REGENERARI POSSINT, QUISQUE SECUNDUM SUUM STATUM.
すべての者は、すべての者はあながわれているので、
再生されることができること、それぞれの者が自分の状態にしたがって
(1) 原文
579. Ut haec intelligantur, praemittendum est aliquid de Redemptione. Dominus in mundum venit, principaliter propter haec duo, ut removeret infernum ab angelo et ab homine, ac ut glorificaret Humanum suum: nam ante adventum Domini, infernum succrevit, usque ut infestaret angelos caeli, ut et per interpositionem inter caelum et mundum interciperet communicationem Domini cum hominibus telluris, ex quo non potuit aliquod Divinum verum et bonum a Domino ad homines pertransire; inde totalis damnatio imminuit universo generi humano, et quoque nec angeli caeli in integritate sua potuerunt diu subsistere. [2.] Ut itaque submoveretur infernum, et sic imminens illa damnatio tolleretur, Dominus in mundum venit, et removit infernum, et subjugavit illud, et sic aperuit caelum, ut postea posset praesens esse apud homines telluris, et salvare illos, qui secundum praecepta Ipsius viverent; consequenter illos regenerare et salvare, nam salvantur qui regenerantur. Ita intelligitur hoc, quod omnes, quia omnes redempti sunt, regenerari possint, et quia regeneratio et salvatio unum faciunt, quod omnes possint salvari. Hoc itaque, quod ecclesia docet, quod absque adventu Domini nemo potuerit salvari, ita intelligendum est, quod nemo absque adventu Domini regenerari potuerit. [3.] Quod alterum finem, propter quem Dominus in mundum venit, attinet, qui est, ut glorificaret Humanum suum, fuit, qua sic factus est Redemptor, Regenerator et Salvator in aeternum: nam non credendum est, quod per Redemptionem semel factam in mundo, omnes post illam redempti sint, sed quod perenniter redimat illos, qui in Ipsum credunt, et verba Ipsius faciunt. Sed plura de his videantur in capite de Redemptione.
(2) 直訳
579. Ut haec intelligantur, praemittendum est aliquid de Redemptione. これらが理解されるために「あがない」について何らかのものがあらかじめ言われなければならない。
Dominus in mundum venit, principaliter propter haec duo, ut removeret infernum ab angelo et ab homine, ac ut glorificaret Humanum suum: 主は世の中にやって来た、特に、これら二つのことのために、地獄を遠ざけるために、天使からまた人間から、そしてご自分の人間性を栄化するために。
nam ante adventum Domini, infernum succrevit, usque ut infestaret angelos caeli, ut et per interpositionem inter caelum et mundum interciperet communicationem Domini cum hominibus telluris, ex quo non potuit aliquod Divinum verum et bonum a Domino ad homines pertransire; なぜなら、主の来臨前、地獄が増大した、天界の天使を攻撃する(悩ます)までも、そのようにまた天界と世の間に(間に)入ることによって、地球の人間との主との伝達がさえぎられた、そのことから何らかの神的な真理と善が人間に通り抜けることができなかったからである。
inde totalis damnatio imminuit universo generi humano, et quoque nec angeli caeli in integritate sua potuerunt diu subsistere. ここから、完全な(全面的な)断罪が全人類に差し迫った、そしてまた天界の天使はその完全(正しさ)の中に長い間、とどまることができなかった。
[2.] Ut itaque submoveretur infernum, et sic imminens illa damnatio tolleretur, Dominus in mundum venit, et removit infernum, et subjugavit illud, et sic aperuit caelum, ut postea posset praesens esse apud homines telluris, et salvare illos, qui secundum praecepta Ipsius viverent; [2] そこで、地獄を取り除くために、またこのように計り知れないほどのその断罪が取り去られる、主は世の中にやって来た、また地獄を、遠ざけた、またそれを征服した、またこのように天界を開いた、その後、地球の人間のもとに現在することができるように、また彼らを救うこと、その者はその方の戒めにしたがって生きた。
consequenter illos regenerare et salvare, nam salvantur qui regenerantur. したがって、彼らを再生することと救うこと、なぜなら、救われるから、その者は再生する。
Ita intelligitur hoc, quod omnes, quia omnes redempti sunt, regenerari possint, et quia regeneratio et salvatio unum faciunt, quod omnes possint salvari. そのようにこのことが理解される、すべての者は、すべての者はあがなわれたので、再生させられることができる、また再生と救いは一つのものを構成するので、すべての者は救われることができる。
Hoc itaque, quod ecclesia docet, quod absque adventu Domini nemo potuerit salvari, ita intelligendum est, quod nemo absque adventu Domini regenerari potuerit. そこで、このことは、それを教会が教える、主の来臨なしにだれも救われることができなかったこと、そのように理解されなければならない、だれも主の来臨なしに再生されることができなかった。
[3.] Quod alterum finem, propter quem Dominus in mundum venit, attinet, qui est, ut glorificaret Humanum suum, fuit, qua sic factus est Redemptor, Regenerator et Salvator in aeternum: [3] もう一つの目的〔について〕は、そのために主は世にやって来た、(~について)、それである、ご自分の人間性を栄化するために、であった、それによってこのようになった、永遠に、あがない主、再生者、救い主。
nam non credendum est, quod per Redemptionem semel factam in mundo, omnes post illam redempti sint, sed quod perenniter redimat illos, qui in Ipsum credunt, et verba Ipsius faciunt. なぜなら、信じられたはならないから、一度、世の中で行なわれたあがないによって、すべての者がその後、あがなわれた、しかし、永久に彼らをあがなった、その者はその方を信じた、またその方のことばを行なった。
Sed plura de his videantur in capite de Redemptione. しかし、これらについて多くのものが「あがない」についての章の中に見られる。
(3) 訳文
579. これらが理解されるために「あがない」について何らかのものがあらかじめ言われなければならない。
主は、特に、天使からまた人間から地獄を遠ざけるために、そしてご自分の人間性を栄化するために。これら二つのことのために、世の中にやって来た――なぜなら、主の来臨前、地獄が、天界の天使を攻撃するまでも増大し、そのようにまた天界と世の間に入ることによって、地球の人間との主との伝達がさえぎられ、そのことから何らかの神的な真理と善が人間に通り抜けることができなかったからである。ここから、全面的な断罪が全人類に差し迫った、そしてまた天界の天使はその完全(正しさ)の中に〔これ以上〕長い間、とどまることができなかった。
[2] そこで、地獄を取り除き、またこのように計り知れないほどのその断罪が取り去られるために、主は世の中にやって来た、また地獄を遠ざけ、それを征服した、またこのように天界を開いた、その後、地球の人間のもとに現在することに、またその方の戒めにしたがって生きた者を救うことができるように。したがって、彼らを再生することと救うこと〔ができた〕、なぜなら、再生する者は救われるから。
そのようにこのことが理解される、すべての者はあがなわれたので、すべての者は再生させられることができる、また再生と救いは一つのものを構成するので、すべての者は救われることができる。
そこで、このことは、主の来臨なしにだれも救われることができなかった、と教会が教えることは、だれも主の来臨なしに再生されることができなかった、というふうに理解されなければならない。
[3] もう一つの目的については、そのために主は世にやって来たのであるが、ご自分の人間性を栄化するためであった、それによって、永遠に、あがない主、再生者、救い主のようになった――なぜなら、一度、世の中で行なわれたあがないによって、すべての者がその後、あがなわれたと信じられたはならないから、しかし、その方を信じ、またその方のことばを行なった者を、永久に、あがなった。
しかし、これらについて多くのものが「あがない」についての章の中に見られる。