spirituali, per quem intelligimus et caelum et infernum, omnia distinctissime ordinata sunt in communi et in omni parte, seu in genere et in omni specie; a distincta ordinatione ibi pendet conservatio totius universi; et distinctio illa non dabilis est, nisi unusquisque, postquam natus est, ex aliquo signo noscatur, ad cujus religionis coetus pertineat: nam absque signo Christiano, quod est Baptismus, potuisset aliquis spiritus Mahumedanus, aut aliquis ex idololatris, se ad infantes Christianos recens natos, et quoque ad pueros applicare, et illis insufflare inclinationem pro sua religione, et sic distrahere animum illorum et abalienare illos a Christianismo, quod foret ordinem spiritualem distorquere et destruere.
(2) 直訳
678. Quod non modo infantes, sed et cuncti per Baptismum inserantur Christianis in mundo spirituali, est quia populi et gentes in illo mundo secundum religiosa sua distincti sunt; 幼児だけでなく、しかし、またすべての者は洗礼によって霊界の中でキリスト教徒に導入(挿入)されることは、その世界の中の人民と国民は自分の宗教にしたがって分かれているからである。
Christiani in medio sunt, Mahumedani circum illos, idololatrae varii generis post illos, et Judaei, ad latera. キリスト教徒は中央にいる、イスラム教徒は彼らの周囲に〔いる〕、いろいろな種類の偶像崇拝者が彼らの後ろに、またユダヤ教徒が脇に。
Insuper omnes ex eadem religione dispositi sunt in societates; なおまた、すべての者が同じ宗教から社会の中に配列されている。
in caelo secundum affectiones amoris in Deum et erga proximum; 天界の中では主への、また隣人に対する愛の情愛にしたがって。
in inferno in congregationes secundum affectiones binis illis amoribus oppositas, ita secundum concupiscentias mali. 地獄の中では、それらの二つの愛に対立する情愛にしたがった集団(社会)の中に、そのように悪の欲望にしたがった。
In mundo spirituali, per quem intelligimus et caelum et infernum, omnia distinctissime ordinata sunt in communi et in omni parte, seu in genere et in omni specie; 霊界の中では、それによって天界と地獄が意味される、すべてのものは最も明確に秩序正しく共通の〔部分〕に、またすべての部分に配列されている、すなわち、種類(属)の中にまたすべての種類(種、型)の中に。
a distincta ordinatione ibi pendet conservatio totius universi; 明確な(区別された)配列からそこに全部の全世界の維持がかかっている。
et distinctio illa non dabilis est, nisi unusquisque, postquam natus est, ex aliquo signo noscatur, ad cujus religionis coetus pertineat: またその区別(分離)はありえない、それぞれの者が、生まれた後、何らかのしるしから知られないなら、その宗教の集団に属す。
nam absque signo Christiano, quod est Baptismus, potuisset aliquis spiritus Mahumedanus, aut aliquis ex idololatris, se ad infantes Christianos recens natos, et quoque ad pueros applicare, et illis insufflare inclinationem pro sua religione, et sic distrahere animum illorum et abalienare illos a Christianismo, quod foret ordinem spiritualem distorquere et destruere. なぜなら、キリスト教徒〔である〕しるしなしに、それは洗礼である、イスラム教徒の何らかの霊が、または偶像崇拝者からのだれかが、自分自身を最近に生まれたキリスト教徒の幼児に、そしてまた少年に適合させることができるから、彼らに自分の宗教のための傾向を吹き入れること、またこのように彼らの霊魂を引き離すこと、また彼らをキリスト教から移すこと、それは霊的なものの秩序をゆがめること、また破壊することである。
(3) 訳文
678. 幼児だけでなく、しかし、またすべての者は洗礼によって霊界の中でキリスト教徒に入れられることは、その世界の中の人民と国民は自分の宗教にしたがって分かれているからである。
キリスト教徒は中央に、イスラム教徒は彼らの周囲に、いろいろな種類の偶像崇拝者は彼らの後ろに、またユダヤ教徒は脇にいる。
なおまた、すべての者が同じ宗教から社会の中に配列されている。天界の中では主への愛の、また隣人に対する愛の情愛にしたがって。地獄の中では、それらの二つの愛に対立する情愛にしたがった集団(社会)の中に、そのように悪の欲望にしたがって。
霊界の中では、それによって天界と地獄が意味されるが、すべてのものは最も明確に秩序正しく共通の〔部分〕に、またすべての部分に、すなわち、種類(属)の中にまたすべての種類(種)の中に配列されている。明確な配列に。そこの全世界の全部の維持がかかっている。またその区別は、それぞれの者が、生まれた後、その宗教の集団に属す何らかのしるしから知られないならありえない。なぜなら、キリスト教徒〔である〕しるしなしに、それは洗礼であり、イスラム教徒の何らかの霊が、または偶像崇拝者からのだれかが、最近に生まれたキリスト教徒の幼児に、そしてまた少年に自分自身を適合させ、彼らに自分の宗教のための傾向を吹き入れ、またこのように彼らの霊魂を引き離し、また彼らをキリスト教から移すことができるからであり、それは霊的なものの秩序をゆがめ、破壊することである。
原典講読『真のキリスト教』679
(1) 原文
679. Quisque qui indagat effectus usque ad causas, scire potest, quod omnium consistentia pendeat ab ordine, et quod ordines sint multiplices, communes et particulares, et quod sit unus qui est universalissimus omnium, [1]ex quo pendent communes et particulares in continua serie; et quod universalissimus intret in omnes sicut ipsa essentia in formas, et quod sic non aliter unum faciant. Haec unitas est, quae facit conservationem totius, quod alioqui dilaberetur, et non modo recideret in primum chaos, sed in nihilum. Quid foret cum homine, nisi in ejus corpore omnia et singula distinctissime ordinata essent, et non penderet communitas eorum ab uno corde et pulmone? Quid alioqui nisi confusum quid? Num tunc ventriculus ageret suas functiones, hepar et pancreas suas, mesenterium et mesocolon suas, renes et intestina suas? Ex ordine in illis et inter illa est, quod omnia et singula illa coram homine appareant ut unum. Quid absque distincto ordine in mente seu spiritu hominis foret, nisi communitas ejus penderet a voluntate et intellectu, quam confusum et indigestum quid? Num absque illo ordine homo potuisset plus cogitare et velle, quam pictura ejus super tabula, aut sculptura ejus in domo? Quid homo absque ordinatissimo influxu e caelo, et ejus receptione? Et quid hic influxus absque universalissimo, a quo totius et omnium ejus partium regimen pendet? ita nisi a Deo, et nisi in Ipso et ab Ipso omnia sint, vivant et moveantur? Haec coram homine naturali illustrari possunt per innumera, ut per haec: quid imperium aut regnum absque ordine, nisi caterva praedonum, quorum plures congregati interficerent millia, et tandem pauci hos plures? Quid civitas absque ordine, immo quid domus absque ordine? Et quid regnum, civitas, domus, nisi in unoquovis aliquis supremum agat?
@1 ex pro “et”
(2) 直訳
679. Quisque qui indagat effectus usque ad causas, scire potest, quod omnium consistentia pendeat ab ordine, et quod ordines sint multiplices, communes et particulares, et quod sit unus qui est universalissimus omnium, [1]ex quo pendent communes et particulares in continua serie; だれでも、その者は結果を原因まで捜し求める、知ることができる、すべてのものの存続(持続)は秩序による(依存する)こと、また秩序は多くのものから成るものであること、共通のもの(全般的なもの)と個別のもの、また一つのものがあること、それはすべてのものの最も普遍的なもの、そのものから共通のもの(全般的なもの)と個別のものは連続的な(絶え間のない)連鎖の中にぶら下がっている(~にある)。
et quod universalissimus intret in omnes sicut ipsa essentia in formas, et quod sic non aliter unum faciant. また最も普遍的なものはすべてのものの中に本質そのもののように形の中に入っていること、またこのように異なっていないこと、一つのものをつくる。
Haec unitas est, quae facit conservationem totius, quod alioqui dilaberetur, et non modo recideret in primum chaos, sed in nihilum. この同一性である、それがこんなにもしばしば維持をつくる。そうでなければ、こなごなになる(分解する)こと、また最初のカオス(混沌)の中に戻るだけでなく、しかし、何もない(無)。
Quid foret cum homine, nisi in ejus corpore omnia et singula distinctissime ordinata essent, et non penderet communitas eorum ab uno corde et pulmone? 何が人間に生じたか、彼の身体の中のすべてと個々のものが最も明確に(区別されて)整って(秩序正しく)なかったなら、またそれらの全体が一つの心臓と肺によらないなら?
Quid alioqui nisi confusum quid? そうでなければ、何が、混乱でないなら何が?
Num tunc ventriculus ageret suas functiones, hepar et pancreas suas, mesenterium et mesocolon suas, renes et intestina suas? その時、胃は自分の機能を働くか、肝臓と膵臓は自分のものを、腸間膜と結腸間膜は自分のものを、腎臓と腸は自分のものを?
Ex ordine in illis et inter illa est, quod omnia et singula illa coram homine appareant ut unum. それらの中にまたそれらの間にある秩序から、それらのすべてと個々のものは人間の前に一つのもののように見られること。
Quid absque distincto ordine in mente seu spiritu hominis foret, nisi communitas ejus penderet a voluntate et intellectu, quam confusum et indigestum quid? 明確な(区別された)秩序なしに心と霊の中に人間に何が生じるか、その全体が意志と理解力に依存しないなら、混乱と不消化以外の何が?
Num absque illo ordine homo potuisset plus cogitare et velle, quam pictura ejus super tabula, aut sculptura ejus in domo? それらの秩序なしに人間はさらに考え、また意志することができたのか、板の上のその絵よりも、または家の中のその彫像?
Quid homo absque ordinatissimo influxu e caelo, et ejus receptione? 人間は何か、天界からの最も秩序づけられた流入なしに、またその受け入れ?
Et quid hic influxus absque universalissimo, a quo totius et omnium ejus partium regimen pendet? またこの流入は何か、最も普遍的なものなしに、そのものからこんなにしばしば、またその領域(部位)の部分のすべてのものが依存している?
ita nisi a Deo, et nisi in Ipso et ab Ipso omnia sint, vivant et moveantur? そのように神からでないなら、またその方の中に、またその方からすべてのものが存在しないなら、生きる、また動かされる?
Haec coram homine naturali illustrari possunt per innumera, ut per haec: これらは自然的な人の前に説明(例証)されることができる、無数のものによって、例えば、これらによって――
quid imperium aut regnum absque ordine, nisi caterva praedonum, quorum plures congregati interficerent millia, et tandem pauci hos plures? 秩序なしに帝国または王国は何か、略奪者の集団でないなら、それらの多くの者が集められて、千の者を殺す、また最後に小数の者がこれらの多くの者を?
Quid civitas absque ordine, immo quid domus absque ordine? 秩序なしに都市とは何か、それどころか、秩序なしに家とは何か?
Et quid regnum, civitas, domus, nisi in unoquovis aliquis supremum agat? また、王国、都市、家は何か、それぞれのものの中に何らかの最高の者が働かないなら?
@1 ex pro “et” 注1「et」の代わりにex
(3) 訳文
679. 結果を原因まで捜し求める者はだれでも、すべてのものの存続は秩序により、また秩序は共通のもの(全般的なもの)と個別のもの多くのものから成るものであること、、またすべてのものの最も普遍的なもの〔である〕一つのものがあること、そのものから共通のもの(全般的なもの)と個別のものは連続的な(絶え間のない)連鎖の中にあること、また最も普遍的なものはすべてのものの中に本質そのもののように形の中に入っていること、またこのように一つのものをつくる(のに異なっていない)ことを知ることができる。
この同一性がこんなにもしばしば維持をつくる。そうでなければ、分解し、最初のカオス(混沌)の中に戻るだけでなく、しかし、何もなくなる。
人間の身体の中のすべてと個々のものが最も明確に(区別されて)整って(秩序正しく)なかったなら、またそれらの全体が一つの心臓と肺によらないなら、何が人間に生じるか?
そうでなければ何が、混乱でないなら何が?
明確な(区別された)秩序なしに心と霊の中に人間に何が生じるか、その全体が意志と理解力に依存しないなら、混乱と不消化以外の何が?
それらの秩序なしに、人間は、板の上のその絵よりも、または家の中のその彫像よりもさらに考え、また意志することができたのか?
天界からの最も秩序づけられた流入、またその受け入れなしに、人間は何か?
またこの流入は何か? 最も普遍的なものなしに、そのものからこんなにしばしば、またその領域の部分のすべてのものが依存している。また最も普遍的なものは、すべてのものの中に本質そのもののように形の中に入っている、またこのように一つのものをつくって、異なっていない。
この同一性がこんなにもしばしば維持をつくる。そうでなければ、分解し、最初のカオス(混沌)の中に戻るだけでなく、何もない。
人間の身体の中のすべてと個々のものが最も明確に(区別されて)整って(秩序正しく)なかったなら、またそれらの全体が一つの心臓と肺によらないなら、何が彼に生じたか?
そうでなければ何が、混乱でないなら何が?
その時、胃はその機能を、肝臓と膵臓は、腸間膜と結腸間膜は、腎臓と腸はその機能を働くか?
それらの中にまたそれらの間にある秩序から、それらのすべてと個々のものは人間の前に一つのもののように見られる。
明確な(区別された)秩序なしに心と霊の中に人間に何が生じるか、その全体が意志と理解力に依存しないなら、混乱と不消化以外の何が?
それらの秩序なしに人間は、板の上のその絵よりも、または家の中のその彫像よりも、さらに考え、意志することができたのか?
天界からの最も秩序づけられた流入、またその受け入れなしに、人間は何か?
また、最も普遍的なものなしに、そのものからこんなにしばしば、またその領域の部分のすべてのものが依存している、この流入は何か? そのように神からでないなら、またその方の中に、またその方からすべてのものが、生き、また動かされ、存在しないなら?
これらは自然的な人の前に無数のものによって説明されることができる、例えば、これらによって――秩序なしに帝国または王国は何か、略奪者の集団でないなら、それらの多くの者が集められて、千の者を殺す、また最後に小数の者がこれらの多くの者を〔殺さないか〕?
秩序なしに都市とは何か、それどころか、秩序なしに家とは何か? また、王国、都市、家は何か、それぞれのものの中に何らかの最高の者が働かないなら?
原典講読『真のキリスト教』680
(1) 原文
680. Praeterea, quid ordo absque distinctione? et quid distinctio absque indiciis? et quid indicia absque signis, per quae cognoscantur qualitates? Nam absque notitia qualitatum ordo non cognoscitur ut ordo. Signa seu signaturae in imperiis et in regnis sunt tituli dignitatum, et jura administrationis illis addicata; inde subordinationes, per quas coordinantur omnes sicut in unum. Hoc modo rex regiam suam potestatem secundum ordinem inter plures distributam exercet, ex quo regnum fit regnum. Simile in perplurimis rebus aliis, ut in exercitibus: quid valoris foret illis, nisi illi ordinate distincti essent in phalanges, hae in cohortes, et hae in turmas, et singulis praefecti sint minores duces, et omnibus unus qui supremus? Et quid ordinationes illae absque signis, quae vocantur vexilla, quae indicent in qua statione quisque erit? Per talia omnes in proeliis sicut unum agunt, et absque illis ruerent contra hostem non aliter quam sicut catervae canum cum rictibus apertis, ululatu et furore inani; et tunc omnes absque fortitudine ab hoste in justas acies composito, trucidarentur; nam quid divisi contra unitos? Per haec illustratur primus hic usus Baptismi, qui est signum in mundo spirituali quod sit ex Christianis; ubi quisque inseritur societatibus et congregationibus ibi secundum qualitatem Christianismi in illo aut extra illum.
(2) 直訳
680. Praeterea, quid ordo absque distinctione? さらに、区別なしに何が秩序か?
et quid distinctio absque indiciis? また、しるし(=指示するもの)なしに何が区別か?
et quid indicia absque signis, per quae cognoscantur qualitates? またしるし(目じるし、標識)なしに何がしるしか、それによって性質が知られる。
Nam absque notitia qualitatum ordo non cognoscitur ut ordo. なぜなら、性質を知ることなしに、秩序は秩序として知られないからである。
Signa seu signaturae in imperiis et in regnis sunt tituli dignitatum, et jura administrationis illis addicata; しるしまたは(区別の)しるし(署名)は帝国の中や王国の中で尊厳の尊称である、またそれらに管理(統制)の権利が割り当てられる。
inde subordinationes, per quas coordinantur omnes sicut in unum. ここから従属〔がある〕、それによってすべての者が一つのものの中のように整えられる。
Hoc modo rex regiam suam potestatem secundum ordinem inter plures distributam exercet, ex quo regnum fit regnum. このことを国王だけが自分の王国を力を、多くの者の間に割り当てた秩序にしたがって、行なう、そのことから王国は王国になる。
Simile in perplurimis rebus aliis, ut in exercitibus: 他の非常に多くの事柄の中で同様〔である〕、(例えば、)軍隊の中でのように。
quid valoris foret illis, nisi illi ordinate distincti essent in phalanges, hae in cohortes, et hae in turmas, et singulis praefecti sint minores duces, et omnibus unus qui supremus? 何が彼らに価値(力)となるか、彼らが秩序正しく(整って)戦闘隊形の中に区別されてないなら、それらが集団の中に、またこれらが集団(部隊)の中に、また個々のものに小さい司令官が長に任じられる、またすべてのものに一人の者が、その者は最高の〔司令官〕?
Et quid ordinationes illae absque signis, quae vocantur vexilla, quae indicent in qua statione quisque erit? また、しるしなしにそれらの秩序とは何か、それは旗と呼ばれる、それは示す(知らせる)その中に立場を、だれもがいる?
Per talia omnes in proeliis sicut unum agunt, et absque illis ruerent contra hostem non aliter quam sicut catervae canum cum rictibus apertis, ululatu et furore inani; このようなものによって戦闘の中のすべての者は一つのもののように行動する、またそれらなしに敵に対して突進する、異ならない、大きく開けた口を開けて(とともに)犬の群れのように以外に、むなしく吠え、また狂って(逆上して)。
et tunc omnes absque fortitudine ab hoste in justas acies composito, trucidarentur; またその時、力なしにすべての者は、正しい(本物の)刃(鋭さ)の中に構成された敵により、皆殺しにされる。
nam quid divisi contra unitos? なぜなら、結合してものに反抗してわきを向いた(いろいろな方向を向いた)ものは何か?
Per haec illustratur primus hic usus Baptismi, qui est signum in mundo spirituali quod sit ex Christianis; これらによって洗礼のこの最初の役立ちが説明される、それは霊界の中でのしるしである、キリスト教から〔の者〕であること。
ubi quisque inseritur societatibus et congregationibus ibi secundum qualitatem Christianismi in illo aut extra illum. そこに(~のところに)、それぞれの者が社会にまた集団(会衆)に導入される、そこにキリスト教の性質にしたがって、その中の、またその外のそこに。
(3) 訳文
680. さらに、区別なしに何が秩序か? また、しるし(=指示するもの)なしに何が区別か? またしるし(標識)なしに、それによって性質が知られる、何がしるしか?
なぜなら、性質を知ることなしに、秩序は秩序として知られないからである。
しるしまたは署名は帝国や王国の中で尊厳の尊称であり、それらに管理(統制)の権利が割り当てられる。ここから従属〔があり〕、それによってすべての者が一つのものの中のように整えられる。
このことを国王だけが、自分の王国の力を、多くの者の間に割り当てた秩序にしたがって行ない、そのことから王国は王国になる。
他の非常に多くの事柄の中で同様〔である〕、例えば、軍隊の中で――彼らが戦闘隊形に整えられ、それらが集団の中に、またこれらが部隊に区別されて、また個々のものに小司令官が、またすべてのものに最高の〔司令官〕である一人の者が長に任じられていないなら、何が彼らの力となるかの?
また、旗と呼ばれるしるしなしにそれらの秩序とは何か? それはだれもがその中にいる立場を示す。
このようなものによって戦闘の中のすべての者は一つのもののように行動し、またそれらなしに敵に対して突進するなら、大きく口を開けた犬の群れのように、むなしく吠え、また狂るのと 異ならない。またその時、〔戦闘する〕力なしに、すべての者は、正しく刃を構えた敵により、皆殺しにされる。なぜなら、結合してものに反抗して、わきを向いたものは何か?
これらによって洗礼のこの最初の役立ちが説明される、それはキリスト教から〔の者〕であることの霊界の中でのしるしである。そこに、それぞれの者が、そこにキリスト教の性質にしたがって、その中の、またその外に社会にまた集団に導き入れられる。
原典講読『真のキリスト教』681
DOMINUM JESUM CHRISTUM REDEMPTOREM ET SALVATOREM, ET SEQUATUR IPSUM.
主イエス・キリストをあがない主と救い主、またその方に従う。
(1) 原文
681. Alter hic usus Baptismi, qui est ut cognoscat Dominum Redemptorem et Salvatorem Jesum Christum inseparabiliter sequitur primum, qui est quod sit introductio in Ecclesiam Christianam, ac insertio inter Christianos in mundo spirituali: et quid primus ille usus absque sequenti hoc altero, quam solum nomen? Et tamen non est nisi sicut subditus, qui addicit se regi, et tamen leges ejus seu patriae repudiat, ac addicit se regi barbaro et ei servit; aut nisi sicut famulus, qui emancipat se alicui Domino, ac vestes ut insignia ejus accipit, et aufugit, et in vestibus ejus servit alteri; aut nisi sicut signifer, qui cum vexillo abit, et id dissecat, ac frusta ejus vel projicit in aerem, vel sub pedes militum ut proculcetur. Verbo nomen quod Christianus sit, hoc est, quod Christi sit, et non agnoscere Ipsum et sequi Ipsum, hoc est, vivere secundum mandata Ipsius, est tam inane, sicut umbra, sicut fumus, ac sicut pictura atrata; nam dicit Dominus,
"Quid.. Me vocatis Domine, ..e non facitis quae dico?" (Luc. vi. 46, seq.)
"Multi dicent Mihi in die illo, Domine, Domine; ….sed tunc confitebor illis, Non novi vos" (Matth. vii. 22, 23).
(2) 直訳
681. Alter hic usus Baptismi, qui est ut cognoscat Dominum Redemptorem et Salvatorem Jesum Christum inseparabiliter sequitur primum, qui est quod sit introductio in Ecclesiam Christianam, ac insertio inter Christianos in mundo spirituali: もう一つの(第二の)洗礼のこの役立ちは、それは、あがない主と救い主を、イエス・キリストを認める(知る)こと、分離できないで最初のものに続く、それはキリスト教会の中への導入である、そして霊界の中のキリスト教徒の間に挿入。
et quid primus ille usus absque sequenti hoc altero, quam solum nomen? また、何がその最初の役立ちか、続くこのもう一つ(第二)のもの〔役立ち〕なしに、単なる名前に比べて(でなくて)?
Et tamen non est nisi sicut subditus, qui addicit se regi, et tamen leges ejus seu patriae repudiat, ac addicit se regi barbaro et ei servit; またそれでもなお臣民(家来)ようでないなら〔何でも〕ない、その者は自分自身を王に割り当てる(従う)、またそれでも彼の、すなわち、祖国の法律を拒む、そして自分自身を野蛮な王に割り当てる(従う)、また彼に仕える。
aut nisi sicut famulus, qui emancipat se alicui Domino, ac vestes ut insignia ejus accipit, et aufugit, et in vestibus ejus servit alteri; または、召使いのようでないなら、その者は自分自身をある主人に、そして従属させる、そして衣服を、彼の紋章として受け取る、また逃亡する、また彼の衣服で他の者に仕える。
aut nisi sicut signifer, qui cum vexillo abit, et id dissecat, ac frusta ejus vel projicit in aerem, vel sub pedes militum ut proculcetur. または、旗手のようでないなら、その者は旗とともに行く、またそれを切り裂く、そしてその小片をあるいは空中に投げる、あるいは兵士の足の下に〔投げる〕、踏みつけるために。
Verbo nomen quod Christianus sit, hoc est, quod Christi sit, et non agnoscere Ipsum et sequi Ipsum, hoc est, vivere secundum mandata Ipsius, est tam inane, sicut umbra, sicut fumus, ac sicut pictura atrata; 一言でいえば、名前(名称)は、キリスト教徒であること、すなわち、キリストのものであること、また、その方を認めないこと、またその方に従わないこと、すなわち、その方の命令にしたがって生きないこと、このように無意味(空虚)である、陰(やみ)のように、煙のように、そして黒くした絵のように。
nam dicit Dominus, なぜなら、主は言うからである、
"Quid.. Me vocatis Domine, ..e non facitis quae dico?" (Luc. vi. 46, seq.) 「何か……あなたがたはわたしを主と呼ぶ……また、あなたがたは行なわない、わたしが言うことを?」(ルカ6:46以降)。
☆ ここにミスプリがあります e ではなく et です。初版は正しいです。
"Multi dicent Mihi in die illo, Domine, Domine; 「その日に、多くの者がわたしに言う、主よ、主よ。
….sed tunc confitebor illis, Non novi vos" (Matth. vii. 22, 23). ……しかし、その時、わたしは彼らに言明する、わたしはあなたがたを知らない」(マタイ7:22, 23)。
(3) 訳文
681. 第二の洗礼の役立ちは、イエス・キリストを、あがない主と救い主と認めることであり、分離できないで、最初のもの〔である〕キリスト教会の中への導入、そして霊界の中のキリスト教徒の間に入れらることに続く――また、続くこの第二の役立ちなしに、その最初の役立ちは単なる名前でなくて何なのか?
またそれでも、王に従い、それでも彼の、すなわち、祖国の法律を拒み、そして野蛮な王に従い、また彼に仕える臣民(家来)ような者でしかない。または、ある主人に従属し、そして紋章としてその衣服を受け取り、また逃亡し、その衣服で他の者に仕える召使いのようでしかない。または、旗とともに行き、それを切り裂き、そしてその小片をあるいは空中に、あるいは兵士の足の下に、踏みつけるために投げる旗手のような者でしかない。
一言でいえば、キリスト教徒であること、すなわち、キリストに属することの名前(名称)は、その方を認めず、その方に従わない、すなわち、その方の命令にしたがって生きないなら、陰、煙、そして黒く塗った絵のように、このように無意味である。
なぜなら、主は言われからである、
「あなたがたはわたしを主と呼ぶ……また、あなたがたは、わたしが言うことを行なわない、〔これは〕何か?」(ルカ6:46以降)。
「その日に、多くの者がわたしに言う、主よ、主よ。……しかし、その時、わたしは彼らに言明する、わたしはあなたがたを知らない」(マタイ7:22, 23)。