(1) 原文
847. Post haec locutus sum cum angelis, quod adhuc aliquid revelatum sit in mundo a Domino.
Quaesiverunt, "Quid hoc?"
Dixi, "De Amor vere [1]Conjugali, et de spiritualibus ejus Deliciis."
Et dixerunt angeli, "Quis non scit quod deliciae amoris conjugalis excedant delicias omnium amorum, et quis non potest cogitare, quod in aliquem amorem collatae sint omnes beatitudines, faustitates, et jucunditates, quae usquam conferri possunt a Domino, quoniam correspondet amori Domini et Ecclesiae, et quod receptaculum illarum sit amor vere conjugialis, qui ad plenum sensum potest illas recipere et percipere?"
Respondi, quod hoc non sciant, quia non adiverunt Dominum, et ideo non fugerunt concupiscentias carnis, et sic non regenerari potuerunt, et amor vere [2]conjugalis est unice a Domino, et datur illis qui ab Ipso regenerantur; et hi quoque sunt, qui recipiuntur in novam Domini ecclesiam, quae in Apocalypsi per "Novam Hierosolymam" intelligitur. His addidi, quod in dubio sim, num velint in mundo hodie credere, quod ille amor in se sit spiritualis, et inde ex religione, ex causa, quia de illo fovent modo ideam corpoream: proinde quod quia secundum religionem, sit spiritualis apud spirituales, naturalis apud naturales, et mere carnalis apud adulteros.
@1 “Conjugali:”―sic ed. prin.; De Amore Conj., n. 534, habet “conjugiali.” Vide supra, n. 805. @2 “conjugalis:”―sic ed. prin.; De Amore Conj., n. 534, habet “conjugialis”
(2) 直訳
847. Post haec locutus sum cum angelis, quod adhuc aliquid revelatum sit in mundo a Domino. この後、私は天使たちと話した、それはさらに何らかのもの、主により世の中で啓示された。
Quaesiverunt, "Quid hoc?" 彼らは質問した、「このことは何か?」
Dixi, "De Amor vere [1]Conjugali, et de spiritualibus ejus Deliciis." 私は言った、「真の結婚愛について、またその霊的な歓喜について」。
Et dixerunt angeli, "Quis non scit quod deliciae amoris conjugalis excedant delicias omnium amorum, et quis non potest cogitare, quod in aliquem amorem collatae sint omnes beatitudines, faustitates, et jucunditates, quae usquam conferri possunt a Domino, quoniam correspondet amori Domini et Ecclesiae, et quod receptaculum illarum sit amor vere conjugialis, qui ad plenum sensum potest illas recipere et percipere?" また天使たちは言った、「だれが知らないか、結婚愛の歓喜がすべての愛の歓喜にまさること、まただれが考えることができないか、ある種の愛の中にすべての幸運(の状態)、至福、また快さが集められる(confer)、それらはそれでも主により集められる(与えられる)ことができる、主と教会の愛に対応するので、またそれらの容器が真の結婚愛であること、それは十分な感覚へ向けてそれらを受け入れることまた知覚することができる」。
Respondi, quod hoc non sciant, quia non adiverunt Dominum, et ideo non fugerunt concupiscentias carnis, et sic non regenerari potuerunt, et amor vere [2]conjugalis est unice a Domino, et datur illis qui ab Ipso regenerantur; 私は答えた、このことを知らないこと、主に近づかなかったので、またそれゆえ、肉の欲望を避けなかった、またこのように再生されることができなかった、また真の結婚愛はひとえに主からである、また彼らに与えられる、その者はその方により再生させられる。
et hi quoque sunt, qui recipiuntur in novam Domini ecclesiam, quae in Apocalypsi per "Novam Hierosolymam" intelligitur. またこれらの者でもある、その者は主の新しい教会の中に受け入れられる、それは「黙示録」の中で「新しいエルサレム」によって意味される。
His addidi, quod in dubio sim, num velint in mundo hodie credere, quod ille amor in se sit spiritualis, et inde ex religione, ex causa, quia de illo fovent modo ideam corpoream: これらに私は加えた、私は疑いの中にいること、世の中で今日、信じることを欲する(望む)か、その愛が本質的に霊的なものであること、またここから宗教から〔信じることを望んでいるか〕、その愛について単なる肉体的な観念を抱いているので、〔この〕理由から。
proinde quod quia secundum religionem, sit spiritualis apud spirituales, naturalis apud naturales, et mere carnalis apud adulteros. それゆえ、宗教にしたがって霊的な者のもとで霊的になるからであること、自然的なものに、自然的な〔者の〕もとで、また単に肉的なものに、姦淫者のもとで。
@1 “Conjugali:”―sic ed. prin.; De Amore Conj., n. 534, habet “conjugiali.” Vide supra, n. 805. 注1 “Conjugali:”――このように初版に。『結婚愛について』534番は“conjugiali”がある。上の805番を見よ。
@2 “conjugalis:”―sic ed. prin.; De Amore Conj., n. 534, habet “conjugialis” 注2 “conjugalis:” ――このように初版に。『結婚愛について』534番は“conjugialis”がある。☆
☆ conjugaliはおそらくすべての場合conjugialisのミスプリです。それで、ここも書き変えてあります。
(3) 訳文
847. この後、私は天使たちと、さらに、世で主により啓示されたものを話した。
彼らは質問した、「これは何か?」
私は言った、「真の結婚愛について、またその霊的な歓喜について」。
また天使たちは言った、「だれが、結婚愛の歓喜がすべての愛の歓喜にまさることを知らないか、まただれが、ある種の愛の中にすべての幸運、至福、また快さが集められ、それらはそれでも主により集められることができると考えることができないか? 〔その愛は〕主と教会の愛に対応し、またそれらの容器が真の結婚愛であり、それは十分な感覚へ向けてそれらを受け入れることまた知覚することができるからである」。
私は答えた、主に近づかなかった、またそれゆえ、肉の欲望を避けなかった、またこのように再生されることができなかったので、このことを知らないこと、また真の結婚愛はひとえに主からであり、またその方により再生させられる者に与えられること。また、その者は主の新しい教会の中に受け入れられる者でもあり、それは「黙示録」の中で「新しいエルサレム」によって意味される。
これらに私は、世の中で今日、その愛が本質的に霊的なもの、またここから宗教からものであること信じることを望んでいるか、私が疑いの中にいることを加えた、その愛について単なる肉体的な観念を抱いているという理由からである。それゆえ(=というのは)、宗教にしたがって霊的な者のもとで霊的になり、自然的な者のもとで、自然的なものに、、また姦淫者のもとで単に肉的なものになるからである。
カテゴリー: 原典講読『真のキリスト教』追加
原典講読『真のキリスト教』848,849
(1) 原文
848. Angeli ex his et illis auditis valde gavisi sunt, sed percipiebant tristitiam in me; et sciscitabant, "Unde tibi tristitia?"
Dixi, quod arcana illa hodie a Domino revelata, tametsi excellentia et dignitate excedunt cognitiones hactenus evulgatas, usque in terris reputentur sicut non alicujus pretii.
Hoc mirati sunt angeli, et petierunt a Domino, ut liceret illis despicere in mundum. Et despexerunt, et ecce merae tenebrae ibi. Et dictum illis est, ut scriberentur arcana illa super charta, et charta demitteretur in terras, et viderent portentum; et factum est ita; et ecce charta, cui arcana illa inscripta erant, demissa est e caelo; et in progressu, dum adhuc erat in mundo spirituali, lucebat sicut stella, at dum illa illapsa est in mundum naturalem, lux disparata est, et sicut decidit, obtenebrata est: et dum ab angelis demissa est in coetus ubi docti et eruditi ex quibusdam clericis et laicis, auditum est murmur a multis, in quo erant hae voces. "Quid hoc? Num aliquid? Quid refert si illa scimus vel non scimus? Nonne sunt fetus cerebri?" Et apparebat sicut aliqui sumerent chartam, ac plicarent, volverent, et revolverent illam digitis, et quoque sicut aliqui discerperent, et vellent proculcare pedibus; sed a Domino arcebantur ab illo facinore, et mandatum est angelis ut retraherent illam et custodirent; et quia angeli tristes facti sunt, et cogitaverunt, "Quousque hoc?" dictum est,
"USQUE TEMPUS ET TEMPORA, ET DIMIDIUM TEMPORIS" (Apoc. xii. 14).
(2) 直訳
848. Angeli ex his et illis auditis valde gavisi sunt, sed percipiebant tristitiam in me; 天使たちはこれらとそれらから大いに嬉しがった、しかし、私の中に悲しみを知覚した。
et sciscitabant, "Unde tibi tristitia?" また尋ねた、「どこからあなたに悲しみが?」
Dixi, quod arcana illa hodie a Domino revelata, tametsi excellentia et dignitate excedunt cognitiones hactenus evulgatas, usque in terris reputentur sicut non alicujus pretii. 私は言った、それらの秘義が今日、主により啓示されたこと、たとえ卓越(優秀)と地位(品位)でこれまで公けにされた思考にまさっていても、それでも地の中で評価されていること、何らかの価値がないように。
Hoc mirati sunt angeli, et petierunt a Domino, ut liceret illis despicere in mundum. このことを天使たちは驚いた、また主により懇願した(求めた)、彼らに世の中を見おろすことを許すように。
Et despexerunt, et ecce merae tenebrae ibi. また見おろした、また見よ、そこに暗やみそのもの。
Et dictum illis est, ut scriberentur arcana illa super charta, et charta demitteretur in terras, et viderent portentum; また、彼らに言われた、それらの秘義を紙の上に書かれるように、また紙が地の中に降ろされる、また出来事(しるし)を見る。
et factum est ita; またそのように行なわれた。
et ecce charta, cui arcana illa inscripta erant, demissa est e caelo; また見よ、紙は、それにそれらの秘義が書かれていた、天界から降ろされた。
et in progressu, dum adhuc erat in mundo spirituali, lucebat sicut stella, at dum illa illapsa est in mundum naturalem, lux disparata est, et sicut decidit, obtenebrata est: また進行(前進)の中で、依然として霊界にあった時、星のように輝いた、しかし、それが自然界の中にやって来た(落ち込んだ)時、光は消えた、また沈むように、暗くされた。
et dum ab angelis demissa est in coetus ubi docti et eruditi ex quibusdam clericis et laicis, auditum est murmur a multis, in quo erant hae voces. また天使により集会の中に降ろされた、そこに聖職者と平信徒のある者たちからの学識のある者と教養のある者、多くの者からブツブツ言う声が聞かれた、その中にこの声があった。
"Quid hoc? 「これは何か?
Num aliquid? 何らかのものか?
Quid refert si illa scimus vel non scimus? 何が重要か(関わりがあるか)? もしそれらを私たちが知る、あるいは知らない。
Nonne sunt fetus cerebri?" 脳の子ではないのか?」
Et apparebat sicut aliqui sumerent chartam, ac plicarent, volverent, et revolverent illam digitis, et quoque sicut aliqui discerperent, et vellent proculcare pedibus; また見られた、あたかもある者は紙を手に取るかのように、そして折りたたむ、ころがす、またそれを指で回転させる、そしてまた、あたかもある者は引き裂くかのように、また足で踏みにじることを欲する。
sed a Domino arcebantur ab illo facinore, et mandatum est angelis ut retraherent illam et custodirent; しかし、主により彼らによりなし遂げることが押しとどめられた、また天使たちに命令された、それらを引き戻すように、また守る。
et quia angeli tristes facti sunt, et cogitaverunt, "Quousque hoc?" また天使たちは悲しみをつくられたので、また考えた、「これがいつまでか?」
dictum est, 言われた、
"USQUE TEMPUS ET TEMPORA, ET DIMIDIUM TEMPORIS" (Apoc. xii. 14). 「時と時(複数)、また時の半分まで」(黙示録12:14)。
(3) 訳文
848. 天使たちはこれらとそれらから大いに嬉しがった、しかし、私の中に悲しみを知覚した。また尋ねた、「あなたの悲しみはどこから?」
私は言った、それらの秘義が今日、主により啓示されたこと、たとえ優秀さと品位でこれまで公けにされた思考にまさっていても、それでも地上で、何らかの価値がないように評価されていること。
このことに天使たちは驚き、主に、世の中を見おろすことを許すよう求めた。
また見おろした、また見よ、そこに暗やみそのもの。
また、彼らに言われた、それらの秘義を紙の上に書き、紙が地に降ろされ、出来事を見るように。そのように行なわれた。見よ、それらの秘義が書かれていた紙は、天界から降ろされた。また前進中は、依然として霊界にあった時、星のように輝いた、しかし、それが自然界の中に落ち込んだ時、光は消え、沈むかのように暗くされた。天使により集会の中に降ろされ、そこに聖職者と平信徒のある者たちからの学識や教養のある者がいて、多くの者からブツブツ言う声が聞かれ、その中にこの声があった。
「これは何か? 何らかのものか? それらを私たちが知る、あるいは知らないにしても、何の関わりがあるか? 脳からの子ではないのか?」
また、ある者は紙を手に取り、折りたたみ、ころがし、またそれを指で回転させるかのように、そしてまたある者は引き裂き、足で踏みにじることを欲するかのように見られた。しかし、主により彼らにより行なうことが押しとどめられ、天使たちに、それらを引き戻し、守るように命令された。また天使たちは悲しくされたので、「これがいつまでか?」と考えた。言われた、
「一時(とき)と二時(とき)と半時まで」(黙示録12:14)。
(1) 原文
849. Post haec audivi infestum murmur ex inferis, et simul has voces, "Fac miracula et credemus."
Et retuli, "Numne illa sunt miracula?"
Et responsum est, "Non sunt."
Et quaesivi, "Quae ergo miracula?"
Et dictum est, "Manifesta et revela futura, et fidem habebimus."
Sed respondi, "Talia a Domino non dantur, quoniam quantum homo scit futura, tantum ejus ratio et intellectus cum prudentia et sapientia cadit in otium, torpet et labefactatur.
Et iterum quaesivi, "Quae alia miracula faciam?"
Et tunc clamatum est, "Fac similia quae Moses in Aegypto."
Et respondi, "Forte ad illa obduraturi estis corda vestra sicut Pharao et Aegyptii."
Et responsum est, quod non.
Et iterum dixi, "Asseverate mihi, quod non saltaturi sitis circum vitulum aureum, et adoraturi illum, sicut posteri Jacobi, quod fecerunt a mensis spatio postquam viderunt totum Montem Sinai ardentem, et audiverunt Ipsum Jehovam ex igne loquentem, ita post miraculum quod erat omnium maximum." ("Vitulus aureus" in spirituali sensu est voluptas carnis.)
Et responsum est ex inferis, "Non erimus sicut posteri Jacobi."
At tunc audivi hoc e caelo illis dictum: "Si non creditis Mosen et Prophetas, hoc est, Verbum Domini, non credetis ex miraculis plus quam posteri Jacobi in deserto; neve plus quam illi crediderunt, dum suis oculis viderunt miracula ab Ipso Domino, cum fuit in mundo, facta."
(2) 直訳
849. Post haec audivi infestum murmur ex inferis, et simul has voces, "Fac miracula et credemus." この後、私は低い領域から敵意のあるブツブツ言う声を聞いた、また同時にこれらの声で、「奇跡を行なえ、すると私たちは信じる」。
Et retuli, "Numne illa sunt miracula?" また私は述べた(話した)、「それらは奇跡ではないのか?」
Et responsum est, "Non sunt." また答えられた、「〔奇跡〕ではない」。
Et quaesivi, "Quae ergo miracula?" また、私は質問した、「そこで(それゆえ)何の奇跡を?」
Et dictum est, "Manifesta et revela futura, et fidem habebimus." また言われた、「未来を示せ、また啓示せよ、すると私たちは信仰を持つ」。
Sed respondi, "Talia a Domino non dantur, quoniam quantum homo scit futura, tantum ejus ratio et intellectus cum prudentia et sapientia cadit in otium, torpet et labefactatur. しかし、私は答えた、「そのようなものは主により与えられない、どれだけ人間が未来を知るかによって、それだけ彼の理性と理解力は思慮分別と知恵とともに怠惰の中に落ち込むからである、無活動になる、また滅ぼされる。
Et iterum quaesivi, "Quae alia miracula faciam?" また再び私は質問した、「他の何の奇跡を私は行なうのか?」
Et tunc clamatum est, "Fac similia quae Moses in Aegypto." また、その時、叫んだ、「同様なものを行なえ、それらはエジプトの中のモーセ〔が行なった〕」。
Et respondi, "Forte ad illa obduraturi estis corda vestra sicut Pharao et Aegyptii." また私は答えた、「おそらく、それらにあなたがたの心は堅く(かたくなに)される、パロとエジプト人のように」。
Et responsum est, quod non. また答えられた、〔そんなことは〕ないこと。
Et iterum dixi, "Asseverate mihi, quod non saltaturi sitis circum vitulum aureum, et adoraturi illum, sicut posteri Jacobi, quod fecerunt a mensis spatio postquam viderunt totum Montem Sinai ardentem, et audiverunt Ipsum Jehovam ex igne loquentem, ita post miraculum quod erat omnium maximum." また再び私は言った、「私に断言せよ、あなたがたが金の子牛のまわりを踊らないこと、またそれを崇拝する、ヤコブの子孫のように、月の期間の後に行なったこと、シナイの燃える全山を見た、また火から話すエホバご自身を聞いた、そのように奇跡の後、それはすべての最大のものであった」。
("Vitulus aureus" in spirituali sensu est voluptas carnis.) (「金の子牛」は 霊的な意味の中で肉の欲望である。)
Et responsum est ex inferis, "Non erimus sicut posteri Jacobi." また低い領域から答えられた、「私たちはヤコブの子孫のようではない(未来=ようにならない)」。
At tunc audivi hoc e caelo illis dictum: しかし、その時、私はこれを聞いた、天界から彼らに言われた。
"Si non creditis Mosen et Prophetas, hoc est, Verbum Domini, non credetis ex miraculis plus quam posteri Jacobi in deserto; 「もし、あなたがたがモーセと預言者を信じないなら、すなわち、主のみことばを、あなたがたは奇跡から信じない、荒野の中のヤコブの子孫よりもさらに。
neve plus quam illi crediderunt, dum suis oculis viderunt miracula ab Ipso Domino, cum fuit in mundo, facta." 彼らが信じたよりもさらにない、主ご自身による奇跡を自分の目で見た時、世の中にいたとき、行なわれた」。
(3) 訳文
849. この後、私は低い領域から敵意のあるブツブツ言う声を、また同時にこれらの声を聞いた、「奇跡を行なえ、すると私たちは信じる」。
また私は述べた、「それらは奇跡ではないのか?」
また答えられた、「〔奇跡〕ではない」。
また、私は質問した、「では何の奇跡を?」
また言われた、「将来を示せ、啓示せよ、すると私たちは信仰を持つ」。
しかし、私は答えた、「そのようなものは主により与えられない、人間が将来を知れば知るほど、それだけ彼の理性と理解力は思慮分別と知恵とともに怠惰の中に落ち込み、無活動になり、滅ぼされるからである。
また再び私は質問した、「他の何の奇跡を私は行なえばよいか?」
また、その時、叫んだ、「エジプトでモーセ〔が行なったと〕同様のものを行なえ」。
また私は答えた、「おそらく、それらにあなたがたの心は、パロとエジプト人のようにかたくなにされるであろう」。
また答えられた、〔そんなことは〕ないこと。
また再び私は言った、「私に、あなたがたが金の子牛のまわりを踊らない、またそれを崇拝しないをこと断言せよ。シナイの燃える全山を見て、また火から話すエホバご自身を聞いた、そのように、それはすべての最大のものであった奇跡の後、一月の期間の後にそれを行なったヤコブの子孫のようでないことを」。 (「金の子牛」は 霊的な意味の中で肉の欲望である。)
また低い領域から答えられた、「私たちはヤコブの子孫のようにはならない」。
しかし、その時、私は、天界から彼らに言われたこれを聞いた――
「もし、あなたがたがモーセと預言者を、すなわち、主のみことばを信じないなら、あなたがたは、荒野の中のヤコブの子孫よりもさらに奇跡から信じない。世の中にいて、行なわれた主ご自身による奇跡を自分の目で見た時、その彼らが信じたよりもさらに信じない」。
原典講読『真のキリスト教』850,851
(1) 原文
850. Post haec vidi quosdam ex inferis, unde audita sunt illa, ascendentes, qui me tono gravi allocuti dixerunt, "Quamobrem Dominus tuus arcana, quae in longa serie modo enumeravisti, revelavit tibi qui es laicus, et non alicui ex clero?"
Ad quae respondi, quod hoc in beneplacito Domini sit, qui me ad hoc munus a prima juventute praeparavit; "attamen quaeram retro [ex] vobis, cur Dominus dum in mundo fuit, elegit piscatores in discipulos, et non aliquos ex legisperitis, scribis, sacerdotibus, seu rabbinis? ventilate hoc inter vos, et ex judicio concludite, ac invenietis causam."
His auditis factum est murmur, et post hoc silentium.
(2) 直訳
850. Post haec vidi quosdam ex inferis, unde audita sunt illa, ascendentes, qui me tono gravi allocuti dixerunt, "Quamobrem Dominus tuus arcana, quae in longa serie modo enumeravisti, revelavit tibi qui es laicus, et non alicui ex clero?" この後、私は低い領域からのある者を見た、そこからそれらが聞かれた、のぼってくる者、その者は私に重々しい口調で話しかけて言った、「何の理由で、主はあなたの秘義を、それらは長い連続の中で今しがたあなたは列挙した、あなたに啓示したのか? その者はあなたは平信徒である、また聖職者からの何らかの者でない」。
Ad quae respondi, quod hoc in beneplacito Domini sit, qui me ad hoc munus a prima juventute praeparavit; それに私は答えた、「このことは主の意向(喜ぶところ)の中にある、その方は私をこの役目へ青年時代の最初から準備した。
"attamen quaeram retro [ex] vobis, cur Dominus dum in mundo fuit, elegit piscatores in discipulos, et non aliquos ex legisperitis, scribis, sacerdotibus, seu rabbinis? しかしながら、私はあなたがた(から)お返しに、質問する、なぜ、主は世にいた時、漁師を弟子たちの中へ選んだのか、またある者をでなく、律法の専門家から、書記(学者)、祭司、またはラビ(先生)?
ventilate hoc inter vos, et ex judicio concludite, ac invenietis causam." このことをあなたがたの間で議論せよ、また思慮分別をもって(賢明に)結論せよ、そしてあなたがたは理由を見つける」。
His auditis factum est murmur, et post hoc silentium. これらで聞いて、ブツブツ言うことが生じた、またその後、これは沈黙。
(3) 訳文
850. この後、私はそれらが聞かれた低い領域からのぼってくるある者を見た、その者は私に重々しい口調で話しかけて言った、「何の理由で、主は、あなたの秘義を、それらを長い連続の中で今しがたあなたは列挙したが、平信徒であり、聖職者からの何らかの者でないあなたに啓示したのか?」
それに私は答えた、「このことは主の喜ぶところである、その方は私をこの役目へ青年時代の最初から準備した。しかしながら、私はあなたがたにお返しに質問する、なぜ、主は世にいた時、漁師を弟子たちに選んだのか、また律法の専門家、書記、祭司、またはラビからのある者でなく? このことをあなたがたの間で議論せよ、また思慮分別をもって結論せよ、するとあなたがたは理由を見つける」。
これらを聞いて、ブツブツ言うことがあった、その後、沈黙した。
(1) 原文
851. Praevideo, quod multi qui legunt Memorabilia post capita, credituri sint, quod sint imaginationis inventa; sed assevero in veritate quod non sint inventa, sed vere visa et audita; non visa et audita in quodam statu mentis sopitae, sed in statu plenae vigiliae: placuit enim Domino Se Ipsum mihi manifestare, et me mittere ad docendum illa, quae erunt Novae Ipsius Ecclesiae, quae per "Novam Hierosolymam" in Apocalypsi intelligitur; propter quem finem interiora mentis seu spiritus mei aperuit, ex quo mihi datum est in mundo spirituali cum angelis esse, et simul in mundo naturali cum hominibus, et hoc nunc per viginti septem annos.
Quis in Christiano orbe aliquid scivisset de Caelo et Inferno, nisi placuerit Domino aperire alicui visum spiritus ejus, ac monstrare et docere? Quod talia, quae in Memorabilibus descripta sunt, appareant in caelis, constat manifeste a similibus, quae visa et descripta sunt in Apocalypsi a Johanne, ut et quae visa et descripta sunt in Verbo Veteris Testamenti a Prophetis. [2.] In Apocalypsi sunt haec: Quod viderit Filium hominis in medio septem candelabrorum: quod viderit Tabernaculum, Templum, Arcam, Altare in Caelo: Librum obsignatum septem sigillis, illum apertum, et inde exeuntes Equos: quatuor Animalia circum Thronum: duodecim millia Electos ex unaquavis tribu: Locustas ascendentes ex abysso: Mulierem parientem filium masculum, ac fugientem in desertum propter Draconem: duas Bestias unam ascendentem ex mari, alteram e terra: Angelum volantem in medio caelo habentem Evangelium aeternum: Mare vitreum igne mixtum: Angelos septem habentes plagas septem ultimas: Phialas ab illis effusas in terram, in mare, in fluvios, in solem, in thronum bestiae, in Euphratem, et in aerem: Mulierem sedentem super Bestia coccinea: Draconem ejectum in stagnum ignis et sulphuris: Equum album: Cenam magnam: Caelum novum et Terram novam: Sanctam Hierosolymam descendentem e caelo, descriptam quoad portas, murum et hujus fundamenta; tum Fluvium aquae vitae, et Arbores vitae facientes fructus quovis mense; praeter plura, quae omnia visa sunt Johanni, ac visa dum quoad spiritum suum fuit in mundo spirituali et in caelo. Praeter quae visa sunt Apostolis post resurrectionem Domini, ut quae deinde Petro (Act. Apost. xi.): tum quae visa et audita Paulo. Praeterea quae Prophetis in Veteri Testamento; ut Ezechieli,
Quod viderit quatuor Animalia, quae erant Cherubi ([Ezech.] i. et x.).
Quod Novum Templum et Novam Terram, et Angelum metientem illa (xl.-xlviii.).
Quod abductus Hierosolymam, et viderit ibi abominationes, et quoque in Chaldaeam (viii. et xi.).
[3.] Simile factum est cum Sacharia,
Quod viderit virum equitantem inter myrtos ([Sach.] i. 8 seq.).
Quod viderit quatuor Cornua; et dein Virum cum funiculo mensurae in manu ([1]ii.).
Quod viderit volumen volans, et Epham (v. 1, 6).
Quod viderit quatuor Currus inter duos montes et Equos (vi. 1 seq.).
Pariter cum Daniele,
Quod viderit quatuor Bestias ascendentes e mari ([Dan.] vii. 1 seq.):
Quod viderit Filium hominis venientem in nubibus caeli, cujus dominium non transibit, et regnum non peribit (vii. 13, 14):
Quod viderit pugnas Arietis et Hirci (viii. 1 seq.).
Quod viderit angelum Gabrielem, et cum illo locutus sit (ix.).
Quod Puer Elisaei viderit currus et Equos igneos circum Elisaeum, et quod illos viderit, cum oculi ejus aperti sunt (2 Reg. vi. 17).
Ex his et pluribus aliis in Verbo, constat, quad illa, quae in Mundo spirituali existunt, apparuerint multis ante et post Domini adventum. Quid mirum, quod etiam nunc inchoante ecclesia, seu descendente Nova Hierosolyma e caelo?
@1 ii. pro “iii.”
(2) 直訳
851. Praevideo, quod multi qui legunt Memorabilia post capita, credituri sint, quod sint imaginationis inventa; 私は先見する、多くの者が、その者は章の後のメモラビリアを読む、信じるであろうこと、想像の作り事であること。
sed assevero in veritate quod non sint inventa, sed vere visa et audita; しかし、私は〝真理〟として断言する、作り事でないこと、しかし、真に見られ、また聞かれたもの。
non visa et audita in quodam statu mentis sopitae, sed in statu plenae vigiliae: 心で眠らされたある種の状態の中で見られ、また聞かれたものではない、しかし完全に目覚めた状態の中で。
placuit enim Domino Se Ipsum mihi manifestare, et me mittere ad docendum illa, quae erunt Novae Ipsius Ecclesiae, quae per "Novam Hierosolymam" in Apocalypsi intelligitur; というのは、主ご自身がご自分を私に示すことを喜ばれたから、また私をそれらを教えるために遣わすこと、それらはその方の新しい教会のものになる、それらは「黙示録」の中の「新しいエルサレム」によって意味される。
propter quem finem interiora mentis seu spiritus mei aperuit, ex quo mihi datum est in mundo spirituali cum angelis esse, et simul in mundo naturali cum hominibus, et hoc nunc per viginti septem annos. その目的のために、私の心の内的なもの、すなわち、霊を開いた、それ〔霊〕から私に霊界と天使の世界の中にいることが与えられた、また同時に人間との自然界の中に、またこのことが今や、27年間。
Quis in Christiano orbe aliquid scivisset de Caelo et Inferno, nisi placuerit Domino aperire alicui visum spiritus ejus, ac monstrare et docere? だれが、キリスト教世界の中で何らかのものを「天界と地獄」ついて知ったか、主の喜ばれるところでないなら、ある者に彼の霊の視覚を開くこと、そして示すことまた教えること?
Quod talia, quae in Memorabilibus descripta sunt, appareant in caelis, constat manifeste a similibus, quae visa et descripta sunt in Apocalypsi a Johanne, ut et quae visa et descripta sunt in Verbo Veteris Testamenti a Prophetis. このようなものが、それらは「メモラビリア」の中で述べられた(描かれた)、天界の中で見られる、同様のものからはっきりと明らかである、ヨハネにより「黙示録」の中で見られ、述べられている、そのようにまた、それらは預言者により旧約のみことばの中に見られ、述べられている。
[2.] In Apocalypsi sunt haec: [2] 「黙示録」の中にこれらがある――
Quod viderit Filium hominis in medio septem candelabrorum: 七つの燭台の真ん中に人の子を見たこと。
quod viderit Tabernaculum, Templum, Arcam, Altare in Caelo: 天の中に幕屋、神殿、箱、祭壇を見たこと。
Librum obsignatum septem sigillis, illum apertum, et inde exeuntes Equos: 七つの封印で封じられた書(巻き物)、それが開かれた、またここから出て来る馬。
quatuor Animalia circum Thronum: 王座のまわりに四つの生き物(動物)。
duodecim millia Electos ex unaquavis tribu: それぞれの部族から十二千の選ばれた者。
Locustas ascendentes ex abysso: 深淵からのぼってくるイナゴ。
Mulierem parientem filium masculum, ac fugientem in desertum propter Draconem: 男の子を産んだ女、そして竜のために荒野の中に逃げる。
duas Bestias unam ascendentem ex mari, alteram e terra: 二つの獣、一つは海から上って来る、もう一つは地から。
Angelum volantem in medio caelo habentem Evangelium aeternum: 永遠の福音を持って天界の真ん中を飛ぶ天使。☆
☆ この記述は「黙示録」の中に見あたりません。勘違いでしょう?
Mare vitreum igne mixtum: 火の混じったガラスの海。
Angelos septem habentes plagas septem ultimas: 七つの天使たち、最後の七つの災害を持っている。
Phialas ab illis effusas in terram, in mare, in fluvios, in solem, in thronum bestiae, in Euphratem, et in aerem: 鉢、彼らにより流された☆、地の中へ、海の中へ、川の中へ、太陽の中へ、獣の王座の中へ、ユーフラテス川の中へ、また空中へ。
☆ 「流された」は「注ぎ出された」とします。
Mulierem sedentem super Bestia coccinea: 緋色の獣の上に座っている女。
Draconem ejectum in stagnum ignis et sulphuris: 火と硫黄の池の中に投げ込まれた竜。
Equum album: 白い馬。
Cenam magnam: 大宴会(晩餐)。
Caelum novum et Terram novam: 新しい天と新しい地。
Sanctam Hierosolymam descendentem e caelo, descriptam quoad portas, murum et hujus fundamenta; 天から降る聖なるエルサレムが、門、城壁またその土台に関して描かれた(述べられた)。
tum Fluvium aquae vitae, et Arbores vitae facientes fructus quovis mense; なおまた、いのちの水の川、またいのちの木、それぞれの月に実を結んでいる。
praeter plura, quae omnia visa sunt Johanni, ac visa dum quoad spiritum suum fuit in mundo spirituali et in caelo. ほかに多くのもの、それらすべてはヨハネに見られた、そして見られた時、自分の霊に関して霊界の中に、また天界の中にいた。
Praeter quae visa sunt Apostolis post resurrectionem Domini, ut quae deinde Petro (Act. Apost. xi.): ほかに、それらは主の復活後に使徒たちに見られた、例えば、それらはその後、ペテロに(使徒の働き第11章)。
tum quae visa et audita Paulo. なおまたそれらは見られ、聞かれたパウロに。
Praeterea quae Prophetis in Veteri Testamento; さらに、それらは旧約の中の預言者に。
ut Ezechieli, 例えば、エゼキエルに、
Quod viderit quatuor Animalia, quae erant Cherubi ([Ezech.] i. et x.). 四つの生き物を見たこと、それらはケルビムであった(エゼキエル第1, 10章)。
Quod Novum Templum et Novam Terram, et Angelum metientem illa (xl.-xlviii.). 新しい神殿と新しい地(=庭)、また天使がそれらを測ったこと(第40-48章)。
Quod abductus Hierosolymam, et viderit ibi abominationes, et quoque in Chaldaeam (viii. et xi.). エルサレムへ連れ去られたこと、またそこに忌まわしいものを見た、そしてまたカルデヤの中に(連れて行かれた) (第8, 11章)。
[3.] Simile factum est cum Sacharia, [3] 同様のものがゼカリヤに生じた、
Quod viderit virum equitantem inter myrtos ([Sach.] i. 8 seq.). ミルトスの木の間に馬に乗っている男を見たこと(ゼカリヤ1:8以降)。
Quod viderit quatuor Cornua; 四つの角を見たこと。
et dein Virum cum funiculo mensurae in manu ([1]ii.). またその後、手の中の測り綱とともに男を(第2章)。
Quod viderit volumen volans, et Epham (v. 1, 6). 飛んでいる巻き物、またエパ枡を見たこと(5:1, 6)。
Quod viderit quatuor Currus inter duos montes et Equos (vi. 1 seq.). 二つの山の間の四つの戦車と馬を見たこと(5;1以降)。
Pariter cum Daniele, 同じくダニエルに、
Quod viderit quatuor Bestias ascendentes e mari ([Dan.] vii. 1 seq.): 海から上がってくる四つの獣を見たこと(ダニエル7:1以降)。
Quod viderit Filium hominis venientem in nubibus caeli, cujus dominium non transibit, et regnum non peribit (vii. 13, 14): 人の子が天の雲の中にやって来るのを見たこと、その支配は移らない、また王国は滅びない(7:13, 14)。
Quod viderit pugnas Arietis et Hirci (viii. 1 seq.). 雄羊と雄ヤギの戦いを見たこと(8:1以降)。
Quod viderit angelum Gabrielem, et cum illo locutus sit (ix.). 天使ガブリエルを見た、また彼と話したこと(第9章)。
Quod Puer Elisaei viderit currus et Equos igneos circum Elisaeum, et quod illos viderit, cum oculi ejus aperti sunt (2 Reg. vi. 17). エリシャの少年がエリシャのまわりの火の戦車と馬を見たこと、また彼を見たこと、その目が開かれているとき(列王記Ⅱ6:17)。
Ex his et pluribus aliis in Verbo, constat, quad illa, quae in Mundo spirituali existunt, apparuerint multis ante et post Domini adventum. みことばの中のこれらと他の多くのものから、明らかである、それらに関して、それらは霊界の中に生じる、主の来臨の前と後に、多くの者に見られた。
Quid mirum, quod etiam nunc inchoante ecclesia, seu descendente Nova Hierosolyma e caelo? 何が不思議か(驚くべきことか)、さらにまた〔見られても〕、今や、教会が始まって〔いる時〕、すなわち、天界から新しいエルサレムが降って〔いる時〕?
@1 ii. pro “iii.” 注1 「iii.」の代わりにii.
(3) 訳文
851. 私は、章の後の「メモラビリア」を読む多くの者が、想像の作り事であると信じるであろうことを先見する。しかし、私は〝真理〟として作り事でなく、真に見られまた聞かれたものであることを断言する。心で眠らされたある種の状態の中ではなく、しかし完全に目覚めた状態の中で見られ、聞かれたものである。というのは、主ご自身がご自分を私に示すことを、また私を、それらを教えるために遣わすことを喜ばれたから、それらは「黙示録」の中の「新しいエルサレム」によって意味されるその方の新しい教会のものになる。その目的のために、私の心の内的なもの、すなわち、霊を開き、。その霊から私に霊界と天使の世界の中に、また同時に人間との自然界の中にいることが与えられた、またこのことが今や、27年間である。
だれが、キリスト教界の中で「天界と地獄」ついて何らかのものを知ったか? ある者に彼の霊の視覚を開くこと、そして示すことまた教えることが主の喜ばれるところでないなら。
「メモラビリア」の中で述べられたようなものが、天界の中で見られることは、ヨハネにより「黙示録」の中で見られ、述べられている、そのようにまた、預言者により旧約のみことばの中に見られ、述べられている同様のものからはっきりと明らかである。
[2] 「黙示録」の中にこれらがある――
七つの燭台の真ん中に人の子を見たこと。天の中に幕屋、神殿、箱、祭壇を見たこと。七つの封印で封じられた書(巻き物)、それが開かれ、またここから出て来る馬を。王座のまわりに四つの生き物を。それぞれの部族から十二千の選ばれた者を。深淵からのぼってくるイナゴ。男の子を産み、そして竜のために荒野の中に逃げる女。一つは海から、もう一つは地から上って来る二つの獣。永遠の福音を持って天界の真ん中を飛ぶ天使☆。火の混じったガラスの海。最後の七つの災害を持っている七つの天使たち。彼らにより、地の中へ、海の中へ、川の中へ、太陽の中へ、獣の王座の中へ、ユーフラテス川の中へ、また空中へ注ぎ出された鉢。緋色の獣の上に座っている女。火と硫黄の池の中に投げ込まれた竜。白い馬。大宴会。新しい天と新しい地。門、城壁またその土台に関して描かれた天から降る「聖なるエルサレム」。なおまた、いのちの水の川、また毎月、実を結んでいるいのちの木。ほかに多くのもの、それらすべてはヨハネに見られた、そして見られた時、その霊に関して霊界の中に、また天界の中にいた。
ほかにも、それらは主の復活後に使徒たちに見られた、例えば、それらはその後、ペテロに(使徒の働き第11章)。なおまたそれらはパウロに見られ、聞かれた。
さらに、それらは旧約の中の預言者に、例えば、エゼキエルに、
四つの生き物を見たこと、それらはケルビムであった(エゼキエル第1, 10章)。
新しい神殿と新しい地(=庭)、また天使がそれらを測ったこと(第40-48章)。
エルサレムへ連れ去られたこと、またそこに忌まわしいものを見た、そしてまたカルデヤの中に(連れて行かれた) (第8, 11章)。
[3] 同様のものがゼカリヤに生じた、
ミルトスの木の間に馬に乗っている男を見たこと(ゼカリヤ1:8以降)。
四つの角を、またその後、手の中の測り綱とともに男を見たこと(第2章)。
飛んでいる巻き物、またエパ枡を見たこと(5:1, 6)。
二つの山の間の四つの戦車と馬を見たこと(5;1以降)。
同じくダニエルに、
海から上がってくる四つの獣を見たこと(ダニエル7:1以降)。
人の子が天の雲の中にやって来るのを見たこと、その支配は移らない、また王国は滅びない(7:13, 14)。
雄羊と雄ヤギの戦いを見たこと(8:1以降)。
天使ガブリエルを見た、また彼と話したこと(第9章)。
エリシャの少年がエリシャのまわりの火の戦車と馬を見たこと、また彼をその目が開かれているとき見たこと(列王記Ⅱ6:17)。
みことばの中のこれらと他の多くのものから、霊界の中に生じるそれらに関して、主の来臨の前と後に、多くの者に見られた〔ことが〕明らかである。
今や、教会が始まって〔いる時〕、すなわち、天界から新しいエルサレムが降って〔いる時〕さらにまた〔見られても〕、何が不思議か?
☆ この記述は「黙示録」の中に見あたりません。11:15をこのように述べたのでしょうか?
◎ 2013年7月から始めた大作『真のキリスト教』もこれで終了です。
なお本書下巻は4月末に出版できると思います(5月5日にその祝賀会を予定しています)。
次からは『結婚愛』です。