DE BAPTISMO.
洗礼について
[I.]
QUOD ABSQUE COGNITIONE DE SENSU SPIRITUALI VERBI,
NEMO POSSIT SCIRE, QUID DUO SACRAMENTA,
BAPTISMUS ET SANCTA CENA, INVOLVUNT ET EFFICIUNT.
みことばの霊的な意味についての知識なしに、
だれも知ることができないこと、何を二つの礼典、
洗礼と聖餐が、含み、また引き起こすか。
667. Quod in omnibus et singulis Verbi sit sensus spiritualis, et quod ille sensus hactenus ignotus fuerit, et quod hodie apertus sit propter Novam Ecclesiam quae a Domino instauranda eat, in capite de Scriptura Sacra, ostensum est. Qualis ille sensus est, non modo ibi, sed etiam in capite de Decalogo, qui secundum illum sensum etiam explicatus est, videri potest. Nisi ille sensus apertus foret, quis de duobus illis sacramentis, Baptismo et Sancta Cena, cogitaret aliud, quam secundum sensum naturalem, qui est sensus litterae? ac inde diceret aut mussitaret secum, "Quid Baptismus nisi superinfusio aquae super caput infantis et quid haec ad salutem?" Tum, "Quid Sancta Cena, nisi assumptio panis et vini? et quid haec ad salutem?" Et praeterea, "Ubi est sanctum in illis, nisi ex eo, quod ex ordine ecclesiastico ut sancta Divina recepta et mandata sint?" et quod in se non sint aliud quam ceremoniae, de quibus ecclesiae dicunt, quod dum accedit Verbum Dei ad illa elementa, fiant sacramenta. Provoco ad laicos, et quoque ad clericos, num aliud de duobus illis sacramentis spiritu et corde perceperunt, et quod illa ut Divina coluerint propter varias causas et rationes: cum tamen duo illa sacramenta in sensu spirituali spectata, sunt sanctissima cultus: quod talia sint, constabit ex sequentibus, ubi usus illorum tradentur. Sed quia horum sacramentorum usus in alicujus mentem ne quaquam venire possunt, nisi illos sensus spiritualis detegat et evolvat, sequitur quod absque illo sensu nemo possit scire aliud quam quod essent ceremoniae, quae sanctae quia ex mandato institutae sunt.
(2) 直訳
667. Quod in omnibus et singulis Verbi sit sensus spiritualis, et quod ille sensus hactenus ignotus fuerit, et quod hodie apertus sit propter Novam Ecclesiam quae a Domino instauranda eat, in capite de Scriptura Sacra, ostensum est. みことばのすべてと個々のものの中に霊的な意味があることは、またこの意味が今まで知られていなかったこと、また、今日、新しい教会のために開かれること、それは主による設立される(未来完了)、「聖書」についての章の中に、示された。
Qualis ille sensus est, non modo ibi, sed etiam in capite de Decalogo, qui secundum illum sensum etiam explicatus est, videri potest. その意味がどんなものであるか、そこにだけでなく、しかし「十戒」についての章の中にもまた〔示された〕、それはその意味にしたがってさらにまた説明された、見られることができる。
Nisi ille sensus apertus foret, quis de duobus illis sacramentis, Baptismo et Sancta Cena, cogitaret aliud, quam secundum sensum naturalem, qui est sensus litterae? その意味が開かれなかったなら、だれがそれらの二つの典礼(秘跡)について、洗礼と聖餐、何らかのものを考えたか(接続)? 自然的な意味にしたがって以外に、それは文字どおりの意味である。
ac inde diceret aut mussitaret secum, "Quid Baptismus nisi superinfusio aquae super caput infantis et quid haec ad salutem?" そして、ここから自分自身に言うかまたはつぶやく、「洗礼とは何か、幼児の頭の上の水の(上へ)注ぎ込むことでないなら、またこのことは救いに向けて(ために)何か?」
Tum, "Quid Sancta Cena, nisi assumptio panis et vini? et quid haec ad salutem?" なおまた、「聖餐とは何か? パンとブドウ酒の取ることでないなら、またこのことは救いに向けて(ために)何か?」
Et praeterea, "Ubi est sanctum in illis, nisi ex eo, quod ex ordine ecclesiastico ut sancta Divina recepta et mandata sint?" またさらに、「それらの中に、どこに聖なるものがあるのか? そのことからでないなら、聖職者の階級から、神的な聖なるものとして受け入れられ、命令されていること」。
et quod in se non sint aliud quam ceremoniae, de quibus ecclesiae dicunt, quod dum accedit Verbum Dei ad illa elementa, fiant sacramenta. また、本質的に(それ自体で)、他のものでないこと、儀式以外の、それらについて教会が言う、神のみことばをそれら〔儀式〕の要素の中に加える時、典礼(秘跡)になる。
Provoco ad laicos, et quoque ad clericos, num aliud de duobus illis sacramentis spiritu et corde perceperunt, et quod illa ut Divina coluerint propter varias causas et rationes: 私は訴える、平信徒に、そしてまた聖職者に、それらの二つの典礼(秘跡)について何らかのものを霊でまた心で知覚するのか、またそれらを神的なものとしていろいろな理由と論証ゆえに礼拝すること。
cum tamen duo illa sacramenta in sensu spirituali spectata, sunt sanctissima cultus: そのときそれでも、それらの二つの典礼(秘跡)は、霊的な意味の中で眺められた、最も聖なる礼拝である。
quod talia sint, constabit ex sequentibus, ubi usus illorum tradentur. そのようなものであることは、続くものから明らかになる、そこにそれらの役立ちが述べられる。
Sed quia horum sacramentorum usus in alicujus mentem ne quaquam venire possunt, nisi illos sensus spiritualis detegat et evolvat, sequitur quod absque illo sensu nemo possit scire aliud quam quod essent ceremoniae, quae sanctae quia ex mandato institutae sunt. しかし、これらの典礼(秘跡)の役立ちがある者の心の中に何もやって来ることができないので、それらの霊的な意味を示し、説明しないなら、~いえる、その意味なしにだれも何らかのものを知ることができない、儀式であること以外に、それは聖なるもの〔である〕命令から制定された。
(3) 訳文
667. みことばのすべてと個々のものの中に霊的な意味があることは、またこの意味が今まで知られていなかったこと、また、今日、主による設立される新しい教会のために開かれることは、「聖書」についての章の中に、示された。
その意味がどんなものであるかは、そこにだけでなく、しかし「十戒」についての章の中にもまた示され、それはその意味にしたがってさらにまた説明されたことが、見られることができる。
その意味が開かれなかったなら、だれがそれらの二つの典礼、洗礼と聖餐について、文字どおりの意味である自然的な意味にしたがって以外に、何らかのものを考えたか? そして、ここから自分自身に言うかまたはつぶやく、「幼児の頭の上に水を注ぐことでないなら、洗礼とは何か、またこのことは救いに向けて何〔になるの〕か?」
なおまた、「パンとブドウ酒を取ることでないなら、聖餐とは何か? またこのことは救いに向けて何〔になるの〕か?」
またさらに、「聖職者の階級から、神的な聖なるものとして受け入れられ、命令されていることからでないなら、それらの中に、どこに聖なるものがあるのか?」 また、それ自体では、儀式以外の他のものでないこと、それらについて教会が言う、神のみことばをそれら〔儀式〕の要素の中に加える時、典礼になる。
私は、平信徒に、そしてまた聖職者に訴える、それらの二つの典礼について何らかのものを霊でまた心で知覚するのか、またそれらを神的なものとしていろいろな理由と論証ゆえに礼拝するのか――そのときそれでも、霊的な意味の中で眺められたそれらの二つの典礼は、最も聖なる礼拝である――そのようなものであることは、それらの役立ちが述べられる続くものから明らかになる。
しかし、これらの典礼の役立ちが、それらの霊的な意味を示し、説明しないなら、ある者の心の中に何もやって来ることができないので、その意味なしにだれも、それは聖なるもの〔である〕との命令から制定された儀式であること以外に、何らかのものを知ることができないことがいえる。