原典講読『真のキリスト教』579

[III.]
QUOD OMNES, QUIA OMNES REDEMPTI SUNT,
REGENERARI POSSINT, QUISQUE SECUNDUM SUUM STATUM.
すべての者は、すべての者はあながわれているので、
再生されることができること、それぞれの者が自分の状態にしたがって

 
(1) 原文
579. Ut haec intelligantur, praemittendum est aliquid de Redemptione. Dominus in mundum venit, principaliter propter haec duo, ut removeret infernum ab angelo et ab homine, ac ut glorificaret Humanum suum: nam ante adventum Domini, infernum succrevit, usque ut infestaret angelos caeli, ut et per interpositionem inter caelum et mundum interciperet communicationem Domini cum hominibus telluris, ex quo non potuit aliquod Divinum verum et bonum a Domino ad homines pertransire; inde totalis damnatio imminuit universo generi humano, et quoque nec angeli caeli in integritate sua potuerunt diu subsistere. [2.] Ut itaque submoveretur infernum, et sic imminens illa damnatio tolleretur, Dominus in mundum venit, et removit infernum, et subjugavit illud, et sic aperuit caelum, ut postea posset praesens esse apud homines telluris, et salvare illos, qui secundum praecepta Ipsius viverent; consequenter illos regenerare et salvare, nam salvantur qui regenerantur. Ita intelligitur hoc, quod omnes, quia omnes redempti sunt, regenerari possint, et quia regeneratio et salvatio unum faciunt, quod omnes possint salvari. Hoc itaque, quod ecclesia docet, quod absque adventu Domini nemo potuerit salvari, ita intelligendum est, quod nemo absque adventu Domini regenerari potuerit. [3.] Quod alterum finem, propter quem Dominus in mundum venit, attinet, qui est, ut glorificaret Humanum suum, fuit, qua sic factus est Redemptor, Regenerator et Salvator in aeternum: nam non credendum est, quod per Redemptionem semel factam in mundo, omnes post illam redempti sint, sed quod perenniter redimat illos, qui in Ipsum credunt, et verba Ipsius faciunt. Sed plura de his videantur in capite de Redemptione.
 
(2) 直訳
579. Ut haec intelligantur, praemittendum est aliquid de Redemptione. これらが理解されるために「あがない」について何らかのものがあらかじめ言われなければならない。
Dominus in mundum venit, principaliter propter haec duo, ut removeret infernum ab angelo et ab homine, ac ut glorificaret Humanum suum: 主は世の中にやって来た、特に、これら二つのことのために、地獄を遠ざけるために、天使からまた人間から、そしてご自分の人間性を栄化するために。
nam ante adventum Domini, infernum succrevit, usque ut infestaret angelos caeli, ut et per interpositionem inter caelum et mundum interciperet communicationem Domini cum hominibus telluris, ex quo non potuit aliquod Divinum verum et bonum a Domino ad homines pertransire; なぜなら、主の来臨前、地獄が増大した、天界の天使を攻撃する(悩ます)までも、そのようにまた天界と世の間に(間に)入ることによって、地球の人間との主との伝達がさえぎられた、そのことから何らかの神的な真理と善が人間に通り抜けることができなかったからである。
inde totalis damnatio imminuit universo generi humano, et quoque nec angeli caeli in integritate sua potuerunt diu subsistere. ここから、完全な(全面的な)断罪が全人類に差し迫った、そしてまた天界の天使はその完全(正しさ)の中に長い間、とどまることができなかった。
[2.] Ut itaque submoveretur infernum, et sic imminens illa damnatio tolleretur, Dominus in mundum venit, et removit infernum, et subjugavit illud, et sic aperuit caelum, ut postea posset praesens esse apud homines telluris, et salvare illos, qui secundum praecepta Ipsius viverent; [2] そこで、地獄を取り除くために、またこのように計り知れないほどのその断罪が取り去られる、主は世の中にやって来た、また地獄を、遠ざけた、またそれを征服した、またこのように天界を開いた、その後、地球の人間のもとに現在することができるように、また彼らを救うこと、その者はその方の戒めにしたがって生きた。
consequenter illos regenerare et salvare, nam salvantur qui regenerantur. したがって、彼らを再生することと救うこと、なぜなら、救われるから、その者は再生する。
Ita intelligitur hoc, quod omnes, quia omnes redempti sunt, regenerari possint, et quia regeneratio et salvatio unum faciunt, quod omnes possint salvari. そのようにこのことが理解される、すべての者は、すべての者はあがなわれたので、再生させられることができる、また再生と救いは一つのものを構成するので、すべての者は救われることができる。
Hoc itaque, quod ecclesia docet, quod absque adventu Domini nemo potuerit salvari, ita intelligendum est, quod nemo absque adventu Domini regenerari potuerit. そこで、このことは、それを教会が教える、主の来臨なしにだれも救われることができなかったこと、そのように理解されなければならない、だれも主の来臨なしに再生されることができなかった。
[3.] Quod alterum finem, propter quem Dominus in mundum venit, attinet, qui est, ut glorificaret Humanum suum, fuit, qua sic factus est Redemptor, Regenerator et Salvator in aeternum: [3] もう一つの目的〔について〕は、そのために主は世にやって来た、(~について)、それである、ご自分の人間性を栄化するために、であった、それによってこのようになった、永遠に、あがない主、再生者、救い主。
nam non credendum est, quod per Redemptionem semel factam in mundo, omnes post illam redempti sint, sed quod perenniter redimat illos, qui in Ipsum credunt, et verba Ipsius faciunt. なぜなら、信じられたはならないから、一度、世の中で行なわれたあがないによって、すべての者がその後、あがなわれた、しかし、永久に彼らをあがなった、その者はその方を信じた、またその方のことばを行なった。
Sed plura de his videantur in capite de Redemptione. しかし、これらについて多くのものが「あがない」についての章の中に見られる。
 
(3) 訳文
579. これらが理解されるために「あがない」について何らかのものがあらかじめ言われなければならない。
 主は、特に、天使からまた人間から地獄を遠ざけるために、そしてご自分の人間性を栄化するために。これら二つのことのために、世の中にやって来た――なぜなら、主の来臨前、地獄が、天界の天使を攻撃するまでも増大し、そのようにまた天界と世の間に入ることによって、地球の人間との主との伝達がさえぎられ、そのことから何らかの神的な真理と善が人間に通り抜けることができなかったからである。ここから、全面的な断罪が全人類に差し迫った、そしてまた天界の天使はその完全(正しさ)の中に〔これ以上〕長い間、とどまることができなかった。
 [2] そこで、地獄を取り除き、またこのように計り知れないほどのその断罪が取り去られるために、主は世の中にやって来た、また地獄を遠ざけ、それを征服した、またこのように天界を開いた、その後、地球の人間のもとに現在することに、またその方の戒めにしたがって生きた者を救うことができるように。したがって、彼らを再生することと救うこと〔ができた〕、なぜなら、再生する者は救われるから。
 そのようにこのことが理解される、すべての者はあがなわれたので、すべての者は再生させられることができる、また再生と救いは一つのものを構成するので、すべての者は救われることができる。
 そこで、このことは、主の来臨なしにだれも救われることができなかった、と教会が教えることは、だれも主の来臨なしに再生されることができなかった、というふうに理解されなければならない。
 [3] もう一つの目的については、そのために主は世にやって来たのであるが、ご自分の人間性を栄化するためであった、それによって、永遠に、あがない主、再生者、救い主のようになった――なぜなら、一度、世の中で行なわれたあがないによって、すべての者がその後、あがなわれたと信じられたはならないから、しかし、その方を信じ、またその方のことばを行なった者を、永久に、あがなった。
 しかし、これらについて多くのものが「あがない」についての章の中に見られる。

原典講読『真のキリスト教』580

(1) 原文
580. Quod quisque secundum suum statum regenerari possit, est quia aliter simplices quam docti, aliter qui in diversis studiis sunt, et quoque in diversis officiis, aliter qui in scrutiniis de Verbi externis, et de ejus internis, aliter qui a parentibus in bono naturali sunt, quam qui in malo, aliter qui ab infantia in mundi vanitates se intulerunt, et aliter qui citius aut serius ab illis se removerunt; verbo, aliter qui externam Domini ecclesiam constituunt, et aliter qui internam: est haec varietas infinita, sicut est facierum et animorum; sed usque unusquisque secundum suum statum regenerari et salvari potest. [2.] Quod ita sit, constare potest ex caelis, in quos omnes regenerati veniunt, quod sint tres, supremus, medius, et ultimus; et in supremum veniunt illi qui per regenerationem recipiunt amorem in Dominum; in medium qui amorem erga proximum; in ultimum qui modo operantur charitatem externam, et simul agnoscunt Dominum pro Deo Redemptore et Salvatore. Omnes hi salvati sunt, sed diversimode. [3.] Quod omnes possint regenerari et sic salvari, est quia Dominus cum Divino suo bono et vero est praesens apud omnem hominem; inde est vita cujusvis, et inde est facultas intelligendi et volendi, et his liberum arbitrium in spiritualibus; haec nulli homini desunt. Et quoque data sunt media; Christianis in Verbo, et Gentilibus in cujusvis religione, quae docet quod Deus sit, et praecepta de bono et malo. Ex his sequitur hoc, quod quisque possit salvari; consequenter quod Dominus non in culpa sit, sed homo si non salvatur; et homo in culpa, quod non cooperetur.
 
(2) 直訳
580. Quod quisque secundum suum statum regenerari possit, est quia aliter simplices quam docti, aliter qui in diversis studiis sunt, et quoque in diversis officiis, aliter qui in scrutiniis de Verbi externis, et de ejus internis, aliter qui a parentibus in bono naturali sunt, quam qui in malo, aliter qui ab infantia in mundi vanitates se intulerunt, et aliter qui citius aut serius ab illis se removerunt; それぞれの者が自分の状態にしたがって再生されることができることは、学識のある者よりも(比べて)単純な者は異なって〔いる〕、いろいろなものに熱中した(追求した、研究した)者に異なって〔いる〕、そしてまたいろいろなものに職務に、その者はみことばの外なるものについて研究に異なって〔いる〕、またその内なるものに、両親から自然的な善の中にいる者に異なって〔いる〕、その者は悪の中に〔いる〕よりも(比べて)、幼児期から世の虚栄の中に自分自身を引き入れた者に異なって〔いる〕、またそれらからすばやくまたは遅れて自分自身を遠ざけた者に異なって〔いる〕。
verbo, aliter qui externam Domini ecclesiam constituunt, et aliter qui internam: 一言でいえば、異なって〔いる〕、その者は主の外なる教会を構成する、また異なって〔いる〕、その者は内なる〔教会を構成する〕。
est haec varietas infinita, sicut est facierum et animorum; またこれらの多様性は無限である、顔とアニムス(気質)のようにである。
sed usque unusquisque secundum suum statum regenerari et salvari potest. しかしそれでも、それぞれの者は再生された自分の状態にしたがって救われることができる。
[2.] Quod ita sit, constare potest ex caelis, in quos omnes regenerati veniunt, quod sint tres, supremus, medius, et ultimus; [2] そのようであることは、天界から明らかにすることができる、それらの中に再生されたすべての者がやって来る、三つあること、最も高いもの、中間のもの、また最も低いもの。
et in supremum veniunt illi qui per regenerationem recipiunt amorem in Dominum; また、最も高いものの中に彼らがやって来る、その者は再生によって主への愛を受け入れている。
in medium qui amorem erga proximum; 中間のものの中に、その者は隣人に対する愛を。
in ultimum qui modo operantur charitatem externam, et simul agnoscunt Dominum pro Deo Redemptore et Salvatore. 最も低いものの中に、その者は単に外なる仁愛を果たす、また同時に主を認める、あがない主と救い主で(=として)
Omnes hi salvati sunt, sed diversimode. これらすべての者が救われている、しかし、いろいろな方法で(異なって)
[3.] Quod omnes possint regenerari et sic salvari, est quia Dominus cum Divino suo bono et vero est praesens apud omnem hominem; [3] すべての者が再生されること、またこのように救われることができることは、主がその神的な善と真理とともに、すべての人間のもとに現在されるからである。
inde est vita cujusvis, et inde est facultas intelligendi et volendi, et his liberum arbitrium in spiritualibus; ここからそれぞれの者にいのちがある、またここから理解する、また意志する能力がある、またこれらに霊的なものの中での選択の自由が〔ある〕。
haec nulli homini desunt. これらは決して人間に欠けていない。
Et quoque data sunt media; そしてまた、方法(手段)が与えられている。
Christianis in Verbo, et Gentilibus in cujusvis religione, quae docet quod Deus sit, et praecepta de bono et malo. キリスト教は、みことばの中に、また異教徒はそれぞれの宗教の中に、それは神が存在することを教える、また善と悪についての戒め。
Ex his sequitur hoc, quod quisque possit salvari; これらからこのことがいえる、だれもが救われることができること。
consequenter quod Dominus non in culpa sit, sed homo si non salvatur; したがって、主は責任(落ち度)中にいないこと、しかし、人間が、もし救われないなら。
et homo in culpa, quod non cooperetur. また人間が責任(落ち度)中に、協力しないこと。
 
(3) 訳文
580. それぞれの者が自分の状態にしたがって再生されることができることは、学識のある者に比べて単純な者は異なり、いろいろなものに熱中した者と、そしてまたいろいろな職務に熱中した者と異なり、その者はみことばの外なるものについて研究した者と、その内なるものを研究した者と異なり、両親から自然的な善の中にいる者と悪の中にいる者と比べて異なり、幼児期から世の虚栄の中に自分自身を引き入れた者に異なっており、またそれらからすばやくまたは遅れて遠ざたった者に異なっている。
 一言でいえば、主の外なる教会を構成する者は、内なる教会を構成する者と異なっている――またこれらの多様性は、顔と気質のように無限である。しかしそれでも、それぞれの者は再生された自分の状態にしたがって救われることができる。
 [2] そのようであることは、最も高いもの、中間のもの、また最も低いものの三つある天界から明らかにすることができる、それらの中に再生されたすべての者がやって来る。また、最も高いものの中に、再生によって主への愛を受け入れている者がやって来る。中間のものの中に、隣人に対する愛を受け入れている者が。最も低いものの中に、は単に外なる仁愛を果たし、また同時に主を、あがない主と救い主と認める者が。
 これらすべての者が救われている、しかし、いろいろな方法で。
 [3] すべての者が再生され、このように救われることができるのは、主がその神的な善と真理とともに、すべての人間のもとに現在されるからである。ここからそれぞれの者にいのちがあり、またここから理解する、また意志する能力が、またこれらに霊的なものの中での選択の自由がある。これらは決して人間に欠けていない。
 そしてまた、方法(手段)が与えられている。キリスト教は、みことばの中に、異教徒はそれぞれの宗教の中に〔方法が与えられている〕、それは神が存在することを、また善と悪についての戒め教える。
 これらから、だれもが救われることができることがいえる。したがって、人間が、もし救われないなら、主に責任はない、人間に協力しない責任がある。

原典講読『真のキリスト教』581

(1) 原文
581. Quod redemptio et passio crucis sint duae res distinctae, et prorsus non confundendae, et quod Dominus per utramque, Se miserit in potentiam regenerandi et salvandi homines, in capite de Redemptione ostensum est. Ex fide hodiernae ecclesiae recepta de passione crucis, quod fuerit ipsa redemptio, obortae sunt phalanges horribilium falsitatum, de Deo, de fide, de charitate, et de reliquis quae ab illis tribus in continente catena pendent; ut de Deo, quod damnationem generis humani concluserit, et quod ad misericordiam reduci voluerit per damnationem Filio impositam, aut a Filio in Se receptam, et quod salventur solum quibus meritum Christi vel ex praeviso, vel ex praedestinato donatur. Ex illa fallacia etiam exclusum est hoc illius fidei, quod illi qui illa fide donati sunt, insimul regenerati sint, praeter quod aliquid cooperati sint; immo quod sic a legis damnatione absoluti sint, et quod amplius non sub lege sint, sed sub gratia, et hoc tametsi Dominus dixit,
 
Quod ne quidem apicem legis sustulerit (Matth. v. 18, 19; Luc. xvi. 17);
 
tum quod mandaverit discipulis,
 
Ut praedicarent paenitentiam in remissionem peccatorum (Luc. [1]xxiv. 47; Marc. vi. 12);
 
et quoque Ipse dixerit,
 
"Appropinquavit regnum Dei, paenitentiam agite, et credite Evangelio" (Marc. i. 15);
 
per "Evangelium" intelligitur, quod possint regenerari et sic salvari; quod non potuit fieri, nisi Dominus redemptionem fecerit, hoc est, nisi potentiam inferno per pugnas contra illud, et per victorias super illud, adempserit, et nisi Humanum suum glorificaverit, hoc est, Divinum fecerit.
 
   @1 xxiv. (cum exemplo Auctoris,) pro “xxv.”
 
(2) 直訳
581. Quod redemptio et passio crucis sint duae res distinctae, et prorsus non confundendae, et quod Dominus per utramque, Se miserit in potentiam regenerandi et salvandi homines, in capite de Redemptione ostensum est. あがないと十字架の受難は別々の二つの事柄である、またまったく混同されてはならない〔事柄である〕、また主は両方のものによって、ご自分を人間を再生するまた救う力の中に入れたことは、「あがない」についての章の中に示されている。
Ex fide hodiernae ecclesiae recepta de passione crucis, quod fuerit ipsa redemptio, obortae sunt phalanges horribilium falsitatum, de Deo, de fide, de charitate, et de reliquis quae ab illis tribus in continente catena pendent; 十字架の受難について受け入れられた今日の教会の信仰から、それはあながいそのものであった、恐ろしい虚偽の組織的集団(陣容)が起こった、神について、信仰について、仁愛について、また他のものについて、それらはそれらの三つのものから切れ目なく続く鎖の中にぶらさがる。
ut de Deo, quod damnationem generis humani concluserit, et quod ad misericordiam reduci voluerit per damnationem Filio impositam, aut a Filio in Se receptam, et quod salventur solum quibus meritum Christi vel ex praeviso, vel ex praedestinato donatur. 例えば、神について、人類の断罪を結論づけたこと、また子に負わせた断罪によって慈悲へ戻されることを欲した、または子から自分自身〔=子〕に受け入れた、またキリストの功績を与えられた者だけによって(=だけが)救われること、あるいは先見から、あるいは予定から。
Ex illa fallacia etiam exclusum est hoc illius fidei, quod illi qui illa fide donati sunt, insimul regenerati sint, praeter quod aliquid cooperati sint; それらの欺きからもまたその信仰のこれが考え出された、彼らは、その者はその信仰を与えられている、同時に再生している、何らかの協力されているものを除いて。
immo quod sic a legis damnatione absoluti sint, et quod amplius non sub lege sint, sed sub gratia, et hoc tametsi Dominus dixit, それどころか、このように律法の断罪から赦されていること、またもはや律法の下にいないこと、しかし、恩恵の下に〔ある〕、またこのことを、たとえ主は言ったにしても、
Quod ne quidem apicem legis sustulerit (Matth. v. 18, 19; Luc. xvi. 17); 決して律法の小点を取り去らなかったこと(マタイ5:18, 19、ルカ16:17)
tum quod mandaverit discipulis, なおまた、弟子たちに命令したこと、
Ut praedicarent paenitentiam in remissionem peccatorum (Luc. [1]xxiv. 47; Marc. vi. 12); 罪の赦しの中へ悔い改めを宣べ伝えるように☆(ルカ24:47、マルコ6:12)
この箇所はギリシア原文とはずいぶん異なっていま(述べると逸脱するので省きます)。
et quoque Ipse dixerit, そしてまた、その方は言った、
"Appropinquavit regnum Dei, paenitentiam agite, et credite Evangelio" (Marc. i. 15); 「神の王国が近づいた、悔い改めを行なえ、また福音を信じよ」(マルコ1:15)
per "Evangelium" intelligitur, quod possint regenerari et sic salvari; 「福音」によって、再生させられることとこのように救われることが意味される。
quod non potuit fieri, nisi Dominus redemptionem fecerit, hoc est, nisi potentiam inferno per pugnas contra illud, et per victorias super illud, adempserit, et nisi Humanum suum glorificaverit, hoc est, Divinum fecerit. 主があがないを行なわなかったなら、生じることができなかったこと、すなわち、地獄の力を、それに対する戦いによって、またその上の勝利によって、取り去らなかった(adimo)〔なら〕、またご自分の人間性を栄化しなかったなら、すなわち、神的なものにし〔なかっ〕た。
 
@1 xxiv. (cum exemplo Auctoris,) pro “xxv.” 注1 xxv.」の代わりにxxiv.(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
581. あがないと十字架の受難は別々の二つの事柄であり、まったく混同されてはならない〔事柄である〕、また主は両方のものによって、ご自分を人間を再生するまた救う力の中に入れたことは、「あがない」についての章の中に示されている。
 十字架の受難について、あながいそのものであった〔として〕受け入れられた今日の教会の信仰から、神について、信仰について、仁愛について、また他のものについて、それらはそれらの三つのものから切れ目なく続く鎖の中にぶらさがる恐ろしい虚偽の組織的集団(陣容)が起こった。例えば、神について、人類の断罪を結論づけ、また子に負わせた断罪によって、または子自身に受け入れた子から慈悲へ戻されることを欲したこと、またキリストの功績を与えられた者だけだけが、あるいは先見から、あるいは予定から救われること。
 それらの欺きからもまた、その信仰のこのことが考え出された、その信仰を与えられている者は、何らかの協力なしに、同時に、再生している。それどころか、このように律法の断罪から赦されていること、またもはや律法の下になく、しかし、恩恵の下にいる、たとえ主が次のことを言ったにしても、
 
 律法の小点〔すら〕決して取り去らなかったこと(マタイ5:18, 19、ルカ16:17)
 
 なおまた、弟子たちに命令したこと、
 
 罪の赦しの中へ悔い改めを宣べ伝えるように(ルカ24:47、マルコ6:12)
 
 そしてまた、その方は言った、
 
 「神の王国が近づいた、悔い改めを行なえ、福音を信じよ」(マルコ1:15)
 
 「福音」によって、再生し、このように救われることが意味される。主があがないを行なわなかったなら、すなわち、地獄の力を、それに対する戦いによって、またその上の勝利によって、取り去らなかったなら、またご自分の人間性を栄化しなかったなら、すなわち、神的なものにしなかったなら、〔このことは〕生じることができなかった。

原典講読『真のキリスト教』582

(1) 原文
582. Dicite ex rationali cogitatione, quale foret universum genus humanum, si perstaret fides hodiernae ecclesiae, quae est, quod sint redempti per solam passionem crucis, et quod qui illo Domini merito donati sunt, non sint sub legis damnatione; tum, quod fides illa, (de qua homo ne hilum scit num inest,) remittat peccata, ac regeneret, et quod cooperatio hominis in actu ejus, qui est dum datur et intrat, pessumdaret fidem illam, et cum illa auferret salutem, quoniam suum meritum merito Christi commisceret. Dicite, inquam, ex cogitatione rationali, annon ita totum Verbum rejectum fuisset, ubi principaliter docetur regeneratio per spiritualem lavationem a malis, et per exercitia charitatis? Quid tunc Decalogus, principium reformationis, plus quam charta, quae venditur in cauponis et formatur in volvulos circum aromata? quid tunc religio, nisi quaedam lamentatio quod peccator sit, et supplicatio, ut Deus Pater misereatur propter passionem Filii sui, ita solius oris ex pulmone, et nihil facti ex corde? Et quid tunc redemptio nisi indulgentia papalis; aut plus quam flagellatio monachi, pro toto coetu, ut fit. Si sola illa fides regeneraret hominem, ac nihil paenitentia et charitas, quid tunc internus homo, qui est spiritus ejus vivens post mortem, nisi sicut urbs incensa, cujus rudera faciunt externum hominem? aut sicut ager vel campus ab erucis et locustis devastatus? Talis homo coram angelis non apparet aliter, quam sicut gremio foveret serpentem, et superinduceret vestem ne appareat; tum etiam sicut qui dormit ut ovis cum lupo; aut sicut qui cubat sub pulchro velamento in indusio ex telis araneae contexto. Et quid tunc vita post mortem, quando omnes distinguuntur secundum discrimina regenerationis in caelo, et secundum discrimina rejectionis ejus in inferno, nisi quam vita carnea, et sic qualis vita piscis aut cancri?
 
(2) 直訳
582. Dicite ex rationali cogitatione, quale foret universum genus humanum, si perstaret fides hodiernae ecclesiae, quae est, quod sint redempti per solam passionem crucis, et quod qui illo Domini merito donati sunt, non sint sub legis damnatione; 理性的な思考から話せ、すべての人類がどようになるか、もし今日の教会の信仰が続くなら、それである、十字架の受難だけによってあがなわれること、その者は、その者に主の功績が与えられる、律法の断罪の下にいないこと。
tum, quod fides illa, (de qua homo ne hilum scit num inest,) remittat peccata, ac regeneret, et quod cooperatio hominis in actu ejus, qui est dum datur et intrat, pessumdaret fidem illam, et cum illa auferret salutem, quoniam suum meritum merito Christi commisceret. なおまた、その信仰は、(それについて人間は決して知らない、内在するかどうか)を赦す、そして再生する、また人間の協力は彼の活動の中で、それは存在し、入るとき、その信仰を滅ぼす、またそのときそれが救いを取り除く、自分の功績をキリストの功績と混合するので。
Dicite, inquam, ex cogitatione rationali, annon ita totum Verbum rejectum fuisset, ubi principaliter docetur regeneratio per spiritualem lavationem a malis, et per exercitia charitatis? 話せ、私は〔再び〕言う、理性的な思考から、そのようにみことば全部が退けられてしまわないか? そこに特に、悪からの霊的な洗うことを通しての再生が教えられている、また仁愛の実践を通して。
Quid tunc Decalogus, principium reformationis, plus quam charta, quae venditur in cauponis et formatur in volvulos circum aromata? その時、十戒とは何か? 改心の源(原理)、紙よりもさらに、それは店の中で売られる、また形作られる、小円筒の包みの中に、香料のまわりの。
quid tunc religio, nisi quaedam lamentatio quod peccator sit, et supplicatio, ut Deus Pater misereatur propter passionem Filii sui, ita solius oris ex pulmone, et nihil facti ex corde? その時、宗教とはないか? 何らかの悲嘆でないなら、罪人であること、また懇願、父なる神が自分のこの受難のために哀れみを示すように、そのように肺からの単に口のものだけ〔である〕、またまったく心から行なわれない。
Et quid tunc redemptio nisi indulgentia papalis; また、その時、あがないとは何か? 教皇の免償(状)でないなら。
aut plus quam flagellatio monachi, pro toto coetu, ut fit. または修道士にむち打ちよりもさらに、集団全体のために、行なわれるような。
Si sola illa fides regeneraret hominem, ac nihil paenitentia et charitas, quid tunc internus homo, qui est spiritus ejus vivens post mortem, nisi sicut urbs incensa, cujus rudera faciunt externum hominem? もし、その信仰のみが人間を再生するなら、そしてまったく悔い改めと仁愛が〔再生させ〕ない、その時、内なる人とは何か、それは死後に生きる彼の霊である、火をつけられた都のようでないなら、そのがれきが外なる人をつくる。
aut sicut ager vel campus ab erucis et locustis devastatus? または畑あるいは野原のようか? 毛虫やイナゴにより荒らされた。
Talis homo coram angelis non apparet aliter, quam sicut gremio foveret serpentem, et superinduceret vestem ne appareat; このような人間は天使の前に異なって見られない、ふところにヘビを抱いているように以外に、また見られないように衣服を着ている。
tum etiam sicut qui dormit ut ovis cum lupo; さらになおまた、眠る者のように、オオカミとともに羊のように。
aut sicut qui cubat sub pulchro velamento in indusio ex telis araneae contexto. または美しい外被の下に横になる者のよう〔である〕、衣服(肌着)の中で、クモの編んだクモの巣からの。
Et quid tunc vita post mortem, quando omnes distinguuntur secundum discrimina regenerationis in caelo, et secundum discrimina rejectionis ejus in inferno, nisi quam vita carnea, et sic qualis vita piscis aut cancri? またその時、死後のいのち(生活)何か? すべての者は再生の違いにしたがって天界の中へ区別されている時、またその拒絶の違いにしたがって地獄の中へ、肉のいのち(生活)以外でないなら、またこのように魚またはカニのいのち(生活)のようなもの。
 
(3) 訳文
582. 理性的な思考から話せ、もし今日の教会の信仰が続くならすべての人類がどようになるか、その信仰は、十字架の受難だけによってあがなわれ、その者に主の功績が与えられ、その者は律法の断罪の下にいないことである。なおまた、その信仰は、(それについて人間は、〔自分に〕内在するかどうか決して知らない)を赦し、そして再生する、また人間の活動の中で彼の協力は、それが存在し、入るとき、その信仰を滅ぼす、またそのときそれが自分の功績をキリストの功績と混合するので救いを取り除く。
  私は〔再び〕言う、、理性的な思考から話せ、そのようにみことば全部が退けられてしまわないか? そこに特に、悪からの霊的な洗うことを通して、また仁愛の実践を通して、その再生が教えられている。
 その時、改心の源である十戒とは何か? 店で売られる香料のまわりの包みに形作られる紙以外のものよりもさらに。 その時、宗教とはないか? 罪人であることの何らかの悲嘆、また、父なる神が自分のこの受難のために哀れみを示すようにとの懇願でないなら、そのように肺からの単に口だけの、またまったく心から行なわれないものである。
 また、その時、あがないとは何か? 教皇の免償、または集団全体のために、行なわれるような修道士へのむち打ちでないなら。
 もし、その信仰のみが人間を再生させ、そしてまったく悔い改めと仁愛が再生させないなら、その時、死後に生きる彼の霊である内なる人とは何か、それは火をつけられた都のようでないなら、そのがれきが外なる人をつくる。または〔外なる人は〕毛虫やイナゴにより荒らされた畑あるいは野原のよう〔ものではないか〕?
 このような人間は天使の前に、ふところにヘビを抱いているように以外に、また見られないように衣服を着ている、さらになおまた、オオカミとともに羊のように眠る者のように、または美しい外被の下に、クモの編んだクモの巣からの肌着の中で、横になる者のようと異なって見られない。
 またその時、すべての者は再生の違いにしたがって天界の中へ、またその拒絶の違いにしたがって地獄の中へ区別されている時、肉のいのち(生活)、またこのように魚またはカニのいのち(生活)のようなもの以外でないなら、死後のいのち(生活)何か?

原典講読『真のキリスト教』583

[IV.]
QUOD REGENERATIO FIAT AD INSTAR SICUT HOMO CONCIPITUR,
GESTATUR IN UTERO, NASCITUR, ET EDUCATUR.
生は似たもの(類似)向けて行なわれること、人間が妊娠する(みごもる)
子宮の中へ運ばれる、生まれる、また教育されるように。
 
(1) 原文
583. Apud hominem est perpetua correspondentia inter illa quae naturaliter fiunt, et quae spiritualiter, seu quae fiunt corpore, et quae spiritu. Causa est, quia homo natus est spiritualis quoad animam, et induitur naturali quod facit ejus materiale corpus. Quare cum hoc deponitur, anima ejus induta spirituali corpore, in mundum in quo omnia spiritualia sunt, venit, et ibi consociatur sui similibus. Nunc quia spirituale corpus formandum est in materiali corpore, ac formatur per vera et bona quae influunt a Domino per spiritualem mundum, ac recipiuntur ab homine intus in talibus ejus quae sunt e naturali mundo, quae vocantur civilia et moralia, patet qualiter formatio ejus fit. Et quia, ut dictum, est perpetua correspondentia apud hominem inter illa quae naturaliter fiunt et quae spiritualiter, consequitur quod sit sicut conceptio, gestatio in utero, partus et educatio. Ex illa causa est, quod in Verbo per nativitates naturales intelligantur nativitates spirituales, quae sunt boni et veri; nam quicquid in sensu litterae Verbi, qui est naturalis, exstat, involvit et significat spirituale. Quod in omnibus et singulis sensus litterae Verbi sit sensus spiritualis, in capite de Scriptura Sacra, plene ostensum est. Quod nativitates naturales in Verbo nominatae involvant nativitates spirituales, manifeste constat ex his ibi:
 
"Concepimus, parturivimus, quasi peperimus.., salutes non fecimus" (Esai. xxvi. [1]18).
"A coram Domino [2]parturit terra" (Psalm. cxiv. 7).
"Num parturivit terra die uno, ….num Ego frangam et non generem, …. et generari faciam, et [3]concluserim?" (Esai. lxvi. 7-10).
"Parturit Sin, et [4]No erit ad perrumpendum" (Ezech. xxx. [5]16).
"Dolores parturientis venient" Ephraimo, "ille filius non sapiens, quia tempus non stat in utero filiorum" (Hosch. xiii. 12, 13).
(Pariter alibi multoties.)
 
Quoniam naturales generationes significant spirituales in Verbo, et hae sunt a Domino, inde Ipse vocatur Formator et Educator ab utero, quod patet ex his:
 
"Jehovah Factor tuus, et Formator ab utero" (Esai. xliv. 2).
"Eductor meus ab utero" (Psalm. xxii. 10 [B.A. 9]).
"Super Te impositus sum ab utero, e visceribus matris meae Tu eductor meus" (Psalm. lxxi. 6).
"Attendite ad Me, ….portati ab utero, lati a vulva" (Esai. xlvi. 3).
(Praeter alibi).
 
Inde est quod Dominus dicatur "Pater" (ut Esai. ix. 5 [B.A. 6]; lxiii. 16; Joh. x. 30; xiv. 8, 9):
 
et quod illi, qui in bonis et veris sunt ab Ipso, dicantur "Filii" et "nati a Deo," et inter se "fratres" (Matth. xxiii. 8[, 9]):
 
tum quod ecclesia dicatur "Mater" (Hosch. ii. 2, 5; Ezech. xvi. 45).
 
   @1 18 (cum exemplo Auctoris,) pro “16” @2 “parturit:”sic edition princeps; vide A.C., n. 2830, ubi legitur “parturis” @3 concluserim (cum exemplo Auctoris,) pro “non concluserim” @4 No (cum exemplo Auctoris,) pro “non” @5 16 (cum exemplo Auctoris,) pro “15”
 
(2) 直訳
583. Apud hominem est perpetua correspondentia inter illa quae naturaliter fiunt, et quae spiritualiter, seu quae fiunt corpore, et quae spiritu. 人間のもとに絶え間のない対応がある、それらの間に、それは自然的に存在するようになる(生ずる)、また霊的に、すなわち、身体に生ずる、またそれは霊に。
Causa est, quia homo natus est spiritualis quoad animam, et induitur naturali quod facit ejus materiale corpus. 理由がある、人間は霊魂に関して霊的に生まれているからである、また自然的なもので着せられる、それは彼の物質的な身体をつくる。
Quare cum hoc deponitur, anima ejus induta spirituali corpore, in mundum in quo omnia spiritualia sunt, venit, et ibi consociatur sui similibus. それゆえ、これが取り去られるとき、霊的な身体を着た霊魂は、〔霊たちの〕世界の中に、その中にすべての霊的なものがある、やって来る、またそこに自分と似た者に仲間とされる。
Nunc quia spirituale corpus formandum est in materiali corpore, ac formatur per vera et bona quae influunt a Domino per spiritualem mundum, ac recipiuntur ab homine intus in talibus ejus quae sunt e naturali mundo, quae vocantur civilia et moralia, patet qualiter formatio ejus fit. さて、霊的な身体は物質的な身体の中に形作られなければならないので、そして真理と善によって形作られる、主から霊界を通って流入する、そして人間により内的に受け入れられることは、彼のこのようなものの中に、それらは自然界からある、それらは市民的なものと道徳的なものと呼ばれる、どのようにその形成が生じるか明らかである。
Et quia, ut dictum, est perpetua correspondentia apud hominem inter illa quae naturaliter fiunt et quae spiritualiter, consequitur quod sit sicut conceptio, gestatio in utero, partus et educatio. また、言われたように、人間のもとに絶え間のない対応があるので、それらの間に、それは自然的に存在するようになる(生ずる)、また霊的に、~ということになる、妊娠(受胎)、子宮の中に運ぶこと、出産と教育(育てること)ようなものがあること
Ex illa causa est, quod in Verbo per nativitates naturales intelligantur nativitates spirituales, quae sunt boni et veri; その理由からである、みことばの中で自然的な出生によって霊的な出生が意味されること、それらは善と真理のものである。
nam quicquid in sensu litterae Verbi, qui est naturalis, exstat, involvit et significat spirituale. なぜなら、みことばの文字どおりの意味の中のそれぞれのものは、それは自然的なものである、示す、霊的なものを含み、意味する。
Quod in omnibus et singulis sensus litterae Verbi sit sensus spiritualis, in capite de Scriptura Sacra, plene ostensum est. みことばの文字どおりの意味のすべてと個々のものの中に、霊的な意味があることは、「聖書」についての章の中に十分に示されている。
Quod nativitates naturales in Verbo nominatae involvant nativitates spirituales, manifeste constat ex his ibi: みことばの中で名前が挙げられている自然的な出生は霊的な出生を含むことは、これらからそこにはっきりと明らかである――
"Concepimus, parturivimus, quasi peperimus.., salutes non fecimus" (Esai. xxvi. [1]18). 「私たちはみごもった、産みの苦しみをした、あたかも私たちは産むようだった(pario)……救いを私たちはつくらなかった」(イザヤ26:18)
"A coram Domino [2]parturit terra" (Psalm. cxiv. 7). 「主の前から、地は苦しむ」(詩篇124:7)
"Num parturivit terra die uno, ….num Ego frangam et non generem, …. et generari faciam, et [3]concluserim?" (Esai. lxvi. 7-10). 「地は一日で産むのか……わたしは壊す、また産まないか……またわたしは産むのを行なう、閉ざすのか?」(イザヤ66:7-10)
"Parturit Sin, et [4]No erit ad perrumpendum" (Ezech. xxx. [5]16). 「シンは苦しむ、ノは破られた」(エゼキエル30:16)
"Dolores parturientis venient" Ephraimo, "ille filius non sapiens, quia tempus non stat in utero filiorum" (Hosch. xiii. 12, 13). 「産む苦痛がやって来る」エフライムに、「その息子は賢明でない、この子宮の中に、時がなかったからである」(ホセア13:12, 13)
(Pariter alibi multoties.) (同じく、他の箇所に、多くの機会に(しばしば))
Quoniam naturales generationes significant spirituales in Verbo, et hae sunt a Domino, inde Ipse vocatur Formator et Educator ab utero, quod patet ex his: みことばの中で自然的な生殖(産出)は霊的なもの(生殖(産出))を意味するので、またこれらは主から、ここからその方は「形成者」、「子宮から連れ出す者」と呼ばれる、そのことはこれらから明らかである――
"Jehovah Factor tuus, et Formator ab utero" (Esai. xliv. 2). 「エホバはあなたの造物主、また子宮からの形成者」(イザヤ44:2)
"Eductor meus ab utero" (Psalm. xxii. 10 [B.A. 9]). 「子宮から私の連れ出す者」(詩篇22:9)
"Super Te impositus sum ab utero, e visceribus matris meae Tu eductor meus" (Psalm. lxxi. 6). 「あなたの上に私は子宮から置かれた、私の母の小さい内臓から、あなたは私の連れ出す者」(詩篇71:6)
"Attendite ad Me, ….portati ab utero, lati a vulva" (Esai. xlvi. 3). 「わたしに聞け……子宮から運ばれた者、子宮から運ばれた者☆」(イザヤ46:3)
同じ訳となっていますが、見て通り、使われている語は異なります。
(Praeter alibi). (ほかに他の箇所に)
Inde est quod Dominus dicatur "Pater" (ut Esai. ix. 5 [B.A. 6]; lxiii. 16; Joh. x. 30; xiv. 8, 9): ここからである、主が「父」と言われていること(例えば、イザヤ9:663:16、ヨハネ10:3014:8, 9)
et quod illi, qui in bonis et veris sunt ab Ipso, dicantur "Filii" et "nati a Deo," et inter se "fratres" (Matth. xxiii. 8[, 9]): また、彼らは、その者はその方からの善と真理の中にいる、「息子」と言われる、また「神から生まれた者」また自分たちの間で「兄弟」(マタイ23:8, 9)
tum quod ecclesia dicatur "Mater" (Hosch. ii. 2, 5; Ezech. xvi. 45). なおまた、教会は「母」と言われていること(ホセア2:2, 5、エゼキエル16:45)
 
@1 18 (cum exemplo Auctoris,) pro “16” 注1 16」の代わりに18(著者の写し(本)に)
@2 “parturit:”sic edition princeps; vide A.C., n. 2830, ubi legitur “parturis” 注2 parturit」――このように初版に。『秘義』2830番を見よ、そこに「parturis」と読まれる。
@3 concluserim (cum exemplo Auctoris,) pro “non concluserim” 注3 non concluserim」の代わりにconcluserim (著者の写し(本)に)
@4 No (cum exemplo Auctoris,) pro “non” 注4 non」の代わりにNo(著者の写し(本)に)
@5 16 (cum exemplo Auctoris,) pro “15” 注5 15」の代わりに16(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
583. 人間のもとに、自然的に、また霊的に存在するようになる、すなわち、身体に、またそれは霊に生ずるそれらの間に絶え間のない対応がある。
 その理由は、人間は霊魂に関して霊的に生まれ、また彼の物質的な身体をつくる自然的なものを着せられるからである。
 それゆえ、これが取り去られるとき、霊的な身体を着た霊魂は、その中にすべての霊的なものがある世界の中に、やって来る、またそこで自分と似た者の仲間とされる。
 さて、霊的な身体は物質的な身体の中に、そして主から霊界を通って流入し、そして人間により内的に受け入れられる真理と善によって形作られなければならないので、、それらは自然界からある、市民的なものと道徳的なものと呼ばれる彼のこのようなものの中に、どのようにその形成が生じるか明らかである。
 また、言われたように、人間のもとに、自然的に、また霊的に存在するようになる、それらの間に、絶え間のない対応があるので、受胎、胎の中に運ぶこと、出産と育てることのようなものがあることことになる。
 その理由から、みことばの中で自然的な出生によって善と真理のものである霊的な出生が意味される。なぜなら、みことばの文字どおりの意味の中の自然的なものであるそれぞれのものは、霊的なものを含み、意味するものを示すからである。
 みことばの文字どおりの意味のすべてと個々のものの中に、霊的な意味があることは、「聖書」についての章の中に十分に示されている。
 みことばの中で名前が挙げられている自然的な出生が霊的な出生を含むことは、これらからそこにはっきりと明らかである――
 
 「私たちはみごごもった、産みの苦しみをした、あたかも私たちは産むようだった……救いを私たちはつくらなかった」(イザヤ26:18)
 「主の前から、地は苦しむ」(詩篇124:7)
 「地は一日で産むのか……わたしは壊し、産まないのか……またわたしは産む(のを行なう)のに、閉ざすのか?」(イザヤ66:7-10)
 「シンは苦しむ、ノは破られた」(エゼキエル30:16)
  エフライムに、「産む苦痛がやって来る」、「その息子は賢明でない、この胎の中に、時がなかったからである」(ホセア13:12, 13)
 (同じく、他の箇所に、多くの機会に(しばしば))
 
 みことばの中で自然的な生殖は霊的な生殖を意味するので、またこれらは主から、ここからその方は「形成者」、「胎から連れ出す者」と呼ばれる、そのことはこれらから明らかである――
 
 「エホバはあなたの造物主、胎からの形成者」(イザヤ44:2)
 「胎から私の連れ出す者」(詩篇22:9)
 「あなたの上に私は胎から置かれた、私の母の小さい内臓から、あなたは私の連れ出す者」(詩篇71:6)
 「わたしに聞け……胎から運ばれた者、胎から運ばれた者☆」(イザヤ46:3)
 (ほかに他の箇所に)
 
 ここから、主は「父」と言われている(例えば、イザヤ9:663:16、ヨハネ10:3014:8, 9)
 
 また、その方からの善と真理の中にいる者は、「息子」、また「神から生まれた者」また自分たちの間で「兄弟」と言われる(マタイ23:8, 9)
 
 なおまた、教会は「母」と言われている(ホセア2:2, 5、エゼキエル16:45)
 
同じ訳となっていますが、使われている語は異なります。