原典講読『真のキリスト教』667

Caput Duodecimum.
12
 
DE BAPTISMO.
洗礼について
 
[I.]
QUOD ABSQUE COGNITIONE DE SENSU SPIRITUALI VERBI,
NEMO POSSIT SCIRE, QUID DUO SACRAMENTA,
BAPTISMUS ET SANCTA CENA, INVOLVUNT ET EFFICIUNT.
みことばの霊的な意味についての知識なしに、
だれも知ることができないこと、何を二つの礼典、
洗礼と聖餐が、含み、また引き起こすか。
 
 
(1) 原文
667. Quod in omnibus et singulis Verbi sit sensus spiritualis, et quod ille sensus hactenus ignotus fuerit, et quod hodie apertus sit propter Novam Ecclesiam quae a Domino instauranda eat, in capite de Scriptura Sacra, ostensum est. Qualis ille sensus est, non modo ibi, sed etiam in capite de Decalogo, qui secundum illum sensum etiam explicatus est, videri potest. Nisi ille sensus apertus foret, quis de duobus illis sacramentis, Baptismo et Sancta Cena, cogitaret aliud, quam secundum sensum naturalem, qui est sensus litterae? ac inde diceret aut mussitaret secum, "Quid Baptismus nisi superinfusio aquae super caput infantis et quid haec ad salutem?" Tum, "Quid Sancta Cena, nisi assumptio panis et vini? et quid haec ad salutem?" Et praeterea, "Ubi est sanctum in illis, nisi ex eo, quod ex ordine ecclesiastico ut sancta Divina recepta et mandata sint?" et quod in se non sint aliud quam ceremoniae, de quibus ecclesiae dicunt, quod dum accedit Verbum Dei ad illa elementa, fiant sacramenta. Provoco ad laicos, et quoque ad clericos, num aliud de duobus illis sacramentis spiritu et corde perceperunt, et quod illa ut Divina coluerint propter varias causas et rationes: cum tamen duo illa sacramenta in sensu spirituali spectata, sunt sanctissima cultus: quod talia sint, constabit ex sequentibus, ubi usus illorum tradentur. Sed quia horum sacramentorum usus in alicujus mentem ne quaquam venire possunt, nisi illos sensus spiritualis detegat et evolvat, sequitur quod absque illo sensu nemo possit scire aliud quam quod essent ceremoniae, quae sanctae quia ex mandato institutae sunt.
 
(2) 直訳
667. Quod in omnibus et singulis Verbi sit sensus spiritualis, et quod ille sensus hactenus ignotus fuerit, et quod hodie apertus sit propter Novam Ecclesiam quae a Domino instauranda eat, in capite de Scriptura Sacra, ostensum est. みことばのすべてと個々のものの中に霊的な意味があることは、またこの意味が今まで知られていなかったこと、また、今日、新しい教会のために開かれること、それは主による設立される(未来完了)、「聖書」についての章の中に、示された。
Qualis ille sensus est, non modo ibi, sed etiam in capite de Decalogo, qui secundum illum sensum etiam explicatus est, videri potest. その意味がどんなものであるか、そこにだけでなく、しかし「十戒」についての章の中にもまた〔示された〕、それはその意味にしたがってさらにまた説明された、見られることができる。
Nisi ille sensus apertus foret, quis de duobus illis sacramentis, Baptismo et Sancta Cena, cogitaret aliud, quam secundum sensum naturalem, qui est sensus litterae? その意味が開かれなかったなら、だれがそれらの二つの典礼(秘跡)について、洗礼と聖餐、何らかのものを考えたか(接続)? 自然的な意味にしたがって以外に、それは文字どおりの意味である。
ac inde diceret aut mussitaret secum, "Quid Baptismus nisi superinfusio aquae super caput infantis et quid haec ad salutem?" そして、ここから自分自身に言うかまたはつぶやく、「洗礼とは何か、幼児の頭の上の水の(上へ)注ぎ込むことでないなら、またこのことは救いに向けて(ために)か?」
Tum, "Quid Sancta Cena, nisi assumptio panis et vini? et quid haec ad salutem?" なおまた、「聖餐とは何か? パンとブドウ酒の取ることでないなら、またこのことは救いに向けて(ために)か?」
Et praeterea, "Ubi est sanctum in illis, nisi ex eo, quod ex ordine ecclesiastico ut sancta Divina recepta et mandata sint?" またさらに、「それらの中に、どこに聖なるものがあるのか? そのことからでないなら、聖職者の階級から、神的な聖なるものとして受け入れられ、命令されていること」。
et quod in se non sint aliud quam ceremoniae, de quibus ecclesiae dicunt, quod dum accedit Verbum Dei ad illa elementa, fiant sacramenta. また、本質的に(それ自体で)、他のものでないこと、儀式以外の、それらについて教会が言う、神のみことばをそれら〔儀式〕の要素の中に加える時、典礼(秘跡)になる。
Provoco ad laicos, et quoque ad clericos, num aliud de duobus illis sacramentis spiritu et corde perceperunt, et quod illa ut Divina coluerint propter varias causas et rationes: 私は訴える、平信徒に、そしてまた聖職者に、それらの二つの典礼(秘跡)について何らかのものを霊でまた心で知覚するのか、またそれらを神的なものとしていろいろな理由と論証ゆえに礼拝すること。
cum tamen duo illa sacramenta in sensu spirituali spectata, sunt sanctissima cultus: そのときそれでも、それらの二つの典礼(秘跡)は、霊的な意味の中で眺められた、最も聖なる礼拝である。
quod talia sint, constabit ex sequentibus, ubi usus illorum tradentur. そのようなものであることは、続くものから明らかになる、そこにそれらの役立ちが述べられる。
Sed quia horum sacramentorum usus in alicujus mentem ne quaquam venire possunt, nisi illos sensus spiritualis detegat et evolvat, sequitur quod absque illo sensu nemo possit scire aliud quam quod essent ceremoniae, quae sanctae quia ex mandato institutae sunt. しかし、これらの典礼(秘跡)の役立ちがある者の心の中に何もやって来ることができないので、それらの霊的な意味を示し、説明しないなら、~いえる、その意味なしにだれも何らかのものを知ることができない、儀式であること以外に、それは聖なるもの〔である〕命令から制定された。
 
(3) 訳文
667. みことばのすべてと個々のものの中に霊的な意味があることは、またこの意味が今まで知られていなかったこと、また、今日、主による設立される新しい教会のために開かれることは、「聖書」についての章の中に、示された。
 その意味がどんなものであるかは、そこにだけでなく、しかし「十戒」についての章の中にもまた示され、それはその意味にしたがってさらにまた説明されたことが、見られることができる。
 その意味が開かれなかったなら、だれがそれらの二つの典礼、洗礼と聖餐について、文字どおりの意味である自然的な意味にしたがって以外に、何らかのものを考えたか? そして、ここから自分自身に言うかまたはつぶやく、「幼児の頭の上に水を注ぐことでないなら、洗礼とは何か、またこのことは救いに向けて何〔になるの〕か?」
 なおまた、「パンとブドウ酒を取ることでないなら、聖餐とは何か? またこのことは救いに向けて何〔になるの〕か?」
 またさらに、「聖職者の階級から、神的な聖なるものとして受け入れられ、命令されていることからでないなら、それらの中に、どこに聖なるものがあるのか?」 また、それ自体では、儀式以外の他のものでないこと、それらについて教会が言う、神のみことばをそれら〔儀式〕の要素の中に加える時、典礼になる。
 私は、平信徒に、そしてまた聖職者に訴える、それらの二つの典礼について何らかのものを霊でまた心で知覚するのか、またそれらを神的なものとしていろいろな理由と論証ゆえに礼拝するのか――そのときそれでも、霊的な意味の中で眺められたそれらの二つの典礼は、最も聖なる礼拝である――そのようなものであることは、それらの役立ちが述べられる続くものから明らかになる。
 しかし、これらの典礼の役立ちが、それらの霊的な意味を示し、説明しないなら、ある者の心の中に何もやって来ることができないので、その意味なしにだれも、それは聖なるもの〔である〕との命令から制定された儀式であること以外に、何らかのものを知ることができないことがいえる。

原典講読『真のキリスト教』668

(1) 原文
668. Quod Baptismus mandatus sit, constat manifeste ex baptismate Johannis in Jordane, ad quod universa Judaea et Hierosolyma accessit (Matth. iii. 5, 6; Marc. i. 4, 5): tum quod Ipse Dominus Salvator noster a Johanne baptizatus sit (Matth. iii. 13-17): et insuper quod mandaverit discipulis, ut baptizarent omnes gentes (Matth. xxviii. 19). Quis non videt, qui vult videre, quod in illa institutione sit Divinum quod hactenus latuit, quia sensus spiritualis Verbi non prius revelatus est? Et hic revelatus est hodie, quia Ecclesia Christiana, qualis in se est, nunc primum inchoat: prior ecclesia modo nomine tenus fuit Christiana, sed non re et essentia.
 
(2) 直訳
668. Quod Baptismus mandatus sit, constat manifeste ex baptismate Johannis in Jordane, ad quod universa Judaea et Hierosolyma accessit (Matth. iii. 5, 6; Marc. i. 4, 5): 洗礼が命令されていることは、ヨルダン川でのヨハネの洗礼からはっきりと明らかである、それへ全ユダヤとエルサレムが近づいた(マタイ3:5, 6、マルコ1:4, 5)――
tum quod Ipse Dominus Salvator noster a Johanne baptizatus sit (Matth. iii. 13-17): なおまた、私たちの救い主、主ご自身がヨハネから洗礼を受けたこと(マタイ3:13-17)――
et insuper quod mandaverit discipulis, ut baptizarent omnes gentes (Matth. xxviii. 19). また、ほかに、弟子たちに命令したこと、全国民(国)に洗礼を授けるように(マタイ28:19)
Quis non videt, qui vult videre, quod in illa institutione sit Divinum quod hactenus latuit, quia sensus spiritualis Verbi non prius revelatus est? だれが見ないか? その者は見ることを欲する、その制度の中に神的なものがあること、それは今まで隠されていた、みことばの霊的な意味が以前に啓示されたかったので。
Et hic revelatus est hodie, quia Ecclesia Christiana, qualis in se est, nunc primum inchoat: また、これが今日、啓示された、キリスト教会が、本質的にどんなものであるか、今や、初めて始まったからである。
prior ecclesia modo nomine tenus fuit Christiana, sed non re et essentia. 前の教会は単に名前に関してキリスト教であった、しかし物事(現実、実在)と本質でない。
 
(3) 訳文
668. 洗礼が命令されていることは、ヨルダン川でのヨハネの洗礼からはっきりと明らかである、それへ全ユダヤとエルサレムが近づいた(マタイ3:5, 6、マルコ1:4, 5)――なおまた、私たちの救い主、主ご自身がヨハネから洗礼を受けたこと(マタイ3:13-17)――また、ほかに、全国に洗礼を授けるよう、弟子たちに命令したこと(マタイ28:19)
見ることを欲するだれが、その制度の中に神的なものがあることを見ないか? それは、今まで、みことばの霊的な意味が以前に啓示されたかったので隠されていた。
 また、キリスト教会が、本質的にどんなものであるか、今や、初めて始まったので、これが今日、啓示された――前の教会は単に名前に関してキリスト教であった、しかし、実在と本質でない。

原典講読『真のキリスト教』669

(1) 原文
669. Duo sacramenta, Baptismus et Sancta Cena, sunt in Ecclesia Christiana sicut duo clenodia in sceptro regis, quorum usus si nesciuntur, sunt modo sicut duae formae ex ebeno in scipione. Duo illa sacramenta in Ecclesia Christiana comparari etiam possunt cum duobus rubinis seu carbunculis in chlamyde imperatoris; quorum usus si nesciuntur, sunt sicut duo carneoli aut crystalli in aliqua toga. Absque usibus duorum illorum sacramentorum per sensum spiritualem revelatis, spargerentur modo de illis conjecturae, quales sunt apud illos qui ex astris divinant, immo quales fuerunt apud illos olim qui ex avium volatu aut ab extis augurati sunt. Usus duorum illorum sacramentorum comparari possunt templo, quod ex vetustate in terram [1]subsederat, et usque ad tectum ruinis circum obsitum jacet, super quo juvenes et senes gradiuntur, curribus vehuntur, et equitant, nescientes quod tale templum sit sub pedibus et absconditum, in quo sunt altaria ex auro, parietes intus ex argento, et decoramenta ex lapide pretioso, quae non effodi et in lucem expromi possunt, nisi per sensum spiritualem, qui detectus est hodie pro Nova Ecclesia, propter usum in cultu Domini. Sacramenta illa etiam comparari possunt duplicato templo, quorum unum est infra, alterum supra; et in quorum inferiori praedicatur evangelium de novo Adventu Domini, et quoque de regeneratione et inde salvatione ab Ipso: ex hoc templo circa altare est ascensus in templum superius, in quo Sancta Cena celebratur, et inde est transitus in caelum, ubi Dominus illos excipit. Comparari etiam possunt tabernaculo, in quo post introitum apparet mensa, super qua in suo ordine dispositi sunt panes facierum, et quoque altare aureum pro suffitu, et in medio candelabrum cum lucernis accensis, ex quibus omnia illa in conspectum veniunt; et tandem pro illis qui illuminari se patiuntur, aperitur velum ad sanctum sanctorum, ubi loco arcae, in qua fuerat decalogus, repositum est Verbum, supra quod datum est propitiatorium cum cherubis ex auro. Haec sunt repraesentationes duorum illorum sacramentorum cum usibus illorum.
 
   @1 subsederat pro “subsiderat”
 
(2) 直訳
669. Duo sacramenta, Baptismus et Sancta Cena, sunt in Ecclesia Christiana sicut duo clenodia in sceptro regis, quorum usus si nesciuntur, sunt modo sicut duae formae ex ebeno in scipione. 二つの典礼(秘跡)、洗礼と聖餐、はキリスト教会の中で、王の笏の中の二つの貴重品(宝石)のようである、それらの役立ちがもし知られないなら、ステッキ(杖)の中の黒檀からの単なる二つの形のようである。
Duo illa sacramenta in Ecclesia Christiana comparari etiam possunt cum duobus rubinis seu carbunculis in chlamyde imperatoris; キリスト教会の中のそれらの二つの典礼(秘跡)は、皇帝のマントの中の二つのルビーまたはざくろ石(紅玉)にもまたたとえられることができる。
quorum usus si nesciuntur, sunt sicut duo carneoli aut crystalli in aliqua toga. それらの役立ちが、もし知られないなら、何らかのローブ(ガウン)の中の二つの紅玉髄または水晶のようである。
Absque usibus duorum illorum sacramentorum per sensum spiritualem revelatis, spargerentur modo de illis conjecturae, quales sunt apud illos qui ex astris divinant, immo quales fuerunt apud illos olim qui ex avium volatu aut ab extis augurati sunt. 霊的な意味によって啓示されたそれらの典礼(秘跡)の二つの役立ちなしに、それらについて単なる推測が広められる(撒き散らされる)、彼らのもとにあるようなもの、その者は星から占う、それどころか、昔、彼らのもとにあったようなもの、その者は鳥の飛行からまたははらわた(内臓)から推測した。
Usus duorum illorum sacramentorum comparari possunt templo, quod ex vetustate in terram [1]subsederat, et usque ad tectum ruinis circum obsitum jacet, super quo juvenes et senes gradiuntur, curribus vehuntur, et equitant, nescientes quod tale templum sit sub pedibus et absconditum, in quo sunt altaria ex auro, parietes intus ex argento, et decoramenta ex lapide pretioso, quae non effodi et in lucem expromi possunt, nisi per sensum spiritualem, qui detectus est hodie pro Nova Ecclesia, propter usum in cultu Domini. それらの典礼(秘跡)の二つの役立ちは神殿にたとえられることができる、それは古代から地の中に沈んだ(落ち込んだ)、また屋根までも破滅に囲まれて横たわる、その上を若者と老人が歩く、馬車で運ばれる、また馬に乗る、このような神殿が足の下に隠されていることを知らないで、その中には金からの(=できた)祭壇がある、内側に銀からの(=できた)壁、また宝石からの飾りつけ、それらは述べられることまた光の中で明らかにされることができない、霊的な意味によってでないなら、それは今日、「新しい教会」のために明らかにされた、主の礼拝の中での役立ちのために。
Sacramenta illa etiam comparari possunt duplicato templo, quorum unum est infra, alterum supra; それらの典礼(秘跡)はさらにまた、二重の神殿にもまたたとえられることができる、それらの一つは下にある、もう一つは上に。
et in quorum inferiori praedicatur evangelium de novo Adventu Domini, et quoque de regeneratione et inde salvatione ab Ipso: それらのより低いものの中で主の新しい来臨についての福音が宣べ伝えられる、そしてまた再生とここからその方からの救いが。
ex hoc templo circa altare est ascensus in templum superius, in quo Sancta Cena celebratur, et inde est transitus in caelum, ubi Dominus illos excipit. この神殿から、祭壇のまわりにより上の神殿の中への上昇がある、その中で「聖餐」が挙行される(祝われる)またここから天界の中への通路(移行)がある、そこに主が彼らを迎え入れる。 
Comparari etiam possunt tabernaculo, in quo post introitum apparet mensa, super qua in suo ordine dispositi sunt panes facierum, et quoque altare aureum pro suffitu, et in medio candelabrum cum lucernis accensis, ex quibus omnia illa in conspectum veniunt; 幕屋にもまたたとえられることができる、その中に、入り口の後ろに机が見える、その上に順序正しく顔の(供えの)パンが配列される、そしてまた香をたくための金の祭壇、また中央の中にともされた火とともに燭台、それらからそれらのすべてのものが視野の中にやって来る。
et tandem pro illis qui illuminari se patiuntur, aperitur velum ad sanctum sanctorum, ubi loco arcae, in qua fuerat decalogus, repositum est Verbum, supra quod datum est propitiatorium cum cherubis ex auro. また最後に、彼らのために、その者は照らされることを自分自身に受ける(働きかけられる)、至聖所への垂れ幕が開かれる、そこに箱の代わりに、その中に十戒があった、みことばが置かれている(蓄えられている)、その上にあがないのふたが与えられている、金からの(=できた)ケルビムとともに。
Haec sunt repraesentationes duorum illorum sacramentorum cum usibus illorum. これらがそれらの二つの典礼(秘跡)の表象である、それらの役立ちとともに。
 
@1 subsederat pro “subsiderat” 注1subsiderat」の代わりにsubsederat〔他の個所でも同様なので、これは編集者が通常の綴りに変えています。スヴェーデンボリはsubsideratと綴っています〕
 
(3) 訳文
669. 洗礼と聖餐の二つの典礼は、キリスト教会の中で、王の笏の中の二つの宝石のようであり、もしそれらの役立ちが知られないなら、ステッキ(杖)の中の黒檀からの単なる二つの形のようである。
 キリスト教会の中のそれらの二つの典礼は、皇帝のマントの中の二つのルビーまたはざくろ石(紅玉)にもたとえられることができる。もしそれらの役立ちが知られないなら、何らかのローブ(ガウン)の中の二つの紅玉髄または水晶のようである。
 霊的な意味によってそれらの典礼の二つの役立ちが啓示されないなら、それらについて単なる推測が広められ、星から占う者のもとにあるようなもの、それどころか、昔、鳥の飛行またははらわたから推測する者にあったようなものになるであろう。
 それらの典礼の二つの役立ちは、古代の地中に沈み、屋根までも破滅に囲まれて横たわる神殿にたとえられることができる。このような神殿が足の下に隠されていることを知らないで、その上を若者と老人が歩き、馬車で運ばれ、また馬に乗る、その〔神殿の〕中には金からできた祭壇、内側に銀からできた壁、また宝石からの飾りつけがあり、それらは霊的な意味によってでないなら、述べられることや光の中で明らかにされることができない、それは今日、「新しい教会」のために、主の礼拝の中での役立ちのために明らかにされた。
 それらの典礼はさらにまた、二重の神殿にもたとえられることができる、それらの一つは下に、もう一つは上にある。それらの低いものの中で主の新しい来臨についての福音が、そしてまた再生とここからその方からの救いが宣べ伝えられる――この神殿から、祭壇のまわりに上の神殿の中への上昇がある、その中で「聖餐」が挙行されまたここから天界の中への通路があり、そこで主が彼らを迎え入れる。 
 幕屋にもたとえられることができる、その中に、入り口の後ろに机が見え、その上に順序正しく供えのパンが配列されている、そしてまた香をたくための金の祭壇、また中央の中にともされた火とともに燭台があり、それらからそれらのすべてのものが視野の中にやって来る。また最後に、照らされることを自分自身に受ける者のために、至聖所への垂れ幕が開かれ、そこに、その中に十戒があった箱の代わりに、みことばが置かれ、その上に金からできたケルビムとともにあがないのふたがある
 これらがそれらの二つの典礼の、それらの役立ちとともに表象である。

原典講読『真のキリスト教』670

[II.]
QUOD PER LAVATIONEM, QUAE VOCATUR BAPTISMUS,
INTELLIGATUR LAVATIO SPIRITUALIS,
QUAE EST PURIFICATIO A MALIS ET FALSIS, ET SIC REGENERATIO.
洗うことによって、それは洗礼と呼ばれる、
霊的に洗うことが意味されること、
それは悪と虚偽からの浄化である、またこのように(したがって)再生。

 
(1) 原文
670. Quod filiis Israelis mandatae sint lavationes, notum est ex statutis per Mosen latis: ut
 
Quod Aharon se lavaret, antequam indueret vestes ministerii (Levit xvi. 4, 24);
Et antequam accederet ad altare ad ministrandum (Exod. xxx. 18-21; xl. [1]30-32);
Pariter Levitae (Num. viii. 6, 7);
Et quoque alii, qui per peccata immundi facti sunt; et quod dicantur sanctificati per lavationes (Exod. [2]xxix. 1, 4; xl. 12; Levit. viii. 6);
Quare ut se lavarent, mare aeneum et plura lavacra posita fuerunt juxta templum (1 Reg. vii. 23-39);
Immo quod laverint vasa et utensilia, sicut mensas, scamna, lectos, patinas, et pocula (Lev. xi. 32; xiv. 8, 9; xv. 5-12; xvii. 15, 16; Matth. xxiii. [3]25, 26).
 
Sed lavationes et plura similia, injuncta et mandata fuerunt filiis Israelis, ex causa, quia ecclesia apud illos instituta fuit ecclesia repraesentativa, et haec talis fuit ut figuraret ecclesiam venturam Christianam; quapropter cum Dominus in mundum venit, abrogavit repraesentativa, quae omnia erant externa, et instituit ecclesiam, cujus omnia essent interna; ita Dominus figuras discussit, et ipsas effigies revelavit, sicut quis velum aufert aut januam aperit, et facit ut interiora non modo videantur, sed etiam adeantur. Dominus ex cunctis illis retinuit solum duo, quae omnia ecclesiae internae in uno complexu continerent quae sunt Baptismus loco lavationum, et Sancta Cena loco agni, qui quovis die sacrificabatur, et plene in festo Paschatis.
 
   @1 30-32 pro “30, 31” @2 xxix. 1, 4 pro “xxiv. 9;” nisi praetulerit xix. 10. @3 25, 26 pro “28, 27”
 
(2) 直訳
670. Quod filiis Israelis mandatae sint lavationes, notum est ex statutis per Mosen latis: イスラエル民族に洗うことが命令されたことは、モーセによって結ばれた(ligo)法令からよく知られている――
ut 例えば
Quod Aharon se lavaret, antequam indueret vestes ministerii (Levit xvi. 4, 24); アロンは自分自身を洗うこと、聖職の衣服(聖なる装束)を着る前に(レビ記16:4, 24)
Et antequam accederet ad altare ad ministrandum (Exod. xxx. 18-21; xl. [1]30-32); また、(神に)仕えるために祭壇に近づく前に(出エジプト記30:18-21,40:30-32)
Pariter Levitae (Num. viii. 6, 7); 同じく、レビ人(びと)(民数記8:6, 7)
Et quoque alii, qui per peccata immundi facti sunt; そしてまた他の者たち、その者は罪によって汚れた。
et quod dicantur sanctificati per lavationes (Exod. [2]xxix. 1, 4; xl. 12; Levit. viii. 6); また、洗うことによって清められたと言われること(出エジプト記29:1, 4,40:12、レビ記8:6)
Quare ut se lavarent, mare aeneum et plura lavacra posita fuerunt juxta templum (1 Reg. vii. 23-39); それゆえ、自分自身を洗うために、青銅の海☆や多くの洗盤が神殿の近くに置かれた(列王記Ⅰ7:23-39)
☆ 「青銅の海」はソロモンの神殿の大きな水盤に与えられた名前。列王記Ⅰ7:23
Immo quod laverint vasa et utensilia, sicut mensas, scamna, lectos, patinas, et pocula (Lev. xi. 32; xiv. 8, 9; xv. 5-12; xvii. 15, 16; Matth. xxiii. [3]25, 26). それどころか、器や用具(備品)洗ったこと、机、長椅子、皿、また杯のような(レビ記11:3214:8, 915:5-1217:15, 16、マタイ23:25, 26)
Sed lavationes et plura similia, injuncta et mandata fuerunt filiis Israelis, ex causa, quia ecclesia apud illos instituta fuit ecclesia repraesentativa, et haec talis fuit ut figuraret ecclesiam venturam Christianam; しかし、洗うことや多くの同様のことは、イスラエル民族に負わされ(押し付けられ)、また命令された、理由から、彼らのもとの教会は表象的な教会であったからである、またこれ〔教会〕はこのようなものであった、来たるべきキリスト教会を体現させるような。
quapropter cum Dominus in mundum venit, abrogavit repraesentativa, quae omnia erant externa, et instituit ecclesiam, cujus omnia essent interna; そのために(その理由で)、主が世にやって来たとき、表象的なもの〔教会〕は終わった、それはすべてのものが外なるものであった(直接)、また教会を設立した、そのすべてのものは内なるものであった(接続)
ita Dominus figuras discussit, et ipsas effigies revelavit, sicut quis velum aufert aut januam aperit, et facit ut interiora non modo videantur, sed etiam adeantur. そのように、主は姿(模型)を追い払った、また似姿(像)そのものを現わした(示した)、だれかが垂れ幕を取り除くように、または扉を開ける、また内的なものを、見られるようにだけでなく、しかし、近づかれる〔ように〕もまた。
Dominus ex cunctis illis retinuit solum duo, quae omnia ecclesiae internae in uno complexu continerent quae sunt Baptismus loco lavationum, et Sancta Cena loco agni, qui quovis die sacrificabatur, et plene in festo Paschatis. 主はそれらのすべてのものから、二つだけを維持した、それらは教会の内なるすべてのものが一つの複合体の中に含まれる、それらは洗うことの代わりに「洗礼」また子羊(小羊)代わりに「聖餐」である、それはそれぞれの日に(=毎日)いけにえを(=いけにえとして)ささげられる、また十分に、過ぎ越しの祝いの中で。
 
@1 30-32 pro “30, 31” 注130, 31」の代わりに30-32
@2 xxix. 1, 4 pro “xxiv. 9;” nisi praetulerit xix. 10. 注2xxiv. 9」の代わりにxxix. 1, 4xix. 10を優先させないなら。
@3 25, 26 pro “28, 27” 注328, 27」の代わりに25, 26
 
(3) 訳文
670. イスラエル民族に洗うことが命令されたことは、モーセによって結ばれた法令からよく知られている――例えば
 
 アロンは聖なる装束を着る前に自分自身を洗うこと(レビ記16:4, 24)
 また、(神に)仕えるために祭壇に近づく前に(出エジプト記30:18-21,40:30-32)
 同じく、レビ人(びと)(民数記8:6, 7)
 そしてまた罪によって汚れた他の者たち。また、洗うことによって清められたと言われること(出エジプト記29:1, 4,40:12、レビ記8:6)
それゆえ、自分自身を洗うために、青銅の海☆や多くの洗盤が神殿の近くに置かれた(列王記Ⅰ7:23-39)
 それどころか、机、長椅子、皿、また杯のような器や備品を洗ったこと(レビ記11:3214:8, 915:5-1217:15, 16、マタイ23:25, 26)
 
 しかし、洗うことや多くの同様のことが、イスラエル民族に負わされ、命令された理由は、彼らのもとの教会は表象的な教会であり、またこの教会は、来たるべきキリスト教会を体現させるようなものであったからである。そのために、主が世にやって来たとき、すべてのものが外なるものであった表象的な教会は終わり、すべてのものが内なるものである教会を設立した。そのように、主は模型を追い払い、似姿そのものを現わした、だれかが垂れ幕を取り除くように、または扉を開けるように、また内的なものを見られるようにだけでなく、近づけるようにもまた〔した〕。
 主はそれらのすべてのものから、二つだけを維持した、それらは教会の内なるすべてのものが一つの複合体の中に含まれており、それらは洗うことの代わりに「洗礼」また小羊の代わりに「聖餐」である、その子羊は、毎日、いけにえとしてささげられ、また過ぎ越しの祝いでは十分に〔ささげられる〕。
 
☆ 「青銅の海」はソロモンの神殿の大きな水盤に与えられた名前。列王記Ⅰ7:23

原典講読『真のキリスト教』671

(1) 原文
671. Quod lavationes supra memorata figuraverint et adumbraverint, hoc est, repraesentaverint lavationes spirituales, quae sunt purificationes a malis et falsis, constat manifeste ex his:
 
"Cum laverit Dominus excrementum filiarum Sionis, et sanguines.. abluerit…, in spiritu judicii, et in spiritu expurgationis" (Esai. iv. 4).
"Si laveris te nitro, et multiplicaveris tibi smegma, usque maculas retinebit iniquitas tua" (Jerem. ii. 22; Hiob. ix. 30, 31).
"Lava me ab iniquitate mea, ….et prae nive albus ero" (Psalm. li. 4, 9 [B.A. 2, 7]).
"Lava a malitia cor tuum, Hierosolyma, ut salveris" (Jerem. iv. 14).
"Lavate vos, mundate vos, removete malitiam operum vestrorum ab.. oculis meis, cessate malum facere" (Esai. i. 16).
 
Quod lavatio spiritus hominis intellecta sit per lavationem corporis ejus, et quod interna ecclesiae repraesentata sint per externa, qualia fuerunt in Ecclesia Israelitica, patet manifeste ex his Domini verbis:
 
Pharisaei et scribae "videntes quod.. discipuli Ipsius… illotis manibus comederent panes, sugillarunt; nam Pharisaei et omnes Judaei, nisi pugno tenus laverint manus, non comedunt; ….praeter alia multa, quae acceperunt tenere, ut lavationes poculorum et testaceorum, et aeneorum, et lectorum;" ad quos et ad turbam Dominus dixit, "Audite Me omnes, et intelligite; nihil est extra hominem in trans in illum, quod potest illum immundum reddere; sed exeuntia ex illo immundum reddunt illum" (Marc. vii. 1-4, 14, 15; Matth. xv. 2, 11, 17-20);
 
et alibi, ut
 
"Vae vobis, Scribae et Pharisaei,.. quia purgatis externum poculi et patinae, interna vero sunt plena rapina et intemperantia; Pharisaee caece, purga prius internum poculi et patinae, ut fiat etiam externum mundum" (Matth. xxiii. 25, 26).
 
Ex his evidens est, quod per lavationem, quae vocatur Baptismus, intelligatur lavatio spiritualis, quae est purificatio a malis et falsis.
 
(2) 直訳
671. Quod lavationes supra memorata figuraverint et adumbraverint, hoc est, repraesentaverint lavationes spirituales, quae sunt purificationes a malis et falsis, constat manifeste ex his: 上に記されている洗うことは、体現した(予表した)また予表した(前兆となった)、すなわち、霊的に洗うことを表象した、それは悪と虚偽からの清めること(浄化)であること、これらからはっきりと明らかである――
"Cum laverit Dominus excrementum filiarum Sionis, et sanguines.. abluerit…, in spiritu judicii, et in spiritu expurgationis" (Esai. iv. 4). 「主がシオンの娘の排泄物(糞)血を洗うとき……洗い落とす……、さばきの霊の中で、また浄化する霊の中で」(イザヤ4:4)
"Si laveris te nitro, et multiplicaveris tibi smegma, usque maculas retinebit iniquitas tua" (Jerem. ii. 22; Hiob. ix. 30, 31). 「もし、あなたがソーダで洗っても、また、あなたに洗剤を増し加えても、それでもあなたの不法は斑点(しみ)を保つ」(エレミヤ2:22、ヨブ記9:30, 31)
"Lava me ab iniquitate mea, ….et prae nive albus ero" (Psalm. li. 4, 9 [B.A. 2, 7]). 「私を洗え、私の不法から……また雪よりも私は白くなる」(詩篇50:2, 7)
"Lava a malitia cor tuum, Hierosolyma, ut salveris" (Jerem. iv. 14). 「あなたの心を悪意から洗え、エルサレムよ、あなたが救われるために」(エレミヤ4:14)
"Lavate vos, mundate vos, removete malitiam operum vestrorum ab.. oculis meis, cessate malum facere" (Esai. i. 16). 「あなたがたを洗え、あなたがたを清潔にせよ、わたしの目から、あなたがたの働きの悪意を取り去れ、悪を行なうことをやめよ」(イザヤ1:16)
Quod lavatio spiritus hominis intellecta sit per lavationem corporis ejus, et quod interna ecclesiae repraesentata sint per externa, qualia fuerunt in Ecclesia Israelitica, patet manifeste ex his Domini verbis: 人間の霊を洗うことが意味されること、彼の身体の洗うことによって、また内なる教会が外なるもの〔教会〕によって表象されること、イスラエル教会の中にあったようなもの、これらの主のことばからはっきりと明らかである――
Pharisaei et scribae "videntes quod.. discipuli Ipsius… illotis manibus comederent panes, sugillarunt; パリサイ人と律法学者たちが、「見ていた……イエスの弟子たちが……洗っていない手でパンを食べることを悪く言った。
nam Pharisaei et omnes Judaei, nisi pugno tenus laverint manus, non comedunt; なぜなら、パリサイ人とすべてのユダヤ人は、にぎりこぶしで☆(に関して)手を洗わないなら、食べないからである。
ギリシア原文でもこの言葉が使われており、理解困難な言葉とされています。懸命になる時、手を握り締めるので、「懸命に」といったニュアンスでしょう。
….praeter alia multa, quae acceperunt tenere, ut lavationes poculorum et testaceorum, et aeneorum, et lectorum;" ……ほかに、他の多くのもの、それらは保つことが受け入られている、杯とかめの洗うことのような、また青銅の、また寝床の」。
ad quos et ad turbam Dominus dixit, "Audite Me omnes, et intelligite; それらの者にまた群衆に主は言った、「わたしを、すべてのものを聞け、また理解せよ。
nihil est extra hominem in trans in illum, quod potest illum immundum reddere; 人間の外のものは何もない、横切って、彼の中に、彼を不潔にすることができるもの。
sed exeuntia ex illo immundum reddunt illum" (Marc. vii. 1-4, 14, 15; Matth. xv. 2, 11, 17-20); しかし、彼から出て行くもの☆が彼を不潔にする」(マルコ7:1-4, 14, 15、マタイ15:2, 11, 17-20)
exeuntiaの語は『レキシコン』にありませんが、語形から見て、この意味でしょう。
et alibi, ut また他の箇所に、例えば
"Vae vobis, Scribae et Pharisaei,.. quia purgatis externum poculi et patinae, interna vero sunt plena rapina et intemperantia; 「あなたがたにわざわい〔あれ〕、律法学者とパリサイ人たち……あなたがたは杯と皿の外側を清める、けれども、内側は強奪と不摂生で満ちている。
Pharisaee caece, purga prius internum poculi et patinae, ut fiat etiam externum mundum" (Matth. xxiii. 25, 26). 盲目のパリサイ人よ、まず杯と皿の内側を清めよ、外側も清潔になるために」(マタイ23:25, 26)
Ex his evidens est, quod per lavationem, quae vocatur Baptismus, intelligatur lavatio spiritualis, quae est purificatio a malis et falsis. これらから明らかである、洗うことによって、それは「洗礼」と呼ばれる、霊的に洗うことが意味されること、それは悪と虚偽からの清めること(浄化)である。
 
(3) 訳文
671. 前に記されている洗うことは、体現し、予表した、すなわち、霊的に洗うこと、それは悪と虚偽から清めることを表象したことは、これらからはっきりと明らかである――
 
 「主がシオンの娘の排泄物(糞)血を洗うとき……洗い落とす……、さばきの霊の中で、また浄化する霊の中で」(イザヤ4:4)
 「もし、あなたがソーダで洗っても、また、あなたに洗剤を増し加えても、それでもあなたの不法は斑点(しみ)を保つ」(エレミヤ2:22、ヨブ記9:30, 31)
 「私を洗え、私の不法から……すると私は雪よりも白くなる」(詩篇50:2, 7)
 「エルサレムよ、あなたの心を悪意から洗え、あなたが救われるために」(エレミヤ4:14)
 「あなたがたを洗え、あなたがたを清潔にせよ、わたしの目から、あなたがたの働きの悪意を取り去れ、悪を行なうことをやめよ」(イザヤ1:16)
 
人間の身体の洗うことによって、彼の霊を洗うことが意味されること、また内なる教会が、イスラエル教会の中にあったような外なる教会によって表象されることが、これらの主のことばからはっきりと明らかである――
 
パリサイ人と律法学者たちが、「イエスの弟子たちが……洗っていない手でパンを食べるのを見ていて……悪く言った。なぜなら、パリサイ人とすべてのユダヤ人は、にぎりこぶしで☆手を洗わないなら、食べないからである。……ほかに、杯、かめ、青銅の〔器〕、寝床といった他の多くのものを洗うことを保つことが受け入られている」。それらの者にまた群衆に、主は言った、「わたしのすべてのものを聞け、また理解せよ。人間の中に、横切って〔入ってきて〕、彼を不潔にすることができる外のものは何もない。しかし、人間から出て行くものが彼を不潔にする」(マルコ7:1-4, 14, 15、マタイ15:2, 11, 17-20)
 
 また他の箇所に、例えば
 
 「あなたがたにわざわい〔あれ〕、律法学者とパリサイ人たち……あなたがたは杯と皿の外側を清める、けれども、内側は強奪と不摂生で満ちている。盲目のパリサイ人よ、まず杯と皿の内側を清めよ、外側も清潔になるために」(マタイ23:25, 26)
 
 これらから、洗うことによって、それは「洗礼」と呼ばれ、悪と虚偽から清めることである霊的に洗うことが意味されることが明らかである。
 
ギリシア原文でもこの言葉が使われており、理解困難な言葉とされています。懸命になる時、手を握り締めるので、「懸命に」といったニュアンスでしょう。