原典講読『真のキリスト教』633

(1) 原文
633. Quod fides trium Personarum Divinarum ab illo tempore recepta sit, et ab omnibus episcopis, hierarchis, dynastis ecclesiae, et presbyteris, usque ad praesens tempus, confirmata et praedicata sit, in Christiano orbe notum est; et quia inde emanavit persuasio mentalis de tribus Diis, non potuit alia fides excludi, quam quae tribus illis in suo ordine applicata esset; quae est, quod Deus Pater adeundus sit, et implorandus, ut imputet justitiam Filii sui, aut ut misereatur propter passionem crucis Filii, et mittat Spiritum Sanctum ut operetur salutis effectus medios et ultimos. [2.] Haec fides est fetus ex duobus illis symbolis enatus; sed dum fasciae evolvuntur, in conspectum non venit unus sed tres, primum conjuncti sicut amplexu, at mox separati; statuunt enim quod essentia conjungat illos, sed proprietates, quae sunt creatio, redemptio, operatio, (seu imputatio, justitia imputata et effectuatio,) separent illos: quae causa est, quod tametsi ex tribus unum Deum composuerunt, usque tamen ex tribus Personis non fecerint unum, propter causam, ne idea trium Deorum oblitteraretur; nam [non oblitteratur] quamdiu unaquaevis Persona singulatim creditur Deus, ut in symbolo dicitur; si tunc consequenter tres Personae fierent una, tota domus super tribus sicut columnis fundata in acervum decideret. [3.] Quod Synodus illa introduxerit tres Personas Divinas ab aeterno, fuit causa, quia non rite scrutati sunt Verbum, et inde non aliud azylum contra Arianos invenerunt. Quod postea tres illas Personas, quarum quaelibet est Deus per se, contulerint in unum Deum, fuit ex timore, ne ab omni rationali religioso in tribus orbis partibus inculparentur fidei trium deorum, et blasphemarentur. Quod tradiderint fidem applicatam tribus in ordine, fuit causa, quia non alia ex illo principio profluit: huic accedit, si unus ex tribus praeteriretur, non mitteretur tertius, et sic omnis operatio Divinae gratiae incassum iret.
 
(2) 直訳
633. Quod fides trium Personarum Divinarum ab illo tempore recepta sit, et ab omnibus episcopis, hierarchis, dynastis ecclesiae, et presbyteris, usque ad praesens tempus, confirmata et praedicata sit, in Christiano orbe notum est; 神的な三つの位格の信仰はその時から受け入れられた、またすべての司教、高位聖職者、教会の有力者、また長老により、現在の時までも、確信され、また説教(伝道)されている、キリスト教の世界の中で、知られている。
et quia inde emanavit persuasio mentalis de tribus Diis, non potuit alia fides excludi, quam quae tribus illis in suo ordine applicata esset; またここから三つの神についての想像上の信念が流れ出たので、他の信仰が締め出されることができなかった、それらの三つのもの以外の、その順序で当てはめられた。
quae est, quod Deus Pater adeundus sit, et implorandus, ut imputet justitiam Filii sui, aut ut misereatur propter passionem crucis Filii, et mittat Spiritum Sanctum ut operetur salutis effectus medios et ultimos. それである、父なる神に近づかなければならない、また切願しなければならない、自分の子の義を転嫁するように、またはこの十字架の受難のために哀れみを示す〔ように〕、また聖霊を送る、救いの効果が中間のものと最後のものに働くように。
[2.] Haec fides est fetus ex duobus illis symbolis enatus; [2] これらの信仰がそれらの二つの会議から浮かび出た。
sed dum fasciae evolvuntur, in conspectum non venit unus sed tres, primum conjuncti sicut amplexu, at mox separati; しかし、むつき(帯)解かれた時、視野の中に一つでなく三つがやって来た、最初,抱擁〔している〕かのように結合していた、しかし、じきに分離された。
statuunt enim quod essentia conjungat illos, sed proprietates, quae sunt creatio, redemptio, operatio, (seu imputatio, justitia imputata et effectuatio,) separent illos: というのは、想定する(思う)ら、本質がそれら〔三つ〕を結合すること、しかし属性が、それらは、創造、あがない、働き、(または、転嫁、転嫁された義と効果(実現))、それらを分離する。
quae causa est, quod tametsi ex tribus unum Deum composuerunt, usque tamen ex tribus Personis non fecerint unum, propter causam, ne idea trium Deorum oblitteraretur; その理由である、たとえ三つ〔の神〕から唯一の神をつくりだし(合成し)ても、それでも、それでもなお、三つの位格から一つをつくらない、理由のために、三つの神の観念が消し去られないように。
nam [non oblitteratur] quamdiu unaquaevis Persona singulatim creditur Deus, ut in symbolo dicitur; なぜなら、(消し去られない)ぎり、それぞれの位格が個々に神と信じられるからである、会議の中で言われたように。
si tunc consequenter tres Personae fierent una, tota domus super tribus sicut columnis fundata in acervum decideret. もし、その時、その結果として三つの神が一つにされたなら、家全体が、柱のように建てられた三つの上に、堆積の中に倒れる。
[3.] Quod Synodus illa introduxerit tres Personas Divinas ab aeterno, fuit causa, quia non rite scrutati sunt Verbum, et inde non aliud azylum contra Arianos invenerunt. [3] その会議が永遠からの神的な三つの位格を導き入れたことは、理由があった、みことばが正しく調べられなかったので、またここからアリウス主義の信奉者に対する何らかの避難所を見いだせなかった。
Quod postea tres illas Personas, quarum quaelibet est Deus per se, contulerint in unum Deum, fuit ex timore, ne ab omni rationali religioso in tribus orbis partibus inculparentur fidei trium deorum, et blasphemarentur. その後、それらの三つの位格は、それぞれがそれぞれ別にそれ自体から神である、唯一の神の中にまとめられたことが、恐れから生じた、世界の三つの部分☆の中の理性的な宗教のすべての者により、三つの神の信仰を批難される、また冒涜される(=冒涜者とされる)
「世界の三つの部分」とは三大大陸アジア・アフリカ・ヨーロッパでしょう。詳しく言えば、アフリカは北アフリカの部分、アジアは小アジアの部分だけであり、アメリカ大陸はまだ眼中にないでしょう。
Quod tradiderint fidem applicatam tribus in ordine, fuit causa, quia non alia ex illo principio profluit: 順に三つに当てはめた信仰が伝えられた(述べられた)とは、理由があった、その起源(原理)から他のものが流れ出ないからである。
huic accedit, si unus ex tribus praeteriretur, non mitteretur tertius, et sic omnis operatio Divinae gratiae incassum iret. これに加わる、もし一つが三つから去る(なくなる)なら、第三のものが送られない、またこのようにすべての神的な恩恵の働きはむだに行く。
 
(3) 訳文
633. その時から受け入れられた神的な三つの位格の信仰は、またすべての司教、高位聖職者、教会の有力者、長老により、現在の時までも、キリスト教の世界の中で確信され、また説教(伝道)されていることが知られている。またここから三つの神についての想像上の信念が流れ出たので、その順序で当てはめられた、それらの三つの神の信仰以外の他の信仰が締め出されざるをえなかった。それは、父なる神に近づき、自分の子の義を転嫁するように、またはこの十字架の受難のために哀れみを示す〔ように〕、また救いの効果が中間のものと最後のものに働くように聖霊を送るよう、切願しなければならないことである。
 [2] これらの信仰がそれらの二つの会議から浮かび出た。しかし、むつき解かれた時、視野の中に一つでなく三つがやって来た、最初,抱擁〔している〕かのように結合していた、しかし、じきに分離された。というのは、本質がそれら〔三つ〕を結合する、しかし、創造、あがない、働き、(または、転嫁、転嫁された義と効果(実現))である属性が、それらを分離する、と思えるからである。その理由は、たとえ三つ〔の神〕から唯一の神をつくりだしても、それでも、それでもなお、三つの神の観念が消し去られないようにとの理由のために、三つの位格から一つをつくらないからである。 なぜなら、(消し去られない)ぎり、会議の中で言われたように、それぞれの位格が個々に神と信じられるからである。もし、その時、その結果として三つの神が一つにされたなら、柱のように三つの上に建てられた家全体が、堆積の中に倒れる。
 [3] その会議が永遠からの神的な三つの位格を導き入れたことの理由は、みことばが正しく調べられず、またここからアリウス主義の信奉者に対する何らかの避難所を見いだせなかったからである。
 その後、それらの三つの位格は、それぞれがそれぞれ別にそれ自体から神である唯一の神の中にまとめられたことが、世界の三つの部分☆の中の理性的な宗教のすべての者により、三つの神の信仰を批難される、また冒涜者とされる 恐れから生じた。
順に三つに当てはめた信仰が伝えられたとの理由は、その起源からは、他のものが流れ出ないからである。これに〔別の理由が〕加わる、もし三つから一つがなくなるなら、第三のものが送られず、このようにすべての神的な恩恵の働きはむだになる。
 
「世界の三つの部分」とは三大大陸アジア・アフリカ・ヨーロッパでしょう。詳しく言えば、アフリカは北アフリカの部分、アジアは小アジアの部分だけであり、アメリカ大陸はまだ眼中にないでしょう。

原典講読『真のキリスト教』634

(1) 原文
634. Sed propalabitur veritas. Quando fides in tres Deos in Christianas ecclesia introducta est, quod factum est a tempore Synodi Nicaenae, omne bonum charitatis et omne verum fidei exsulaverunt, illa duo enim nullatenus consistunt cum cultu mentali trium deorum, et simul cum cultu orali unius Dei; mens enim negat quod os loquitur, et os negat quod mens cogitat; inde fit, quod nec sit fides trium Deorum, neque fides unius. Ex hoc patet, quod templum Christianum ab eo tempore non modo rimas duxerit, sed collapsum sit [1]rudera; et quod ab eo tempore apertus sit puteus abyssi, ex quo ascendit fumus sicut fornacis magnae, et obscuratus est sol et aer, et e quo locustae exiverunt in terram (Apoc. ix. 2, 3): videatur explicatio illorum in Apocalypsi Revelata. Immo ab illo tempore incepta est et increvit desolatio praedicta a Daniele (Matth. xxiv. 15), et ad fidem illam et ejus imputationem congregatae sunt aquilae (vers. 28 ejusdem capitis): per "aquilas" ibi intelliguntur primores ecclesiae sicut lyncei. Si dicitur, quod concilium, in quo consederunt tot episcopi ac viri laureati, unanimis suffragiis illud decreverint, sed quid fidendum est conciliis, cum concilia Romano-Catholica etiam unanimis suffragiis concluserunt vicariatum papalem, invocationem sanctorum, venerationem simulacrorum et ossium, divisionem sanctae eucharistiae, purgatorium, indulgentias, et plura? Et quid fidendum est conciliis, cum Dordrectanum, etiam unanimis suffragiis, decrevit detestabilem praedestinationem, et extulit illam ut palladium religionis? Sed, mi lector, ne crede conciliis, sed sancto Verbo, et adi Dominum, et illustraberis; Ille enim est Verbum, hoc est, Ipsum Divinum Verum ibi.
 
   @1 rudera pro “ruder”
 
(2) 直訳
634. Sed propalabitur veritas. しかし、〝真理〟が公けにされる(未来)
Quando fides in tres Deos in Christianas ecclesia introducta est, quod factum est a tempore Synodi Nicaenae, omne bonum charitatis et omne verum fidei exsulaverunt, illa duo enim nullatenus consistunt cum cultu mentali trium deorum, et simul cum cultu orali unius Dei; 三つの神への信仰がキリスト教会の中に導き入れられた時、それはニカイア公会議の時から引き起こされた、すべての仁愛の善とすべての信仰の真理が追放された、というのは、それらの二つのものは決して持続しないから、想像された三つの神の礼拝と、また一緒に、口頭の唯一の神の礼拝と。
mens enim negat quod os loquitur, et os negat quod mens cogitat; というのは、心は口が話すことを否定するから、また口は心が考えることを否定する。
inde fit, quod nec sit fides trium Deorum, neque fides unius. ここから生じる、三つの神の信仰も、一つの〔神の〕信仰もないこと。
Ex hoc patet, quod templum Christianum ab eo tempore non modo rimas duxerit, sed collapsum sit [1]rudera; このことから明らかである、キリスト教の神殿(教会)はその時から、割れ目を起こすだけでなく、しかし、がれきが〔=となって〕崩壊すること。
et quod ab eo tempore apertus sit puteus abyssi, ex quo ascendit fumus sicut fornacis magnae, et obscuratus est sol et aer, et e quo locustae exiverunt in terram (Apoc. ix. 2, 3): またその時から、深淵の穴が開かれた、そこから大きな炉〔から〕のような煙が上った、また太陽と空気は暗くされた、またそこから地の中にイナゴが出た(黙示録9:2, 3)
videatur explicatio illorum in Apocalypsi Revelata. それらの説明は『啓示された黙示録』の中に見られる。
Immo ab illo tempore incepta est et increvit desolatio praedicta a Daniele (Matth. xxiv. 15), et ad fidem illam et ejus imputationem congregatae sunt aquilae (vers. 28 ejusdem capitis): 実に、その時から始まり、増大した、ダニエルにより語られた荒涼が(マタイ24:15)、またその信仰へまたその転嫁へワシが集まった(同じ章の第28)――
per "aquilas" ibi intelliguntur primores ecclesiae sicut lyncei. 「ワシ」によって〔鋭い視力を持つ〕リュンケウスのような教会の指導者が意味される。
Si dicitur, quod concilium, in quo consederunt tot episcopi ac viri laureati, unanimis suffragiis illud decreverint, sed quid fidendum est conciliis, cum concilia Romano-Catholica etiam unanimis suffragiis concluserunt vicariatum papalem, invocationem sanctorum, venerationem simulacrorum et ossium, divisionem sanctae eucharistiae, purgatorium, indulgentias, et plura? もし、言われるなら、会議が、その中で熟慮した、このように多くの司教そして月桂冠をかぶった男たちが、満場一致の(合意の)決で、それを決定した、しかし、何を会議に信じるべきか、ローマカトリックの会議に、さらにまた満場一致の(合意の)決で、結論した、教皇を代理役に、聖徒への祈願を〔してよいこと〕、画像や〔遺〕骨の崇敬、聖体の分配、煉獄、免償、また多くのものを?
Et quid fidendum est conciliis, cum Dordrectanum, etiam unanimis suffragiis, decrevit detestabilem praedestinationem, et extulit illam ut palladium religionis? また、何を会議に信じるべきか、ドルドレヒトの〔会議に〕さらにまた満場一致の(合意の)決で、忌まわしい予定()を決定した、またそれを宗教の守護神として掲げた。
Sed, mi lector, ne crede conciliis, sed sancto Verbo, et adi Dominum, et illustraberis; しかし、私の☆読者よ、会議に信じるな、しかし、聖なるみことばを、また、主に近づけ、また、あなたは照らされる(未来)
mimeusの呼格。
Ille enim est Verbum, hoc est, Ipsum Divinum Verum ibi. その方はみことばである、すなわち、神的な真理そのものがそこにある。
 
@1 rudera pro “ruder” 注1 ruder」の代わりにrudera
 
(3) 訳文
634. しかし、〝真理〟が公けにされなければならない。
ニカイア公会議の時から引き起こされた三つの神への信仰がキリスト教会の中に導き入れられた時、すべての仁愛の善とすべての信仰の真理が追放された、というのは、それらの二つのものは、想像された三つの神の礼拝と、また一緒に、口頭の唯一の神の礼拝を決して持続しないから。というのは、心は口が話すことを否定する、また口は心が考えることを否定するから。ここから、三つの神の信仰も、一つの〔神の〕信仰もないことが生じる。
 このことから、キリスト教の教会は、その時から、割れ目を起こすだけでなく、しかし、がれきとなって崩壊することが明らかである。またその時から、深淵の穴が開かれ、そこから大きな炉〔から〕のような煙が上り、太陽と空気は暗くされ、またそこから地にイナゴが出た(黙示録9:2, 3)――それらの説明は『啓示された黙示録』の中に見られる。
 実に、その時から、ダニエルにより語られた荒涼が始まり、増大した(マタイ24:15)、またその信仰へまたその転嫁へワシが集まった(同章の第28)――「ワシ」によって鋭い視力を持つ〔リュンケウスのような〕教会の指導者が意味される。
 もし、会議が、このように多くの司教そして月桂冠をかぶった男たちが、その中で熟慮し、、満場一致の決で、それを決定した、と言われるなら、ローマカトリックの会議に何を信じるべきか、さらにまた満場一致の決で、教皇を代理役に、聖徒への祈願、画像や〔遺〕骨の崇敬、聖体の分配、煉獄、免償、また多くのものを結論した会議に?
 また、会議に何を信じるべきか、さらにまた満場一致の決で、忌まわしい予定を決定した、またそれを宗教の守護神として掲げたドルド会議に?
 しかし、私の読者よ、会議でなく、聖なるみことばを信じよ、また、主に近づけ、すると、あなたは照らされる。
 その方はみことばである、すなわち、神的な真理そのものがそこにある。

原典講読『真のキリスト教』635

(1) 原文
635. Ultimo detegetur hoc arcanum: in septem capitibus in Apocalypsi describitur consummatio hodiernae ecclesiae, similiter sicut describitur devastatio Aegypti, ac utraque per similes plagas, quarum unaquaevis spiritualiter significat aliquod falsum quod promovit devastationem ejus usque ad interitum; quare etiam haec ecclesia, quae hodie deperdita est, vocatur Aegyptus spiritualiter intellecta (Apoc. xi. 8). Plagae in Aegypto fuerunt hae:
 
Quod aquae versae sint in sanguinem, unde mortuus est omnis piscis, et fetuit flumen (Exod. vii.);
(Similiter dicitur in Apocalypsi viii. 8; xvi. 3:)
 
per "sanguinem" significatur Divinum Verum falsificatum (videatur Apocalypsis Revelata, n. 379, 404, 681, 687, 688); et per "pisces," qui tunc mortui, vera in naturali homine similiter (n. 290, 405).
 
In Aegypti terram productae sunt ranae (Exod. viii.):
(Aliquid de ranis etiam dicitur in Apocalypsi, xvi. 13:)
 
per "ranas" significantur ratiocinationes ex cupiditate falsificandi vera (videatur Apoc. Revel., n. 702).
 
In Aegypto ulcera noxia facta sunt super homine et bestia (Exod ix.);
(Similiter in Apocalypsi, xvi. 2:)
 
per "ulcera" significantur interiora mala et falsa destructiva boni et veri in ecclesia (videatur Apoc. Revel., n. 678).
 
In Aegypto facta est grando mixta igne (Exod. ix.);
(Similiter in Apocalypsi, viii. 7; xvi. 21:)
 
"grando" significat falsum infernale (videatur Apoc. Revel., n. 399, 714).
 
In Aegyptum immissa est locusta (Exod. x.);
(Similiter in Apocalypsi, ix. 1 ad 11:)
 
"locustae" significant falsa in extremis (videatur Apoc. Revel., n. 424, 430).
 
In Aegyptum graves tenebrae inductae sunt (Exod x.);
(Similiter in Apocalypsi, viii. 12:)
 
"tenebrae" significant falsa oriunda vel ex ignorantia, vel ex falsis religionis, vel ex malis vitae (videatur Apoc. Revel., n. 110, 413, 695).
 
Quod tandem Aegyptii perierint in Mari Suph (Exod. xiv.);
In Apocalypsi autem draco et pseudopropheta in stagno ignis et sulphuris (xix. 20; xx. 10):
 
utrumque, "Mare Suph" et "stagnum" illud, significat infernum. Quod de Aegypto et de ecclesia cujus consummatio et finis describitur in Apocalypsi, similia dicantur, est quia per "Aegyptum" intelligitur ecclesia, quae in principio suo fuit praestans; quare Aegyptus, antequam ecclesia ejus devastata est, aequiparatur horto Edenis, et horto Jehovae (Genes. xiii. 10; Ezech. xxxi. 8); et quoque vocatur "lapis angularis tribuum," "filius sapientum, et regum antiquitatis" (Esai. xix. 11, 13). Plura de Aegypto in statu primaevo ejus, et in statu devastato, videatur Apocalypsis Revelata (n. 503).
 
(2) 直訳
635. Ultimo detegetur hoc arcanum: 最後に、このアルカナが明かされる――
in septem capitibus in Apocalypsi describitur consummatio hodiernae ecclesiae, similiter sicut describitur devastatio Aegypti, ac utraque per similes plagas, quarum unaquaevis spiritualiter significat aliquod falsum quod promovit devastationem ejus usque ad interitum; 「黙示録」の第7章の中に今日の教会の完了(終局)が述べられている、同様にエジプトの荒廃のように述べられている、そして両方とも似た災害によって、それらのそれぞれが霊的に虚偽の何らかのものを意味する、それはその荒廃を内部まで進めた。
quare etiam haec ecclesia, quae hodie deperdita est, vocatur Aegyptus spiritualiter intellecta (Apoc. xi. 8). それゆえ、この教会もまた、それは今日、失われた、霊的に理解されてエジプトと呼ばれる(「黙示録」11:8)
Plagae in Aegypto fuerunt hae: エジプトの中の災害はこれらであった――
Quod aquae versae sint in sanguinem, unde mortuus est omnis piscis, et fetuit flumen (Exod. vii.); 水は血に変わったこと、ここからすべての魚は死んだ、また川は臭くなった(出エジプト記第7)
(Similiter dicitur in Apocalypsi viii. 8; xvi. 3:) (同様に、「黙示録」の中に言われている、8:816:3)
per "sanguinem" significatur Divinum Verum falsificatum (videatur Apocalypsis Revelata, n. 379, 404, 681, 687, 688); 「血」によって虚偽化された神的な真理が意味される(『啓示された黙示録』379, 404, 681, 687, 688番に見られる)
et per "pisces," qui tunc mortui, vera in naturali homine similiter (n. 290, 405). また「魚」によって、それはその時、死んだ、自然的な人の中の真理が同様に〔虚偽化された〕(290, 405)
In Aegypti terram productae sunt ranae (Exod. viii.): エジプトの地の中にカエルが産み出された(出エジプト記第8)
(Aliquid de ranis etiam dicitur in Apocalypsi, xvi. 13:) (カエルについてもまた何らかのものが「黙示録」の中に言われている、16:13)
per "ranas" significantur ratiocinationes ex cupiditate falsificandi vera (videatur Apoc. Revel., n. 702). 「カエル」によって真理を虚偽化する欲望からの(誤まった)論が意味される(『啓示された黙示録』702番に見られる)
In Aegypto ulcera noxia facta sunt super homine et bestia (Exod ix.); エジプトの中に有害な潰瘍が人間と獣の上に生じた(出エジプト記第9)
(Similiter in Apocalypsi, xvi. 2:) (同様に、「黙示録」16:2の中に)
per "ulcera" significantur interiora mala et falsa destructiva boni et veri in ecclesia (videatur Apoc. Revel., n. 678). 「潰瘍」によって教会の中の善と真理を破壊する内的な悪と虚偽が意味される(『啓示された黙示録』678番に見られる)
In Aegypto facta est grando mixta igne (Exod. ix.); エジプトの中に火の混ざった雹が生じた(出エジプト記第9)
(Similiter in Apocalypsi, viii. 7; xvi. 21:) (同様に、「黙示録」8:716:21の中に)
"grando" significat falsum infernale (videatur Apoc. Revel., n. 399, 714). 「雹」は地獄の虚偽を意味する(『啓示された黙示録』399, 714番に見られる)
In Aegyptum immissa est locusta (Exod. x.); エジプトの中にイナゴが送られた(出エジプト記第10)
Similiter in Apocalypsi, ix. 1 ad 11:) (同様に、「黙示録」9:1〔から〕11まで)
"locustae" significant falsa in extremis (videatur Apoc. Revel., n. 424, 430). 「イナゴ」は最外部の中の虚偽を意味する(『啓示された黙示録』424, 430番に見られる)
In Aegyptum graves tenebrae inductae sunt (Exod x.); エジプトの中に重苦しい暗やみが引き起こされた(出エジプト記第10)
(Similiter in Apocalypsi, viii. 12:) (同様に、「黙示録」8:12)
"tenebrae" significant falsa oriunda vel ex ignorantia, vel ex falsis religionis, vel ex malis vitae (videatur Apoc. Revel., n. 110, 413, 695). 「暗やみ」は、あるいは無知から、あるいは宗教の虚偽から、あるいは悪の生活から起こる虚偽を意味する(『啓示された黙示録』110, 413, 695番に見られる)
Quod tandem Aegyptii perierint in Mari Suph (Exod. xiv.); 最後にエジプト人はスフの海の中で滅んだこと(出エジプト記第14)
In Apocalypsi autem draco et pseudopropheta in stagno ignis et sulphuris (xix. 20; xx. 10): けれども「黙示録」の中に竜と偽預言者が火と硫黄の池の中に〔投げ込まれた〕(19:2020:10)
utrumque, "Mare Suph" et "stagnum" illud, significat infernum. 二つとも、その「スフの海」と「池」は、地獄を意味する。
Quod de Aegypto et de ecclesia cujus consummatio et finis describitur in Apocalypsi, similia dicantur, est quia per "Aegyptum" intelligitur ecclesia, quae in principio suo fuit praestans; エジプトについてと教会についてその完了(終局)と終わりが「黙示録」の中に述べられている、同様に言われていることは、「エジプト」によって教会が意味されるからである、それはその始まりの中ですぐれたものであった。
quare Aegyptus, antequam ecclesia ejus devastata est, aequiparatur horto Edenis, et horto Jehovae (Genes. xiii. 10; Ezech. xxxi. 8); それゆえ、エジプトは、その教会が荒らされる前は、エデンの園になぞらえられた、またエホバ☆の園に(創世記13:10、エゼキエル31:8)
「エゼキエル」31:8のヘブル原文は「エホバの園」ではなく「神の園」です。
et quoque vocatur "lapis angularis tribuum," "filius sapientum, et regum antiquitatis" (Esai. xix. 11, 13). そしてまた「種族の隅の石」、「賢明な者の子、また古代の王〔の子〕」と呼ばれる(イザヤ19:11, 13)
イザヤ書19:13のヘブル原文には「エジプトは種族の隅石である」とあります。
Plura de Aegypto in statu primaevo ejus, et in statu devastato, videatur Apocalypsis Revelata (n. 503). エジプトについて多くのものが、その初期の状態の中で、また荒らされた状態の中で、『啓示された黙示録』(503)に見られる。
 
(3) 訳文
35. 最後に、このアルカナが明かされる――「黙示録」の第7章の中に今日の教会の完了が述べられ、同様にエジプトの荒廃のように述べられている、そして両方とも似た災害によって、それらのそれぞれが、その荒廃を内部まで進めた霊的な虚偽の何らかのものを意味している。それゆえ、この教会もまた、それは今日、失われたが、霊的に理解されてエジプトと呼ばれる(「黙示録」11:8)
 エジプトの中の災害はこれらであった――
 
 水は血に変わったこと、ここからすべての魚は死んだ、また川は臭くなった(出エジプト記第7) (同様に、「黙示録」の中に言われている、8:816:3)
 
 「血」によって虚偽化された神的な真理が意味される(『啓示された黙示録』379, 404, 681, 687, 688番参照)。またその時、死んだ「魚」によって、自然的な人の中の真理が同様に〔虚偽化されたことが〕〔意味される〕(290, 405)
 
 エジプトの地の中に、カエルが産み出された(出エジプト記第8)(カエルについてもまた何らかのものが「黙示録」の中に言われている、16:13)
 
「カエル」によって真理を虚偽化する欲望からの論が意味される(『啓示された黙示録』702番に見られる)
 
 エジプトの中に、有害な潰瘍が人間と獣の上に生じた(出エジプト記第9) (同様に、「黙示録」16:2の中に)
 
 「潰瘍」によって教会の中の善と真理を破壊する内的な悪と虚偽が意味される(『啓示された黙示録』678番参照)
 
 エジプトの中に、火の混ざった雹が生じた(出エジプト記第9) (同様に、「黙示録」8:716:21の中に)
 
 「雹」は地獄の虚偽を意味する(『啓示された黙示録』399, 714番参照)
 
 エジプトの中に、イナゴが送られた(出エジプト記第10) (同様に、「黙示録」9:1〔から〕11まで)
 
 「イナゴ」は最外部の中の虚偽を意味する(『啓示された黙示録』424, 430番参照)
 
 エジプトの中に、重苦しい暗やみが引き起こされた(出エジプト記第10) (同様に、「黙示録」8:12)
 
 「暗やみ」は、あるいは無知から、あるいは宗教の虚偽から、あるいは悪の生活から起こる虚偽を意味する(『啓示された黙示録』110, 413, 695番参照)
 
 最後にエジプト人はスフの海の中で滅んだこと(出エジプト記第14)けれども「黙示録」の中に竜と偽預言者が火と硫黄の池の中に〔投げ込まれた〕(19:2020:10)
 
 二つとも、その「スフの海」と「池」は、地獄を意味する。
 エジプトと教会についてその完了と終わりが「黙示録」の中に述べられている、同様に言われていることは、「エジプト」によって教会が意味されるからである、それはその始まりの中ですぐれたものであった。それゆえ、エジプトは、その教会が荒らされる前は、エデンの園に、またエホバ☆1の園になぞらえられた(創世記13:10、エゼキエル31:8)。そしてまた「種族の隅の石」、「賢明な者の子、また古代の王〔の子〕」と呼ばれる(イザヤ19:11, 132)
 エジプトについて、その初期の状態の中で、また荒らされた状態の中で多くのものが、『啓示された黙示録』(503)に見られる。
 
1 「エゼキエル」31:8のヘブル原文は「エホバの園」ではなく「神の園」です。
☆2 「イザヤ書」19:13のヘブル原文には「エジプトは種族の隅石である」とあります。

原典講読『真のキリスト教』636

[IV.]
QUOD FIDES IMPUTATIVA MERITI CHRISTI
NON FUERIT NOTA IN ECCLESIA APOSTOLICA, QUAE PRAECESSIT;
ET NULLIBI INTELLECTA IN VERBO.
キリストの功績の転嫁の信仰は、
使徒教会の中で知られなかったこと、それは先行した。
また、みことばの中にどこにも意味されていない。

 
(1) 原文
636. Ecclesia, quae Synodum Nicaenam praecessit, vocata est Ecclesia Apostolica, quae quod fuerit ampla, et in tres partes orbis, Asiam, Africam et Europam propagata, constat non modo ex Imperatore Constantino magno, et ejus monarchia super plura regna Europae postea divisa, sed etiam super viciniora extra Europam, quod fuerit Christianus, ac zelotes pro religione; quare, ut supra dictum est, convocavit episcopos ex Asia, Africa et Europa in regiam suam, Nicaeae urbis Bithyniae, ut Arii scandala ex imperio suo ejiceret. Hoc factum est ex Divina Domini Providentia, quoniam si negatur Divinitas Domini, Ecclesia Christiana emoritur, et fit sicut sepulcrum ornatum epitaphio hoc, "Hic jacet." Ecclesia, quae fuit ante hoc tempus, vocata est Apostolica; et scriptores insignes istius ecclesiae dicti sunt Patres, ac veri Christiani a latere fratres. Quod haec ecclesia non agnoverit tres Personas Divinas et inde nec Filium Dei ab aeterno, sed modo Filium Dei natum in tempore, constat ex Symbolo, quod ab ecclesia illorum vocatum est Apostolicum, ubi haec leguntur
 
"Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Jesum Christum Filium Ejus unicum, Dominum nostrum, qui conceptus de Spiritu Sancto, natus ex Virgine Maria. …. Credo in Spiritum Sanctum; sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum communionem."
 
Ex quo patet, quod non alium Filium Dei agnoverint, quam conceptum de Spiritu Sancto, et natum ex Maria Virgine; et prorsus non aliquem Filium Dei natum ab aeterno. Hoc symbolum, sicut duo altera, pro sincero Catholico ab universa Ecclesia Christiana ad hodiernum diem agnitum est.
 
(2) 直訳
636. Ecclesia, quae Synodum Nicaenam praecessit, vocata est Ecclesia Apostolica, quae quod fuerit ampla, et in tres partes orbis, Asiam, Africam et Europam propagata, constat non modo ex Imperatore Constantino magno, et ejus monarchia super plura regna Europae postea divisa, sed etiam super viciniora extra Europam, quod fuerit Christianus, ac zelotes pro religione; 教会は、それはニカイア公会議に先行した、使徒教会と呼ばれた、それは大きかったこと、また世界の三つの部分の中に、アジア、アフリカまたヨーロッパに広まった、コンスタンティヌス大帝からだけでなく明らかである、またヨーロッパの多くの国の上にその帝国、その後、分裂した、しかしヨーロッパの外部の近隣の上に、それはキリスト教であった、そして宗教のための熱中者。
quare, ut supra dictum est, convocavit episcopos ex Asia, Africa et Europa in regiam suam, Nicaeae urbis Bithyniae, ut Arii scandala ex imperio suo ejiceret. それゆえ、上に言われたように、自分の王国☆の中のアジア、アフリカ、またヨーロッパから司教を招集した、ビチュニアの都ニカイアに、アリウスの醜聞(つまづきの石)自分の帝国から追い出すために。
英訳ではこのregiamを「宮殿」と訳しています。このほうが意味が通るので私も宮殿とします。
Hoc factum est ex Divina Domini Providentia, quoniam si negatur Divinitas Domini, Ecclesia Christiana emoritur, et fit sicut sepulcrum ornatum epitaphio hoc, "Hic jacet." このことは主の神的な摂理から行なわれた、~ので、もし主の神性が否定されるなら、キリスト教会は死に絶える、またこの墓碑銘で飾られた墓のようになる、「ここに横たわる」。
Ecclesia, quae fuit ante hoc tempus, vocata est Apostolica; 教会は、それはこの時代の前にあった、使徒〔の教会〕と呼ばれた。
et scriptores insignes istius ecclesiae dicti sunt Patres, ac veri Christiani a latere fratres. またその教会の顕著な(卓越した)著者(書く人)は教父と言われた、そして真のキリスト教徒はそばに(並んで)兄弟。
Quod haec ecclesia non agnoverit tres Personas Divinas et inde nec Filium Dei ab aeterno, sed modo Filium Dei natum in tempore, constat ex Symbolo, quod ab ecclesia illorum vocatum est Apostolicum, ubi haec leguntur この教会は三つの位格の神性を認めなかった、またここから永遠からの神の子も、しかし、単に時間の中に生まれた神の子を〔認めた〕ことは、信条から明らかである、それは彼らの教会から使徒〔信条〕と呼ばれた、そこにこれらが読まれる
"Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. 「私は全能の父なる神を信じる、天地の創造者。
Et in Jesum Christum Filium Ejus unicum, Dominum nostrum, qui conceptus de Spiritu Sancto, natus ex Virgine Maria. また、そのひとり子、イエス・キリストを〔信じる〕、私たちの主、その者は聖霊により受胎した、処女マリヤからから生まれた。
…. Credo in Spiritum Sanctum; ……私は聖霊を信じる。
sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum communionem." 聖なる公教会の(普遍的な)教会を、聖徒の交わりを」。
Ex quo patet, quod non alium Filium Dei agnoverint, quam conceptum de Spiritu Sancto, et natum ex Maria Virgine; そのことから明らかである、他の神の子を認めなかったこと、聖霊により受胎した以外の、また処女マリヤからから生まれた。
et prorsus non aliquem Filium Dei natum ab aeterno. またまったく他の神の子を、永遠から生まれた。
Hoc symbolum, sicut duo altera, pro sincero Catholico ab universa Ecclesia Christiana ad hodiernum diem agnitum est. この信条は、他の二つのように、公教会の(普遍的な)誠実なものとして全キリスト教会により今日まで認められている。
 
(3) 訳文
636. ニカイア公会議に先行した教会は、使徒教会と呼ばれ、それは大きかった、また世界の三つの部分、アジア、アフリカまたヨーロッパの中に広まった。〔このことは〕コンスタンティヌス大帝からだけでなく、またその帝国の、その後、分裂したヨーロッパの多くの国の〔その宗教の熱中者〕、しかしキリスト教であったヨーロッパの外部の近隣の〔国の〕、宗教のための熱中者からであったことが明らかである。
それゆえ、前に言われたように、ビチュニアの都ニカイアの自分の宮殿の中に、アリウスの醜聞自分の帝国から追い出すために、アジア、アフリカ、またヨーロッパから司教を招集した。
 このことは、もし主の神性が否定されるなら、キリスト教会は死に絶え、また「ここに横たわる」の墓碑銘で飾られた墓のようになるので、主の神的な摂理から行なわれた。
  この時代の前にあった教会は、使徒教会と呼ばれた。またその教会の卓越した著者は教父、そして真のキリスト教徒は並んで兄弟と言われた。
 この教会は三つの位格の神性を、ここから永遠からの神の子も認めなかった、しかし、ただ時間の中に生まれた神の子だけを認めたことは、彼らの教会から使徒信条と呼ばれたその信条から明らかである、そこにこれらが読まれる
 
 「私は、全能の父なる神、天地の創造主を信じる。また、聖霊によりみごもり、処女マリヤからから生まれたそのひとり子、私たちの主、イエス・キリストを〔信じる〕。……私は聖霊を信じる。聖なる普遍的な教会を、聖徒の交わりを〔信じる〕」。
 
 そのことから、以外の、聖霊によりみごもり、処女マリヤからから生まれた以外の他の神の子を、また永遠から生まれた他の神の子を、まったく認めなかったことが明らかである。
 この信条は、他の二つのように、普遍的な誠実なものとして全キリスト教会により今日まで認められている。

原典講読『真のキリスト教』637,638

(1) 原文
637. Quod in primaevo illo tempore, omnes in Christiano isto orbe agnoverunt quod Dominus Jesus Christus esset Deus, cui data est omnis potestas in caelo et in terra, et potestas omnis carnis, secundum ipsissima Ejus verba (Matth. xxviii. 18; Joh. xvii. 2); et quod crediderint in Ipsum, secundum mandatum Ipsius ex Deo Patre (Joh. iii. 15, 16, 36; vi. 40; xi. 25, 26),idem hoc etiam manifeste patet ex convocatione omnium episcoporum ab Imperatore Constantino magno, propter causam, ut Arium et ejus asseclas, qui negabant Divinitatem Domini Salvatoris a Maria Virgine nati, ex sacris litteris convincerent et damnarent; quod quidem factum, sed hi vitaturi lupum inciderunt in leonem, aut sicut dicitur in proverbio, cupiens vitare Charybdin incidit in Scyllam; fingendo Filium Dei ab aeterno, qui descendit et assumpsit Humanum, credentes quod sic vindicaverint et restituerint Domino Divinitatem; non scientes quod Ipse Deus Creator universi descenderit, ut fieret Redemptor, et sic e novo Creator, secundum haec manifesta in Veteri Testamento: Esai. xxv. 9; xl. 3, 5, 10, 11; xliii. [1]4; xliv. 6, 24; xlvii. 4; xlviii. 17; xlix. 7, 26; lx. 16; lxiii. 16; Jerem. l. 34; Hosch. xiii. 4; Psalm. xix. 15 [B.A. 14]: his adde Joh. Joh. [i. 14]; [2]xix. 15.
 
   @1 14 (cum exemplo Auctoris,) pro “24” @2 xix.15 (cum exemplo Auctoris,) pro “ix. 25”
 
(2) 直訳
637. Quod in primaevo illo tempore, omnes in Christiano isto orbe agnoverunt quod Dominus Jesus Christus esset Deus, cui data est omnis potestas in caelo et in terra, et potestas omnis carnis, secundum ipsissima Ejus verba (Matth. xxviii. 18; Joh. xvii. 2); その初期の時代の中で、そのキリスト教世界の中のすべての者は認めた、主イエス・キリストが神である(あった)こと、その者に天の中と地の中ですべての力が与えられたこと、またすべての肉の力が、そのことばそのものにしたがって(マタイ28:18、ヨハネ17:2)
et quod crediderint in Ipsum, secundum mandatum Ipsius ex Deo Patre (Joh. iii. 15, 16, 36; vi. 40; xi. 25, 26),― また、その方を信じたこと、父なる神からその方の命令にしたがって(ヨハネ3:15, 16, 366:4011:25)――
idem hoc etiam manifeste patet ex convocatione omnium episcoporum ab Imperatore Constantino magno, propter causam, ut Arium et ejus asseclas, qui negabant Divinitatem Domini Salvatoris a Maria Virgine nati, ex sacris litteris convincerent et damnarent; この同じことが招集からもまたはっきりと明らかである、すべての司教の、コンスタンティヌス大帝により、理由のために、アリウスと彼の支持者(追随者)を、その者は処女マリアから生まれた救い主、主の神性を否定した、聖なる文書から確信させる、また批難する(不可とする・断罪する)ために。
quod quidem factum, sed hi vitaturi lupum inciderunt in leonem, aut sicut dicitur in proverbio, cupiens vitare Charybdin incidit in Scyllam; なるほど行動〔があった〕こと、だが、しかし、これらのオオカミを逃れる者は(vito)、ライオンに出会う、またはことわざの中に言われるように、カリブディス(渦巻き)を避ける(逃れる)ことを願う者はスキラ(岩)にぶつかる。
fingendo Filium Dei ab aeterno, qui descendit et assumpsit Humanum, credentes quod sic vindicaverint et restituerint Domino Divinitatem; 永遠からの神の子を考案して、その者は降る、また人間性をとる、信じる者〔である〕、このように要求する、また主に神性を回復した。
non scientes quod Ipse Deus Creator universi descenderit, ut fieret Redemptor, et sic e novo Creator, secundum haec manifesta in Veteri Testamento: 知らないで、全世界の創造者なる神ご自身が降ったこと、あがない主に、またこのように新たに創造者になるために、旧約の中にはっきりとしたこれらにしたがって――
Esai. xxv. 9; xl. 3, 5, 10, 11; xliii. [1]4; xliv. 6, 24; xlvii. 4; xlviii. 17; xlix. 7, 26; lx. 16; lxiii. 16; Jerem. l. 34; Hosch. xiii. 4; Psalm. xix. 15 [B.A. 14]: his adde Joh. [i. 14]; [2]xix. 15. イザヤ25:9,40:3, 5, 10,1143:4,44:6, 2447:448:1749:7, 2660:1663:16、エレミヤ50:34、ホセア13:4、詩篇19:14――これらに加えよヨハネ1;14,19:15.
 
@1 14 (cum exemplo Auctoris,) pro “24” 注1 24」の代わりに14(著者の写し(本)に)
@2 xix.15 (cum exemplo Auctoris,) pro “ix. 25” 注2 ix. 25」の代わりにxix. 15(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
637. その初期の時代の中で、そのキリスト教界の中のすべての者は、主イエス・キリストが神であこと、その方に天の中と地の中ですべての力が、またすべての肉の力が与えられたことを、そのことばそのものにしたがって認めた(マタイ28:18、ヨハネ17:2)。また、父なる神からその方の命令にしたがってその方を信じたこと(ヨハネ3:15, 16, 366:4011:25)――この同じことがコンスタンティヌス大帝による、すべての司教の招集からもまたはっきりと明らかである。〔その招集の理由は〕処女マリアから生まれた救い主、主の神性を否定したアリウスと彼の追随者を、聖なる文書から確信させる、また批難するためである。なるほど行動した、だが、しかし、これらのオオカミを逃れる者はライオンに出会う、またはことわざの中に言われるように、カリブディス(渦巻き)を逃れることを願う者はスキラ(岩)にぶつかる。永遠からの神の子が降り、人間性をとることを考案した者は、このように主に神性を要求し、回復したことを信じる者〔である〕。全世界の創造者なる神ご自身があがない主に、またこのように新たに創造者になるために降ったことを知らないで、〔このことは〕旧約の中に、はっきりとしたこれらにしたがっている――イザヤ25:9,40:3, 5, 10,1143:4,44:6, 2447:448:1749:7, 2660:1663:16、エレミヤ50:34、ホセア13:4、詩篇19:14――これらに加えよヨハネ1;14,19:15.
 
(1) 原文
638. Ecclesia illa Apostolica, quia coluit Dominum Deum Jesum Christum, et simul tunc in Ipso Deum Patrem, potest assimilari horto Dei; et Arius, qui tunc surrexit, serpenti emisso ex inferno; et Concilium Nicaenum uxori Adami quae porrexit fructum marito suo et persuasit, post cujus esum apparuerunt sibi nudi, et texerunt nuditatem foliis ficus; per "nuditatem" illorum intelligitur innocentia in qua prius fuerunt, et per "folia ficus" vera naturalis hominis, quae successive falsificata sunt. Primitiva illa ecclesia etiam aequiparari potest diluculo et matutae, ex qua dies processit ad decimam horam; sed tunc densa nubes intervenit, sub qua dies processit ad vesperam, est post hanc in noctem, in qua pro quibusdam exorta et luna; ex cujus lumine aliqui aliquid viderunt ex Verbo, et reliqui in caliginem nocturnam progressi sunt eo usque, ut nihil Divinitatis in Humanitate Domini viderent, tametsi Paulus dicit, quod in
 
Jesu Christo omnis plenitudo Divinitatis habitet corporaliter (Coloss. ii. 9);
 
et Johannes, quod
 
Filius Dei missus in mundum sit verus Deus et vita aeterna (1 Epist. v. 20, 21).
 
Ecclesia primitiva seu Apostolica, nusquam potuit ominari, quod successura sit ecclesia, quae plures Deos corde, et unum ore coleret; quae separaret charitatem a fide; remissionem peccatorum a paenitentia et studio novae vitae; quaeque induceret totalem impotentiam in spiritualibus; et minime, quod aliquis Arius elevaret caput, et quando est mortuus, resurgeret, et dominaretur clanculum usque ad finem.
 
(2) 直訳
638. Ecclesia illa Apostolica, quia coluit Dominum Deum Jesum Christum, et simul tunc in Ipso Deum Patrem, potest assimilari horto Dei; その使徒の教会は、主、神、イエス・キリストを礼拝したので、また同時にその方の中に父なる神を、神の庭園にたとえられることができる。
et Arius, qui tunc surrexit, serpenti emisso ex inferno; また、アリウスは、その者はその時、現われた(起き上った)、地獄から送り出されたヘビに。
et Concilium Nicaenum uxori Adami quae porrexit fructum marito suo et persuasit, post cujus esum apparuerunt sibi nudi, et texerunt nuditatem foliis ficus; また、ニカイアの公会議はアダムの妻に、彼女は自分の夫に実を差し出した、また説きつけた、その食べることの後、自分自身に裸で見えた、また裸を、イチジクの葉で織った。
per "nuditatem" illorum intelligitur innocentia in qua prius fuerunt, et per "folia ficus" vera naturalis hominis, quae successive falsificata sunt. 彼らの「裸」によって無垢が意味される、その中に以前にいた、また「イチジクの葉」によって自然的な人の真理が、それは連続的に(しだいに)偽化された。
Primitiva illa ecclesia etiam aequiparari potest diluculo et matutae, ex qua dies processit ad decimam horam; その原始の教会は、さらにまた暁(黎明)と朝になぞえられることができる、そこから日は十時☆へ進む。
この十時は現在の十時ではありません、それだと次の記述「夕方」までに時間がありすぎます。
古代ローマでは日の出から日没までを十二時間としていました。これでしょう。そのそれぞれを現在の六時とすれば、ここの十時は今の午後四時であり、これなら間もなく「夕方」となります。
sed tunc densa nubes intervenit, sub qua dies processit ad vesperam, est post hanc in noctem, in qua pro quibusdam exorta et luna; しかし、その時、濃い雲が間に来た、その下で日は夕へと進んだ、この後に夜の中へ、その中である者のために上昇と月がある。
ex cujus lumine aliqui aliquid viderunt ex Verbo, et reliqui in caliginem nocturnam progressi sunt eo usque, ut nihil Divinitatis in Humanitate Domini viderent, tametsi Paulus dicit, quod in その明りからある者はみことばから何らかのものを見る、また残りの(他の)者は夜の暗黒の中を前進する、そこまでも、主の人間性の中の神性を何も見ないように、たとえパウロが言っても、そのことを(~の中に)
Jesu Christo omnis plenitudo Divinitatis habitet corporaliter (Coloss. ii. 9); イエス・キリスト(の中に)、すべての神性の充満が形をとって住んでいる(コロサイ2:9)
et Johannes, quod また「ヨハネ」は、そのことを
Filius Dei missus in mundum sit verus Deus et vita aeterna (1 Epist. v. 20, 21). 世の中に送られた神の子は真の神と永遠のいのちである(1の手紙5:20, 21)
Ecclesia primitiva seu Apostolica, nusquam potuit ominari, quod successura sit ecclesia, quae plures Deos corde, et unum ore coleret; 原始の、すなわち、使徒の教会は、決して推測することができなかった、教会が推移すること、それ〔教会〕は多くの神を心で、また一つ〔の神を〕口で礼拝する。
quae separaret charitatem a fide; それ〔教会〕は仁愛を信仰から分離する。
remissionem peccatorum a paenitentia et studio novae vitae; 罪の許しを悔い改めと新しい生活の追求から〔分離する〕。
quaeque induceret totalem impotentiam in spiritualibus; そしてそれ〔教会〕は霊的なものの中で全面的な無力を導き入れる。
et minime, quod aliquis Arius elevaret caput, et quando est mortuus, resurgeret, et dominaretur clanculum usque ad finem. また〔その力を〕最小に、ある者が、アリウスが頭を持ち上げる、また〔彼が〕死んだ時、再び立ち上がる、またひそかに支配する、終わりまでも。
 
(3) 訳文
638. その使徒の教会は、主、神、イエス・キリストを、また同時にその方の中に父なる神を礼拝したので、神の園に、また、その時、現われたアリウスは、地獄から送り出されたヘビに、また、ニカイアの公会議は自分の夫に実を差し出し、説きつけたアダムの妻にたとえられることができる。彼女は、その食べることの後、自分自身に裸で見えた、また裸を、イチジクの葉で織った〔もので隠した〕。彼らの「裸」によってその中に以前にいた無垢が、また「イチジクの葉」によって連続的に偽化された自然的な人の真理が意味される。
 その原始の教会は、さらにまた暁と朝になぞえられることができる、そこから日は十時☆へ進む。しかし、その時、濃い雲が間に来た、その下で日は夕へと進んだ、この後に夜の中へ、その中である者のために月の上昇がある。その明りからある者はみことばから何らかのものを見る、また他の者は夜の暗黒の中を前進する、そこまでも、主の人間性の中の神性を何も見ないように、たとえパウロが、
「イエス・キリストの中に、すべての神性の充満が形をとって住んでいる」(コロサイ2:9)、またヨハネが、「世の中に送られた神の子は真の神と永遠のいのちである」(1の手紙5:20, 21)言ってもである。
 原始教会、すなわち、使徒教会は、教会が推移し、その教会が多くの神を心で、また唯一の神を口で礼拝し、仁愛を信仰から、罪の許しを悔い改めと新しい生活の追求から分離し、そして霊的なものの中で全面的な無力を、また〔その力を〕最小に導き入れ、アリウスが頭を持ち上げ、〔彼が〕死んだ時、ある者が、再び立ち上がり、またひそかに、終わりまでも支配することを決して推測することができなかった。
 
☆ 古代ローマでは日の出から日没までを十二時間としていました。そのそれぞれを現在の六時とすれば、ここの十時は今の午後四時です。