(1) 原文
814. Quoniam Germani sub regimine despotico in particulari in quovis ducatu sunt, ideo non sunt in libertate loquendi et scribendi sicut Batavi et Britanni; et cum libertas loquendi et scribendi coercita est, etiam simul libertas cogitandi, hoc est, perspiciendi res in sua amplitudine coercita tenetur: est enim sicut cisterna fontis circum vallata, ex quo inibi aqua elevatur usque ad orificium venae, unde ipsa vena non salit amplius. Cogitatio est sicut vena; et loquela inde est sicut cisterna. Verbo, influxus se adaptat effluxui; similiter intellectus a superiori ad rationem libertatis eloquendi et egerendi cogitata. Quapropter nobilis illa gens parum litat rebus judicii, sed rebus memoriae; quae causa est quod historiae litterariae imprimis dediti sint, et in libris suis fidant viris famae et eruditionis inter illos, et horum judicia allegent in copia, et subscribant alicui. Status hic illorum repraesentatur in mundo spirituali per virum, qui sub ulnis portat libros; et cum aliquis contendit de aliqua re judicii, inquit, "Dabo tibi responsum;" et illico depromit aliquem librum sub ulna, et praelegit.
(2) 直訳
814. Quoniam Germani sub regimine despotico in particulari in quovis ducatu sunt, ideo non sunt in libertate loquendi et scribendi sicut Batavi et Britanni; ドイツ人は個別的に専制的な統治の下にあるので、それぞれの公国(支配)の中に、それゆえ話すことと書くこと(言論と出版)の自由の中にない、オランダ人やイギリス人のように。
et cum libertas loquendi et scribendi coercita est, etiam simul libertas cogitandi, hoc est, perspiciendi res in sua amplitudine coercita tenetur: また話すことと書くことの自由が制限されているとき、同時に考えること(思想)の自由もまた、すなわち、物事をその十分な広さの中で見通す〔自由も〕制限されて保たれる。
est enim sicut cisterna fontis circum vallata, ex quo inibi aqua elevatur usque ad orificium venae, unde ipsa vena non salit amplius. というのは、土手に囲まれた泉のため池のようであるから、その内側から水が流出口の開き口まで上がる、そこから流出口(水脈)そのものはさらにわき出ない。
Cogitatio est sicut vena; 思考は流出口(水脈)のようである。
et loquela inde est sicut cisterna. またここからの話しはため池(水槽)のようである。
Verbo, influxus se adaptat effluxui; 一言でいえば、流入は発出にそれ自体を適合させる。
similiter intellectus a superiori ad rationem libertatis eloquendi et egerendi cogitata. 同様に、理解力は上のものから思考を話すことと発表することの自由の割合へ〔それ自体を適合させる〕。
Quapropter nobilis illa gens parum litat rebus judicii, sed rebus memoriae; そのためにその優れた(高貴な)国民は判断の事柄にわずかに(ほとんど~ない)ふける、しかし、記憶の事柄に。
quae causa est quod historiae litterariae imprimis dediti sint, et in libris suis fidant viris famae et eruditionis inter illos, et horum judicia allegent in copia, et subscribant alicui. それが理由である、特に歴史文学に明け渡す(専心する)こと、またその本に信頼すること、彼らの間の有名で学問のある者の男に。
Status hic illorum repraesentatur in mundo spirituali per virum, qui sub ulnis portat libros; 彼らのこの状態が霊界の中で男によって表象された、その者は前腕(脇)の下に本を運ぶ(携える)。
et cum aliquis contendit de aliqua re judicii, inquit, "Dabo tibi responsum;" またある者が判断のある事柄について争うとき、言う、「私はあなたに答えを与える」。
et illico depromit aliquem librum sub ulna, et praelegit. また即座にある本を取り出す、前腕(脇)の下から、また声を出して読む。
(3) 訳文
814. ドイツ人は個別的に専制的な統治の下にあるので、それぞれの公国(支配)の中にあり、それゆえ、オランダ人やイギリス人のように、話すことと書くこと(言論と出版)の自由の中にない。また話すことと書くことの自由が制限されているとき、同時に考えること(思想)の自由もまた〔ない〕、すなわち、物事をその十分な広さの中で見通す〔自由もなく〕制限されて保たれる。というのは、土手に囲まれた泉のため池のようであり、その内側から水が流出口の開き口まで上がり、そこから流出口(水脈)そのものはさらにわき出ないからである。
思考は流出口(水脈)のようである。またここからの話しはため池のようである。
一言でいえば、流入は流出にそれ自体を適合させる。同様に、理解力は上のものから思考を話すことと発表することの自由の程度へ〔それ自体を適合させる〕。
そのためにその高貴な国民は判断の事柄にほとんどふけることはなく、記憶の事柄にふける。それが、特に歴史文学に専心し、また彼らの間の有名で学問のある者の男の本に信頼することの理由である。
彼らのこの状態が霊界の中で、脇の下に本を携える男によって表象された。またある者が判断のある事柄について争うとき、「私はあなたに答えを与える」と言い、即座に脇の下からある本を取り出し、声を出して読む。
(1) 原文
815. Ex hoc illorum statu procedunt plura, et inter illa hoc, quod spiritualia ecclesiae inscripta memoriae teneant, et raro elevent illa in intellectum superiorem, sed modo immittant illa in intellectum inferiorem, e quo de illis ratiocinantur; ita prorsus aliter quam nationes liberae. Hi quoad spiritualia ecclesiae, quae vocantur theologica, sunt sicut aquilae, quae se evehunt in quamvis altitudinem; at nationes non liberae sunt sicut olores in fluvio. Et quoque nationes liberae sunt sicut cervi grandiores cum altis cornibus, qui percurrunt campos, lucos et silvas in plena licentia; at nationes non liberae sunt sicut cervi in vivariis detenti ut serviant principi. Porro populi libertatis sunt sicut equi volantes ab antiquis vocati Pegasi, qui non modo super maria, sed etiam super colles qui nuncupantur Parnassii, et quoque super Musaea infra illos, volant; at populi non manumissi sunt sicut generosi equi pulchre phalerati in stabulis regum. His similia sunt discrimina judiciorum in rebus mysticis theologiae. Clerici ibi, dum discipuli sunt, ex ore didascalorum in lyceis exscribunt dictamina, et haec custodiunt sicut auctoramenta eruditionis; et cum inaugurati sunt sacerdotio, aut constituti lectores in gymnasiis, hi e cathedris, et illi e suggestis, canonicas suas loquelas, ex dictatis, de quibus nunc supra, ut plurimum hauriunt. Sacerdotes illorum, qui non ex orthodoxia docent, communiter Spiritum Sanctum, ac mirabiles ejus operationes et excitationes sanctitatum in cordibus praedicant: at illi, qui ex hodierna orthodoxia de fide docent, apparent angelis sicut laurea ex foliis aesculi ligata insigniti; at illi, qui ex Verbo de charitate et ejus operibus docent, apparent angelis sicut laurea ex foliis odoriferis e lauro contexta ornati. Evangelici ibi in contentionibus cum Reformatis de veritatibus apparent sicut lacerent vestes, ex causa quia vestes significant veritates.
(2) 直訳
815. Ex hoc illorum statu procedunt plura, et inter illa hoc, quod spiritualia ecclesiae inscripta memoriae teneant, et raro elevent illa in intellectum superiorem, sed modo immittant illa in intellectum inferiorem, e quo de illis ratiocinantur; このそれらの状態から多くのものが発出する、またそれらの間にこれが〔ある〕、教会の霊的なものの記憶に刻み込まれたものを保つこと、またそれらをまれに上げる上の理解力の中に、しかし、単にそれらを下の理解力の中に入れる、そこからそれらについて推論する。
ita prorsus aliter quam nationes liberae. そのように、まったく異なっている、自由な国民よりも。
Hi quoad spiritualia ecclesiae, quae vocantur theologica, sunt sicut aquilae, quae se evehunt in quamvis altitudinem; これらの者は、教会の霊的なものに関して、それらは神学と呼ばれる、ワシのようである、それはそれ自体を上げる、たとえ高い(ところ)であっても。
at nationes non liberae sunt sicut olores in fluvio. しかし、自由がない国民は川の中の白鳥のようである。
Et quoque nationes liberae sunt sicut cervi grandiores cum altis cornibus, qui percurrunt campos, lucos et silvas in plena licentia; そしてまた、自由の国民は大きな雌鹿のようである、そびえ立つ角とともに、それは走り抜ける、野原、木立と森を、自由きままに。
at nationes non liberae sunt sicut cervi in vivariis detenti ut serviant principi. しかし、自由のない国民は引き留められた動物園中の雌鹿のようである、君主に仕えるために。
Porro populi libertatis sunt sicut equi volantes ab antiquis vocati Pegasi, qui non modo super maria, sed etiam super colles qui nuncupantur Parnassii, et quoque super Musaea infra illos, volant; さらに、自由の人民は飛んでいる馬のようである、古代人によりペーガソスと呼ばれた、それは海の上だけでなく、しかし丘の上もまた、それはパルナッソスと名前で呼ばれる、そしてまたそれらの下のムーサたちの上を、飛ぶ。
at populi non manumissi sunt sicut generosi equi pulchre phalerati in stabulis regum. しかし、解放されていない人民はよい血統の馬のようである、美しく飾り立てられた、王の馬小屋の中の。
His similia sunt discrimina judiciorum in rebus mysticis theologiae. これらに似たものがある、判断の相違、神学の奥義の事柄の中に。
Clerici ibi, dum discipuli sunt, ex ore didascalorum in lyceis exscribunt dictamina, et haec custodiunt sicut auctoramenta eruditionis; そこに聖職者たちは、弟子である時、学校の中の先生の口から教令を筆写する、またこれらを学問の証拠(報酬)のように守る。
et cum inaugurati sunt sacerdotio, aut constituti lectores in gymnasiis, hi e cathedris, et illi e suggestis, canonicas suas loquelas, ex dictatis, de quibus nunc supra, ut plurimum hauriunt. また祭司職へ就任させられるとき、またはギムナジウム(学校)の中で講師に立たされる(定められる)、これらの者は椅子(教師のための正式な座)から、またそれらの者は演壇(説教壇)から、規定された自分の話しを、命令から、それらについて、今、上に〔述べた〕、大部分を汲み取る。
Sacerdotes illorum, qui non ex orthodoxia docent, communiter Spiritum Sanctum, ac mirabiles ejus operatione et excitationes sanctitatum in cordibus praedicant: 彼らの聖職者(牧師)は、その者は正説(正統派的信念)から教えない、一般的に(通例)聖霊を、そして心の中のその驚くべき働きと神聖な興奮(状態)を語る。
at illi, qui ex hodierna orthodoxia de fide docent, apparent angelis sicut laurea ex foliis aesculi ligata insigniti; しかし、彼らは、その者は信仰について今日の正説(正統派的信念)から教える、オークの木の葉から編んだ月桂冠を装飾されたような天使に見える。
at illi, qui ex Verbo de charitate et ejus operibus docent, apparent angelis sicut laurea ex foliis odoriferis e lauro contexta ornati. しかし、彼らは、その者は仁愛またその働きについてみことばから教える、月桂樹からのにおいを放つ葉から編んでつくられた月桂冠で飾られたような天使に見える。
Evangelici ibi in contentionibus cum Reformatis de veritatibus apparent sicut lacerent vestes, ex causa quia vestes significant veritates. 福音主義者はそこに諸真理について改革派の者と論争の中に〔いる〕衣服で引き裂くように見える、理由から、衣服は真理を意味するからである。
(3) 訳文
815. このそれらの状態から多くのものが発出する、またそれらの間にこれが〔ある〕、教会の霊的なものの記憶に刻み込まれたものを保つこと、またそれらをまれに上の理解力の中に上げる、しかし、単にそれらを下の理解力の中に入れ、そこからそれらについて推論する。そのように、自由な国民よりもまったく異なっている。
これらの者は、神学と呼ばれる教会の霊的なものに関して、ワシのようであり、たとえ高い(ところ)であっても上がる。しかし、自由のない国民は川の中の白鳥のようである。
そしてまた、自由な国民は、そびえ立つ角をもつ大鹿のようであり、自由きままに、野原、木立、森を駆け巡る。しかし、自由のない国民は、君主〔の楽しみ〕に仕えるために留め置かれた動物園中の鹿のようである。
さらに、自由な民衆は、古代人によりペーガソスと呼ばれた飛ぶ馬のようである、それは海の上だけでなく、パルナッソスの名前で呼ばれる丘の上もまた、そしてまたそれらの下のムーサたちの上を飛ぶ。しかし、解放されていない大衆は、王の馬小屋の中の美しく飾り立てられたよい血統の馬のようである。
これらに似たものが、神学の奥義の事柄の中に、判断の相違がある。
そこの聖職者たちは、弟子である時、学校の先生の口から教令を書き写し、これらを学問の〔のある〕証拠のように守る。 また祭司職へ就任する、またはギムナジウム(学校)の中で講師に定められるとき、後者は椅子(教師のための正式な座)から、また前者は説教壇から、規定された自分の話しを、命令から、それらについて、今、上に〔述べた〕、大部分を汲み取る。
彼らの聖職者(牧師)で、正説(正統派的信念)から教えない者は、一般的に(通例)、聖霊を、そして心の中のその驚くべき働きと神聖な興奮(状態)を語る。しかし、信仰について今日の正説(正統派的信念)から教える者は、オークの木の葉から編んだ月桂冠を装飾されたような天使に見える。つくられた月桂冠で飾られたような天使に見える。
諸真理について改革派の者と論争の中に〔いる〕福音主義者は衣服を引き裂いているように見える、その理由は、衣服は真理を意味するからである。
(1) 原文
816. Quaesivi ubinam Hamburgenses in mundo spirituali inveniuntur, ac dictum est, quod nullibi appareant collecti in unam societatem, et minus in aliquam civitatem, sed quod sint circumsparsi et intermixti Germanis in variis plagis: et dum inquisita est causa, dicta est haec, quod sit ex continuis mentium illorum inspectionibus et quasi peregrinationibus extra suam urbem, et perparum intra illam: nam qualis est status mentis hominis in mundo naturali, talis est ejus status in mundo spirituali; mens enim hominis est ejus spiritus, seu posthumus homo post excessum ejus e materiali corpore vivens.
(2) 直訳
816. Quaesivi ubinam Hamburgenses in mundo spirituali inveniuntur, ac dictum est, quod nullibi appareant collecti in unam societatem, et minus in aliquam civitatem, sed quod sint circumsparsi et intermixti Germanis in variis plagis: 私は質問した、ハンブルクの住民が霊界の中のどこに見つけられるか、そして言われた、どこにも一つの社会の中に集められて見られないこと、またまして(なおさら)ある都の中に、しかし、ドイツ人の中にバラまかれ、また混ぜ合わされている、いろいろな地方の中に。
et dum inquisita est causa, dicta est haec, quod sit ex continuis mentium illorum inspectionibus et quasi peregrinationibus extra suam urbem, et perparum intra illam: また理由が質問された時、これらが言われた、彼らの絶え間なく覗き込む(眺める)ことからまたいわば自分の都の外に滞在する、またごくわずかにその中に。
nam qualis est status mentis hominis in mundo naturali, talis est ejus status in mundo spirituali; なぜなら、自然界の中の人間の心の状態がどんなものであるか〔によって〕、彼の状態はこのようなものである、霊界の中で。
mens enim hominis est ejus spiritus, seu posthumus homo post excessum ejus e materiali corpore vivens. というのは人間の心は彼の霊である、すなわち、物質的な身体から抜け出た後に生きている死後の人間〔である〕。
(3) 訳文
816. 私は、ハンブルクの住民が霊界の中のどこに見つけられるか質問した、そして言われた、どこにも一つの社会の中に、またなおさらある都の中に集められて見られないこと、しかし、、いろいろな地方の中のドイツ人の中にバラまかれ、また混ぜ合わされている。また理由が質問された時、これらが言われた、彼らが絶え間なく眺めること、いわば自分の都の外に滞在し、またごくわずかしか自分の都の中にいないこと。なぜなら、自然界の中の人間の心の状態がどんなものであるか〔によって〕、霊界の中で彼の状態はこのようなものであるからである。というのは、人間の心は彼の霊である、すなわち、物質的な身体から抜け出た後に生きている死後の人間〔であるから〕。
カテゴリー: 原典講読『真のキリスト教』追加
原典講読『真のキリスト教』817,818,819
(1) 原文
817. Pontificii in mundo spirituali apparent circum et infra Protestantes, et per intervalla distincti sunt, quae transire interdictum est; sed usque monachi per clandestinas artes parant sibi communicationem, et quoque per semitas ignotas ablegant emissarios ut seducant; sed indagantur, et postquam puniti sunt, vel remittuntur ad suos, vel dejiciuntur.
(2) 直訳
817. Pontificii in mundo spirituali apparent circum et infra Protestantes, et per intervalla distincti sunt, quae transire interdictum est; 霊界の中のローマカトリック教徒は改革派教会の者の周囲にまた下方に見られる、また隔たりによって分けられている、それを越えることは禁じられている。
sed usque monachi per clandestinas artes parant sibi communicationem, et quoque per semitas ignotas ablegant emissarios ut seducant; しかしそれでも、修道士たち☆は、秘密の技術(策略)によって自分自身に伝達手段(連絡)を準備した、そしてまた、知られていない小道を通って使者(宣教師)を委任した、惑わすために。
☆ 『続 最後の審判』56番ではこの「修道士たち」は「イエズス会士の教団からの者」としています。
sed indagantur, et postquam puniti sunt, vel remittuntur ad suos, vel dejiciuntur. しかし、〔彼らは〕見つけ出される、また罰せられた後に、あるいは自分のもの(=仲間)へ送り返される、あるいは投げ落とされる。
(3) 訳文
817. 霊界の中のローマカトリック教徒は改革派教会の者の周囲にまた下方に見られ、また隔たりによって分けられていて、それを越えることは禁じられている。しかしそれでも、修道士たち☆は、秘密の技術(策略)によって自分自身に伝達手段(連絡)を準備し、そしてまた、惑わすために、知られていない小道を通って使者(宣教師)を委任した。しかし、〔彼らは〕見つけ出され、また罰せられた後に、あるいは自分のもの(=仲間)へ送り返されるか、あるいは投げ落とされる。
☆ 『続 最後の審判』56番ではこの「修道士たち」は「イエズス会士の教団からの者」としています。
(1) 原文
818. Post ultimum judicium (quod in mundo spirituali factum est anno 1757), status omnium, et sic etiam illorum, ita mutatus est, quod non liceat se congregare in coetus, sicut prius; sed cuivis amori tam bono quam malo, ordinatae sint viae, quas illi, qui e mundo alluunt, illico intrant, ac vadunt ad societates amoribus illorum correspondentes: sic feruntur mali ad societates, quae in inferno sunt, ac boni ad societates quae in caelo sunt: sic cautum est, ne sicut prius artificiales caelos sibi forment. Tales societates in mundo spirituum, qui est medius inter caelum et infernum, sunt multiplices; sunt enim totidem, quot sunt genera et species affectionum amoris boni et mali; ac interea antequam vel in caelum elevantur, vel in infernum dejiciuntur, sunt in conjunctione spirituali cum hominibus mundi, ex causa quia hi etiam in medio sunt inter caelum et infernum.
(2) 直訳
818. Post ultimum judicium (quod in mundo spirituali factum est anno 1757), status omnium, et sic etiam illorum, ita mutatus est, quod non liceat se congregare in coetus, sicut prius; 最後の審判(それは霊界の中で1757年に行なわれた)の後、すべての状態は、またこのように彼らの〔状態〕もまたそのように変化した、集団の中に自分たちに集まることが許されないこと、以前のように。
sed cuivis amori tam bono quam malo, ordinatae sint viae, quas illi, qui e mundo alluunt, illico intrant, ac vadunt ad societates amoribus illorum correspondentes: しかし、それぞれ者の愛に善いものも悪いものも、道が整えられる、それ〔道〕を彼らは、その者は世から到着した、直ちに入る、そして彼らの愛に対応する社会へ行く。
sic feruntur mali ad societates, quae in inferno sunt, ac boni ad societates quae in caelo sunt: このように導かれる(運ばれる)、悪い者は社会へ、それは地獄の中にある、そして善い者は社会へ、それは天界の中にある。
sic cautum est, ne sicut prius artificiales caelos sibi forment. このように警戒された、以前のような人為的な(模造の)天界を自分自身に形成しないように。
Tales societates in mundo spirituum, qui est medius inter caelum et infernum, sunt multiplices; 霊たちの世界の中のこのような社会は、それは天界と地獄の間にある、多種多様である。
sunt enim totidem, quot sunt genera et species affectionum amoris boni et mali; というのは、それだけ多くあるから、善と悪の情愛の属と種と同数ある。
ac interea antequam vel in caelum elevantur, vel in infernum dejiciuntur, sunt in conjunctione spirituali cum hominibus mundi, ex causa quia hi etiam in medio sunt inter caelum et infernum. そしてその間、あるいは天界の中に上げられるか、あるいは地獄の中に投げ込まれる、世の人間との霊的な結合の中にいる前に、理由から、これらの者もまた天界と地獄の間の真ん中にいるので。
(3) 訳文
818. 最後の審判(それは霊界の中で1757年に行なわれた)の後、すべての状態は、以前のようにまた彼らの〔状態〕もまた集団の中に自分たちに集まることが許されないように変化した。しかし、それぞれ者の愛に善いものも悪いものも、道が整えられ、それ〔道〕を世から到着したは、直ちに入り、そして彼らの愛に対応する社会へ行く。このように、悪い者は地獄の中にある社会へ、そして善い者は、天界の中にある社会へ導かれる。このように、以前のような人為的な(模造の)天界を自分自身に形成しないように警戒された。
霊たちの世界の中のこのような社会は、それは天界と地獄の間にあり、多種多様である。というのは、善と悪の情愛の属と種と同数ある、それだけ多くあるから。そしてその間、あるいは天界の中に上げられるか、あるいは地獄の中に投げ込まれる前に、世の人間との霊的な結合の中にいる、これらの者もまた天界と地獄の間の真ん中にいるからである。
(1) 原文
819. Pontificii Synedrium quoddam habent in plaga Meridionali versus orientem, in quo illorum primores conveniunt, et consultant de variis quae religionis eorum sunt, imprimis quomodo vulgus tenendum est in caeca obedientia, et quomodo dominatus eorum ampliandus: sed non in illud admittitur aliquis qui in mundo fuerat pontifex, ex causa quia insidet animo ejus instar auctoritatis Divinae, ex eo quod arrogaverit sibi potestatem Domini in mundo: nec permittitur alicui cardinali in Synedrium illud intrare, et hoc propter supereminentiam; hi tamen in amplo conclavi sub illis se colligunt, at post aliquot dierum commorationem auferuntur, sed non datum est scire, quo. Alius etiam Conventus est [1]in plaga meridionali versus occidentem; negotium ibi est credulum vulgus intromittere in caelum; disponunt ibi circum se plures societates, quae in variis jucundis externis sunt; in quibusdam sunt choreae, in quibusdam harmoniae musicae, in quibusdam processiones, in quibusdam theatra et ludi scenici, in quibusdam sunt qui per phantasias inducunt varias species magnificentiae, in quibusdam modo hariolantur et jocantur; in quibusdam loquuntur inter se amice, alicubi de religiosis, alicubi de civilibus, etiam alicubi de lasciviis; et sic porro. In aliquam ex his societatibus secundum cujusvis voluptatem immittunt credulos, vocantes id caelum; sed omnes post diem unum aut alterum, cum ibi fuerunt, taedio afficiuntur et abscedunt, quia jucunda illa sunt externa et non interna; ita quoque plures abducuntur a frivolis fidei de potestate intromittendi in caelum. Quod cultum eorum in specie attinet, est ille paene similis cultui illorum in mundo; consistit ille similiter in missis, quae fiunt in lingua non communi spirituum, sed conflata ex vocibus alte sonantibus, quae sanctus externum et tremorem incutiunt, quae prorsus non intelligunt.
@1 In margine exemplaris quod erat Auctoris, hic legitur “N.B. l[ocum] c[itatum];” quod est, De Ult. Judicio, n. 56; ubi legimus, “in plaga occidentali prope septentrionem,” pro “in plaga meridionali versus occidentem”
(2) 直訳
819. Pontificii Synedrium quoddam habent in plaga Meridionali versus orientem, in quo illorum primores conveniunt, et consultant de variis quae religionis eorum sunt, imprimis quomodo vulgus tenendum est in caeca obedientia, et quomodo dominatus eorum ampliandus: ローマカトリック教徒たちはある種の評議会を持っている、東に向かって南の方向の中に、その中に彼らの長たちが集まる、またいろいろなものについて相談する、それらは彼らの宗教のものである、特に、どのように大衆を盲目の服従の中に保つべきか、またどのように彼らの支配を拡大すべきか。
sed non in illud admittitur aliquis qui in mundo fuerat pontifex, ex causa quia insidet animo ejus instar auctoritatis Divinae, ex eo quod arrogaverit sibi potestatem Domini in mundo: しかし、その中にある者は入れられない、その者は世の中でローマ教皇であった、理由から、その心に据え付けたからである、神的な権限のように、そのことから、世の中で主の力を自分自身に主張したこと。
nec permittitur alicui cardinali in Synedrium illud intrare, et hoc propter supereminentiam; 枢機卿のある者も評議会の中に入ることが許されない、またこのことは卓越性のためにである。
hi tamen in amplo conclavi sub illis se colligunt, at post aliquot dierum commorationem auferuntur, sed non datum est scire, quo. それでも、これらの者はそれら〔評議会の場所〕の下に広い部屋の中に互いに集まる、しかし数日後に滞在を取り去られる、しかし知ることは与えられない、どこへ。
Alius etiam Conventus est [1]in plaga meridionali versus occidentem; 他の集会が西に向かって南の方向にある。
negotium ibi est credulum vulgus intromittere in caelum; そこに務めである、信じやすい大衆を天界の中へ入れること。
disponunt ibi circum se plures societates, quae in variis jucundis externis sunt; 彼らはそこに自分たちの周囲に多くの社会を配置する、それらは外的ないろいろな快さの中にある。
in quibusdam sunt choreae, in quibusdam harmoniae musicae, in quibusdam processiones, in quibusdam theatra et ludi scenici, in quibusdam sunt qui per phantasias inducunt varias species magnificentiae, in quibusdam modo hariolantur et jocantur; あるもの〔社会〕の中に踊りがある、あるもの〔社会〕の中に音楽の音楽会(合奏)が、あるもの〔社会〕の中に行列(行進)が、あるもの〔社会〕の中に劇場と舞台の演技が、あるもの〔社会〕の中にある、その者は幻想によっていろいろな種類の荘厳なものをひき起こす、あるもの〔社会〕の中に単に道化を演じる(占う)また冗談を言う。
in quibusdam loquuntur inter se amice, alicubi de religiosis, alicubi de civilibus, etiam alicubi de lasciviis; あるもの〔社会〕の中で互いに親しげに話す、ある所で宗教的な事柄について、ある所で市民的な〔事柄〕について、ある所でみだらなことについて。
et sic porro. 等々。
In aliquam ex his societatibus secundum cujusvis voluptatem immittunt credulos, vocantes id caelum; これらの社会からのあるもの〔社会〕の中に、それぞれの意志(願い)にしたがって、信じやすい者をを入れる、それを天界と呼んで。
sed omnes post diem unum aut alterum, cum ibi fuerunt, taedio afficiuntur et abscedunt, quia jucunda illa sunt externa et non interna; しかし、すべての者は、一つまたはもう一つの日の後、そこにいたとき、飽き(退屈)を感じさせられ、立ち去る、それらの快さは外的なものであるからである、また内的なものでない。
ita quoque plures abducuntur a frivolis fidei de potestate intromittendi in caelum. そのようにもまた、多くの者は、天界の中に入る勢力(権限)について信仰のくだらないものから連れ出される。
Quod cultum eorum in specie attinet, est ille paene similis cultui illorum in mundo; 特に、彼らの礼拝については、それは世の中の彼らの礼拝とまったく似ている。
consistit ille similiter in missis, quae fiunt in lingua non communi spirituum, sed conflata ex vocibus alte sonantibus, quae sanctus externum et tremorem incutiunt, quae prorsus non intelligunt. それは同様にミサで構成される、それらは霊たちの普通の言語の中に現われない、しかし、大きい鳴り響く(声高い)ことばから〔溶かして〕作り上げたもの、それらは外的な神聖さと身震いをひき起こす、それらはまったく理解されない。
@1 In margine exemplaris quod erat Auctoris, hic legitur “N.B. l[ocum] c[itatum];” 注1 写しの欄外に、それは著者のものであった、このことが読まれる“N.B. l[ocum] c[itatum];”
quod est, De Ult. Judicio, n. 56; すなわち、『最後の審判について』56番、
ubi legimus, “in plaga occidentali prope septentrionem,” pro “in plaga meridionali versus occidentem” そこに私たちは読む“in plaga meridionali versus occidentem”の代わりに、“in plaga occidentali prope septentrionem”
☆ すなわち、「この箇所」の記述を変更したので、欄外に「注意せよ」と覚え書きしておいたのでしょう(『最後の審判』では「北に近い西の方向」です)。(同じ西の方であっても、北から南に変わったのは、またこの理由はどうしてなのか、興味深い)
(3) 訳文
819. ローマカトリック教徒たちは、東に向かって南の方向の中にある種の評議会を持っている、その中に彼らの長たちが集まり、またいろいろなものについて相談する。それらは彼らの宗教のものであり、特に、どのように大衆を盲目の服従の中に保つべきか、またどのように彼らの支配を拡大すべきかである。しかし、その中にある者は入れられない、その者は世の中でローマ教皇であった。その理由は、その心に、神的な権限のように据え付け、そのことから、世の中で主の力を自分自身に主張したからである。枢機卿のある者も評議会の中に入ることが許されない、またこのことは〔彼の心に〕卓越性〔がある、その〕のためである。それでも、これらの者はそれら〔評議会の場所〕の下に広い部屋の中に互いに集まる、しかし数日後に滞在を取り去られる、しかしどこへ〔行くのか〕知ることは与えられない。
他の集会が西に向かって南の方向にある。そこに任務は、信じやすい大衆を天界の中へ入れることである。彼らはそこに自分たちの周囲に多くの社会を配置する、それらは外的ないろいろな快さの中にある。ある社会に踊りがある、ある社会に音楽の音楽会が、ある社会に行列(行進)が、ある社会に劇場と舞台の演技が、ある社会に、幻想によっていろいろな種類の荘厳なものをひき起こす者がいる、ある社会の中に単に道化を演じ、冗談を言う者がいある。ある社会に互いに親しげに話す者、ある所で宗教的な事柄について、ある所で市民的な〔事柄〕について、ある所でみだらなことについて〔話す者がいる〕。等々。
これらの社会からのある社会の中に、それぞれの意志(願い)にしたがって、信じやすい者をを、それを天界と呼んで、入れる。しかし、すべての者は、一または二日の後、そこにいたとき、飽き(退屈)を感じさせられ、立ち去る、それらの快さは外的なものであり、内的なものでないからである。そのようにもまた、多くの者は、天界の中に入る権限について信仰のくだらないものから連れ出される。
特に、彼らの礼拝については、それは世での彼らの礼拝とまったく似ている。それは同様にミサで構成され、それらは霊たちの普通の言語の中に現われない、しかし、大きい鳴り響く(声高い)ことばから作り上げたものであり、それらは外的な神聖さと身震いをひき起こす〔が〕、それらはまったく理解されない。
原典講読『真のキリスト教』820
(1) 原文
820. Omnes qui in mundum spiritualem e terris veniunt, in confessione fidei, et in religione patriae suae in principio tenentur; ita quoque Pontificii; quare semper aliquem repraesentativum pontificem sibi praepositum habent, quem etiam simili ritu adorant quo in mundo. Raro aliquis papa in mundo, post excessum inde, illis praeponitur; sed usque ille qui ante triginta et quadraginta annos pontificali munere functus est, illis praefectus est, ob causam, quia ille corde suo fovit, quod Verbum sanctius esset quam creditur, et quod Dominus colendus esset. Datum est loqui cum illo, et dixit, quod Dominum solum adoret, quia Ipse est Deus, cui omnis potestas est in caelo et in terra, secundum Ipsius verba (Matth. xxviii. 18); et quod invocationes sanctorum sint ludibria: tum quod in mundo intenderit restaurare illam ecclesiam, sed quod non potuerit, propter causas quas dixit. Vidi illum, quando urbs magna septentrionalis, in qua fuerunt Pontificii et simul Reformati, die ultimi judicii destruebatur, in lectica exportatum, et in locum securum translatum. Ad latera societatis magnae, in qua pontificem agit, instituta sunt gymnasia, ad quae illi qui in ancipiti de religione haerent, abeunt; et ibi sunt monachi conversi, qui illos docent de Deo Salvatore Christo, et quoque de sanctitate Verbi; ac monachi illi arbitrio illorum relinquunt avertere animos a sanctificationibus in Ecclesiam Romano-Catholicam introductis. Illi qui recipiunt, introducuntur in amplam societatem, ubi illi qui e cultu papae et sanctorum recesserunt; et cum in illam veniunt sunt sicut qui expergefacti a sopore in vigilia sunt; et sicut qui ex injucundis brumae in amoena primi veris veniunt; et sicut navigans dum portum tangit; et tunc ab illis qui ibi sunt, invitantur ad convivia, et datur illis e cyathis crystallinis bibere nobile vinum: et audivi, quod angeli e caelo ad hospitem demittant patinam, super qua est manna in simili forma, et ex simili sapore, qualis demissa est super castra filiorum Israelis in deserto, quae patina ad convivas circumfertur, et cuivis datur liberum gustandi illam.
(2) 直訳
820. Omnes qui in mundum spiritualem e terris veniunt, in confessione fidei, et in religione patriae suae in principio tenentur; すべての者は、その者は霊界の中に地からやって来る、信仰の告白の中に、また自分の祖国の宗教の中に、最初は、保たれる。
ita quoque Pontificii; そのようにローマカトリック教徒もまた。
quare semper aliquem repraesentativum pontificem sibi praepositum habent, quem etiam simili ritu adorant quo in mundo. それゆえ、常に、ローマ教皇のある象徴(表象するもの)を自分たちに最初に置くものを持つ、その者もまた同様に宗教的儀式(典礼)で崇拝する。
Raro aliquis papa in mundo, post excessum inde, illis praeponitur; まれに世の中のある教皇が、ここから出発の後、彼らの前に置かれる(まさっていると見なされる)。
sed usque ille qui ante triginta et quadraginta annos pontificali munere functus est, illis praefectus est, ob causam, quia ille corde suo fovit, quod Verbum sanctius esset quam creditur, et quod Dominus colendus esset. しかしそれでも、彼は☆、その者は30と40年前にローマ教皇の職務で果たした(fungor)、彼らの上に置かれた、理由のために、彼は自分の心で抱いたので、みことばは信じられているよりも聖なるものであったこと、また主を礼拝しなくてはならなかったこと。
☆ 教皇クレメンス12世(在位1730~1740年)です。
Datum est loqui cum illo, et dixit, quod Dominum solum adoret, quia Ipse est Deus, cui omnis potestas est in caelo et in terra, secundum Ipsius verba (Matth. xxviii. 18); 彼と話すことが与えられた、また〔彼は〕言った、主おひとりを崇拝していること、その方は神であるので、その者に、天の中と地の中に力がある、その方のことばにしたがって(マタイ28:18)。
et quod invocationes sanctorum sint ludibria: また聖徒への祈願は見せかけであること。
tum quod in mundo intenderit restaurare illam ecclesiam, sed quod non potuerit, propter causas quas dixit. また世の中でその教会を復興することに心を向けた、しかし、できなかったこと、〔いくつかの〕理由のために、それ(も)言った。
Vidi illum, quando urbs magna septentrionalis, in qua fuerunt Pontificii et simul Reformati, die ultimi judicii destruebatur, in lectica exportatum, et in locum securum translatum. 私は彼を見た、北の大きな都が、その中にローマカトリック教徒が、また一緒に改革派教会の者がいた、最後の審判の日に破壊された時、〔教皇は〕寝台(寝椅子)の中で運び出された、また安全な場所の中に移された。
Ad latera societatis magnae, in qua pontificem agit, instituta sunt gymnasia, ad quae illi qui in ancipiti de religione haerent, abeunt; 大きな社会の脇に、その中に教皇を駆り立てる、ギムナジウムが設立される、そこへ彼らが、その者は宗教についてはっきりしないものの中で当惑する、出かける。
et ibi sunt monachi conversi, qui illos docent de Deo Salvatore Christo, et quoque de sanctitate Verbi; またそこに回心した修道士たちがいる、その者は彼らを教える、救い主なる神、キリストについて、そしてまたみことばの神聖さについて。
ac monachi illi arbitrio illorum relinquunt avertere animos a sanctificationibus in Ecclesiam Romano-Catholicam introductis. そして、修道士たちは彼らに選択の自由を残す、心を背かせること、ローマカトリック教会の中で導入された奉献〔の儀式〕から。
Illi qui recipiunt, introducuntur in amplam societatem, ubi illi qui e cultu papae et sanctorum recesserunt; 彼らは、その者は受け入れた、広い社会の中に導き入れられる、そこに彼らが、その者は教皇と聖徒の礼拝から引き下がった。
et cum in illam veniunt sunt sicut qui expergefacti a sopore in vigilia sunt; またその中にやって来るとき、深い眠りから目覚めた者のようである、目覚めの中にいる。
et sicut qui ex injucundis brumae in amoena primi veris veniunt; また、不快な冬から春の最初の楽しさのやって来る者のよう〔である〕。
et sicut navigans dum portum tangit; また航海する者のよう〔である〕港に触れた時。
et tunc ab illis qui ibi sunt, invitantur ad convivia, et datur illis e cyathis crystallinis bibere nobile vinum: またその時、彼らから、その者はそこにいる、祝宴(宴会)へ招待される、また彼らから与えられる、水晶の杯から高貴なワインを飲むこと。
et audivi, quod angeli e caelo ad hospitem demittant patinam, super qua est manna in simili forma, et ex simili sapore, qualis demissa est super castra filiorum Israelis in deserto, quae patina ad convivas circumfertur, et cuivis datur liberum gustandi illam. また私は聞いた、天使たちが天界から来客(もてなす者)☆へ皿が降ろされること、その上に似た形のマナがある、また似た味からの、荒野の中でイスラエル民族の宿営の上に降ろされたような、その皿が宴会の参加仲間(客)へ持ってまわされる、またそれぞれの者に自由が与えられるそれを味わう。
☆ hospesは、①訪問者(来客)と②歓待する者、の二つの意味があります、このどちらでしょうか(英訳は後者としています)、どちらでも同じことになりますが。
(3) 訳文
820. 霊界の中に地からやって来るすべての者は、最初は、信仰の告白の中に、また自分の祖国の宗教の中に保たれる。そのようにローマカトリック教徒もまた。それゆえ、常に、ローマ教皇のある象徴(表象するもの)を自分たちに最初に置くものを持ち、その者もまた同様に宗教的儀式(典礼)で崇拝する。
まれに世の中のある教皇が、世を去った後、彼らの前に置かれる。しかしそれでも、30と40年前にローマ教皇の職務を果たし者☆が、彼らの上に置かれた、その理由は、彼は、みことばは信じられているよりも聖なるものであること、また主を礼拝しなくてはならないことを自分の心で抱いたからである。
彼と話すことが与えられた、また〔彼は〕、主は神であり、その方のことばにしたがって(マタイ28:18)、その方に、天の中と地の中に力があるので、その方おひとりを崇拝していること、また聖徒への祈願は見せかけであることを言った。
また世の中でその教会を復興することに心を向けた、しかし、〔いくつかの〕理由のために、できなかったことも言った。
私は彼(教皇)を見た、北の大きな都が、その中にローマカトリック教徒が、また一緒に改革派教会の者がいた、最後の審判の日に破壊された時、〔教皇は〕寝台(寝椅子)の中で運び出された、また安全な場所の中に移された。
大きな社会の脇に、その中に教皇を駆り立て、ギムナジウムが設立される、そこへ宗教についてはっきりしないものの中で当惑する者が、出かける。またそこに回心した修道士たちがいて、その者は彼らを、救い主なる神、キリストについて、そしてまたみことばの神聖さについて教える。そして、修道士たちは彼らに、ローマカトリック教会の中で導入された奉献〔の儀式〕から心を背かせることの選択の自由を残す。
〔背くことを〕受け入れた者は、広い社会の中に導き入れられ、そこに、教皇と聖徒の礼拝から引き下がった者がいる。またその中にやって来るとき、深い眠りから目覚めて、目覚めの中にいる者のようである。また、不快な冬から春の最初の楽しさのやって来る者のよう〔である〕。また港に触れた時も航海する者のよう〔である〕。またその時、そこにいる者から、祝宴(宴会)へ招待され、また彼らから、水晶の杯から高貴なワインを飲むことが与えられる。また私は聞いた、天使たちが天界からもてなす者へ皿を降ろす、その上に荒野の中でイスラエル民族の宿営の上に降ろされたような似た形の、また似た味のマナがあり、その皿が来客へ持ってまわされ、それぞれの者にそれを味わう自由が与えられることを。
☆ 教皇クレメンス12世(在位1730~1740年)です。
原典講読『真のキリスト教』821
(1) 原文
821. Omnes illi ex Catholica Religione, qui dum animadvertunt se post mortem vivere, et in priori mundo plus cogitaverunt de Deo, quam de papatu, et charitatis opera ex simplici corde fecerunt, postquam instructi sunt, quod Ipse Dominus Salvator mundi hic regnet, facile abducuntur a superstitiosis istius religionis. His est transitus a Papismo ad Christianismum tam facilis, sicut est per fores apertas intrare in templum; et sicut est transire satellitia, quae in atriis sunt, in aulam, mandante rege; et sicut est attollere vultum et suspicere ad caelum, dum inde audiuntur voces. At vicissim, tam difficile est a superstitiosis religionis istius abducere illos, qui in vitae suae curriculo in mundo raro si usquam cogitaverunt de Deo, ac cultum illum modo propter festivitates ejus dilexerunt, sicut est intrare in templum per fores clausas; et sicut est per satellitia in atriis transire in aulam, prohibente rege; et sicut angui in herba extollere oculos ad caelum. Mirabile est quod omnes, qui ex religioso illo Catholico in mundum spiritualem alluunt, non videant ibi caelum, ubi sunt angeli; est sicut nubes obscura super illos, quae terminat visum; at vero ut primum aliquis conversus ad conversos venit, aperitur caelum, et quandoque vident angelos ibi in vestibus albis, ad quos etiam post exactum tempus praeparationis, elevantur.
(2) 直訳
821. Omnes illi ex Catholica Religione, qui dum animadvertunt se post mortem vivere, et in priori mundo plus cogitaverunt de Deo, quam de papatu, et charitatis opera ex simplici corde fecerunt, postquam instructi sunt, quod Ipse Dominus Salvator mundi hic regnet, facile abducuntur a superstitiosis istius religionis. すべての者は、彼らはカトリックの宗教から、その者は自分自身に気づく時、死後、生きること、また前の世の中で神について多く考えた、教皇についてよりも、また仁愛の働きを単純な心から行なった、教えられた後、世の救い主なる主ご自身がここで支配していることを、容易に、その宗教の盲信から連れ去られる。
His est transitus a Papismo ad Christianismum tam facilis, sicut est per fores apertas intrare in templum; これらの者にローマカトリック教からキリスト教への通行はこのように容易である、両開きの扉を通って神殿の中に入ることのようにである。
et sicut est transire satellitia, quae in atriis sunt, in aulam, mandante rege; また護衛を通過することのようである、それらは張り出し玄関の中にいる、王に命令されて。
et sicut est attollere vultum et suspicere ad caelum, dum inde audiuntur voces. また顔つきを持ち上げることのようである、また天へ見上げること、ここから声が聞かれる時。
At vicissim, tam difficile est a superstitiosis religionis istius abducere illos, qui in vitae suae curriculo in mundo raro si usquam cogitaverunt de Deo, ac cultum illum modo propter festivitates ejus dilexerunt, sicut est intrare in templum per fores clausas; しかし逆に、このように困難である、その宗教の盲信から彼らを連れ去ること、その者は世の中の自分の人生行路の中で、まれ(である)もしこれまでに(どんな場合でも)神について考えた、そしてその礼拝をそのお祭り気分(祝祭)のためにだけ楽しんだ、〔このことは〕閉ざされた両開きの扉を通って神殿の中に入ることのようである。
et sicut est per satellitia in atriis transire in aulam, prohibente rege; また張り出し玄関の中の護衛を通って宮殿の中へ通過することのように、王に禁じられて。
et sicut angui in herba extollere oculos ad caelum. また草の中のヘビが目を天へ上げることのように。
Mirabile est quod omnes, qui ex religioso illo Catholico in mundum spiritualem alluunt, non videant ibi caelum, ubi sunt angeli; 驚くべき(不思議な)ことである、すべての者が、その者はそのカトリックの宗教的な信念から霊界の中に到着する、そこに天界を見ない、そこに天使がいる。
est sicut nubes obscura super illos, quae terminat visum; 彼らの上にある暗い雲のように、それが視覚を制限する(=視界をさえぎる)。
at vero ut primum aliquis conversus ad conversos venit, aperitur caelum, et quandoque vident angelos ibi in vestibus albis, ad quos etiam post exactum tempus praeparationis, elevantur. しかし、ある回心した者が回心した者へやって来るとすぐに、天界が開かれる、また時々、天使を見るそこに白色で着て、そこへもまた準備の時間の終わった後、上げられる。
(3) 訳文
821. カトリックの宗教からのすべての者は、死後、生きることに気づく時、また前の世の中で、教皇についてよりも神について多く考え、また仁愛の働きを単純な心から行なった〔そのすべての者は〕、世の救い主なる主ご自身がここで〔も〕支配していることを教えられた後、容易に、その宗教の盲信から連れ去られる。
これらの者に〔とって〕ローマカトリック教からキリスト教への通行するのは、両開きの扉を通って神殿の中に入ることのように容易である。また王に命令されて、張り出し玄関の中にいる護衛を通過することのようである。また天から声が聞かれる時、顔を持ち上げ、天を見上げることのようである。
しかし逆に、その宗教の盲信から彼らを連れ去ることはこのように困難である、その者は世の中の自分の人生行路の中で、これまでに神について考えたことがまれであり、そしてその礼拝をその祝祭のためにだけ楽しんだなら、〔このことは〕閉ざされた両開きの扉を通って神殿の中に入ることのようである。また王に禁じられて、張り出し玄関の中の護衛を通って宮殿の中へ通過することのようである。また草の中のヘビが目を天へ上げることのようである。
驚くべきことであるが、カトリックの宗教的な信念から霊界の中に到着するすべての者は、そこに使がいる天界を見ない。彼らの上に暗い雲ようなものがあって、それが視覚を制限する(=視界をさえぎる)。しかし、回心した者が回心した者へやって来るとすぐに、天界が開かれ、また時々、そこに白い服を着が天使を見る、そこへ準備の時間の終わった後、彼らもまた上げられる。
原典講読『真のキリスト教』822~827
(1) 原文
822. Notum est, quod homini a parentibus sit malum insitum seu hereditarium, sed paucis notum est in quo illud in sua plenitudine habitat. Habitat in amore possidendi omnium aliorum bona, et in amore dominandi; posterior enim hic amor talis est, ut quantum ei laxantur frena, tantum erumpat, usque ut flagret cupidine dominandi super omnes, et tandem ut velit invocari et coli sicut Deus. Hic amor est Serpens, qui decepit Chaivam et Adamum; dixit enim ad mulierem,
"Novit Deus, quo die comederitis de fructu illius arboris, aperientur oculi vestri, et tunc eritis sicut Deus" (Gen. iii. 4, 5):
quantum itaque homo relaxatis frenis in hunc amorem ruit, tantum se avertit a Deo, et convertit ad semet, et fit adorator sui; et tunc potest invocare Deum ore calido ex amore sui, sed corde frigido ex contemptu Dei; et quoque tunc possunt Divina ecclesiae inservire pro mediis; sed quia finis est dominium, media non plus cordi sunt, quam prout inserviunt. Talis, si ad supremos honores evehitur, est in sua imagine sibi sicut Atlas portans globum terraqueum super scapulis suis; ac sicut Phoebus solem equis suis ferens circum orbem.
(2) 直訳
822. Notum est, quod homini a parentibus sit malum insitum seu hereditarium, sed paucis notum est in quo illud in sua plenitudine habitat. よく知られている、人間に両親から生来の、すなわち、遺伝の悪があること、しかし、わずかな者によく知られている、それがどこの中にその豊富の中で住んでいるか。
Habitat in amore possidendi omnium aliorum bona, et in amore dominandi; 他の者のすべての財産を所有する愛の中に住む、また支配する愛の中に。
posterior enim hic amor talis est, ut quantum ei laxantur frena, tantum erumpat, usque ut flagret cupidine dominandi super omnes, et tandem ut velit invocari et coli sicut Deus. というのは、その後、この愛はこのようなものである、例えば、それに抑制がどれだけゆるめられか〔によって〕、それだけ突発するような、またついには、神のように祈願され、礼拝されるような。
Hic amor est Serpens, qui decepit Chaivam et Adamum; この愛が蛇である、それがエバとアダムを欺いた。
dixit enim ad mulierem, というのは、女に言ったから、
"Novit Deus, quo die comederitis de fructu illius arboris, aperientur oculi vestri, et tunc eritis sicut Deus" (Gen. iii. 4, 5): 「神は知った、あなたがたが木の実について食べるその日に、あなたがたの目が開かれる、またその時、神のようになる」(創世記3:4, 5)。
quantum itaque homo relaxatis frenis in hunc amorem ruit, tantum se avertit a Deo, et convertit ad semet, et fit adorator sui; そこで、抑制をゆるめられた人間がどれだけこの愛の中に突進するか〔によって〕、それだけ自分自身を神から背かせる、また自分自身に向きを変える、また自分自身の礼拝者になる。
et tunc potest invocare Deum ore calido ex amore sui, sed corde frigido ex contemptu Dei; またその時、神を口で呼ぶ(祈る)ことができる、自己愛から熱く、しかし、心で冷たく、神への軽蔑から。
et quoque tunc possunt Divina ecclesiae inservire pro mediis; そしてまた、その時、教会の神的なものは、手段として仕えることができる。
sed quia finis est dominium, media non plus cordi sunt, quam prout inserviunt. しかし、支配が目的であるので、手段はより多く心にない、仕えるにようなよりも。
Talis, si ad supremos honores evehitur, est in sua imagine sibi sicut Atlas portans globum terraqueum super scapulis suis; このような者が、もし最高の名誉〔ある地位〕へ上げられても、自分の想像の中で自分自身をアトラースのようである、自分の肩甲骨の上に地球を運んでいる(=担いでいる)。
ac sicut Phoebus solem equis suis ferens circum orbem. そしてポイボス☆のよう〔である〕太陽を自分の馬で地球のまわりをもたらす。
☆ ポイボスはギリシア神話で「太陽神」です。アポローン(アポロ)とも呼ばれます。太陽を自分の馬車に乗せて地球を巡ります。
(3) 訳文
822. 人間に両親から生来の、すなわち、遺伝の悪があることがよく知られている、しかし、それがどこの中にその豊富の中で住んでいるか、ほとんど知られていない。
他の者のすべての財産を所有する愛の中に、また支配する愛の中に住む。というのは、その後、この愛は、例えば、それに抑制がどれだけゆるめられか〔によって〕、それだけ突発するような、またついには、神のように祈願され、礼拝されるようなこのようなものである。
この愛がエバとアダムを欺いたヘビである。というのは、女に言ったから、
「神は、あなたがたが木の実を食べるその日に、あなたがたの目が開かれる、その時、神のようになることを知っている」(創世記3:4, 5)。
そこで、抑制をゆるめられた人間がどれだけこの愛の中に突進ればするほど、それだけ自分自身を神から背かせ、自分自身に向きを変え、自分自身の礼拝者になる。またその時、神を自己愛から熱く口で、しかし、神への軽蔑から心で冷たく、祈ることができる。そしてまた、その時、教会の神的なものは、手段として仕えることができる。しかし、支配が目的であるので、手段は、仕えるようによりも多く心にない。
このような者が、もし最高の名誉〔ある地位〕へ上げられても、自分の想像の中で自分自身が、自分の肩甲骨の上に地球を担いでいるをアトラースのようである。そして太陽を〔乗せて〕自分の馬で地球のまわりを巡るポイボス☆のよう〔である〕。
☆ ポイボスはギリシア神話で「太陽神」です。アポローン(アポロ)とも呼ばれます。太陽を自分の馬車に乗せて地球を巡ります。
(1) 原文
823. Quoniam homo ex hereditario talis est, ideo omnes, qui per bullas papales sanctificati sunt, in mundo spirituali removentur ab oculis aliorum, et reconduntur, et aufertur illis omne commercium cum cultoribus illorum; causa est, ne radix illa malorum pessima excitetur apud illos, et in deliria phantastica, qualia sunt apud daemones, inferantur. In talia deliria veniunt illi, qui dum in mundo vivunt, [1]sancti fieri post mortem ut invocentur, studio affectant.
@1 sancti pro “sanctos”
(2) 直訳
823. Quoniam homo ex hereditario talis est, ideo omnes, qui per bullas papales sanctificati sunt, in mundo spirituali removentur ab oculis aliorum, et reconduntur, et aufertur illis omne commercium cum cultoribus illorum; 人間は遺伝からこのようなものであるので、それゆえ、すべての者は、その者は教皇の大勅書によって聖者の列に加えられた、霊界の中で他の者の目から遠ざけられる、また隠される、また彼らからすべての交流(交際)が取り去られる、彼らの礼拝者とともに。
causa est, ne radix illa malorum pessima excitetur apud illos, et in deliria phantastica, qualia sunt apud daemones, inferantur. 理由である、彼らのもとのその最悪な悪の根がかき立てられ〔ないように〕、また精神錯乱の空想の中に引き入れられないように、悪鬼(ダイモーン)のもとのようなものである。
In talia deliria veniunt illi, qui dum in mundo vivunt, [1]sancti fieri post mortem ut invocentur, studio affectant. このような狂気の中に彼らはやって来る、その者は世の中で生きた時、死後、祈願されるために聖者にされる〔ことを〕、熱心に得ようと求めた。
@1 sancti pro “sanctos” 注1 「sanctos」の代わりにsancti 〔複数にした〕
(3) 訳文
823. 人間は遺伝からこのようなものであるので、それゆえ、教皇の大勅書によって聖者の列に加えられたすべての者は、霊界の中で他の者の目から遠ざけられ、隠される、また彼らから、彼らの礼拝者とともに、すべての交流(交際)が取り去られる。その理由は、彼らのもとのその最悪な悪の根がかき立てられ〔ないように〕、また悪鬼(ダイモーン)のもとのようなものである精神錯乱の空想の中に引き入れられないためである。
世の中で生きた時、死後、祈願されるために聖者にされる〔ことを〕、熱心に得ようと求めた者は、このような狂気の中にやって来る。
(1) 原文
824. Multi ex Pontificia gente, imprimis monachi cum in mundum spiritualem adveniunt, quaerunt sanctos, imprimis sanctum sui ordinis; sed non inveniunt, quod mirantur; sed postea instruuntur quod sint intermixti vel illis qui in caelo sunt, vel illis qui in infera terra, et quod utrobivis nihil sciant de cultu et invocatione sui; et quod illi qui sciunt, et volunt invocari, cadant in deliria, et fatue loquantur. Cultus sanctorum est talis abominatio in caelo, ut dummodo audiunt illum horrescant, quoniam quantum alicui homini addicatur cultus, tantum cultus derogatur Domino; sic enim non solus potest coli; et si Dominus non solus colitur, fit discriminatio, quae tollit communionem, et fluentum ex illa felicitatem vitae. Ut scirem, quales sancti Pontificiorum sunt, propter causam ut notum facerem, educti sunt ex inferiore terra usque ad centum, qui noverunt de sanctificatione sua. Ascenderunt a tergo, modo aliqui ante faciem, et cum uno ex his locutus sum, quem dixerunt esse Xaverium: hic dum mecum loquebatur, erat sicut fatuus; narrare tamen potuit, quod in loco suo ubi cum aliis inclusus est, non fatuus sit, sed quod fatuus fiat quoties cogitat quod sanctus sit et vult invocari. Simile murmur audivi ab illis, qui a tergo erant. Aliter est cum sanctis ita dictis in caelo; hi prorsus nihil sciunt de eo quod in terris fit; nec datur illis loqui cum quibusdam e gente Pontificia qui in illa superstitione sunt, ne aliqua idea de illa re apud illos intret.
(2) 直訳
824. Multi ex Pontificia gente, imprimis monachi cum in mundum spiritualem adveniunt, quaerunt sanctos, imprimis sanctum sui ordinis; ローマカトリック教徒の国民からの多くの者は、特に、修道士は、霊界にやって来る時、聖者たちを求める、特に、自分の教団の聖者を。
sed non inveniunt, quod mirantur; しかし、見つけない、それを怪しむ。
sed postea instruuntur quod sint intermixti vel illis qui in caelo sunt, vel illis qui in infera terra, et quod utrobivis nihil sciant de cultu et invocatione sui; しかし、後で、教えられる、〔彼らが〕間に混ぜられていること、あるいは彼らに、その者は天界の中にいる、あるいは彼らに、その者は低い地の中に、またどちらの場所でも、何も知らないこと、自分の礼拝や祈願について。
et quod illi qui sciunt, et volunt invocari, cadant in deliria, et fatue loquantur. また、彼らは、その者は知る、また祈願されることを欲する、狂気の中に落ち込む、また愚かに話す。
Cultus sanctorum est talis abominatio in caelo, ut dummodo audiunt illum horrescant, quoniam quantum alicui homini addicatur cultus, tantum cultus derogatur Domino; 聖者への礼拝は、天界の中でこのような忌まわしいものである、もしそれを聞くなら身震いするような、ある人間に礼拝がささげられればささげられるほど、それだけ礼拝は取り去らわれるので、主を。
sic enim non solus potest coli; というのは、このように〔主〕おひとりが礼拝されることができないから。
et si Dominus non solus colitur, fit discriminatio, quae tollit communionem, et fluentum ex illa felicitatem vitae. またもし主おひとりが礼拝されないなら、区別が生じ、それ〔区別〕が交わりを取り去る、またその幸福な生活からの流れを〔取り去る〕。
Ut scirem, quales sancti Pontificiorum sunt, propter causam ut notum facerem, educti sunt ex inferiore terra usque ad centum, qui noverunt de sanctificatione sua. ローマカトリック教徒の聖徒(聖者)がどのようなものであるか私が知るために、私がよく知るようにする理由のために、低い地から連れ出された、百にまで、その者は自分の神聖化(聖別)について知っていた。
Ascenderunt a tergo, modo aliqui ante faciem, et cum uno ex his locutus sum, quem dixerunt esse Xaverium: 彼らは背後からのぼってきた、ある者たちだけが顔の前に〔のぼってきた〕、また彼らからの一人と私は話した、その者を彼らはシャヴィエル(ザビエル)☆であることを言った。
☆ フランチェスコ・シャヴィエル(フランシスコ・ザビエル)は1622年に聖者の列に加えられました。
hic dum mecum loquebatur, erat sicut fatuus; ここで私と話した時、まったく愚かであった。
narrare tamen potuit, quod in loco suo ubi cum aliis inclusus est, non fatuus sit, sed quod fatuus fiat quoties cogitat quod sanctus sit et vult invocari. それでも語ることができた、自分の場所の中で、そこにある者とともに閉じ込められている、愚かではない、しかし、愚かになること、聖者であることを考えるたびごとに。
Simile murmur audivi ab illis, qui a tergo erant. 同様のブツブツ声を私は彼らから聞いた、その者は背後からいた。
Aliter est cum sanctis ita dictis in caelo; 聖徒(聖者)たちに異なっている、そのように天界の中で言われている。
hi prorsus nihil sciunt de eo quod in terris fit; これらの者はそれについて何も知らない、地の中で起こってること。
nec datur illis loqui cum quibusdam e gente Pontificia qui in illa superstitione sunt, ne aliqua idea de illa re apud illos intret. 彼らと話すことも与えられない、ローマカトリックの国民からのある者と、その者はその盲信の中にいる、その事柄について何らかの観念が彼らのもとに入らないように。
(3) 訳文
824. ローマカトリック教徒の国民からの多くの者は、特に、修道士は、霊界にやって来る時、聖者たちを、特に、自分の教団の聖者を求める。しかし、見つけない、そのことを怪しむ。しかし、後で、〔彼らが〕天界の中にいる者、あるいは「低い地」の中にいる者の間に混ぜられていること、その者はまたどちらの場所でも、、自分の礼拝や祈願について何も知らないことを教えられる。また、知る者は、祈願されることを欲し、狂気の中に落ち込み、愚かに話す。
聖者への礼拝は、もしそれを聞くなら身震いするような、ある人間に礼拝が捧げられれば捧げられるほど、それだけ主への礼拝は取り去らわれるので、天界の中でこのような忌まわしいものである。というのは、このように〔主〕おひとりが礼拝されることができないから。またもし主おひとりが礼拝されないなら、区別が生じ、それ〔区別〕が交わりを、またその幸福な生活からの流れを取り去る。
ローマカトリック教徒の聖徒がどのようなものであるか私が知るために、私がよく知るようにするために、自分の神聖化(聖別)について知っていた者が「低い地」から百人も連れ出された。
彼らのある者たちだけが背後から、顔の前にのぼってきた、また彼らからの一人と私は話した、その者を彼らはシャヴィエル(ザビエル)☆であると言った――ここで私と話した時、まったく愚かであった。それでも語ることができた、自分の場所の中で、そこにある者とともに閉じ込められている〔とき〕愚かではない、しかし、、聖者であることを考えるたびごとに愚かになること。
同様のブツブツ声を私は背後のいた者から聞いた。
聖徒たちに、そのように天界の中で言われている者に異なっている。これらの者は、地上で起こってることについて何も知らない。ローマカトリックの国民からのある者と話すことも与えられない、彼らはその盲信の中にいて、その事柄について何らかの観念が彼らのもとに入らない〔ためにである〕。
☆ フランチェスコ・シャヴィエル(フランシスコ・ザビエル)は1622年に聖者の列に加えられました。
(1) 原文
825. Ex hoc illorum statu quisque concludere potest, quod invocationes illorum sint modo ludibria: et insuper asseverare possum, quod invocationes suas in terris non plus audiunt quam simulacra eorum juxta vias, nec plus quam parietes templi; neque plus quam aves nidificantes in turribus. Dicitur a servis illorum in mundo, quod sancti una cum Domino Jesu Christo regnent in caelo, sed hoc est figmentum et commentum; non enim plus regnant cum Domino, quam stabularius cum rege, quam janitor cum magnate, ac quam cursor cum primate: dixit enim Johannes Baptista de Domino,
Quod non dignus sit solvere corrigiam calcei Ipsius (Marc. i. 7; Joh. i. 27);
quid tunc illi, qui tales?
(2) 直訳
825. Ex hoc illorum statu quisque concludere potest, quod invocationes illorum sint modo ludibria: この彼らの状態から、だれでも結論することができる、彼らの呼ぶこと(祈願)が単なるごまかし(見せかけ)であること。
et insuper asseverare possum, quod invocationes suas in terris non plus audiunt quam simulacra eorum juxta vias, nec plus quam parietes templi; またそのうえ、私は断言することができる、自分の祈願が地の中でさらに聞かれないこと、道の近くの彼らの像よりも、神殿の壁よりもさらにない。
neque plus quam aves nidificantes in turribus. 鳥よりもさらにない、塔の中に巣を作っている。
Dicitur a servis illorum in mundo, quod sancti una cum Domino Jesu Christo regnent in caelo, sed hoc est figmentum et commentum; 世の中で彼らの召使い☆から言われる、聖徒たちは主イエス・キリストと一緒に天界の中で支配すること、しかしこれは作り事と虚構(うそ)である。
☆ ここは「教会に仕える者」すなわち「聖職者」を指すでしょう。
non enim plus regnant cum Domino, quam stabularius cum rege, quam janitor cum magnate, ac quam cursor cum primate: というのは、主とともにさらに支配しないから、王とともに馬丁〔馬の世話人〕よりも、重要人物(高官)とともに門番よりも、そして第一人者(主要な者、大司教)とともに使者(従僕)よりも――
dixit enim Johannes Baptista de Domino, というのは、バプテスマのヨハネは主について言ったから、
Quod non dignus sit solvere corrigiam calcei Ipsius (Marc. i. 7; Joh. i. 27); その方のくつ(履き物)のひもを解くことの値打ちがないこと(マルコ1:7、ヨハネ1:27)。
quid tunc illi, qui tales? その時、彼らは何か、その者はこのような者〔である〕?
(3) 訳文
825. この彼らの状態から、だれでも、彼らの祈願が単なる見せかけであることを結論することができる。またそのうえ、その者への祈願が地上で、道の近くの彼らの像よりも、神殿の壁よりもさらに聞かれないことを私は断言することができる。塔の中に巣を作っている鳥よりもさらにない。
世の中で彼らの召使い(聖職者)から、聖徒たちは主イエス・キリストと一緒に天界の中で支配することが言われる、しかしこれは作り事と虚構(うそ)である。というのは、主とともにさらに支配しないから、王とともに馬丁〔馬の世話人〕よりも、重要人物(高官)とともに門番よりも、そして大司教とともに従僕よりも――というのは、バプテスマのヨハネは主について言ったから、
その方のくつのひもを解く値打ちがないこと(マルコ1:7、ヨハネ1:27)。
その時、このような者である彼らは何なのか?
(1) 原文
826. Apparet quandoque Parisiensibus qui in mundo spirituali in societate sunt, quaedam mulier in media altitudine, in vestitu splendido, et in facie tanquam sancta; et dixit se esse Genovevam: sed cum quidam incipiunt adorare illam, tunc illico mutatur ejus facies, et quoque vestis, et [1]fit similis feminae vulgari, et reprehendit illos, quod velint adorare feminam, quae apud socias suas non plus in aestimatione est quam sicut ancilla, mirans quod homines mundi talibus nugis captentur.
@1 fit pro “sit”
(2) 直訳
826. Apparet quandoque Parisiensibus qui in mundo spirituali in societate sunt, quaedam mulier in media altitudine, in vestitu splendido, et in facie tanquam sancta; 時々、パリの住人に見られる、その者たちは霊界の中の社会の中にいる、ある女が高さの中央の中に、光り輝く衣服で、またまるで聖者のような顔で。
et dixit se esse Genovevam: また自分を聖ジュヌヴィエーヴ☆であると言う。
☆ 聖ジュヌヴィエーヴは5世紀に生きたパリの守護聖女。
sed cum quidam incipiunt adorare illam, tunc illico mutatur ejus facies, et quoque vestis, et [1]fit similis feminae vulgari, et reprehendit illos, quod velint adorare feminam, quae apud socias suas non plus in aestimatione est quam sicut ancilla, mirans quod homines mundi talibus nugis captentur. しかし、ある者が彼女を崇拝し始めるとき、その時、すぐさま、その顔は変えられる、そしてまた衣服、また普通の☆女に等しくなる、またそれを批判する、女を崇拝すること欲すること、それ〔女〕は彼女の女仲間のもとでより多く尊重されているのではない、女召使い(下女)のようによりも、世の人間がこのようなばかげたことに捕えられていることを怪しんで。
☆ 雑談です。高級宝飾店「ブルガリ」(創業者の名前です、なお綴りは、古風にUをVにしてあります)は、語源的には「普通の人(店)」です。ここの話題のように。
@1 fit pro “sit” 注1 「sit」の代わりにfit
(3) 訳文
826. 時々、霊界の中の社会の中にいるパリの住人に、ある女が高さの中央の中に、光り輝く衣服で、またまるで聖者のような顔で見られる。また自分を聖ジュヌヴィエーヴ☆であると言う。しかし、ある者が彼女を崇拝し始めるとき、その時、すぐさま、その顔は、そしてまた衣服は変えられる、また普通の女に等しくなる、また、それ〔女〕は彼女の女仲間のもとで女召使い(下女)のようによりも、より多く尊重されているのではない、世の人間がこのようなばかげたことに捕えられていることを怪しんで、女を崇拝すること欲することを批判する。
☆ 聖ジュヌヴィエーヴは5世紀に生きたパリの守護聖女。
(1) 原文
827. His adjiciam hoc dignissimum: Quondam praeteriit Mater Domini Maria, et visa supra caput in vestitu albo; et tunc paulum morata dixit, quod Mater Domini fuerit, et quidem ab illa natus; sed quod factus Deus exuerit omne humanum ex illa, et quod ideo nunc adoret Ipsum ut suum Deum, et quod nolit ut quisquam Ipsum pro suo Filio agnoscat, quoniam in Ipso omne Divinum est.
(2) 直訳
827. His adjiciam hoc dignissimum: これらに私はこの最も価値あることを加える――
Quondam praeteriit Mater Domini Maria, et visa supra caput in vestitu albo; かつて、主の母マリアが通り過ぎた、また頭の上方に見られた、白い衣服で。
et tunc paulum morata dixit, quod Mater Domini fuerit, et quidem ab illa natus; またその時、少しとどまって言った、主の母であったこと、また確かに彼女から生まれた。
sed quod factus Deus exuerit omne humanum ex illa, et quod ideo nunc adoret Ipsum ut suum Deum, et quod nolit ut quisquam Ipsum pro suo Filio agnoscat, quoniam in Ipso omne Divinum est. しかし、神となって、彼女からすべての人間性を脱いだこと、またそれゆえ、今や、その方を自分の神として崇拝していること、まただれもその方を自分の子として認めるように欲しないこと、その方の中にすべての神性があるので。
(3) 訳文
827. これらに私は次の最も価値あることを加える――
かつて、主の母マリアが通り過ぎ、白い衣服で頭の上方に見られた。またその時、少し立ち止まって言った、主の母であった、また確かに彼女から生まれたこと。しかし、神となって、彼女からすべての人間性を脱いだこと、またそれゆえ、今や、その方を自分の神として崇拝していること、その方の中にすべての神性があるので、だれもその方を自分の子として認めるように欲しないこと。