原典講読『真のキリスト教』828~830

DE MAHUMEDANIS IN MUNDO SPIRITUALI.
霊界の中のイスラム教徒について

 
(1) 原文
828. Mahumedani in mundo spirituali apparent post Pontificios in occidente, et faciunt sicut ambitum; quod appareant proxime post Christianos, est quia Dominum nostrum agnoscunt pro Maximo Propheta, Sapientissimo omnium, qui missus est in mundum ut doceret homines, et quoque pro Filio Dei. Quisque in illo mundo habitat ad distantiam a meditullio, ubi sunt Christiani, secundum confessionem Domini et unius Dei; nam illa conjungit animos caelo, et facit distantiam ob oriente, super quo est Dominus.
 
(2) 直訳
828. Mahumedani in mundo spirituali apparent post Pontificios in occidente, et faciunt sicut ambitum; 霊界の中のイスラム教徒は西の中のローマカトリック教徒の後ろに見られる、またあたかも周囲の領域をつくっているように。
quod appareant proxime post Christianos, est quia Dominum nostrum agnoscunt pro Maximo Propheta, Sapientissimo omnium, qui missus est in mundum ut doceret homines, et quoque pro Filio Dei. キリスト教徒の後ろに最も近くに見られることは、私たちの主が最大の預言者として認められているからである、すべての者の最も賢い者、その者は世の中に人間を教えるために送られた、そしてまた神の子。
Quisque in illo mundo habitat ad distantiam a meditullio, ubi sunt Christiani, secundum confessionem Domini et unius Dei; その世界の中のだれもが中央からある距離を置いて(離れて)んでいる、そこにキリスト教徒がいる、主と唯一の神の信仰告白にしたがって。
nam illa conjungit animos caelo, et facit distantiam ob oriente, super quo est Dominus. なぜなら、それ〔信仰告白〕が心(アニムス)を天界と結合させるから、また東からの距離をつくる、その上に主がいる。
 
(3) 訳文
828. 霊界の中のイスラム教徒は西のローマカトリック教徒の後ろに、またあたかも周囲の領域をつくっているように見られる。キリスト教徒の後ろに最も近くに見られることは、私たちの主が、世の中に人間を教えるために送られたすべての者の最も賢い者、最大の預言者、そしてまた神の子として認められているからである。
 その世界の中のだれもがキリスト教徒がいる中央からある距離を置いて主と唯一の神の信仰告白にしたがってんでいる。なぜなら、それ〔信仰告白〕が心(アニムス)を天界と結合させ、またその上に主がいる東からの距離をつくるからである。
 
(1) 原文
829. Quoniam religio in supremis apud hominem residet, et ex supremis vivunt et lucent inferiora ejus, et quia Mahumedes versatur in animis illorum una cum religione, ideo semper aliquis Mahumedes in conspectu illorum ponitur; ac ut vertant facies suas ad orientem, super quo est Dominus, ponitur ille infra meditullium Christianum. Non est ipse Mahumedes, qui Alcoranum conscripsit, sed alius qui munere ejus fungitur; nec est idem semper, sed mutatur. Quondam fuit unus ex Saxonia, qui captus ab Algiriensibus factus est Mahumedanus, is quia Christianus etiam fuerat, aliquoties actus est ad loquendum cum illis de Domino, quod non fuerit filius Josephi, sed Filius Ipsius Dei. Isti Mahumedi successerunt postea alii. In loco ubi repraesentativus ille Mahumedes sedem habet, apparet ignis sicut faculae, ut noscatur; sed ille ignis non conspicuus est aliis quam Mahumedanis.
 
(2) 直訳
829. Quoniam religio in supremis apud hominem residet, et ex supremis vivunt et lucent inferiora ejus, et quia Mahumedes versatur in animis illorum una cum religione, ideo semper aliquis Mahumedes in conspectu illorum ponitur; 宗教は人間のもとの最高位の中に住むので、また最高位からそのより低いものを生かす、また輝く、またムハンマドは彼らの心(アニムス)の中で宗教と一つの位置を与える(住む)ので、それゆえ、常にある者ムハンマドが彼らの視野の中に置かれる。
ac ut vertant facies suas ad orientem, super quo est Dominus, ponitur ille infra meditullium Christianum. そして自分たちの顔を東へ向けるように、その上に主がいる、彼が置かれる、キリスト中央の教徒の下に。
Non est ipse Mahumedes, qui Alcoranum conscripsit, sed alius qui munere ejus fungitur; ムハンマド自身ではない、その者はクルアーンを書いた、しかし、他の者、その者はその役目(職務)を果たす。
nec est idem semper, sed mutatur. 常に同じ者でもなく、しかし、変えられる。
Quondam fuit unus ex Saxonia, qui captus ab Algiriensibus factus est Mahumedanus, is quia Christianus etiam fuerat, aliquoties actus est ad loquendum cum illis de Domino, quod non fuerit filius Josephi, sed Filius Ipsius Dei. かつて、ザクセン〔東ドイツ東南部の地方〕から〔その〕一人がいた、その者はアルジェリア人により捕えられて、イスラム教徒になった、彼はキリスト教でもあったので、ときどき彼らの前で主について話すことへ向けて役割を演じた、ヨセフの子ではなかったこと、しかし、神の子そのもの。
Isti Mahumedi successerunt postea alii. そのムハンマドに、その後、他の者が続いた
In loco ubi repraesentativus ille Mahumedes sedem habet, apparet ignis sicut faculae, ut noscatur; 場所の中に、そこにそのムハンマドを表象する者が席を持つ、たいまつのような火が見られる、知られるために。
sed ille ignis non conspicuus est aliis quam Mahumedanis. しかし、その火は見られない、イスラム教徒以外の他の者に。
 
(3) 訳文
829. 宗教は人間のもとの最高のものの中に住む、また最高ものからそのより低いものを生かす、また輝くので、またムハンマドは彼らの心(アニムス)の中で宗教と一つの位置を与える(住む)ので、それゆえ、常にある者ムハンマドが彼らの視野の中に置かれる。して自分たちの顔をその上に主がいる東へ向けるように、彼が、キリスト中央の教徒の下に置かれる。
 クルアーンを書いたムハンマド自身ではない、しかし、その役目(職務)を果たす他の者である。常に同じ者でもなく、しかし、変えられる。
 かつて、ザクセン〔東ドイツ東南部の地方〕から〔その〕一人がいた、その者はアルジェリア人により捕えられて、イスラム教徒になった、彼はキリスト教でもあったので、ときどき彼らの前で主について、ヨセフの子ではなく、しかし、神の子そのものであったことを話すことへ向けて役割を演じた。そのムハンマドに、その後、他の者が続いた
 そのムハンマドを表象する者の席がある場所に、知られるためにたいまつのような火が見られる。しかし、その火は、イスラム教徒以外の他の者に見られない。
 
(1) 原文
830. Ipse Mahumedes, qui scripsit Alcoranum, non in conspectum hodie venit. Dictum mihi est quod primis temporibus praefuerit illis, sed quia voluit dominari super omnia religionis illorum ut Deus, quod e sede sua, quam sub Pontificiis habuit, ejectus sit, et ad latus dextrum juxta meridiem demissus. Quondam aliqua societas ex Mahumedanis excitata est a malitiosis ad agnoscendum Mahumedem pro Deo: ut seditio sedaretur, sublatus est Mahumedes ab infera terra, et ostensus, et tunc quoque mihi visus est: apparuit similis spiritibus corporeis, quibus non perceptio interior est, facie ad nigrum vergente et audivi illum loquentem haec verba, "Ego sum Mahumedes vester;" et mox quasi subsidens.
 
(2) 直訳
830. Ipse Mahumedes, qui scripsit Alcoranum, non in conspectum hodie venit. ムハンマド自身は、その者はクルアーンを書いた、今日、視野の中にやって来ない。
Dictum mihi est quod primis temporibus praefuerit illis, sed quia voluit dominari super omnia religionis illorum ut Deus, quod e sede sua, quam sub Pontificiis habuit, ejectus sit, et ad latus dextrum juxta meridiem demissus. 私に言われた、最初の時に彼らに長に任じられた(上に置かれた)と、しかし、神として彼らの宗教のすべてのものの上に支配することを欲したので、その席から、それをローマカトリック教徒の下に持った、追い払われたこと、また南の近くの右側に下げられた。
Quondam aliqua societas ex Mahumedanis excitata est a malitiosis ad agnoscendum Mahumedem pro Deo: かつて、イスラム教徒からのある社会が悪意のある者からかき立てられた、ムハンマドを神として認めるように向けて。
ut seditio sedaretur, sublatus est Mahumedes ab infera terra, et ostensus, et tunc quoque mihi visus est: 反乱(暴動)鎮められるために、ムハンマドが下から上げられた、また示された、またその時、私にもまた見られた。
apparuit similis spiritibus corporeis, quibus non perceptio interior est, facie ad nigrum vergente et audivi illum loquentem haec verba, "Ego sum Mahumedes vester;" 肉体的な(物質的な)霊に似たものに見えた、その者に何も内的な知覚がない、顔は黒に向かって傾いて(近づいて)また私はその話したことを聞いた、この言葉だけを、「私はあなたがたのムハンマドである」。
et mox quasi subsidens. またじきに、あたかも沈むように〔去った〕。
 
(3) 訳文
830. クルアーンを書いたムハンマド自身は、今日、視野の中にやって来ない。
 私に、「最初の時に彼らに長に任じられた、しかし、神として彼らの宗教のすべてのものの上に支配することを欲したので、ローマカトリック教徒の下にあったその席から、追い払われ、また南の近くの右側に下げられた」と言われた。
 かつて、悪意のある者から、イスラム教徒からのある社会がムハンマドを神として認めるように向けてかき立てられた。反乱鎮められるために、ムハンマドが下から上げられ、また示され、またその時、私にもまた見られた。物質的な霊に似たものに、何も内的な知覚がなく、顔は黒に近い者に見えたまた私はその話したことを、この言葉だけを聞いた、「私はあなたがたのムハンマドである」。またじきに、あたかも沈むように〔去った〕。

原典講読『真のキリスト教』831,832

(1) 原文
831. Mahumedani infesti sunt Christianis primario propter fidem trium Personarum Divinarum, et inde cultum trium Deorum, totidem Creatorum, ac [1]Romano-Catholicis insuper propter genuflexiones coram simulacris; et inde hos vocant idololatras, et illos fanaticos, dicentes quod faciant Deum tricipitem, et quod dicant unum ac mussitent tres; proinde quod scindant omnipotentiam, et ex una et unius faciant tres; et quod ita sint sicut fauni cum tribus cornibus, uno pro quovis Deo, et insimul tres pro uno; et quod sic orent, sic psallant, et sic e suggestibus sonent.
 
   @1 Romano-Catholicis pro “Catholico-Romanis”
 
(2) 直訳
831. Mahumedani infesti sunt Christianis primario propter fidem trium Personarum Divinarum, et inde cultum trium Deorum, totidem Creatorum, ac [1]Romano-Catholicis insuper propter genuflexiones coram simulacris; イスラム教徒はキリスト教徒に反目(敵意)がある、第一に(おもに)三つの位格の神性の信仰のために、またここから三つの神の礼拝、同じ数の創造主、そしてローマカトリック教徒に加えて(その上)(偶)像の前のひざまずくことのために。
et inde hos vocant idololatras, et illos fanaticos, dicentes quod faciant Deum tricipitem, et quod dicant unum ac mussitent tres; またここからこれらの者(後者)偶像崇拝者と呼ぶ、またそれらの者(前者)を狂信的な者、言って、神を三つの頭の者とすること、また一つを言う、そして三つをつぶやく(もぐもぐ言う)
proinde quod scindant omnipotentiam, et ex una et unius faciant tres; それゆえに、全能を切り分けた、また一つのものと唯一のもの☆から三つをつくった。
一つのものは「全能」、唯一のものは「神」です。
et quod ita sint sicut fauni cum tribus cornibus, uno pro quovis Deo, et insimul tres pro uno; またそのようにファウヌス☆のようであること、三つの角とともに、一つをそれぞれの神として、また同時に三つを一つとして。
【ローマ神話】ファウヌスは人の胴とヤギの下半身をもつ角の生えた林野放牧の神。
et quod sic orent, sic psallant, et sic e suggestibus sonent. また、このように祈る(祈願する)、このように〔賛美を〕演奏(伴奏)する、またこのように演壇(説教壇)から音で表現する。
 
@1 Romano-Catholicis pro “Catholico-Romanis” 注1 Catholico-Romanis」の代わりにRomano-Catholicis
 
(3) 訳文
831. イスラム教徒はキリスト教徒に反目(敵意)がある、おもに三位格の神性、またここから三つの神の礼拝、同じ数の創造主の信仰のために、そしてまたローマカトリック教徒が像の前のひざまずくことのためである。またここから、後者を偶像崇拝者と呼び、また前者を狂信的な者、神を三つの頭の者とすること、また一つを言いながらも三つをつぶやく、と言って〔非難する〕。それゆえ、全能を切り分け、また一つの全能と唯一の神から三つをつくった。またそのように一つをそれぞれの神として、また同時に三つを一つとして、三つの角をもつファウヌス☆のようにした。
 
【ローマ神話】ファウヌスは人の胴とヤギの下半身をもつ角の生えた林野放牧の神。
 
(1) 原文
832. Est Mahumedanis, sicut omnibus gentibus quae agnoscunt Deum unum, ac amant justum, et faciunt bonum ex religione, suum caelum; sed extra Christianum. Ast caelum Mahumedanum in duos est distinctum: in inferiori vivunt honeste cum pluribus uxoribus; sed inde non alii in caelum superius elevantur, quam qui abdicant pellices, et agnoscunt Dominum Salvatorem nostrum, et simul Ipsius dominium super caelum et infernum. Audivi quod illis impossibile sit cogitare Deum Patrem et Dominum nostrum esse unum; sed quod illis possibile sit credere, quod dominetur super caelos et inferna, quia filius Dei Patris est; haec fides apud illos est, per quam ascensus in superius caelum illis a Domino datur.
 
(2) 直訳
832. Est Mahumedanis, sicut omnibus gentibus quae agnoscunt Deum unum, ac amant justum, et faciunt bonum ex religione, suum caelum; イスラム教徒にある、他の国民のように、それらは唯一の神を認める、そして正義(公正)を愛する、また宗教から善を行なう、自分の天界が。
sed extra Christianum. しかし、キリスト教徒の外に。
Ast caelum Mahumedanum in duos est distinctum: しかし、イスラム教徒の天界は二つの中に分かれている。
in inferiori vivunt honeste cum pluribus uxoribus; 下のものの中で尊敬すべき者が生活する、多くの妻とともに。
sed inde non alii in caelum superius elevantur, quam qui abdicant pellices, et agnoscunt Dominum Salvatorem nostrum, et simul Ipsius dominium super caelum et infernum. しかし、ここから他の者は高い天界の中に上れない、以外に、その者はめかけを退けて、私たちの救い主なる神を認める、また同時に天と地の上でのその方の支配を。
Audivi quod illis impossibile sit cogitare Deum Patrem et Dominum nostrum esse unum; 私は聞いた、彼らに考えることが不可能であること、父なる神と私たちの主が一つであること。
sed quod illis possibile sit credere, quod dominetur super caelos et inferna, quia filius Dei Patris est; しかし、彼らに信じることが可能であること、天界と地獄の上を支配すること、父なる神の子であるので。
haec fides apud illos est, per quam ascensus in superius caelum illis a Domino datur. この信仰が彼らにある、それによって高い天界の中への上昇が彼らに主から与えられる。
 
(3) 訳文
832. イスラム教徒に、唯一の神を認め、そして正義(公正)を愛し、宗教から善を行なう他の国民のように、自分の天界がある。しかし、キリスト教徒の外に〔ある〕。
 しかし、イスラム教徒の天界は二つの中に分かれている――下の天界中で、多くの妻とともに尊敬すべき者が生活する。しかし、ここからめかけを退けて、私たちの救い主なる神を、また同時に天と地の上でのその方の支配を認める者以外の他の者は高い天界の中に上れない。
 私は聞いた、彼らに、父なる神と私たちの主が一つであることを考えることが不可能であること。しかし、彼らに信じることが可能であること父なる神の子であるので、天界と地獄の上を支配すること。この信仰が彼らにあり、それによって高い天界の中への上昇が彼らに主から与えられる。

原典講読『真のキリスト教』833,834

(1) 原文
833. Quod Religio Mahumedana recepta sit a pluribus regnis quam Religio Christiana, potest scandalo esse illis qui de Divina Providentia cogitant, et simul credunt quod non aliquis salvari possit, quam qui Christianus natus est: at Religio Mahumedana non est scandalum illis qui credunt quod omnia sint Divinae Providentiae; hi inquirunt, in quo est, et quoque inveniunt. Est in hoc, quod Mahumedana Religio agnoscat Dominum pro Maximo Propheta, Sapientissimo omnium, et quoque pro Filio Dei. At quia modo Alcoranum librum religionis suae fecerunt, et inde Mahumedes, qui illum conscripsit, cogitationibus illorum insedit, et aliquo cultu illum prosequuntur, ideo parum de Domino nostro cogitant. Ut plene sciatur, quod illa religio ex Divina Domini Providentia exsuscitata sit, ad delendum idololatrias plurium gentium, in aliquo ordine dicetur, sed primum de origine idololatriarum. [2.] Ante illam religionem fuit cultus idololatricus in perplurima regna terrarum orbis, effusus. Causa fuit, quia ecclesiae ante adventum Domini fuerunt omnes ecclesiae repraesentativae. Talis etiam fuit Ecclesia Israelitica: ibi tabernaculum, vestes Aharonis, sacrificia, omnia templi Hierosolymitani, et quoque statuta repraesentabant. Et apud antiquos fuit scientia correspondentiarum, quae etiam est repraesentationum, ipsa scientia scientiarum, imprimis exculta ab Aegyptiis; inde horum hieroglyphica. Ex illa scientia sciverunt quid significabant omnis generis animalia, tum quid omnis generis arbores, ut et quid montes; colles, fluvii, fontes; ut et quid sol, luna et stellae. Per illam scientiam fuit illis etiam cognitio spiritualium; quoniam illa quae repraesentabantur, quae sunt talia quae sapientiae spiritualis [1]sunt apud angelos in caelo, erant origines. [3.] Nunc quia omnis cultus illorum erat repraesentativus, consistens ex meris correspondentiis, ideo super montibus et collibus, et quoque in lucis et hortis, habuerunt cultus; et ideo fontes sanctificabant, et insuper sculptiles equos, boves, vitulos, agnos, immo aves, pisces, serpentes fecerunt, et hos posuerunt juxta templa, et in horum atriis et quoque domi, in ordine secundum spiritualia ecclesiae quibus correspondebant, seu quae repraesentabant, et inde significabant. Post tempus, quando scientia correspondentiarum oblitterata fuit, coepit posteritas colere ipsa sculptilia ut in se sancta, nescientes quod antiqui parentes illorum non viderint aliquid sancti in illis, sed solum quod secundum correspondentias repraesentarent sancta. [4.] Ex his ortae sunt idololatriae, quae impleverant tot regna orbis. Ut illae idololatriae exstirparentur, ex Divina Domini Providentia factum est ut nova religio geniis orientalium accommodata auspicaretur, in qua aliquid ex utroque testamento Verbi etiam esset, et quae doceret quod Dominus in mundum venerit, et quod Ille esset Maximus Propheta, Sapientissimus omnium, et Filius Dei. Hoc factum est per Mahumedem, a quo religio illa vocata est. Ex his patet, quod haec religio ex Divina Domini Providentia exsuscitata sit, ac geniis orientalium, ut dictum est, accommodata, ob finem ut deleret idololatrias tot gentium, et daret aliquam cognitionem de Domino, antequam in mundum spiritualem, quod fit post mortem, venirent: quae religio non recepta fuisset a tot regnis, et potuisset idololatrias ibi exstirpare, nisi conveniens ideis cogitationum illorum facta esset: imprimis nisi polygamia permissa fuisset, etiam ex causa, quia orientales absque illa permissione prae Europaeis flagravissent in spurca adulteria, et periissent.
 
   @1 sunt pro “est”
 
(2) 直訳
833. Quod Religio Mahumedana recepta sit a pluribus regnis quam Religio Christiana, potest scandalo esse illis qui de Divina Providentia cogitant, et simul credunt quod non aliquis salvari possit, quam qui Christianus natus est: イスラム教はキリスト教よりも多くの王国により受け入れられていることは、彼らにつまずきの石であることができる、その者は神的な摂理について考える、また同時に信じている、ある者は救われることができないこと、キリスト教徒に生まれた者以外に。
at Religio Mahumedana non est scandalum illis qui credunt quod omnia sint Divinae Providentiae; しかし、イスラム教は彼らにつまずきの石ではない、その者は信じる、すべてのものは神的な摂理のものであること。
hi inquirunt, in quo est, et quoque inveniunt. これらの者は質問する(探求する)どこの中にあるか、そしてまた、見つける。
Est in hoc, quod Mahumedana Religio agnoscat Dominum pro Maximo Propheta, Sapientissimo omnium, et quoque pro Filio Dei. このことの中にある、イスラム教は主を最大の預言者として認めていること、すべての者の最も賢い者、そしてまた、神の子。
At quia modo Alcoranum librum religionis suae fecerunt, et inde Mahumedes, qui illum conscripsit, cogitationibus illorum insedit, et aliquo cultu illum prosequuntur, ideo parum de Domino nostro cogitant. しかし、クルアーンだけを自分たちの宗教の本としているので、またここからムハンマドを、その者はそれを書いた、彼らの思考で居座った、また彼を何らかの礼拝で捜し求めた、それゆえ、私たちの主についてほとんど考えない。
Ut plene sciatur, quod illa religio ex Divina Domini Providentia exsuscitata sit, ad delendum idololatrias plurium gentium, in aliquo ordine dicetur, sed primum de origine idololatriarum. 十分に知られるために、その宗教が主の神的な摂理から起こされたこと、多くの国民の偶像崇拝を除く(消す、滅ぼす)ために、何らかの順序の中で言われる、しかし、最初に偶像崇拝の起源について。
[2.] Ante illam religionem fuit cultus idololatricus in perplurima regna terrarum orbis, effusus. [2] その宗教の前に、地球の非常に多くの王国の中に偶像崇拝の礼拝が、広まった(effundo)
Causa fuit, quia ecclesiae ante adventum Domini fuerunt omnes ecclesiae repraesentativae. 理由があった、主の来臨の前の教会はすべて表象的な教会であったからである。
Talis etiam fuit Ecclesia Israelitica: このようなものであった、イスラエル教会もまた。
ibi tabernaculum, vestes Aharonis, sacrificia, omnia templi Hierosolymitani, et quoque statuta repraesentabant. そこに、幕屋、アロンの衣服、いけにえ、エルサレムの神殿のすべてのもの、そしてまた法令(規定)は表象した。
Et apud antiquos fuit scientia correspondentiarum, quae etiam est repraesentationum, ipsa scientia scientiarum, imprimis exculta ab Aegyptiis; また、古代人のもとに対応の知識があった、それもまた表象である、知識の知識そのもの、特にエジプト人により発達した(excolo)
inde horum hieroglyphica. ここから、彼らの象形文字〔がある〕。
Ex illa scientia sciverunt quid significabant omnis generis animalia, tum quid omnis generis arbores, ut et quid montes; その知識から彼らは知った、すべての種類の動物が何を意味するか、なおまたすべての種類の木が何を、なおまた山が何を。
colles, fluvii, fontes; 丘、川、泉。
ut et quid sol, luna et stellae. そのようにまた、太陽が何を、月と星。
Per illam scientiam fuit illis etiam cognitio spiritualium; その知識によって、彼らにもまた霊的な認識(知識)があった。
quoniam illa quae repraesentabantur, quae sunt talia quae sapientiae spiritualis [1]sunt apud angelos in caelo, erant origines. 表象されるものは、それらは起源であった、それらはそのようなものであるので、それらは天界の天使のもとの霊的な知恵のものである〔ので〕。
[3.] Nunc quia omnis cultus illorum erat repraesentativus, consistens ex meris correspondentiis, ideo super montibus et collibus, et quoque in lucis et hortis, habuerunt cultus; [3] さて、彼らのすべての礼拝は表象的なものであったので、対応そのもから成り立っている、それゆえ、山や丘の上で、そしてまた杜(もり)や庭園の中で、礼拝を持った。
et ideo fontes sanctificabant, et insuper sculptiles equos, boves, vitulos, agnos, immo aves, pisces, serpentes fecerunt, et hos posuerunt juxta templa, et in horum atriis et quoque domi, in ordine secundum spiritualia ecclesiae quibus correspondebant, seu quae repraesentabant, et inde significabant. またそれゆえ、泉を神聖なものとした、またそのうえ、馬の彫像を、牛、子牛、子羊、それどころか鳥、魚、ヘビ〔の彫像を〕つくった、またこれらを神殿の近くに置いた、入り口(前庭)の庭園の中に、そしてまた家の、教会の霊的なものにしたがって順に、それらに対応する、すなわち、表象する、またここから意味した。
Post tempus, quando scientia correspondentiarum oblitterata fuit, coepit posteritas colere ipsa sculptilia ut in se sancta, nescientes quod antiqui parentes illorum non viderint aliquid sancti in illis, sed solum quod secundum correspondentias repraesentarent sancta. 時の〔経過の〕後、対応の知識が消し去られた時、子孫が礼拝することを始めた、彫像そのものを本質的に聖なるものとして、知らないで、彼らの父祖〔である〕古代人がそれらの中に何らかの聖なるものを見なかった、しかし単に対応にしたがって聖なるものを表象したこと。
[4.] Ex his ortae sunt idololatriae, quae impleverant tot regna orbis. [4] これらから、偶像崇拝が起こった(orior)、それが地球のこのように多くの王国に満ちた。
Ut illae idololatriae exstirparentur, ex Divina Domini Providentia factum est ut nova religio geniis orientalium accommodata auspicaretur, in qua aliquid ex utroque testamento Verbi etiam esset, et quae doceret quod Dominus in mundum venerit, et quod Ille esset Maximus Propheta, Sapientissimus omnium, et Filius Dei. それらの偶像崇拝が根絶されるために、主の神的な摂理から行なわれた、新しい宗教が、東洋の者の性質に適合した、始められるために、その〔宗教の〕中にみことばの両方の契約からの何らかのものもまたあった、またそれは教えた、主が世の中にやって来ること、またその方は最大の預言者であった、すべての者の最も賢い者、また神の子。
Hoc factum est per Mahumedem, a quo religio illa vocata est. このことは、ムハンマドによって行なわれた、その者からその宗教は〔ムハンマドの宗教と〕呼ばれた。
Ex his patet, quod haec religio ex Divina Domini Providentia exsuscitata sit, ac geniis orientalium, ut dictum est, accommodata, ob finem ut deleret idololatrias tot gentium, et daret aliquam cognitionem de Domino, antequam in mundum spiritualem, quod fit post mortem, venirent: これらから明らかである、この宗教が主の神的な摂理から起こされたこと、そして東洋の者の性質に、言われたように、適合した、目的のために、このように多くの国民の偶像崇拝を除く(消す)めに、また主についての何らかの認識を与える、霊界の中に〔やって来る〕前に、それは死後に生じる、やって来る。
quae religio non recepta fuisset a tot regnis, et potuisset idololatrias ibi exstirpare, nisi conveniens ideis cogitationum illorum facta esset: その宗教はこのように多くの王国から受け入れられなかった、また偶像崇拝をそこに根絶できなかった、彼らの思考の観念に適合しなかったなら。
imprimis nisi polygamia permissa fuisset, etiam ex causa, quia orientales absque illa permissione prae Europaeis flagravissent in spurca adulteria, et periissent. 特に、一夫多妻が許されなかったなら、理由からもまた、東洋の者はその許しなしに、ヨーロッパ人よりも不潔な姦淫の中に燃え立った、また滅んだ。
 
@1 sunt pro “est” 注1 est」の代わりにsunt
 
(3) 訳文
833. イスラム教がキリスト教よりも多くの王国により受け入れられていることは、神的な摂理について、キリスト教徒に生まれた者以外に救われることができない、と考え、また同時に〔そのように〕信じている者に、つまずきの石であるかもしれない。しかし、イスラム教は、すべてのものは神的な摂理のものであることを信じる者に、つまずきの石ではない。これらの者は、どこにあるか探求し、そしてまた見つける。
 このことの中にある、イスラム教は主を最大の預言者、すべての者の最も賢い者、そしてまた、神の子として認めていることである。
 しかし、クルアーンだけを自分たちの宗教の本としているので、またここからそれを書いたムハンマドが彼らの思考で居座った、また彼を何らかの礼拝で捜し求めたので、それゆえ、私たちの主についてほとんど考えない。
 その宗教が主の神的な摂理から、多くの国民の偶像崇拝を除くために起こされたことが十分に知られるために、何らかの順序の中で、しかし、最初に偶像崇拝の起源について言われる。
 [2] その宗教の前に、地球の非常に多くの国の中に、偶像崇拝の礼拝が広まっていた。
 その理由は、主の来臨の前の教会はすべて表象的な教会であったからである。
 イスラエル教会もこのようなものであった。そこの幕屋、アロンの衣服、いけにえ、エルサレムの神殿のすべてのもの、そしてまた法令は表象した。
 また、古代人のもとに対応の知識があった、それもまた表象、知識の知識そのものである、特にエジプト人により発達した。彼らの象形文字はここから〔である〕。
 彼らは、その知識から、すべての種類の動物が、なおまたすべての種類の木が何を、なおまた山、丘、川、泉が何を、そのようにまた、太陽、月、星が何を意味するか知った。
 その知識によって、彼らにもまた霊的な認識があった。それらは天界の天使のもとの霊的な知恵のものであるので、表象されるものは、それらの起源であった。
[3] さて、彼らのすべての礼拝は、対応そのもから成り立っている表象的なものであったので、それゆえ、山や丘の上で、そしてまた杜(もり)や庭園の中で、礼拝を持った。またそれゆえ、泉を神聖なものとした、またさらに、馬、牛、子牛、子羊、それどころか鳥、魚、ヘビの彫像をつくり、またこれらを神殿の近くに、前庭の中に、そしてまた家に置いた、教会の霊的なものに対応する、すなわち、表象する、またここから意味するものにしたがって順に。
 時の〔経過の〕後、対応の知識が消し去られた時、子孫が、彫像そのものを本質的に聖なるものとして、彼らの父祖〔である〕古代人がそれらの中に何らかの聖なるものを見ず、しかし単に対応にしたがって聖なるものを表象した、そのことを知らないで、礼拝することを始めた。
 [4] これらから、偶像崇拝が起こり、それが地球のこのように多くの国に満ちた。
 それらの偶像崇拝が根絶されるために、東洋の者の性質に適合した新しい宗教が始められるために、主の神的な摂理から行なわれた。その〔宗教の〕中に、両契約からの、みことばの何らかのものもまたあった、またそれは、主が世の中にやって来ること、またその方は最大の預言者、すべての者の最も賢い者、また神の子であったことを教えた。
 このことは、ムハンマドによって行なわれ、その者からその宗教は〔ムハンマドの宗教と〕呼ばれた。
 これらから、この宗教が主の神的な摂理から起こされたこと、そして言われたように、東洋の者の性質に適合したことが明らかである。このように多くの国民の偶像崇拝を除き、また死後に霊界の中にやって来る前に、主についての何らかの認識を与える目的のためである。その宗教は、彼らの思考の観念に適合しなかったなら、このように多くの国から受け入れられなかった、また偶像崇拝をそこに根絶できなかった――特に、一夫多妻が許されなかったなら、東洋の者はその許しなしに、ヨーロッパ人よりも不潔な姦淫の中に燃え立った、また滅んだ理由からもまた。
 
(1) 原文
834. Quondam datum est percipere, qualis est calor amoris polygamici illorum. Locutus sum cum uno, qui vicem Mahumedis obivit, et vicarius ille post aliquam loquelam ad distantiam cum illo, transmisit ad me cochleare ebenum, et alia, quae erant indicia quod ab illo; et simul tunc aperta est communicatio e variis locis pro calore amoris polygamici illorum, qui [1]sensus est e quibusdam locis sicut calor in balneis post lavationes; e quibusdam sicut calor in culinis ubi lixantur carnes; e quibusdam sicut calor in popinis ubi esculenta fetida veno exstant; ex quibusdam sicut in cellariis apud pharmacopolas, ubi emulsa et similia parantur; e quibusdam sicut calor in lupanariis et ganeis; et e quibusdam sicut in tabernis, ubi pelles, coria et calcei venduntur. Calori isti etiam inerat sicut rancidum, austerum et urens ex zelotypia. Calor autem in caelis Christianis, dum jucundum amoris illorum sentitur ut odor, est fragrans sicut in hortis et vineis, et sicut in rosetis, et alicubi sicut in aromatopoliis, et alicubi sicut in torcularibus, et in cellis vinariis. Quod jucunda amorum in mundo spirituali multoties sentiantur ut odores, in [2]Memorabilibus meis post capita, passim ostensum est.
 
   @1 sensus pro “sentitus” @2 Memorabilibus (cum exemplo Auctoris,) pro “Memorialibus”
 
(2) 直訳
834. Quondam datum est percipere, qualis est calor amoris polygamici illorum. かつて、知覚することが与えられた、彼らの一夫多妻の愛の熱がどんなものであるか。
Locutus sum cum uno, qui vicem Mahumedis obivit, et vicarius ille post aliquam loquelam ad distantiam cum illo, transmisit ad me cochleare ebenum, et alia, quae erant indicia quod ab illo; 私はある者と話した、その者はムハンマドの役割を果たした、またその代理人は、私が何らかのことを話した後、彼と少し離れて、私に象牙のさじを送った、また他のものを、それらはしるしであった、彼らから〔の〕もの〔であること〕。
et simul tunc aperta est communicatio e variis locis pro calore amoris polygamici illorum, qui [1]sensus est e quibusdam locis sicut calor in balneis post lavationes; また同時に、その時、いろいろな場所からの伝達が開かれた、彼らの一夫多妻の愛の熱として、それは感じられた、あるもの場所から、洗うことの後の浴室の中の熱のように。
e quibusdam sicut calor in culinis ubi lixantur carnes; あるもの〔場所〕から、台所(調理場)の中の熱のように、そこに肉が煮られている。
e quibusdam sicut calor in popinis ubi esculenta fetida veno exstant; あるものから、料理売店の中の熱のように、そこに悪臭のする食べ物を売り物として陳列する。
ex quibusdam sicut in cellariis apud pharmacopolas, ubi emulsa et similia parantur; あるものから、薬を売る人(薬剤師)のもとの貯納室の中のような、そこに乳剤と似たものが用意されている。
e quibusdam sicut calor in lupanariis et ganeis; あるものから、女郎屋や売春宿の中の熱のような。
et e quibusdam sicut in tabernis, ubi pelles, coria et calcei venduntur. またあるものから、店の中のような、そこに獣の皮、なめし皮と靴が売られている。
Calori isti etiam inerat sicut rancidum, austerum et urens ex zelotypia. その熱にさらにまた嫉妬からの腐ったもの、にがいものまた焼いているようなものが入っている。
Calor autem in caelis Christianis, dum jucundum amoris illorum sentitur ut odor, est fragrans sicut in hortis et vineis, et sicut in rosetis, et alicubi sicut in aromatopoliis, et alicubi sicut in torcularibus, et in cellis vinariis. けれども、キリスト教徒の天界の中の熱は、彼らの愛の快さがにおいとして感じられる時、庭園とブドウ畑の中のような香りである、またバラの花壇の中のような、またあるところで、香料を売る店の中のような、またあるところで、ぶどう搾り機の中のような、またブドウ酒の小室(貯蔵所)中。
Quod jucunda amorum in mundo spirituali multoties sentiantur ut odores, in [2]Memorabilibus meis post capita, passim ostensum est. 愛の快さが霊界の中で多くの場合(しばしば)、においとして感じられることは、〔本書の〕章の後ろの私のメモラビリアの中に、たびたび示された。
 
@1 sensus pro “sentitus” 注1 sentitus」の代わりにsensus
@2 Memorabilibus (cum exemplo Auctoris,) pro “Memorialibus” 注2 Memorialibus」の代わりにMemorabilibus (著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
834. かつて、彼らの一夫多妻の愛の熱がどんなものであるか知覚することが与えられた。
 私は、ムハンマドの役割を果たした者と話した、またその代理人は、私が、彼と少し離れて何らかのことを話した後、私に象牙のさじと他のものを送った、それらは彼らから〔の〕もの〔であること〕のしるしであった。また同時に、その時、いろいろな場所からの伝達が開かれ、それは彼らの一夫多妻の愛の熱として感じられた。ある場所からは、洗うことの後の浴室の中の熱のように。ある場所から、肉が煮られている調理場の中の熱のように。ある場所から、悪臭のする食べ物を売り物として陳列する料理売店の中の熱のように。ある場所から、乳剤や似たものが備えられている、薬を売る人のもとの貯納室の中のような。ある場所から、女郎屋や売春宿の中の熱のような。またある場所から、獣の皮、なめし皮、靴が売られている店の中のような。
 その熱に、さらにまた嫉妬からの腐ったもの、にがいもの、焼かれているようなものが入っている。
 けれども、キリスト教徒の天界の中の熱は、彼らの愛の快さがにおいとして感じられる時、庭園とブドウ畑の中のような、またバラの花壇の中のような、またあるところで、香料を売る店の中のような、またあるところで、ぶどう搾り機の中のような、またブドウ酒の貯蔵所の中のような香りである。
 愛の快さが霊界の中でしばしば、においとして感じられることは、〔本書の〕章の後ろの私のメモラビリアの中に、たびたび示された。

原典講読『真のキリスト教』835,836

DE AFRICANIS IN MUNDO SPIRITUALI;
ET QUOQUE ALIQUID DE GENTIBUS.
霊界の中のアフリカ人について
そしてまた異教徒について何らかのもの

 
(1) 原文
835. Gentes, quae non aliquid norunt de Domino, in mundo spirituali apparent extra illos, qui norunt; usque ita, ut ultimas peripherias faciant non alii quam qui prorsus idololatrae sunt, ac solem et lunam in mundo priori adoraverunt. Illi autem, qui unum Deum agnoscunt, ac praecepta, qualia sunt in decalogo, religionis et inde vitae faciunt, immediatius communicant cum Christianis in meditullio; nam communicatio sic non intercipitur a Mahumedanis et Pontificiis. Gentes etiam distinctae sunt secundum genios et facultates recipiendi lucem per caelos a Domino: sunt enim ex illis interiores et exteriores, quod trahunt partim ex climate, partim ex stirpe e qua, partim ex educatione, et partim ex religione. Africani reliquis sunt interiores.
 
(2) 直訳
835. Gentes, quae non aliquid norunt de Domino, in mundo spirituali apparent extra illos, qui norunt;  異教徒は、彼らは主について何も知らない、霊界の中で彼らの外に見られる、その者は〔主を〕知っている。
usque ita, ut ultimas peripherias faciant non alii quam qui prorsus idololatrae sunt, ac solem et lunam in mundo priori adoraverunt. それでもそのよう〔である〕、周辺の最外部をつくるような、まったくの偶像崇拝者である以外の他の者でない、そして太陽と月を前の世の中で崇拝した。
Illi autem, qui unum Deum agnoscunt, ac praecepta, qualia sunt in decalogo, religionis et inde vitae faciunt, immediatius communicant cum Christianis in meditullio; けれども、彼らは、その者はひとりの神を認める、そして戒めを、十戒の中にあるような、宗教とここから生活のものにしている、直接に伝達(交通)ている、中央の中のキリスト教徒と。
nam communicatio sic non intercipitur a Mahumedanis et Pontificiis. なぜなら、伝達(交通)このようにイスラム教徒やローマカトリック教徒から中途妨害されないからである。
Gentes etiam distinctae sunt secundum genios et facultates recipiendi lucem per caelos a Domino: 異教徒たちもまた主から天界を通しての光を受け入れる性質と能力にしたがって区別されている。
sunt enim ex illis interiores et exteriores, quod trahunt partim ex climate, partim ex stirpe e qua, partim ex educatione, et partim ex religione. というのは、彼らから内的な者と外的な者がいるから、そのことを得ている、一部は気候(風土帯)から、一部はそこからの系統☆から、一部は教育から、また一部を宗教から。
ここでは「人種」としてよいでしょう。
Africani reliquis sunt interiores. アフリカ人は他の者に〔よりも〕さらに内的である。
 
(3) 訳文
835. 主について何も知らない異教徒は、霊界の中で〔主を〕知っている者の外に見られる。それでも、まったくの偶像崇拝者であり、そして前の世の中で太陽と月を崇拝した者でしかなく、周辺の最外部をつくるような者である。
 けれども、ひとりの神を認め、そして十戒の中にあるような戒めを宗教とここから生活のものにしている者は、中央の中のキリスト教徒と直接に伝達(交通)ている。なぜなら、伝達(交通)このようにイスラム教徒やローマカトリック教徒から妨害されないからである。
 異教徒たちもまた主から天界を通しての光を受け入れる性質と能力にしたがって区別されている。というのは、彼らから内的な者と外的な者がいるからであり、そのことを、部分的に風土帯から、部分的にそこからの人種から、部分的に教育から、また部分的に宗教から得ている。
 アフリカ人は他の者よりもさらに内的である。
 
(1) 原文
836. Omnes qui unum Deum Creatorem Universi agnoscunt et colunt, ideam Hominis de Deo fovent; dicunt, quod nemo aliam de Deo possit habere. Cum audiunt, quod plures de Deo foveant ideam sicut aetheris aut nubis, quaerunt ubinam illi sunt: et cum dicitur quod sint inter Christianos, negant quod dabile sit; sed respondetur, quod sit illis talis idea ex eo, quod Deus in Verbo dicatur Spiritus, et de spiritu non aliter cogitant quam sicut de substantia aetheris, aut de aliqua forma nubis, non scientes quod omnis spiritus et omnis angelus sit homo: at usque exploratum est, num spiritualis illorum idea sit similis ideae illorum naturali, et compertum est, quod non similis sit apud illos qui Dominum Salvatorem pro Deo caeli et terrae interius agnoscunt. Audivi quendam presbyterum dicentem, quod nemo possit habere ideam Divini Humani; et vidi illum translatum ad varias gentes, ad interiores et interiores et quoque ad caelos illorum, et tandem ad caelum Christianum, et ubivis data est communicatio perceptionis interioris illorum de Deo; et animadvertit, quod non alia illis idea Dei esset quam idea Divini Hominis; et quod non ab alio potuisset creari homo, qui imago et similitudo.
 
(2) 直訳
836. Omnes qui unum Deum Creatorem Universi agnoscunt et colunt, ideam Hominis de Deo fovent; すべての者は、その者は全世界の創造者〔である〕ひとりの神を認め、礼拝する、神について人間の観念〔=人間であるという観念〕を抱いている。
dicunt, quod nemo aliam de Deo possit habere. 彼らは言う、だれも神について他のもの〔観念〕を持つことができないこと。
Cum audiunt, quod plures de Deo foveant ideam sicut aetheris aut nubis, quaerunt ubinam illi sunt: 彼らが聞くとき、神について多くの者がエーテルまたは雲のような観念を抱いていること、どこに彼らがいるか質問する。
et cum dicitur quod sint inter Christianos, negant quod dabile sit; また言われるとき、キリスト教徒の間にいること、否定する、ありえることを。
sed respondetur, quod sit illis talis idea ex eo, quod Deus in Verbo dicatur Spiritus, et de spiritu non aliter cogitant quam sicut de substantia aetheris, aut de aliqua forma nubis, non scientes quod omnis spiritus et omnis angelus sit homo: しかし、〔彼らは〕答えられる、彼らにこのような観念がそのことからあること、神がみことばの中で「霊」と言われていること、また霊についてエーテルの実体(物質)について、または何らかの雲の形についてのような〔もの〕以外に異なって考えない、知らないで、すべての霊とすべての天使が人間であることを。
at usque exploratum est, num spiritualis illorum idea sit similis ideae illorum naturali, et compertum est, quod non similis sit apud illos qui Dominum Salvatorem pro Deo caeli et terrae interius agnoscunt. しかしそれでも、調べられた、彼らの霊的な観念と彼らの自然的な観念が似ているかどうか、またわかった、彼らのもとで似ていないこと、その者は救い主なる主を天地の神として内的に認めている。
Audivi quendam presbyterum dicentem, quod nemo possit habere ideam Divini Humani; 私はキリスト教徒からのある長老が言っているのを聞いた、だれも神的人間性の観念を持つことができないこと。
et vidi illum translatum ad varias gentes, ad interiores et interiores et quoque ad caelos illorum, et tandem ad caelum Christianum, et ubivis data est communicatio perceptionis interioris illorum de Deo; また私はいろいろな異教徒へ移される(運ばれる)を見た、内的な者また内的な者へ、そしてまた彼らの天界へ、また最後にキリスト教徒の天界へ、またどこでも神について彼らの内的な知覚の伝達が与えられた。
et animadvertit, quod non alia illis idea Dei esset quam idea Divini Hominis; また彼は気づいた(認めた)、彼らに神の他の観念がないこと、神的人間性の観念以外の。
et quod non ab alio potuisset creari homo, qui imago et similitudo. また他の者により人間は創造されることができないこと、その者(人間)は〔神の〕映像と似姿。
 
(3) 訳文
836. 全世界の創造者〔である〕ひとりの神を認め、礼拝するすべての者は、神について人間であるという観念を抱いている。彼らは、「だれも神について他の観念を持つことができない」と言う。
彼らが、神について多くの者がエーテルまたは雲のような観念を抱いていることを聞くとき、どこに彼らがいるか質問する――キリスト教徒の間にいることが言われるとき、ありえることを否定する。しかし、彼らにこのような観念が、神がみことばの中で「霊」と言われていること、またすべての霊とすべての天使が人間であることを知らないで、霊をエーテルの物質または何らかの雲の形のようなものとしか考えないことからあると〔彼らは〕答えられる。しかしそれでも、彼らの霊的な観念と彼らの自然的な観念が似ているかどうか調べられ、救い主なる主を天地の神として内的に認めている者のもとで似ていないことがわかった。
 私はキリスト教徒からのある長老が、「だれも神的人間性の観念を持つことができない」と言っているのを聞いた。また私は彼がいろいろな異教徒へ、内的な者また内的な者へ、そしてまた彼らの天界へ、また最後にキリスト教徒の天界へ移されるのを見た、またどこでも神について彼らの内的な知覚の伝達が与えられた。また彼は、彼らに神的人間性の観念以外の神の他の観念がないこと、またにより人間、〔神〕映像似姿にしか創造されることができないこと認めた。

原典講読『真のキリスト教』837,838

(1) 原文
837. Quoniam Africani prae reliquis interiori judicio pollent, cum illis commercium sermonis habui de rebus altioris indaginis; et nuper de Deo, de Domino Redemptore, deque interiori et exteriori homine. Et quia delectabantur illo sermone, afferam aliqua, quae de tribus illis ex interiori visu, perceperunt. De Deo dixerunt, quod omnino descenderit, et Se videndum hominibus obtulerit, quia est Creator, Tutor et Ductor illorum, et quia genus humanum Ipsius est; et quod videat, lustret et provideat omnia et singula quae in caelis et in terris sunt, ac bona illorum sicut in Se, et Se in illis. Causa est, quia est Sol omnia et singula quae in caelis et in terris sunt, ac bona illorum sicut in se et se in illis; causa est sol caeli angelici, qui tam alte supra mundum spiritualem sicut sol terrae supra mundum naturalem conspicitur; et qui est Sol, Is videt, lustrat et providet omnia et singula quae infra sunt. Et quia Divinus Amor Ipsius est qui apparet ut Sol, sequitur quod prospiciat maximis et minimis talia quae vitae sunt, et hominibus talia quae amoris et sapientiae sunt; illa quae amoris sunt per calorem inde, et illa quae sapientiae per lucem inde. Si itaque formatis vobis ideam de Deo, quod sit Sol Universi, omnino ex illa idea videbitis et agnoscetis Ipsius omnipraesentiam, omniscientiam et omnipotentiam.
 
(2) 直訳
837. Quoniam Africani prae reliquis interiori judicio pollent, cum illis commercium sermonis habui de rebus altioris indaginis; アフリカ人は他の者よりも内的な判断力が授けられているので、彼らと会話の伝達を私は持った、さらに深い調査を要する(研究の)柄について。
et nuper de Deo, de Domino Redemptore, deque interiori et exteriori homine. また近ごろ、神について、あがない主なる主について、そしてまた内的なまた外的な人間について☆。
「内的な人間と外的な人間」と「内なる人・外なる人」は原語が異なります。ご注意、839番に出てきます。(「人間」と「人」の使い分けを私はしています、そこで述べましょう)
Et quia delectabantur illo sermone, afferam aliqua, quae de tribus illis ex interiori visu, perceperunt. またその話しを楽しんだので、私は何らかのものを提示する、それらはそれらの三つのものについて内的な視覚から知覚した。
De Deo dixerunt, quod omnino descenderit, et Se videndum hominibus obtulerit, quia est Creator, Tutor et Ductor illorum, et quia genus humanum Ipsius est; 神について、彼らは言った、確かに下った、またご自分を人間に見えるように示した(offero)、創造主であるので、彼らの擁護者(主)また指導者、また人類はその方のものであるので。
et quod videat, lustret et provideat omnia et singula quae in caelis et in terris sunt, ac bona illorum sicut in Se, et Se in illis. また、見る、照らす、また備えること、天界と地の中にあるすべてと個々のものを、そして彼らの善をご自分の中のように、またご自分を彼らの中に。
Causa est, quia est Sol omnia et singula quae in caelis et in terris sunt, ac bona illorum sicut in se et se in illis; 理由がある、太陽はすべてと個々のものであるからである、それらは天界の中と地の中にある、そして彼らの善をご自分(太陽)の中のように、またご自分(太陽)を彼らの中に。
causa est sol caeli angelici, qui tam alte supra mundum spiritualem sicut sol terrae supra mundum naturalem conspicitur; 理由(原因)は天使の天界の太陽である、それは霊界の上方のこのように高くに、自然界の上の地の太陽のように、眺められる。
et qui est Sol, Is videt, lustrat et providet omnia et singula quae infra sunt. また太陽であるので、それ(太陽)は見る、照らす、照らす、また備える、下にあるすべてと個々のものを。
Et quia Divinus Amor Ipsius est qui apparet ut Sol, sequitur quod prospiciat maximis et minimis talia quae vitae sunt, et hominibus talia quae amoris et sapientiae sunt; また、神的な愛そのものであるので、その方は太陽として見られる、~がいえる、最大のものと最小のものを提供する、このようなものを、それらは生命のものである、人間にこのようなものを、それらは愛と知恵のものである。
illa quae amoris sunt per calorem inde, et illa quae sapientiae per lucem inde. それらは、それらは愛のものである、ここからの熱によって、またそれらをそれらは知恵のものである、ここからの光によって。
Si itaque formatis vobis ideam de Deo, quod sit Sol Universi, omnino ex illa idea videbitis et agnoscetis Ipsius omnipraesentiam, omniscientiam et omnipotentiam. そこで、もし、あなたがたが神についてのあなたがたの観念を形成するなら、全世界の太陽であること、また(すると)あなたがたはその方の全能、全知、また遍在を認める。
 
(3) 訳文
837. アフリカ人は他の者よりも内的な判断力が授けられているので、私は彼らと、さらに深い調査を要する柄について会話の伝達を持った。また近ごろ、神、あがない主なる主、そして内的な人間と外的な人間について。
またその話しを楽しんだので、私は、それらはそれらの三つのものについて内的な視覚から知覚した何らかのものを示す。
 神について、彼らは言った、確かに下った、またご自分を人間に見えるように示した、創造主、彼らの擁護者た指導者であるので、また人類はその方のものであるので。また、天界と地上にあるすべてと個々のものを見る、照らす、備えること、そして彼らの善をご自分の中に、またご自分を彼らの中にのように。
 その理由は、太陽は天界の中と地上にあるすべてと個々のものであり、そして彼らの善が太陽の中に、また太陽が彼らの中にあるようだからである。理由は天使の天界の太陽だからであり、それは霊界の上方に、自然界の上の地の太陽のように、このように高くに眺められる。また太陽であるので、それ(太陽)は、下にあるすべてと個々のものを見る、照らす、照らす、また備える。
 また、神的な愛そのものであるので、その方は太陽として見られ、このような最大のものと最小のものを提供することがいえる、それらは生命のものであり、また人間に愛と知恵のものである。それらは、ここからの熱による愛のものである、またそれらは、ここからの光による知恵のものである。
 そこで、もし、あなたがたが神についてのあなたがたの観念を、全世界の太陽であること〔によって〕形成するなら、あなたがたはその方の全能、全知、遍在を認める。
 
(1) 原文
838. Ulterius sermo cum illis fuit De Domino Salvatore. Et dictum est quod Deus in essentia sua sit Divinus Amor, et quod Divinus Amor sit sicut purissimus ignis; et quia amor in se spectatus non intendit aliud quam ut unum fiat cum altero quem amat, ac Divinus amor, quam ut uniat se homini et hominem sibi, usque adeo ut Ipse in illo sit et ille in Ipso; et quia Divinus Amor est sicut purissimus ignis, patet quod Deus, quia talis, minime potuerit in homine esse, et facere ut homo in Ipso sit; nam sic redigeret totum hominem in tenuissimum fumum. Sed quia Deus ex sua essentia arsit amore uniendi Se cum homine, necessum fuit ut Se circumvelaret corpore accommodato ad receptionem et conjunctionem; quare descendit et assumpsit Humanum secundum ordinem ex Se a creatione mundi constabilitum, qui erat, ut a virtute a Se propagata conciperetur, gestaretur in utero, nasceretur, et dein cresceret sapientia et amore, et sic appropinquaret ad unionem cum Divina sua origine, et quod sic Deus factus sit Homo, ac Homo Deus. Quod ita sit, Scriptura de Ipso, quae apud Christianos est, et vocatur Verbum, manifeste docet et testatur; et Ipse Deus, qui in Humano suo vocatur Jesus Christus, dicit, quod Pater in Ipso sit, et Ipse in Patre, et quod qui videt Ipsum videat Patrem, praeter plura ejusdem rei. Quod Deus, cujus Amor est sicut purissimus ignis, non aliter potuerit unire Se homini et hominem Sibi, videt etiam ratio. Num potest ignis solis, qualis in se est, tangere hominem, minus inire illum, nisi circumvelet radios suos atmosphaeris, et sic per temperatum calorem se accommodatum sistat? Num potest purus aether circumfundere hominem, et minus influere in bronchias pulmonum ejus nisi stipatus aere, et sic se adaptare? Ne quidem potest piscis vitam trahere in aere, sed in elemento vitae ejus applicato: immo ne quidem potest rex in terris in sua persona seu immediate administrare omnia et singula in suo regno, nisi per praefectos superiores et inferiores, qui simul regium ipsius corpus constituunt. Neque potest anima hominis se sistere videndam alteri, consortium inire cum illo, et amoris sui documenta communicare, nisi quam per corpus. Quomodo tunc Deus nisi per Humanum, quod Ipsius est? His auditis, Africani prae reliquis, quia interius rationales sunt, perceperunt; et quisque secundum suam perceptionem favit.
 
(2) 直訳
838. Ulterius sermo cum illis fuit De Domino Salvatore. さらに進んで、彼らと話しがあった、救い主なる主について。
Et dictum est quod Deus in essentia sua sit Divinus Amor, et quod Divinus Amor sit sicut purissimus ignis; また言われた、神はその本質で(本質的に)神的な愛であること、また神的な愛は最も純粋な火のようであること。
et quia amor in se spectatus non intendit aliud quam ut unum fiat cum altero quem amat, ac Divinus amor, quam ut uniat se homini et hominem sibi, usque adeo ut Ipse in illo sit et ille in Ipso; また愛は本質に関しては何らかのものを目指さない(心を向けない)他の者と一つになること以外に、それを愛する、そして神的な愛は、それ自体と人間に結合すること以外に、また人間をそれ自体に、そこまでも、ご自分を彼の中に、また彼をご自分の中に。
et quia Divinus Amor est sicut purissimus ignis, patet quod Deus, quia talis, minime potuerit in homine esse, et facere ut homo in Ipso sit; また、神的な愛は最も純粋な火のようであるので、明らかである、神は、このようなもの〔である〕ので、(×最小に)人間の中にいることが決してできない、また人間がその方の中にいることをすること。
nam sic redigeret totum hominem in tenuissimum fumum. なぜなら、このように人間全体を強いる(追いやる)からである、最も希薄な煙の中に。
Sed quia Deus ex sua essentia arsit amore uniendi Se cum homine, necessum fuit ut Se circumvelaret corpore accommodato ad receptionem et conjunctionem; しかし、神はその本質で(本質的に)ご自分を人間と結合させる愛に燃えている(ardeo)ので、ご自分を身体でまわりをおおうように必要であった、受け入れと結合のために。
quare descendit et assumpsit Humanum secundum ordinem ex Se a creatione mundi constabilitum, qui erat, ut a virtute a Se propagata conciperetur, gestaretur in utero, nasceretur, et dein cresceret sapientia et amore, et sic appropinquaret ad unionem cum Divina sua origine, et quod sic Deus factus sit Homo, ac Homo Deus. それゆえ、降った、また人間性をまとった、世の創造からご自身から確立した秩序にしたがって、その者であった、ご自分から力から繁殖をみごもった、子宮の中に運ばれた、生まれた、またその後、知恵と愛で増えた、またこのようにその起源の神性との結合に向けて近づいた、またこのように神は「人間」になった、そして「人間」〔イエス〕は神〔になった〕。
Quod ita sit, Scriptura de Ipso, quae apud Christianos est, et vocatur Verbum, manifeste docet et testatur; そのようであることは、その方について「書かれたもの」が、それはキリスト教徒のもとにある、またみことばと呼ばれる、はっきりと教える、また証言する。
et Ipse Deus, qui in Humano suo vocatur Jesus Christus, dicit, quod Pater in Ipso sit, et Ipse in Patre, et quod qui videt Ipsum videat Patrem, praeter plura ejusdem rei. また、神ご自身が、その方はその人間性の中に〔あって〕イエス・キリストと呼ばれる、言われる、父がその方の中にいること、またその方は父の中に、またその方を見る者は父を見ること、ほかに多くのもの同じ事柄の。
Quod Deus, cujus Amor est sicut purissimus ignis, non aliter potuerit unire Se homini et hominem Sibi, videt etiam ratio. 神は、その愛は最も純粋な火のようである、異なってできなかったこと、ご自分を人間に、また人間をご自分に結合すること、理性もまた見る。
Num potest ignis solis, qualis in se est, tangere hominem, minus inire illum, nisi circumvelet radios suos atmosphaeris, et sic per temperatum calorem se accommodatum sistat? 太陽の火はできないか? 本質的にそのようなものである、人間を触れること、ましてそれに入ること、その光線を大気でまわりをおおわないなら、またこのように和らげられたその熱によって適合されて立つ(~にする)
Num potest purus aether circumfundere hominem, et minus influere in bronchias pulmonum ejus nisi stipatus aere, et sic se adaptare? 純粋なエーテルは人間を取り巻くことができるのか? ましてその肺の気管支の中に流入すること、空気の追随する群衆なしに、またこのようにそれ自体を適合させて。
Ne quidem potest piscis vitam trahere in aere, sed in elemento vitae ejus applicato: 魚はいのちを空気の中に引っ張ることが決してできない、しかしそのいのちに適合した元素の中で。
immo ne quidem potest rex in terris in sua persona seu immediate administrare omnia et singula in suo regno, nisi per praefectos superiores et inferiores, qui simul regium ipsius corpus constituunt. それどころか、地の中の王は自分でまたは直接に自分の王国のすべてと個々のものを管理することができない、上級のまた下級の統治者によってでないなら、その者は一緒にその王国の身体を構成する。
Neque potest anima hominis se sistere videndam alteri, consortium inire cum illo, et amoris sui documenta communicare, nisi quam per corpus. 人間の霊魂もまた他の者にそれを示す(立てる)ことができない、彼との交わり入ること、また自分の愛の証拠を伝える(共有する)こと、身体によって以外でないなら。
Quomodo tunc Deus nisi per Humanum, quod Ipsius est? どのように、その時、人間性でよってでないなら、その方であること〔できるのか〕?
His auditis, Africani prae reliquis, quia interius rationales sunt, perceperunt; これらで聞いて、アフリカ人は他の者よりも、内的に理性的であるので、知覚した。
et quisque secundum suam perceptionem favit. またそれぞれの者が、自分の知覚力にしたがって好意をもった。
 
(3) 訳文
838. さらに進んで、救い主なる主について彼らと話しがあった。
また言われた、神は本質的に神的な愛であること、また神的な愛は最も純粋な火のようであること。また愛は本質に関しては愛する他の者と一つになること以外に、そして神的な愛は、それ自体と人間に、また人間をそれ自体に、ご自分を彼の中に、また彼をご自分の中に、そこまでも結合すること以外に。何らかのものを目指さない。また、神的な愛は最も純粋な火のようであるので、神はこのようなもの〔である〕ので、人間の中にいることが、また人間がその方の中にいることが決してできないことが明らかである。なぜなら、このように人間全体を最も希薄な煙の中に追いやるからである。
 しかし、神は本質的にご自分を人間と結合させる愛に燃えているので、ご自分を身体でまわりをおおうことが、受け入れと結合のためにように必要であった。それゆえ、世の創造からご自身から確立した秩序にしたがって降り、また人間性をまとった。その方が、ご自分から力から繁殖をみごもり、子宮の中に運ばれ、生まれ、またその後、知恵と愛で増え、またこのようにその起源の神性との結合に向けて近づかれた、またこのように神は「人間」に、そして「人間」〔イエス〕は神になった。
 そのようであることは、その方についてキリスト教徒のもとにあり、またみことばと呼ばれる「書かれたもの」が、はっきりと教え、証言している。また、神ご自身が、その方はその人間性の中に〔あって〕イエス・キリストと呼ばれ、父がその方の中にいること、またその方は父の中に、またその方を見る者は父を見ること、ほかに多くの同じ事柄を言われている。
 神が、その愛は最も純粋な火のようであり、ご自分を人間に、また人間をご自分に結合することと異なってできなかったことを、理性もまた見る。
 本質的にそのようなものである太陽の火は、その光線を大気でまわりをおおわれないなら、またこのように和らげられたその熱によって適合されないなら、 人間を触れること、まして人間に入ることができないのではないか?
 純粋なエーテルは、追随する空気なしに、またこのようにそれ自体を適合させて、人間を取り巻き、ましてその肺の気管支の中に流入することができるのか? 
 魚はいのちを空気の中に引き上げることが決してできない、しかしそのいのちに適合した元素の中にいる。それどころか、地上の王は、自分でまたは直接に自分の王国のすべてと個々のものを管理することができない、上級のまた下級の統治者によってでないなら、その者は一緒にその王国の身体を構成する。
 人間の霊魂もまた、身体によってでないなら。他の者との交わり入ること、また自分の愛の証拠を伝えること、それを示すことができない。
その時、人間性でよってでないなら、どのように、その方であること〔できるのか〕?
 これらを聞いて、アフリカ人は他の者よりも、内的に理性的であるので、知覚した。まただれもが、自分の知覚力にしたがって好意をもった。