(1) 原文
839. Postremo consociatus est sermo de Interiore et Exteriore homine. Et dictum est, quod homines, qui interius res percipiunt, sint in luce veri, quae est lux caeli, et quod homines qui exterius res percipiunt sint in nulla luce veri, quia solum in luce mundi; quod sic homines interiores sint in intelligentia et sapientia, exteriores autem in vesania et in visione praepostere [(n. 345)]; quod homines interiores sint spirituales, quia ex spiritu elevat supra corpus cogitant, quare vident vera in luce; at quod exteriores homines sint naturales sensuales, quia ex fallaciis sensuum corporis cogitant; quare vident vera sicut in nimbo, et cum apud se versant illa, vident falsa ut vera: quod interni homines sint sicut qui stant super monte in campo, aut super turri in urbe, aut super specula in mari; at externi homines sunt sicut qui stant in valle sub monte, aut in crypta sub turri, aut in cymba sub specula, qui non vident nisi quam proxima. Et porro, interni homines sunt sicut qui habitant in secunda aut tertia mansione domus seu palatii, cujus parietes sunt continentes fenestrae ex vitris crystallinis, qui in urbe perspiciunt circum circa in amplitudine, et cognoscunt quamvis aediculam ibi; at externi homines sunt sicut qui in infima mansione habitant, cujus fenestrae sunt ex papyris conglutinatis, qui ne quidem aliquam plateam extra domum vident, sed solum illa quae intra domum sunt, et haec non nisi quam ex candela aut foco. Interni homines etiam sunt sicut aquilae in alto, et vident late omnia sub se; et vicissim externi homines sunt sicut galli, qui super [1]stapede alta voce coram gallinis, quae humi gradiuntur, canunt. Et insuper interni homines percipiunt quod illa quae sciunt ad illa quae non sciunt, sint modo sicut aquae in urna ad aquas in lacu; at externi homines non aliter percipiunt, quam quod sciant omnia. Ex his dictis laetati sunt Africani, quia ex interiori visu, quo praepollent, agnoverunt quod ita sit.
@1 stapede pro “stapide”
(2) 直訳
839. Postremo consociatus est sermo de Interiore et Exteriore homine. 最後に、「内的なまた外的な人間」について話しで交わりに加わった。
Et dictum est, quod homines, qui interius res percipiunt, sint in luce veri, quae est lux caeli, et quod homines qui exterius res percipiunt sint in nulla luce veri, quia solum in luce mundi; また言われた、人間は、その者は内的な事柄を知覚する、真理の光の中にいること、それは天界の光である、また人間は、その者は外的な事柄を知覚する、真理の光の中にいないこと、世の光の中だけに〔いる〕ので。
quod sic homines interiores sint in intelligentia et sapientia, exteriores autem in vesania et in visione praepostere [(n. 345)]; このように内的な人間は知性と知恵の中にいること、けれども、外的な〔人間〕は狂気の中と逆さまの幻視の中に〔いる〕(345番☆)。
☆ ここの345番が補足(もちろん初版にない)とされていますが、参考にならないと思うので省くほうがよいでしょう。
quod homines interiores sint spirituales, quia ex spiritu elevat supra corpus cogitant, quare vident vera in luce; 内的な人間は霊的であること、身体の上方に上がった霊から考えるからである、それゆえ、真理を光の中で見る。
at quod exteriores homines sint naturales sensuales, quia ex fallaciis sensuum corporis cogitant; しかし、外的な人間は自然的感覚的である、身体の感覚の欺きから考えからである。
quare vident vera sicut in nimbo, et cum apud se versant illa, vident falsa ut vera: それゆえ、真理をもやの中にのように見る、また自分自身のもとでそれをひっくり返すとき、虚偽を真理として見る。
quod interni homines sint sicut qui stant super monte in campo, aut super turri in urbe, aut super specula in mari; 内なる人☆は平野の中の山の上に立つ者のようである、または都の中の塔の上に、または海の中の見張り台。
☆ [内的な人間]であったものが、ここで「内なる人」と変えています。ここで「人」と「人間」の使い分け(私自身が行なっている)を述べるつもりでしたが、やめます。簡単に言えば、「善人」と「善い人間」をどのように使い分けているかです。
at externi homines sunt sicut qui stant in valle sub monte, aut in crypta sub turri, aut in cymba sub specula, qui non vident nisi quam proxima. しかし、外なる人は山の下の谷の中に立つ者のようである、または塔の下の地下室の中に、または見張り台の下の小舟の中に、その者は最も近いもの以外でないなら見ない。
Et porro, interni homines sunt sicut qui habitant in secunda aut tertia mansione domus seu palatii, cujus parietes sunt continentes fenestrae ex vitris crystallinis, qui in urbe perspiciunt circum circa in amplitudine, et cognoscunt quamvis aediculam ibi; またさらに、内なる人は家または宮殿の二または三階☆に住む者のようである、その内壁は水晶の〔ように透明な〕ガラスからできた窓で続いている、それは都の中を見通す、周囲に、十分に(広く)、またたとえ建物であっても、そこに知る。
☆ mansioには「住まい」の意味以外に建物の「階」の意味があります。
at externi homines sunt sicut qui in infima mansione habitant, cujus fenestrae sunt ex papyris conglutinatis, qui ne quidem aliquam plateam extra domum vident, sed solum illa quae intra domum sunt, et haec non nisi quam ex candela aut foco. しかし、外なる人は最も低い階の中に住む者のようである、その窓はくっつけた紙からできている、それは家の外の何らかの街路を決して見ない、しかしそれらだけを〔見る〕、家の内にある、またこれらをろうそくまたは炉から以外でないなら〔見〕ない。
Interni homines etiam sunt sicut aquilae in alto, et vident late omnia sub se; さらにまた内なる人は高所に〔いる〕ワシのようである、また自分の下のすべてのものを広く(遠く)見る。
et vicissim externi homines sunt sicut galli, qui super [1]stapede alta voce coram gallinis, quae humi gradiuntur, canunt. また逆に、外なる人はオンドリのようである、それは高い踏み台の上で、メンドリの前で高い声で、それは地面を歩く、鳴く。
Et insuper interni homines percipiunt quod illa quae sciunt ad illa quae non sciunt, sint modo sicut aquae in urna ad aquas in lacu; またその上、内なる人は知覚する、それらをそれらは知っている、それに比べてそれらは知らない、つぼの中の水のようにしか、湖の中の水に比べて。
at externi homines non aliter percipiunt, quam quod sciant omnia. しかし、外なる人は異なって知覚しない、すべてのものを知っていること以外に。
Ex his dictis laetati sunt Africani, quia ex interiori visu, quo praepollent, agnoverunt quod ita sit. これらで聞いてから、アフリカ人は喜んだ、内的な視覚から、それで高度に発達している、そのようであることを認めたので。
@1 stapede pro “stapide” 注1 「stapide」の代わりにstapede
(3) 訳文
839. 最後に、「内的な人間また外的な人間」について話しで交わりに加わった。
また、内的な事柄を知覚する人間は天界の光である真理の光の中にいること、また外的な事柄を知覚する人間は、世の光の中だけにいるので真理の光の中にいないこと、このように、内的な人間は知性と知恵の中にいる、けれども、外的な人間は狂気の中と逆さまの幻視の中にいることが言われた。内的な人間は霊的である、身体の上方に上がった霊から考えるからであり、それゆえ、真理を光の中で見る。しかし、外的な人間は自然的感覚的である、身体の感覚の欺きから考えからである。それゆえ、真理をもやの中にのように見る、また自分自身のもとでそれをひっくり返すとき、虚偽を真理として見る。
内なる人☆は平野の中の山の上に、または都の中の塔の上に、または海の見張り台に立つ者のようである。しかし、外なる人は山の下方の谷の中に、または塔の下の地下室の中に、または見張り台の下の小舟の中に立つ者のようである、その者は最も近いものしか見ない。
またさらに、内なる人は家または宮殿の二階または三階に住む者のようである、その内壁は水晶の〔ように透明な〕ガラスから続いてできた窓で、都の中を周囲を、十分に(広く) 見通す、またそこのどんな建物であっても知る。しかし、外なる人は最も低い階の中に住む者のようである、その窓は張りつけた紙からできていて、それは家の外の何らかの街路を決して見ないで、家の中にあるものだけを見る、またこれらをろうそくまたは炉からでしか見ない。
さらにまた内なる人は高いところにいるワシのようであり、自分の下のすべてのものを広く見る。また逆に、外なる人はオンドリのようである、それは高い踏み台の上で、地面を歩くメンドリの前で高い声で鳴く。
またその上、内なる人は、知っているものに比べて知らないものが、湖の中の水に比べればつぼの中の水のようにでしかないと知覚している。しかし、外なる人はすべてのものを知っているとしか知覚しない。
これらを聞いて、アフリカ人は、高度に発達している内的な視覚から、そのようであることを認めたので喜んだ。
☆ [内的な人間]であったものが、ここで「内なる人」と記述を変えています。
カテゴリー: 原典講読『真のキリスト教』追加
原典講読『真のキリスト教』840
(1) 原文
840. Quoniam Africani tales sunt, ideo apud illos hodie fit revelatio, quae incepta vadit e regione sua circum, sed non usque ad maria. Spernunt advenas ex Europa, qui credunt hominem salvari per solam fidem, et sic per solum cogitare, et loqui, et non simul per velle et facere; dicentes quod nullus homo sit, cui aliquis cultus, qui non vivit secundum religionem suam; et si non, quod non possit aliter quam fieri stupidus et malus, quia tunc non recipit aliquid e caelo. Malitiam ingeniosam vocant etiam stupiditatem, quia non vita sed mors est in illa. Locutus sum aliquoties cum Augustino, qui in tertio saeculo fuerat episcopus in [1]Hippone in Africa: dixit quod hodie ibi sit, ac inspiret illis cultum Domini, et quod spes propagationis hujus novi evangelii in circumjacentes regiones ibi sit. Audivi angelorum gaudium super illa revelatione, quod per eam aperiatur illis communicatio cum rationali humano, hactenus per universale dogmaticum quod intellectus sub obedientia fidei ecclesiasticorum occluso.
@1 Hippone pro “Hippo”
(2) 直訳
840. Quoniam Africani tales sunt, ideo apud illos hodie fit revelatio, quae incepta vadit e regione sua circum, sed non usque ad maria. アフリカ人はこのようであるので、それゆえ、彼らのもとに、今日、啓示がある、始まったそれはその領域から周囲へ進んだ、しかし海までではない。
Spernunt advenas ex Europa, qui credunt hominem salvari per solam fidem, et sic per solum cogitare, et loqui, et non simul per velle et facere; 彼らはヨーロッパから来る者を軽蔑する、その者は信仰のみによって救われることを信じている人間を、またこのように考えることだけによって、また話すこと、また同時に意志することと行なうことでなく。
dicentes quod nullus homo sit, cui aliquis cultus, qui non vivit secundum religionem suam; 言って、人間はだれもいないこと、その者に何らかの礼拝〔がある〕、その者が自分の宗教にしたがって生きない。
et si non, quod non possit aliter quam fieri stupidus et malus, quia tunc non recipit aliquid e caelo. またもし〔そのように生き〕ないなら、愚かさと悪が生ずる(~になる)こと以外に異なってできないこと、その時、天界から何らかのものを受けないので。
Malitiam ingeniosam vocant etiam stupiditatem, quia non vita sed mors est in illa. 才気のある悪意もまた愚かさと呼ぶ、その中にいのちがなく、死があるので。
Locutus sum aliquoties cum Augustino, qui in tertio saeculo fuerat episcopus in [1]Hippone in Africa: 私は数回、アウグスティヌスと話した、その者は三世紀のアフリカの中のヒッポ☆の中の司教であった。
☆ ヒッポレギウスは古王国ヌミディア(ほぼ現在のアルジェリア)の中心都市。アンナバ(アルジェリア東北部の港町)に隣接した位置にあった。
dixit quod hodie ibi sit, ac inspiret illis cultum Domini, et quod spes propagationis hujus novi evangelii in circumjacentes regiones ibi sit. 彼は言った、今日(も)そこにいること、そして彼らに主の礼拝を吹き込んでいる(呼び起こしている)、またこの新しい福音の伝播の希望が近隣の領域の中に、そこにあること。
Audivi angelorum gaudium super illa revelatione, quod per eam aperiatur illis communicatio cum rationali humano, hactenus per universale dogmaticum quod intellectus sub obedientia fidei ecclesiasticorum occluso. 私は天使たちの楽しさ(うれしさ)を聞いた、その啓示の上の(のために)、それによって彼らに理性的な人間性との伝達(交通)が開かれたこと、今まで全般的な教義によって、聖職者の(教会組織の)信仰の服従の下で理解力(理解されること)が閉ざされたこと。
@1 Hippone pro “Hippo” 注1 「Hippo」の代わりにHippone
(3) 訳文
840. アフリカ人はこのようであるので、それゆえ、彼らのもとに、今日、啓示がある、それは始まったその領域から周囲へ進んだ、しかし海までではない。
彼らはヨーロッパから来る者を、このように考えること、また話すことだけによって、また同時に意志することと行なうことでなく、信仰のみによって救われることを信じている人間を、何らかの礼拝があり、自分の宗教にしたがって生きない人間はだれもいないことを言って、軽蔑する。またもし〔そのように生き〕ないなら、その時、天界から何らかのものを受けないので、愚かさと悪が生じること以外に異なってできないこと〔を言って〕。
才気のある悪意もまた、その中にいのちがなく、死があるので、愚かさと呼ぶ。
私は数回、アウグスティヌスと話した、その者は三世紀のアフリカのヒッポ☆の司教であった。彼は、今日(も)そこにいること、そして彼らに主の礼拝を吹き込んでいる(呼び起こしている)、またこの新しい福音の伝播の希望がそこの近隣の領域の中にあることを言った。
私は天使たちの楽しさ(うれしさ)を聞いた、その啓示の上の(のために)、それによって彼らに理性的な人間性との伝達(交通)が開かれたこと、今まで全般的な教義によって、聖職者の信仰の服従の下で理解力が閉ざされたことである。
☆ ヒッポレギウスは古王国ヌミディア(ほぼ現在のアルジェリア)の中心都市。アルジェリア東北部の港町アンナバの古代ローマ時代の呼称。
原典講読『真のキリスト教』841,842,843
(1) 原文
841. Judaei ante ultimum judicium, (quod factum est anno 1757,) ad latus sinistrum meditullii Christiani in valle ibi apparuerunt: post illud translati sunt in septentrionem, et interdictum est illis commercium cum Christianis, nisi cum vagis extra urbes. Sunt in illa plaga duae magnae urbes, in quas Judaei post mortem translati sunt, quas ante judicium vocaverunt Hierosolymas, sed post illud alio nomine, quia post judicium per "Hierosolymam" intelligitur ecclesia quoad doctrinam, in qua Dominus solus colitur. Praeficiuntur illis in suis urbibus Judaei conversi, qui monent illos, ne contumeliose loquantur de Christo; et puniunt illos qui usque id faciunt. Plateae urbium illorum oppletae sunt caeno usque ad talos, et domus immundis, a quibus etiam olent, propter quae non adiri possunt. Postmodum animadverti, quod plures ex illa gente sedem commorationis etiam nacti sint in plaga meridionali; et dum quaesivi, quinam illi, dictum est quod sint qui parvifecerunt cultum reliquorum, et haeserunt animis de Messia num unquam venturus sit, tum qui de variis rebus in mundo cogitaverunt ex ratione, et secundum illam vixerunt. Horum plurimam partem constituunt Judaei qui nuncupantur Portugisi.
(2) 直訳
841. Judaei ante ultimum judicium, (quod factum est anno 1757,) ad latus sinistrum meditullii Christiani in valle ibi apparuerunt: ユダヤ人たちは最後の審判の前に(それは1757年に起こった)キリスト教徒たちの中央の左側に、そこに谷間の中に見られた。
post illud translati sunt in septentrionem, et interdictum est illis commercium cum Christianis, nisi cum vagis extra urbes. その後、北に移された、またキリスト教徒との伝達(交通)を禁じられた、都の外で歩き回る者とでないなら。
Sunt in illa plaga duae magnae urbes, in quas Judaei post mortem translati sunt, quas ante judicium vocaverunt Hierosolymas, sed post illud alio nomine, quia post judicium per "Hierosolymam" intelligitur ecclesia quoad doctrinam, in qua Dominus solus colitur. その方位の中に二つの大きな都がある、それらの中に、ユダヤ人は、死後、移された(transfero)、それを審判の前、エルサレムと呼んだ、しかし、その後、他の名前で、審判後、「エルサレム」によって教会が意味されるから、その中で主おひとりが礼拝される。
Praeficiuntur illis in suis urbibus Judaei conversi, qui monent illos, ne contumeliose loquantur de Christo; 回心したユダヤ人の自分の都の中に、彼らに長に(が)任じられる、その者は彼らを警告する、キリストについて侮辱して話さないように。
et puniunt illos qui usque id faciunt. また、罰する、その者はそれでもそのことをする。
Plateae urbium illorum oppletae sunt caeno usque ad talos, et domus immundis, a quibus etiam olent, propter quae non adiri possunt. 彼らの都の街路は、くるぶしまでの汚物(どろ)で満ちている、また家は不潔なもので、さらにまたそれらから悪臭を放つ、それらのために近づくことができない。
Postmodum animadverti, quod plures ex illa gente sedem commorationis etiam nacti sint in plaga meridionali; その後、私は気がついた、それらの国民からの多くの者が滞在の場所(座)もまた所有する(nanciscor)こと、南の方位の中に。
et dum quaesivi, quinam illi, dictum est quod sint qui parvifecerunt cultum reliquorum, et haeserunt animis de Messia num unquam venturus sit, tum qui de variis rebus in mundo cogitaverunt ex ratione, et secundum illam vixerunt. また私が質問した時、彼らがだれか、言われた、〔ユダヤ人の〕他の者の礼拝を重要でないと見なした者であること、またメシアについて心で(かつて☆)やって来るかどうか、しがみつかなかった、なおまたその者は世の中のいろいろな事柄について理性から考えた、またそれにしたがって生きた。
☆ ここは意訳するほうがよいでしょう。
Horum plurimam partem constituunt Judaei qui nuncupantur Portugisi. これらの大多数の部分を構成している、ポルトガルの住民と呼ばれているユダヤ人が。
(3) 訳文
841. ユダヤ人たちは最後の審判の前に(それは1757年に起こった)キリスト教徒たちの中央の左側に、そこに谷間の中に見られた。その後、北に移された、またキリスト教徒との伝達(交通)を、都の外で歩き回る者とでないなら禁じられた。
その方位の中に二つの大きな都がある、それらの中に、ユダヤ人は、死後、移されたが、それを審判の前、エルサレムと呼んだ、しかし、その後、他の名前で〔呼んだ〕、審判後、「エルサレム」によって、その中で主おひとりが礼拝される教会が意味されるからである。
回心したユダヤ人の自分の都の中に、彼らに長に(が)任じられ、その者は、キリストについて侮辱して話さないように彼らを警告する。また、それでもそのことをする者を罰する。
彼らの都の街路は、くるぶしまでの汚物(どろ)で、また家は不潔なもので満ちている、さらにまたそれらから悪臭を放つ、それらのために近づくことができない。
その後、私は、それらの国民からの多くの者が、南の方位の中に滞在の場所もまた所有することを認めた。また私が彼らがだれか質問した時、〔ユダヤ人の〕他の者の礼拝を重要でないと見なし、またメシアについてやって来るかどうか、心で拘泥しなかった、なおまたその者は世の中のいろいろな事柄について理性から考え、またそれにしたがって生きた者であることが言われた。
これらの大多数の部分を、ポルトガルの住民と呼ばれているユダヤ人が構成している。
(1) 原文
842. Apparet Judaeis aliquoties angelus supra in media altitudine cum baculo in manu, et dat credere quod sit Moses; ac hortatur ut desistant a vesania de exspectatione Messiae etiam ibi, quia Messias est Christus, qui illos et omnes regit; et quod ille id sciat, et quoque de Ipso sciverit dum in mundo fuit. Quibus auditis recedunt, et maxima pars obliviscuntur, et pauci retinent. Qui retinent, illi mittuntur in synagogas, quae sunt ex conversis, ac instruuntur; et illis, dum instructi sunt, dantur novae vectes pro laceris, et datur Verbum nitide scriptum, tum habitatio in urbe non indecora: illi autem qui non recipiunt, dejiciuntur, ac multi in silvas et deserta, ubi agunt inter se latrocinia.
(2) 直訳
842. Apparet Judaeis aliquoties angelus supra in media altitudine cum baculo in manu, et dat credere quod sit Moses; 数回、ユダヤ人に天使が見られた、上方に、中間の高さに、手の中に杖とともに、また、信じることを可能にする(与える)、モーセであること。
ac hortatur ut desistant a vesania de exspectatione Messiae etiam ibi, quia Messias est Christus, qui illos et omnes regit; そしてメシアの期待について狂気から離れる(断念する)ように勧める(促す)、そこにもまた、キリストはメシアであるので、その者は彼らとすべての者を支配する。
et quod ille id sciat, et quoque de Ipso sciverit dum in mundo fuit. またその者がそのことを知っていること、そしてまたその方について世にいた時、知っていた。
Quibus auditis recedunt, et maxima pars obliviscuntur, et pauci retinent. 聞いた者たちは去った、また最大の部分(者)は忘れる、またわずかな者が心に留める。
Qui retinent, illi mittuntur in synagogas, quae sunt ex conversis, ac instruuntur; 心に留めた者は、シナゴーグ(ユダヤ教会堂)へ送られる、それは回心した者からである、そして教えられる。
et illis, dum instructi sunt, dantur novae vectes pro laceris, et datur Verbum nitide scriptum, tum habitatio in urbe non indecora: また彼らに、教えらた時、ぼろぼろの〔衣服の〕代わりに新しい衣服を与えられる、またきちんと書かれたみことばを与えられる、なおまた都の中に住居を、見苦しいものでない。
illi autem qui non recipiunt, dejiciuntur, ac multi in silvas et deserta, ubi agunt inter se latrocinia. けれども、彼らは、その者は受け入れなかった、投げ落とされる、そして多くの者は森の中と荒野(砂漠)の中に、そこで自分たちの間で強盗を働く。
(3) 訳文
842. 数回、ユダヤ人に、上方の中間の高さに、手の中に杖とともに天使が見られた、また、モーセであることを信じることを与えた。そしてメシアを期待する狂気から離れるように促した、そこでまた、キリストはメシアである、その者は彼らとすべての者を支配する、またその方がそのことを知っている、そしてまたその方について世にいた時、知っていたからである。
〔このことを〕聞いた者たちは去った、また最大の部分も者は忘れ、またわずかな者が心に留めた。
心に留めた者は、回心した者からのシナゴーグ(ユダヤ教会堂)へ送られ、そして教えられる。また彼らに、教えらた時、ぼろぼろの〔衣服の〕代わりに新しい衣服を与えられ、またきちんと書かれたみことばを、なおまた都の中に、見苦しいものでない住居を与えられる。けれども、受け入れなかった者は、投げ落とされる、そして多くの者は森の中と荒野(砂漠)の中に、そこで自分たちの間で強盗を働く。
(1) 原文
843. Judaei negotiantur in illo mundo sicut in priori, cum variis, imprimis cum lapidibus pretiosis, quos sibi per vias incognitas comparant e caelo, ubi lapides pretiosi in copia sunt. Quod negotiatio illis cum lapidibus pretiosis sit, est causa, quia Verbum in sua originali lingua legunt, et sensum litterae ejus sanctum habent, ac lapides pretiosi sensui litterae correspondent. Quod spiritualis origo illorum lapidum sit sensus litterae Verbi, et quod inde sit correspondentia illorum, supra (in capite de Scriptura Sacra, n. 217, 218,) videatur. Possunt etiam arte parare similes ac phantasiam inducere quod genuini sint; sed hi a suis praefectis severe mulctantur.
(2) 直訳
843. Judaei negotiantur in illo mundo sicut in priori, cum variis, imprimis cum lapidibus pretiosis, quos sibi per vias incognitas comparant e caelo, ubi lapides pretiosi in copia sunt. ユダヤ人は商売をする、その世界の中で前の〔世界の〕中のように、いろいろなものについて、特に宝石について、それらを自分自身に知られていない道を通って(方法によって)天界から獲得する、そこに宝石が大量にある。
Quod negotiatio illis cum lapidibus pretiosis sit, est causa, quia Verbum in sua originali lingua legunt, et sensum litterae ejus sanctum habent, ac lapides pretiosi sensui litterae correspondent. 彼らに宝石についての商売があるのは、みことばを自分の原語で読んでいるからである、またその文字どおりの意味を、聖なるものを持っている、そして宝石はみことばの霊的な意味に対応する。
Quod spiritualis origo illorum lapidum sit sensus litterae Verbi, et quod inde sit correspondentia illorum, supra (in capite de Scriptura Sacra, n. 217, 218,) videatur. それらの石の霊的な起源がみことばの文字どおりの意味であることは、またここからそれらの対応があることは、上に(「聖書」についての章の中に、217、218番)見られる。
Possunt etiam arte parare similes ac phantasiam inducere quod genuini sint; さらにまた技術で似たものを得ることができる、そして幻想をひき起こすこと、本物であること。
sed hi a suis praefectis severe mulctantur. しかし、これらの者は自分たちの統治者からきびしく罰せられる。
(3) 訳文
843. ユダヤ人はその世界の中で前の〔世界の〕中のように商売をする、いろいろなものについて、特に宝石について、それらを自分自身に知られていない道を通って(方法によって)、そこに宝石が大量にある天界から獲得する。
彼らに宝石についての商売があるのは、みことばを自分の原語で読んでいる、またその文字どおりの意味を、聖なるものとしているからである、そして宝石はみことばの霊的な意味に対応する。
それらの石の霊的な起源がみことばの文字どおりの意味であることは、またここからそれらの対応があることは、前に見られる(「聖書」についての章、217、218番に)。
さらにまた技術で似たものを得ること、そして本物であることの幻想をひき起こすことができる。しかし、これらの者は自分たちの統治者からきびしく罰せられる。
原典講読『真のキリスト教』844,845
(1) 原文
844. Judaei prae aliis non sciunt quod in mundo spirituali sint, sed credunt se adhuc in mundo naturali esse: causa est, quia prorsus externi homines sunt, et non aliquid de religione cogitant ex interiori: quare etiam loquuntur similiter de Messia sicut prius, et quidam quod venturus sit cum Davide, et fulgens diadematibus praeiturus illis, ac introducturus illos in terram Canaanem, et in via elevatione baculi exsiccaturus fluvios quos transibunt; et quod Christiani, quos inter se etiam gentes vocant, tunc alas vestium illorum arrepturi, suppliciter orantes ut liceat comitari, et quod recepturi divites secundum copias, et quod hi quoque illis servituri sint. In his confirmant se per illa quae leguntur apud Sachariam (viii. 23); et apud Esaiam (lxvi. 20); et de Davide, quod venturus sit, et futurus illorum Rex et Pastor, ex Jeremia (xxx. 9); exque Ezechiele (xxxiv. 23-25; xxxvii. 23-26): prorsus non volentes audire quod per "Davidem" ibi intelligatur Dominus noster Jesus Christus; et quod per "Judaeos" ibi intelligantur illi qui ab ecclesia Ipsius erunt.
(2) 直訳
844. Judaei prae aliis non sciunt quod in mundo spirituali sint, sed credunt se adhuc in mundo naturali esse: ユダヤ人は他の者よりも、霊界の中にいることを知らない、しかし、信じている、依然として自然界の中にいること。
causa est, quia prorsus externi homines sunt, et non aliquid de religione cogitant ex interiori: 理由がある、まったく外なる人間であるから、また自分の宗教的信念について内的なものから何らかのものを考えない。
quare etiam loquuntur similiter de Messia sicut prius, et quidam quod venturus sit cum Davide, et fulgens diadematibus praeiturus illis, ac introducturus illos in terram Canaanem, et in via elevatione baculi exsiccaturus fluvios quos transibunt; それゆえ、メシアについて前のように同様に話す、またある者は〔次のことを話す〕、ダビデとやって来ること、また輝くダイヤモンドで彼らに先立って行く、そして彼らをカナンの地の中へ導く、また途中で、杖を持ち上げて、川を干上がらせ、渡る。
et quod Christiani, quos inter se etiam gentes vocant, tunc alas vestium illorum arrepturi, suppliciter orantes ut liceat comitari, et quod recepturi divites secundum copias, et quod hi quoque illis servituri sint. またキリスト教徒たちは、彼らを自分たちの間で異教徒と呼ぶ、その時、彼らの衣服のすそをつかむ、嘆願して祈って、同行することが許されるように、富んだ者を量にしたがって受け入れ、また、これらの者もまた彼らに仕えること。
In his confirmant se per illa quae leguntur apud Sachariam (viii. 23); これらの中で(自分自身を)確信している、それらによって、それらは「ゼカリヤ書」(8:23)のもとに読まれる。
et apud Esaiam (lxvi. 20); また「イザヤ書」(66:20)のもとに。
et de Davide, quod venturus sit, et futurus illorum Rex et Pastor, ex Jeremia (xxx. 9); またダビデについて、やって来ること、また彼らの王と羊飼いとなる、「エレミヤ書」(30:9)から。
exque Ezechiele (xxxiv. 23-25; xxxvii. 23-26): そして「エゼキエル書」(34:23-25、37:23-26)から。
prorsus non volentes audire quod per "Davidem" ibi intelligatur Dominus noster Jesus Christus; 聞くことをまったく欲しないで、「ダビデ」によってそこに私たちの主イエス・キリストが意味されることを。
et quod per "Judaeos" ibi intelligantur illi qui ab ecclesia Ipsius erunt. また、「ユダヤ人」によってそこに彼らは意味されること、その者はその方の教会からいるようになる(=属するようになる)。
(3) 訳文
844. ユダヤ人は他の者よりも、霊界の中にいることを知らない、しかし、依然として自然界の中にいることを信じている。その理由は、まったく外なる人間であり、また自分の宗教的信念について内的なものから何らかのものを考えないからである。それゆえ、メシアについて前のように同様に話す、またある者は〔次のことを話す〕、ダビデとやって来ること、また輝くダイヤモンドで彼らに先立って行き、そして彼らをカナンの地の中へ導く、また途中で、杖を持ち上げて、川を干上がらせて渡る。また自分たちの間で異教徒と呼ぶキリスト教徒たちは、その時、彼らの衣服のすそをつかむ、嘆願して祈って、同行することが許されるように、富んだ者を量にしたがって受け入れ、また、これらの者もまた彼らに仕える。
これらを「ゼカリヤ書」(8:23)に、また「イザヤ書」(66:20)に読まれるものによって、またダビデについて、やって来ること、また彼らの王と羊飼いとなることを「エレミヤ書」(30:9)から、そして「エゼキエル書」(34:23-25、37:23-26)から)確信している。「ダビデ」によってそこに私たちの主イエス・キリストが、また、「ユダヤ人」によってそこにその方の教会から属するようになる者が意味されることを、聞くことをまったく欲しないで。
(1) 原文
845. Dum interrogantur num firmiter credant, quod omnes in terram Canaanem venturi sint, dicunt quod tunc omnes, et quod tunc Judaei defuncti resurrecturi sint, et quod ex sepulcris suis intraturi terram illam. Cum regeritur, quod nequaquam possint exire sepulcris, quoniam ipsi post mortem vivunt; respondent quod tunc descensuri sint, ac intraturi sua corpora, et sic victuri. Cum dicitur, quod terra illa non possit capax esse omnium, respondent quod tunc ampliabitur. Cum dicitur, quod regnum Messiae, quia Filius Dei est, non futurum sit super terra, sed in caelo, respondent quod terra Canaan tunc futura sit caelum. Cum dicitur, quod non sciant ubi Bethlechem Ephrataea, ubi Messias nascetur, secundum praedictionem apud Micham (v. 1 [B.A.2]); et apud Davidem (Psalm. cxxxii. 6), respondent quod Mater Messiae usque ibi paritura sit; et aliqui, quod ubi illa parit, ibi sit Bethlechem. Cum dicitur, quomodo potest Messias habitare cum tam malis, et hoc confirmatur per plura loca ex Jeremia, et imprimis ex Cantico Mosis (Deutr. xxxii.), quod pessimi sint, respondent quod inter Judaeos tam boni quam mali sint, et quod mali ibi intellecti sint. Cum dicitur, quod ortus illorum sit ex Cananitide, et ex scortatione Judae cum sua nuru (Genes. xxxviii.), respondent quod non fuerit scortatio; at cum regeritur, quod usque Judas mandaverit ut illa propter scortationem educeretur, et combureretur, abeunt consultaturi, et post consultationem dicunt, quod modo fuerit leviratus, quem non secundus ejus filius Onan, nec tertius ejus filius Schelah praestitit; et his addunt, quod perplurimi ex illis ex tribu Levi sint, cui fuit presbyterium; "Sufficit, quod omnes simus ex lumbis Abrahami." Cum dicitur illis, quod interius in Verbo sensus spiritualis sit, in quo multum agitur de Christo seu Messia, respondent quod non ita sit; at quidam ex illis dicunt, quod interius in Verbo, seu in fundo ejus, non sit nisi quam aurum. Praeter similia alia.
(2) 直訳
845. Dum interrogantur num firmiter credant, quod omnes in terram Canaanem venturi sint, dicunt quod tunc omnes, et quod tunc Judaei defuncti resurrecturi sint, et quod ex sepulcris suis intraturi terram illam. 堅く信じているか質問される時、すべての者がカナンの地の中にやって来ること、彼らは言う、その時、すべての者は〔やって来る〕、またその時、死んだユダヤ人は復活すること、また、自分の墓からその地に入ること。
Cum regeritur, quod nequaquam possint exire sepulcris, quoniam ipsi post mortem vivunt; 反駁される時、墓から出ることが決してできなこと、その者自身が死後、生きているので。
respondent quod tunc descensuri sint, ac intraturi sua corpora, et sic victuri. 答える、その時、降る、そして自分の身体に入る、またこのように生きる。
Cum dicitur, quod terra illa non possit capax esse omnium, respondent quod tunc ampliabitur. 言われるとき、その地はすべての者の(を)収容できないこと、その時、拡大されることを答える。
Cum dicitur, quod regnum Messiae, quia Filius Dei est, non futurum sit super terra, sed in caelo, respondent quod terra Canaan tunc futura sit caelum. 言われるとき、メシアの王国は、神の子であるので、地の上に存在するようにならない、しかし、天界の中に、彼らは答える、カナンの地が、その時、天界になる。
Cum dicitur, quod non sciant ubi Bethlechem Ephrataea, ubi Messias nascetur, secundum praedictionem apud Micham (v. 1 [B.A.2]); 言われるとき、ベツレヘム・エフレテがどこに〔あるか〕知らないこと、そこにメシアが生まれる、「ミカ書」(5:2)のもとの予言にしたがって。
et apud Davidem (Psalm. cxxxii. 6), respondent quod Mater Messiae usque ibi paritura sit; またダビデ(詩篇132:6)のもとに、彼らは答える、メシアの母がやはりそこで産む。
et aliqui, quod ubi illa parit, ibi sit Bethlechem. またある者は、どこか(そこに)産む場所が、そこがベツレヘムであること。
Cum dicitur, quomodo potest Messias habitare cum tam malis, et hoc confirmatur per plura loca ex Jeremia, et imprimis ex Cantico Mosis (Deutr. xxxii.), quod pessimi sint, respondent quod inter Judaeos tam boni quam mali sint, et quod mali ibi intellecti sint. 言われるとき、どのようにメシアはこれほどに悪い者と住むことができるのか、またこのことは「エレミヤ書」からの多くの箇所によって確信される、また特にモーセの歌から(申命記第32章)、最悪であること、彼らは答える、ユダヤ人の間に善い者も悪い者もいること、また、悪い者がそこに意味されること。
Cum dicitur, quod ortus illorum sit ex Cananitide, et ex scortatione Judae cum sua nuru (Genes. xxxviii.), respondent quod non fuerit scortatio; 言われるとき、彼らの起源がカナン人からであること、またユダの淫行から、自分の嫁〔タマル〕との(創世記第38章)、彼らは答える、淫行ではなかったこと。
at cum regeritur, quod usque Judas mandaverit ut illa propter scortationem educeretur, et combureretur, abeunt consultaturi, et post consultationem dicunt, quod modo fuerit leviratus, quem non secundus ejus filius Onan, nec tertius ejus filius Schelah praestitit; しかし、反駁されるとき、それでもユダは命じたこと、彼女が淫行のために連れ出されること、また焼かれる、協議(相談)する〔ために〕立ち去った、また協議(相談)の後、言った、単にレビレート婚☆であったこと、それを彼の第二の息子オナンは、彼の第三の息子シェラもまた果たさなかった。
☆ レビレート婚は、やもめが(子孫を残すために)亡夫の兄弟と再婚することです。
et his addunt, quod perplurimi ex illis ex tribu Levi sint, cui fuit presbyterium; また、これらに加える、彼らからの非常に多くの者がレビの部族からであること、その者に長老会議(=聖職者)があった。
"Sufficit, quod omnes simus ex lumbis Abrahami." 「十分である、私たちはすべての者がアブラハムの腰からであること」。
Cum dicitur illis, quod interius in Verbo sensus spiritualis sit, in quo multum agitur de Christo seu Messia, respondent quod non ita sit; 彼らに言われるとき、みことばの中の内部に霊的な意味があること、その中に大いにキリストすなわちメシアについて扱われている、彼らは答える、そのようでないこと。
at quidam ex illis dicunt, quod interius in Verbo, seu in fundo ejus, non sit nisi quam aurum. しかし、彼らからのある者が言う、ことばの中の内部に、すなわち、その最下部(底)の中に、金以外でないならない。
Praeter similia alia. ほかに同様の他のこと。
(3) 訳文
845. すべての者がカナンの地の中にやって来ること堅く信じているか質問される時、彼らは言う、その時、すべての者は〔やって来る〕、またその時、死んだユダヤ人は復活し、また、自分の墓からその地に入ること。
その者自身が死後、生きているので、墓から出ることが決してできない、と反駁される時、その時、降る、そして自分の身体に入る、またこのように生きる、と答える。
その地はすべての者を収容できない、と言われるとき、その時、拡大される、と答える。
メシアの王国は、〔メシアは〕神の子であるので、地上に存在するようにならない、しかし、天界の中である、と言われるときカナンの地が、その時、天界になる、と答える。
「ミカ書」(5:2)またダビデ(詩篇132:6)の予言にしたがってメシアが生まれるベツレヘム・エフレテがどこに〔あるか〕知らない、と言われるとき、メシアの母がやはりそこで産む、と答える。またある者は、どこか産む場所が、そこがベツレヘムである、と答える。
どのようにメシアはこれほどに悪い者と住むことができるのか、またこのことは「エレミヤ書」からの多くの箇所によって、また特にモーセの歌から(申命記第32章)、最悪であることが確信される、と言われるとき、彼らは、ユダヤ人の間に善い者も悪い者もいる、また、悪い者がそこに意味される、と答える。
彼らの起源がカナン人からであること、また自分の嫁〔タマル〕とのユダの淫行からであること(創世記第38章)が言われるとき、彼らは、淫行ではなかった、
しかし、それでもユダは、彼女が淫行のために連れ出され、また焼かれること命じた、と答え、反駁されるとき、協議する〔ために〕立ち去り、また協議の後、単にレビレート婚☆であったことを言った、、れを彼の第二の息子オナンは、彼の第三の息子シェラもまた果たさなかった。また、これらに、彼らからの非常に多くの者がレビの部族からであること、それらの者が聖職者であったことを加える。「私たちはすべての者がアブラハムの腰からであることで十分である」。
彼らに、みことばの中の内部に霊的な意味があり、その中にキリストすなわちメシアについて大いに扱われている、と言われるとき、彼らは、そのようではない、と答える。しかし、彼らからのある者が言う、ことばの中の内部に、すなわち、その底に、金しかない。
ほかに同様の他のこと。
☆ レビレート婚は、やもめが(子孫を残すために)亡夫の兄弟と再婚することです。
原典講読『真のキリスト教』846
(1) 原文
*846. Quondam quoad Spiritum meum evectus sum in caelum angelicum, et in unam societatem ibi: et tunc accesserunt ad me aliqui ex sapientibus ibi, et dixerunt, "Quid novum e Terra?"
Dixi illis, "hoc novum est, quod Dominus revelaverit arcana, quae excellentia excedunt arcana ab initio ecclesiae huc usque revelata."
Quaesiverunt, "Quae sunt illa?"
Dixi; quod haec sint: I. Quod in Verbo in omnibus et singulis sit Sensus spiritualis correspondens sensui naturali, et quod Verbum per illum sensum sit conjunctio hominum ecclesiae cum Domino, et quoque consociatio cum angelis, et quod sanctitas Verbi in illo sensu resideat. [2.] II. Quod Correspondentiae, ex quibus sensus spiritualis consistit, detectae sint.
Et quaesiverunt angeli, "Anne habitatores orbis de correspondentiis prius sciverunt?"
Dixi, quod prorsus nihil; et quod latuerint nunc per millia annorum, nempe, usque a Hiobi tempore: et quod apud illos, qui eo tempore, et ante illud vixerunt, scientia correspondentiarum fuerit scientia scientiarum, ex qua illis fuit sapientia, quia cognitio de spiritualibus, quae caeli et ecclesiae sunt; sed quod scientia illa, quia versa est in idololatricam, ex Divina Domini providentia ita oblitterata et deperdita sit, ut nemo viderit aliquod signum de illa: sed quod usque nunc a Domino detecta sit, ut fiat conjunctio hominum ecclesiae cum Ipso et consociatio cum angelis; et hae fiunt per Verbum, in quo omnia et singula correspondentiae sunt.
Angeli valde gavisi sunt, quod placuerit Domino revelare hoc magnum arcanum, per millia annorum tam alte reconditum; et dixerunt, quod hoc factum sit propter finem ut Ecclesia Christiana, quae fundatur super Verbo, et nunc in suo fine est, iterum revivat, et trahat spiritum per caelum a Domino. Quaesiverunt, num per illam scientiam hodie detectum sit, quid Baptismus et quid Sancta Cena significant, de quibus tam varia huc usque cogitaverunt. Et respondi, quod detectum sit.
[3.] III. Porro dixi, quod hodie a Domino revelatum sit de Vita hominum post mortem.
Dixerunt angeli, "Quid de vita post mortem? Quis non scit quod homo vivat post mortem?"
Respondi, "Sciunt et non sciunt. Dicunt, quod non homo, sed anima ejus; et quod haec vivat spiritus; et de Spiritu fovent ideam sicut de vento aut aethere, et quod non vivat homo, quam post diem ultimi judicii; et quod tunc corporea, quae reliquerant in mundo, tametsi a vermibus, muribus et piscibus exesa, recolligerentur, et rursus coaptarentur in corpus, et quod homines sic resurrecturi sint."
Dixerunt angeli, "Quid hoc? Quis non scit quod homo vivat homo post mortem, cum sola differentia, quod tunc vivat homo substantialis, et non materialis, ut prius; et quod homo substantialis videat hominem substantialem, aeque sicut homo materialis materialem; et quod non sciant unum discrimen, praeter quod in statu perfectiori sint?"
[4.] IV. Quaesiverunt angeli, "Quid sciunt de nostro mundo, ac de Caelo et Inferno?"
Respondi, quod nihil sciverint; at quod hodie a Domino detectum sit, qualis est mundus in quo angeli et spiritus vivunt, ita quale est caelum et quale est infernum; tum etiam quod angeli et spiritus sint in conjunctione cum hominibus; praeter multa mirabilia de illis.
Angeli laetati sunt quod Domino placuerit talia detegere, ne homo amplius ex ignorantia in ambiguitate sit de sua immortalitate.
[5.] V. Amplius dixi, quod hodie a Domino revelatum sit, "quod in vestro mundo sit alius Sol, quam in nostro, et quod Sol vestri mundi sit purus amor, et quod sol nostri mundi sit purus ignis; et quod ideo omne quod procedit ex vestro Sole, quia est purus amor, trahat ex vita; et quod omne quod a nostro, quia est purus ignis, nihil ex vita trahat; et quod inde sit discrimen inter spirituale et naturale, quod discrimen hactenus ignotum etiam detectum est: ex quibus notum factum est, unde est lux quae illuminat sapientia intellectum humanum, et unde est calor, qui accendit amore voluntatem humanam." [6.] VI. Insuper detectum est, quod sint tres gradus vitae, et quod inde sint tres caeli, et quod in illos gradus distincta sit mens hominis; et quod inde homo correspondeat tribus caelis.
Dixerunt angeli, "Annon sciverunt hoc prius?"
Respondi quod sciverint de gradibus inter plus et minus, sed nihil de gradibus inter prius et posterius.
[7.] Interrogaverunt angeli, num praeter illa revelata sint plura.
Dixi, quod plura; quae sunt de Ultimo Judicio; de Domino quod sit Deus caeli et terrae; quod Deus sit unus et Persona et Essentia, in quo Divina Trinitas, et quod Ille sit Dominus: tum de Nova Ecclesia ab Ipso instauranda, et de Doctrina illius ecclesiae: de Sanctitate Scripturae Sacrae: quod etiam Apocalypsis revelata sit: et insuper de Incolis Planetarum; ac de Telluribus in Universo: praeter multa Memorabilia et Mirabilia e mundo spirituali, per quae plura, quae sapientiae sunt, e caelo detecta sunt.
*[NOTA EDITORIS.-Ab Auctore Memorabilia quae nunc sequuntur signis citationis sunt. Videatur transactio De Amore Conjugiali, n. 1, 532-535.]
(2) 直訳
*846. Quondam quoad Spiritum meum evectus sum in caelum angelicum, et in unam societatem ibi: かつて、私の霊に関して私は天使の天界の中に上げられた、またそこの一つの社会の中に。
et tunc accesserunt ad me aliqui ex sapientibus ibi, et dixerunt, "Quid novum e Terra?" またその時、私に近づいた、そこの賢い者たちからのある者が、また言った、「地からの新しいこと(ニュース)は何か?」
Dixi illis, "hoc novum est, quod Dominus revelaverit arcana, quae excellentia excedunt arcana ab initio ecclesiae huc usque revelata." 私は彼らに言った、「これが新しいこと(ニュース)である、主が秘義を啓示したこと、それは卓越が秘義がまさる、教会の始まりから、ここまでやはり啓示された」。
Quaesiverunt, "Quae sunt illa?" 彼らは質問した、「それらは何か?」
Dixi; quod haec sint: 私は言った。これらであること――
I. Quod in Verbo in omnibus et singulis sit Sensus spiritualis correspondens sensui naturali, et quod Verbum per illum sensum sit conjunctio hominum ecclesiae cum Domino, et quoque consociatio cum angelis, et quod sanctitas Verbi in illo sensu resideat. (1) みことばの中のすべてと個々のものの中に自然的な意味に対応している「霊的な意味」があること、またみことばは、その意味によって主と教会の人間の結合があること、そしてまた、天使と交わりが、またみことばの聖性はその意味の中に住むこと。
[2.] II. Quod Correspondentiae, ex quibus sensus spiritualis consistit, detectae sint. [2] (2) 「対応」が、それらから霊的な意味が構成される、明らかにされたこと。
Et quaesiverunt angeli, "Anne habitatores orbis de correspondentiis prius sciverunt?" また天使たちは質問した、「地球の住民たちは対応について以前に知らなかったのか?」
Dixi, quod prorsus nihil; 私は言った、まったく何も〔知ら〕ないこと。
et quod latuerint nunc per millia annorum, nempe, usque a Hiobi tempore: また隠されていること、今や数千の年の間、すなわち、ヨブの時代からまでも。
et quod apud illos, qui eo tempore, et ante illud vixerunt, scientia correspondentiarum fuerit scientia scientiarum, ex qua illis fuit sapientia, quia cognitio de spiritualibus, quae caeli et ecclesiae sunt; また彼らのもとに、その者はその時代に、またその後に生きた、対応の知識は知識の〔中の〕知識であった、それ〔知識〕から彼らに知恵があった、霊的なものについての認識〔である〕ので、それらは天界と教会のものである。
sed quod scientia illa, quia versa est in idololatricam, ex Divina Domini providentia ita oblitterata et deperdita sit, ut nemo viderit aliquod signum de illa: しかし、その知識は、偶像崇拝的なものに変わったので、主の神的な摂理からそのように消された、また失われた、だれもそれらについて何らかのしるしを見ないように。
sed quod usque nunc a Domino detecta sit, ut fiat conjunctio hominum ecclesiae cum Ipso et consociatio cum angelis; しかし、それでも今や、主により明らかにされた、その方と教会の人間の結合が生じるために、また天使との交わりが。
et hae fiunt per Verbum, in quo omnia et singula correspondentiae sunt. また、これらはみことばによって行なわれた、その中に対応のすべてと個々のものがある。
Angeli valde gavisi sunt, quod placuerit Domino revelare hoc magnum arcanum, per millia annorum tam alte reconditum; 天使たちは強く嬉しがった、主がこの大いなる秘義を啓示することを喜びであったこと、数千年の間、これほどに深く秘められた。
et dixerunt, quod hoc factum sit propter finem ut Ecclesia Christiana, quae fundatur super Verbo, et nunc in suo fine est, iterum revivat, et trahat spiritum per caelum a Domino. また言った、このことが目的のために行なわれたこと、キリスト教徒の教会が、それはみことばの上に建てられる、また今やその終わりにある、再び復興するためである、また主から天界によって霊(息)を引き寄せる(得る)。
Quaesiverunt, num per illam scientiam hodie detectum sit, quid Baptismus et quid Sancta Cena significant, de quibus tam varia huc usque cogitaverunt. 質問した、それらの知識によって、今日、明らかにされているか、何を「洗礼」がまた何を「聖餐」が意味するか、それらについてこのようにいろいろなものをこれまで考えた。
Et respondi, quod detectum sit. また、私は答えた、明らかにされたこと。
[3.] III. Porro dixi, quod hodie a Domino revelatum sit de Vita hominum post mortem. [3] (3) さらに私は言った、今日、主により「死後の人間のいのち(生活)」について啓示されたこと。
Dixerunt angeli, "Quid de vita post mortem? Quis non scit quod homo vivat post mortem?" 天使たちは言った、「何が、死後のいのち(生活)について、だれが知らないのか? 死後に人間が生きること」
Respondi, "Sciunt et non sciunt. 私は答えた、「(彼らは)知っている、また知らない。
Dicunt, quod non homo, sed anima ejus; 彼らは言う、人間でないこと、しかし、彼の霊魂。
et quod haec vivat spiritus; またこれが霊〔として〕生きること。
et de Spiritu fovent ideam sicut de vento aut aethere, et quod non vivat homo, quam post diem ultimi judicii; また「霊」について風またはエーテルのような観念を抱いている、また人間は生きないこと、最後の審判の日の後以外に。
et quod tunc corporea, quae reliquerant in mundo, tametsi a vermibus, muribus et piscibus exesa, recolligerentur, et rursus coaptarentur in corpus, et quod homines sic resurrecturi sint." また、その時、身体は、それを世の中に残す、たとえ、虫、ネズミ、また魚により、食い尽されても、再び集められる、また再び身体の中へ集められる、また人間はこのように復活すること。
Dixerunt angeli, "Quid hoc? 天使たちは言った、「このことは何か?
Quis non scit quod homo vivat homo post mortem, cum sola differentia, quod tunc vivat homo substantialis, et non materialis, ut prius; だれが知らないか、人間は死後に人間〔として〕生きること、ただ相違とともに、その時、人間は実体的に生きる、物質的でなく、以前のように。
et quod homo substantialis videat hominem substantialem, aeque sicut homo materialis materialem; また実体的な人間が実体的な人間を見ること、等しく、物質的な人間が物質的なもの(人間)を〔見る〕ように。
et quod non sciant unum discrimen, praeter quod in statu perfectiori sint?" また、一つの違いを知らないこと、完全な状態の中にいることのほかに?」
[4.] IV. Quaesiverunt angeli, "Quid sciunt de nostro mundo, ac de Caelo et Inferno?" [4] (4) 天使たちは質問した、「何を知ってるか? 私たちの世界について、そして天界と地獄について」
Respondi, quod nihil sciverint; 私は答えた、何も知らなかったこと。
at quod hodie a Domino detectum sit, qualis est mundus in quo angeli et spiritus vivunt, ita quale est caelum et quale est infernum; しかし、今日、主により明らかにされたこと、世がどんなものであるか、その中に天使と霊たちが生きる、そのように天界がどんなものか、また地獄がどんなものか。
tum etiam quod angeli et spiritus sint in conjunctione cum hominibus; ほかにさらにまた、天使と霊たちが人間と結合の中にあること。
praeter multa mirabilia de illis. さらに、それらについて多くの驚くべきこと。
Angeli laetati sunt quod Domino placuerit talia detegere, ne homo amplius ex ignorantia in ambiguitate sit de sua immortalitate. 天使たちは喜んだ、主がこのようなものを明らかにすることを喜んだこと、人間が無知から疑いの状態の中にもはやいないように、自分の不死性について。
[5.] V. Amplius dixi, quod hodie a Domino revelatum sit, "quod in vestro mundo sit alius Sol, quam in nostro, et quod Sol vestri mundi sit purus amor, et quod sol nostri mundi sit purus ignis; [5] (5) さらに私は言った、今日、主により啓示されたこと、「あなたがたの世の中にもう一つの太陽があること、私たちの中に〔あるもの〕以外に、またあなたがたの世の太陽は純粋な愛であること、また私たちの世の太陽は純粋な火であること。
et quod ideo omne quod procedit ex vestro Sole, quia est purus amor, trahat ex vita; また、それゆえ、すべてのものは、それはあなたがたの太陽から発出する、純粋な愛であるので、いのちから引き寄せる(得る)こと。
et quod omne quod a nostro, quia est purus ignis, nihil ex vita trahat; またすべてのものは、それは私たちのもの(太陽)から、純粋な火であるので、いのちから何も引き寄せない(得ない)こと。
et quod inde sit discrimen inter spirituale et naturale, quod discrimen hactenus ignotum etiam detectum est: また、ここから「霊的なもの」と「自然的なもの」の間の違いがあること、違いが今まで知られていない、さらにまた明らかにされた。
ex quibus notum factum est, unde est lux quae illuminat sapientia intellectum humanum, et unde est calor, qui accendit amore voluntatem humanam." それらからよく知られることがなされた、ここから光がある、それは人間の理解力の知恵を照らす、またここから熱がある、それは人間の意志の愛を火をつける(燃え立たせる)」。
[6.] VI. Insuper detectum est, quod sint tres gradus vitae, et quod inde sint tres caeli, et quod in illos gradus distincta sit mens hominis; [6] (6) ほかにも明らかにされた、いのちの三つの段階があること、またここから三つの天界があること、また人間の心は三つの段階の中に区別されていること。
et quod inde homo correspondeat tribus caelis. また、ここから人間は三つの天界に対応すること。
Dixerunt angeli, "Annon sciverunt hoc prius?" 天使たちは言った、「このことを以前に知っていたのか?」
Respondi quod sciverint de gradibus inter plus et minus, sed nihil de gradibus inter prius et posterius. 私は答えた、多いものまた少ないものの間の段階について知っていたこと、しかし前のものと後のものの間の段階について何も〔知らなかった〕。
[7.] Interrogaverunt angeli, num praeter illa revelata sint plura. [7] (7) 天使たちは質問した、これらのほかに多くのものが啓示されたかどうか。
Dixi, quod plura; 私は言った、多くのもの〔がある〕こと。
quae sunt de Ultimo Judicio; それらは、「最後の審判」についてである。
de Domino quod sit Deus caeli et terrae; 「主」について、天界と地の神であること。
quod Deus sit unus et Persona et Essentia, in quo Divina Trinitas, et quod Ille sit Dominus: 神は位格と本質と一つであること、またその中に神的な三一性、またその方は主であること。
tum de Nova Ecclesia ab Ipso instauranda, et de Doctrina illius ecclesiae: なおまた、「新しい教会」について、その方により設立された、またその教会の「教え」について。
de Sanctitate Scripturae Sacrae: また、「聖書の聖性」について。
quod etiam Apocalypsis revelata sit: さらにまた「黙示録」が啓示されたこと。
et insuper de Incolis Planetarum; またそのうえ、「惑星の住民」について。
ac de Telluribus in Universo: そして、宇宙の中の「諸地球」について。
praeter multa Memorabilia et Mirabilia e mundo spirituali, per quae plura, quae sapientiae sunt, e caelo detecta sunt. ほかに、霊界からの印象的な出来事(メモラビリア)と驚くべくこと、それら多くのものによって、それらは知恵のものである、天界から明らかにされた。
*[NOTA EDITORIS.-Ab Auctore Memorabilia quae nunc sequuntur signis citationis sunt. Videatur transactio De Amore Conjugiali, n. 1, 532-535.] (編者の注――著者により、メモラビリアは、それらは今や続けられる、引用のしるしがある。『結婚愛について』の論文に見られる、1, 532-535番☆)
☆ 一番最後の記事は『結婚愛』26番からのものです。
(3) 訳文
*846. かつて、私の霊に関して私は天使の天界の中に、またそこの一つの社会の中に上げられた。またその時、そこの賢い者たちからのある者が私に近づいた、また言った、「地からの新しいこと(ニュース)は何か?」
私は彼らに言った、「これが新しいこと(ニュース)である、主が秘義を啓示したこと、それは教会の始まりから、ここまで啓示された秘義で卓越がまさっている」。
彼らは質問した、「それらは何か?」
私は言った。これらであること――
(1) みことばの中のすべてと個々のものの中に自然的な意味に対応している「霊的な意味」があること、またみことばは、その意味によって主と教会の人間の結合が、そしてまた、天使との交わりがあること、またみことばの聖性はその意味の中に住むこと。
[2] (2) 「対応」が明らかにされたこと、それらから霊的な意味が構成される。
また天使たちは質問した、「地球の住民たちは対応について以前に知らなかったのか?」
私は言った、まったく何も〔知ら〕ないこと。また、今や数千年の間、すなわち、ヨブの時代から隠されていること。またその時代に、またその後に生きた者のもとに、対応の知識は知識の〔中の〕知識であった、それ〔知識〕から彼らに知恵があった、天界と教会のものである霊的なものについての認識〔である〕からである。しかし、その知識は、偶像崇拝的なものに変わったので、主の神的な摂理から、だれもそれらについて何らかのしるしを見ないように、そのように消され、失われた。しかし、それでも今や、主により、その方と教会の人間の結合が、また天使との交わりが生じるために明らかにされた。また、これらはみことばによって行なわれた、その中に対応のすべてと個々のものがある。
天使たちは、主が、数千年の間、これほどに深く秘められたこの大いなる秘義を啓示することが喜びであったことを強く嬉しがった。また言った、このことが、みことばの上に建てられているキリスト教徒の教会が、今やその終わりにあり、再び復興するためである、また主から天界によってその霊(息吹)を得る目的のために行なわれたこと。
質問した、それらの知識によって、今日、明らかにされているか、何を「洗礼」がまた何を「聖餐」が意味するか、それらについてこのようにいろいろなものをこれまで考えた。
また、私は答えた、明らかにされたこと。
[3] (3) さらに私は言った、今日、主により「死後の人間のいのち(生活)」について啓示されたこと。
天使たちは言った、「何が、死後のいのち(生活)について、死後に人間が生きることをだれが知らないのか?」
私は答えた、「(彼らは)知っているし、また知らない。らは、人間でなく、しかし、彼の霊魂〔が生きる〕こと、またこれが霊〔として〕生きること、また「霊」について風またはエーテルのような観念を抱いていて、人間は、最後の審判の日の後でないなら生きないことを言う。また、その時、世の中に残す身体は、たとえ、虫、ネズミ、魚により食い尽されても、再び集められ、また再び身体の中へ集められ、人間はこのように復活すること〔を言う〕。
天使たちは言った、「このことは何か? だれが知らないか、人間は死後に人間〔として〕生きること、ただ、その時、人間は以前のように物質的でなく実体的に生きる相違とともに。また実体的な人間が実体的な人間を見ること、物質的な人間が物質的なもの(人間)を〔見る〕ようにと等しく。また、一つの違いを知らないこと、完全な状態の中にいることのほかに?」
[4] (4) 天使たちは質問した、「私たちの世界について、そして天界と地獄について何を知ってるか?」
私は答えた、何も知らなかったこと。しかし、今日、主により明らかにされたこと、世がどんなものであるか、その中に天使と霊たちが生きる、そのように天界がどんなものか、また地獄がどんなものか。ほかにさらにまた、天使と霊たちが人間と結合の中にあること。さらに、それらについて多くの驚くべきこと。
天使たちは喜んだ、人間が自分の不死性について無知から疑いの状態の中にもはやいないように、主がこのようなものを明らかにすることを喜ばれたことを。
[5] (5) さらに私は言った、今日、主により啓示されたこと、「あなたがたの世の中にもう一つの太陽があること、私たちの中に〔あるもの〕以外に、またあなたがたの世の太陽は純粋な愛であること、また私たちの世の太陽は純粋な火であること。また、それゆえ、あなたがたの太陽から発出するすべてのものは、純粋な愛であるので、いのちから得ていること。また私たちの太陽からのすべてのものは純粋な火からのものであるので、いのちから何も得ていないこと。また、ここから「霊的なもの」と「自然的なもの」の間の違いがあり、その違いが今まで知られていないことが、さらにまた明らかにされた。それらから、ここから人間の理解力の知恵を照らす光があり、またここから、人間の意志の愛を燃え立たせる 熱があるこのがよく知られるようにされた」。
[6] (6) ほかにも、いのちの三つの段階があること、またここから三つの天界があること、また人間の心は三つの段階の中に区別されていることが明らかにされた。
また、ここから人間は三つの天界に対応すること。
天使たちは言った、「このことを以前に知っていたのか?」
私は答えた、多いものまた少ないものの間の段階について知っていた、しかし前のものと後のものの間の段階について何も〔知らなかった〕こと。
[7] (7) 天使たちは、これらのほかに多くのものが啓示されたかどうか質問した。
私は、多くのもの〔がある〕ことを言った。それらは、「最後の審判」について、「主」について、天界と地の神であること、神は位格と本質と一つであること、またその中に神的な三一性、またその方は主であること。なおまた、その方により設立された「新しい教会」について、またその教会の「教え」について。また、「聖書の聖性」について。さらにまた「黙示録」が啓示されたこと。またそのうえ、「惑星の住民」について。そして、宇宙の中の「諸地球」について。ほかに、霊界からの印象的な出来事(メモラビリア)と驚くべくこと、天界から明らかにされた、それら多くのものによって、それらは知恵のものである。