原典講読『真のキリスト教』798(直訳[4],[5])

[4.] IV. Demum cum ab hodiernis Praedestinatianis quaesitum est, ubi Calvinus, et post indagationem inventus est in extremis alicujus societatis, quae ex mere simplicibus constabat; [4] (4) 最後にそのとき今日の予定説の信奉者により捜された、どこにカルヴァンは、また捜し出すことの後、見つけられた、ある社会の末端の中に、それらは単なる単純な(無学な)者から構成された。
quare inde evocatus est, et deductus ad quendam praetorem, qui simili "[1]faece inescatus erat; それゆえ、ここから呼び出された、またある権威者(指導者)へ導かれた、その者は似た「かすで(えさで)捕まった」☆。
「捕まった」は「わなにかかった」とも訳せます「かす」とは「かす」のような思想、すなわち「予定」です。
hic ideo accepit illum in suam domum, et custodivit, et hoc usque dum Novum Caelum a Domino coeptum est instaurari; それゆえ、ここに、彼を受け入れた、自分の家の中に、また保護した、またこのことが主により新しい天界が設立され始めるまで。
et tunc quia praetor custos ejus una cum sua turba ejectus est, Calvinus se contulit in quandam domum meretriciam, et ibi moratus per aliquod tempus. またその時、彼の保護者の権威者(指導者)が自分の集団と一緒に追い払われたので、カルヴァンは行った(se confero)ある娼婦の家の中に、またそこにとどまった、ある時間の間。
[5.] V. Et quia tunc fruitus est libertate circumvagandi, et quoque proprius ad commorationem ubi eram, accedendi, datum est loqui cum illo, et primum de Novo Caelo, quod hodie conditur ab illis, qui Dominum solum pro Deo caeli et terrae agnoscunt, secundum verba Ipsius apud Matthaeum (xxviii. 18); [5] (5) また、その時、自由に歩き回ることが楽しめた(享受された)で、そしてまた滞在(場所)へ近く☆へそこに私がいた、近づくこと、彼と話すことが与えられた、また最初に「新しい天界」について、今日、彼らから建設される、その者は主だけを天地の神として、認める、「マタイ(福音書)(28:18)のもとのその方のことばにしたがって。
ここにミスプリがあります。正しくはpropius、初版は正しいです。
et quod hi credant, またこれらの者は信じていること、
Quod Ipse et Pater unum sint (Joh. x. 30); その方と父は一つであること(ヨハネ10:30)
Et quod Ipse sit in Patre et Pater in Ipso; またその方は父の中に、また父はその方の中にいること。
et quod qui videt et cognoscit Ipsum, videat et cognoscat Patrem (Joh. xiv. 6-11): またその方を見る、また知る者は、父を見る、また知ること(ヨハネ14:6-11)
et quod sic unus Deus sit in ecclesia sicut in caelo. またこのように唯一の神が教会の中にいること、天界の中のように。

原典講読『真のキリスト教』798(直訳[6]~終わりまで)

[6.] Ad quae a me dicta primum, sicut soluit, obmutescebat; [6] からわれたそれらに、最初、よくするよう(soleo)、黙った。
sed post semissem horae solvit silentium, et dixit, "Fuitne Christus homo, filius Mariae nuptae Josepho? しかし、時間半分後、沈黙った(いた)またった、「キリストは人間ではなかったか? ヨセフと婚姻のマリアの息子。
Quomodo potest homo adorari ut Deus?" どのように、人間のように崇拝されることができるのか?」
Et dixi, "Estne Jesus Christus Redemptor et Salvator noster, Deus et Homo?" また、私った、「私たちのあがない主〔であるイエスは、神また人間ではないのか?」
Ad quod respondit, "Est Deus et Homo, attamen Divinitas non est ejus sed est Patris." そのことにえた、「神また人間であるしかしながら、神性のものではないしかし、父のもの」。
Et quaesivi, "Ubinam tunc est Christus?" また、私は質問した、「どこに、その時、キリストはいるのか?」
Dixit, "Est in infimis caeli," quod confirmavit per humiliationem ejus coram Patre, et quod passus sit Se crucifigi. 言った、「天界の最も低い(ところの)中にいる」、このことを父の前の彼の卑下によって確信した、またその方自身を十字架につけられることを受けたこと。
His adjecit dicteria in cultum Ipsius, quae tunc in memoriam ejus e mundo irrupserunt, quae in summa erant, quod cultus ejus non aliud sit, quam idololatria, et voluit adjicere infanda de illo cultu; これらにその方の礼拝の中の物笑いの種を加えた、それはその時、世からの彼の記憶に押し入った、それらは要するに~であった、その礼拝は他のものでないこと、偶像崇拝以外の、その礼拝について口に出せないことを加えることを欲した。
verum angeli, qui apud me erant, compresserunt labia ejus. けれども、天使たちは、その者は私のもとにいた、彼の唇を押さえつけた。
[7.] Ego vero ex zelo convertendi illum, dixi, quod Dominus Salvator noster non modo sit Deus et Homo, sed etiam quod in Ipso Deus sit Homo et Homo Deus; [7] しかし、私は、彼を回心させる熱意から、言った、私たちの救い主〔である〕主は神であるだけでなく人間、しかしさらにまた、その方の中に神は人間、人間は神であること。
et hoc confirmavi ex Paulo, またこのことをパウロから確証(証明)した、
Quod in Ipso omnis plenitudo Divinitatis habitet corporaliter (Coloss. ii.9): その方の中にすべての神性の充満が形体的に住んでいること(コロサイ2:9)
et ex Johanne, また「ヨハネ」から、
Quod sit verus Deus et vita aeterna (1 Epist. v. 20, 21 [B.A. 20]). 真の神と永遠のいのちであること(手紙Ⅰ5:20)
tum ex his Ipsius Domini verbis, なおまた、主ご自身のこれらのことばから、
Quod voluntas Patris sit, ut omnis qui credit in Filium, habeat vitam aeternam, et quod qui non credit, non visurus sit vitam, sed ira Dei super illo maneat (Joh. iii. 36; vi. 40); 父の意志であること、子を信じる者が永遠のいのちを持つこと、また信じない者がいのちを見ないこと、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる(ヨハネ3:366:40)
ac insuper, quod Fides symbolica quae Athanasiana vocatur, dictet, quod in Christo Deus et Homo non sint duo, sed unum, et quod sint in una Persona, sicut anima et corpus in homine. そしてなおまた、信仰信条が、それはアタナシウスのものと呼ばれる、主張する(定める)、キリストの中に神と人間は二つでないこと、しかし、一つ、また一つの位格の中にいること、人間の中の霊魂と身体のように。
[8.] His auditis respondit, "Quid omnia illa, quae protulisti ex Verbo, nisi inania? [8] これらで聞いて、答えた、「それらのすべてのものは何か? それらはみことばから取り出された(profero)、空虚でないなら。
Estne Verbum liber omnium haeresium, et sic est sicut index venti super tectis et navibus, qui huc illuc circumrotatur secundum flatum? みことばはすべての異端の本ではないのか、またこのように風の指標(=風見)、塔や船の上の、それは当たらこちらに(異なる方向に)吹くことにしたがって回転させられる?☆
ここに「?」が抜け落ちていました。
Est sola Praedestinatio, quae concludit omnia religionis; 予定だけである、それは宗教のすべてのものを服従させる(証明する☆)
ここは「決定づける」と意訳してよいでしょう。
est haec omnium religionis habitaculum et tentorium conventus; これが宗教のすべてのものの住まいと会見(集会)の天幕である。
et fides, per quam fit justificatio et salvatio, est ibi adytum et sanctuarium. また信仰は、それによって義認と救いが生じる、そこに内陣(至聖所・聖廟)聖所である。
Num est ulli homini liberum arbitrium in spiritualibus? 人間のだれにも霊的なものの中の選択の自由はないのではないか?
suntne omnia salutis gratuita? 救いのすべてのものは無料ではないか?
Quare argumenta contra haec, et sic contra praedestinationem, non aliter audio et percipio quam sicut ructus ex ventre, et sicut borborygmos; それゆえ、これに反する証拠(論証)は、またこのように予定に反する、異なって私は聞く、また知覚する、胃(腹)からのげっぷのように以外に、また腹がゴロゴロ鳴るように。
et quia ita est, cogitavi mecum, quod templum ubi docetur de alia re, et ex Verbo, ac coetus congregatus tunc, sit tanquam bestiarium, in quo sunt oves et lupi simul; またそのようであるので、私は私と考えた、神殿(教会)は、そこに他の事柄について教えられている、またみことばから、そして集まる集会は、その時、いわば動物園である、その中に羊とオオカミが一緒である。
sed hi capistrati per leges justitiae civiles ne irruant in oves (per oves intelligo praedestinatos); しかし、これらの者は市民の公正(正義)の法律によって端綱(はづな)をつけられている、羊の中に突進しないように(羊によって私は予定説の信奉者☆を意味する)
このままでは誤解しそうです、「予定説によって救いに定められていると信じている者」という意味でしょう。
et quod praedicationes oratoriae ibi tunc, non sint nisi singultus ex pectore. また、雄弁な説教は、そこにその時、胸からのあえぎでしかない。
Sed dabo meam confessionem, quae haec est: しかし、私は私の信仰告白を与える、それらはこれである――
Est Deus, et ille omnipotens; 神がいる、また彼は全能〔である〕。
et non est salus aliis, quam illis qui a Deo Patre electi et praedestinati sunt; また他の者に救いはない、彼ら以外に、その者は父なる神により選ばれた、また予定された。
et quisque alius adscriptus est suae sorti, hoc est, suo fato." また他のだれもが自分のくじ(運命)で割り当てられている、すなわち、自分の運命(宿命)を」。
[9.] His auditis in excandescentia regessi, "Loqueris nefanda; [9] これらで聞いて、憤りから私は言い返した、「あなたは恐るべきことを話している。
abi male spiritus. 立ちされ、悪い霊よ。
Scisne quia in mundo spirituali es, quod sit caelum et quod sit infernum, et quod praedestinatio involvat quod aliqui adscripti sint caelo, et aliqui inferno? 知らないか? あなたは霊界の中にいるので、天界があること、また地獄があること、また予定が含意すること、ある者が天界に割り当てられていること、またある者が地獄に。
Num sic aliam ideam de Deo poteris tibi formare, quam sicut de tyranno, qui clientes in urbem admittit, et reliquos ejicit in carnificinam? このように神について他の観念をあなたはあなたにつくることができるのか? 暴君(専制君主)についてのように以外に、その者は隷属者(被保護者)を都の中に入れる、また他の者を拷問(処刑)所の中に投げ出す。
Quare pudeat te." それゆえ、あなたを恥じる☆」。
非人称+対格で用いるとき、「恥を知れ!」と訳します。
[10.] Postea praelegi coram illo, quae in libro Evangelicorum dogmatico, Formula Concordiae appellato, de erronea Doctrina Calvinistarum, de cultu Domini, et de praedestinatione, scripta sunt: [10] その後、私は彼の前で声に出して読んだ、それらは福音主義の教義の本の中に、『一致信条』と呼ばれる、カルヴァン主義の間違った教えについて、主の霊について、また予定について、書かれている――
de Cultu Domini, haec: 主の礼拝について、これら――
"Quod damnabilis idololatria sit, si fiducia et fides cordis in Christum non solum secundum Divinam, sed etiam secundum Humanam Ipsius Naturam collocetur, et honor adorationis ad utramque dirigatur." 「断罪を免れない偶像崇拝であること、もしキリストへの心からの信頼と信仰が神聖したがってだけでなく、しかし、その方の人間的な性質にしたがってもまた置かれるなら、また両方への崇拝の名誉が導かれる(なら)」。
Et de Praedestinatione, haec: また予定について、これら――
"Christum non pro omnibus hominibus, sed pro solis electis mortuum esse. 「キリストはすべての人間のためではない、しかし選ばれた者のために死んだ。
Deum potissimam partem hominum ad damnationem aeternam creasse, et nolle ut potissima pars convertatur et vivat. 神は最も正確に人間の一部を永遠の断罪へと創造すること☆、また望まないこと、最も正確に一部を回心させられる、また生きる。
このcreasseが文法的に何なのかわかりません。
Electos et regenitos non posse fidem et Spiritum Sanctum amittere, quamvis omnis generis grandia peccata et flagitia committant. 選ばれた者と再生された者は、信仰と聖霊を失うことの可能性がない、何かのすべての種類の大きな罪と邪悪な行為を犯す(犯しても)
Eos vero, qui electi non sunt, necessario damnari, nec posse pervenire ad salutem, etiamsi millies baptizarentur, et cottidie ad Eucharistiam accederent; けれども彼らを、その者は選ばれない、断罪されることの必要〔がある〕、救いへやって来ることの可能性もない、たとえ~でも、千回、洗礼を受ける、また毎日、聖体祭義に近づく。
praeterea vitam tam sancte atque inculpate ducerent, quantum unquam fieri potest" (p. 837, 838, editionis Lipsiens.: anno 1756). さらに生活を、これほどに信心深く、そして罪を帰して導く、その程度に、決して行なうことができない」(837, 838ページ、ライプツィヒ版、1756)
Post praelectionem, quaesivi illum, num illa quae in libro isto scripta sunt, sint ex ipsius doctrina, vel non, et respondit, quod ex sua, sed quod non reminiscatur num ipsa illa verba ex suo calamo, tametsi ex suo ore, profluxerint. 講演(声を出して読むこと)後、私は彼を質問した、それらは、それらはその本の中に書かれている、彼自身の教えからである、あるいはでないか、また答えた、自分からであること、しかし、自分のペン(葦)らのそれらのことがそのものかどうか思い出せないこと、それでの自分の口から、流れ出た。
[11.] His auditis recesserunt ab illo omnes servi Domini, et ille propere se contulit in viam tendentem ad speluncam, ubi sunt, qui praedestinationis execrabile dogma apud se confirmaverunt. [11] これらで聞いて、彼らから主のしもべのすべての者は去った、また彼は急いで道の中へ行った、ほら穴へ伸びている、そこにいた、憎むべき予定の教義を自分自身に確信した者。
Cum quibusdam ex incarceratis in spelunca illa postea locutus sum, et quaesivi sortem illorum: ほら穴の中に閉じ込められた者からのある者と、私が話した後、また私は彼らの運命を質問した――
et dixerunt, quod sint adacti laborare propter victum, et quod omnes inter se inimici sint, et quod quisque quaerat causam malum faciendi alteri, et quod etiam faciant, dum aliquam levem deprehendunt, et quod hoc sit jucundum vitae illorum. また言った、食物のために強制されて働くことがあること、またすべての者は自分たち自身の間に(互いに)敵意があること、まただれもが他の者に悪を行なう理由を求めていること、また行なうこともある、何らかの軽いもの(重要でない)理由〕が見つけられる時☆。
すなわち、「少しでも理由を見つけて、悪を行なう」ことです。
(Praeterea de Praedestinatione et Praedestinatianis videantur quae supra n. 485-488, scripta sunt.) (さらに、予定と予定説の信奉者について見られる、それらは上の485-488番、書かれている。)
 
@1 faece pro “faeci” 注1 faeci」の代わりにfaece

原典講読『真のキリスト教』798(訳文)

(3) 訳文
798. カルヴァンについて私はこれらの次のものを聞いた、(1) 最初、霊界に着いたとき、依然としてそこに生まれた世の中にいたとしか信じなかったこと。またそれでも彼に初めの頃、仲間となった天使たちから聞いた、今や、彼らの世界の中にいた、また自分の前の〔世界〕でなく、「私に同じ身体が、同じ手が、また同じ感覚がある」と言ったこと。
 しかし、天使たちは彼を教えた、今や、実体的な身体の中にいること、また前のものは同じものの中だけでなく、実体的なもののまわりに着た物質的なものの中にもまたいること。また実体的なものが残って、物質的な身体は捨てられたこと、その実体的なものから人間は人間である。
このことを最初は理解した、しかし、一日の後、依然としてそこに生まれた世の中にいるという前の信念の中に戻った。
その理由は、身体の感覚の対象から吸収したものでないなら何も信じていない感覚的な人であったからである。ここから、自分の信仰のすべての教義がプロプリウムの知性からであり、みことばからでないという結論が生じた。みことばを引用したのは、庶民n同意されて好意を持ってもらう〔という〕理由から行なった〔のであった〕。
 [2] (2) この最初の期間の後、天使たちに置き去りにされて、(あたりを)歩きまわり、また、昔の時から予定(説)を信じていたそれらの者がどこにいるか探した。また、彼に言われた、ここかしこから遠ざけられたこと、また閉じ込められ、かぶせられ、また彼らへ地の下の後ろの部分(側)らでないなら入ることが開かれていないこと。しかし、それでもゴットシャルクの弟子たちは依然として自由にあちこち歩き回っている、また、時々、霊的な言語でピリスと呼ばれる場所の中に集められる。また彼らとの交わりを欲したので、集会へ導かれた、そこに彼らからのある者が立っていた。また、彼らの間にやって来るとき、自分の心の快さの中にいた、また彼らと内的な友情で結ばれた。
 [3] (3) しかし、ゴットシャルクの追随者たちが洞窟の中の自分の仲間へ引き寄せられた後、彼は集会に飽きた(退屈した)。それゆえ、ここにまたそこに避難所を探し、また最後にある社会の中に受け入れられた、そこに単なる単純な者、また彼らの間に宗教的な者もいた。また、予定について少しも知らないこと、理解することもできないことに気づいたとき、その社会の一つの隅に行った、またそこに多くの時間の間、隠れていて、教会の何らかの事柄について口を開かなかった。このことが、予定についての自分の間違いから去るために、そしてドルト会議の後、その異端に結び付いた者の群れで満たされるように備えられた、その者はしだいに洞窟の中の仲間へと追放される。
 [4] (4) 最後にそのとき今日予定説信奉者によりどこにカルヴァンがいるされたまたすことの後、ある社会末端つけられたその社会単純者だけから構成されていたそれゆえここからされまたある権威者かれたその権威者かす1まった」。それゆえここに、自分、彼、保護したまたこのことがによりしい天界設立されめるまでまたその時、彼保護者権威者自分集団一緒われたのでカルヴァンはある娼婦ったまたそこにある時間とどまった
 [5] (5) また、その時、自由に歩き回ることが、そしてまた私がいた滞在(場所)近くへ近づくことが享受されたので、彼と話すことが与えられた、また最初に、今日、主だけを天地の神として認める者から建設される「新しい天界」についてである、「マタイ(福音書)(28:18)のもとのその方のことばにしたがって。これらの者は信じている、
 
 その方と父は一つであること(ヨハネ10:30)
 またその方は父の中に、また父はその方の中にいること。またその方を見る、また知る者は、父を見る、また知ること(ヨハネ14:6-11)
 
 またこのように唯一の神が天界の中のように教会の中にいること。
 [6] からわれたそれらに、最初、彼は〔これまで〕よくしたように、黙った。しかし、半時間後、沈黙、言った、「キリストはヨセフと婚姻仲のマリアの息子、人間ではなかったか? どのように、人間のように崇拝されることができるのか?」
 また、私った、「私たちのあがない主〔であるイエスは、神また人間ではないのか?」
 そのことにえた、「神また人間であるしかしながら、神性のものではないしかし、父のものである〕」。
 また、私質問した、「どこにその時、キリストはいるのか?」
 言った、「天界(ところの)にいる」、このことを卑下によってまたその方自身十字架につけられることをけたことによって確信した」
これらにその礼拝物笑いのえたそれはその時、世からの記憶ったものであり〕、それらはするにその礼拝、偶像崇拝以外のものでないことであるその礼拝についてせないことをえることをしたけれども、私のもとにいた天使たちは、彼さえつけた
 [7] しかし、私、彼回心させる熱意から、私たちの主〔である〕主であるだけでなく人間、しかしさらにまたその人間、人間であることをったまたこのことをパウロから証(証明)
 
 そのにすべての神性充満形体的んでいること(コロサイ2:9)
 
 また「ヨハネ」から、
 
 真の神と永遠のいのちであること(手紙Ⅰ5:20)
 
 なおまた、主ご自身のこれらのことばから、
 
 子を信じる者が永遠のいのちを持つことが父のみこころであること、また信じない者がいのちを見ない、しかし、神の怒りが彼の上にとどまること(ヨハネ3:366:40)
 
 そしてなおまた、アタナシウスのものと呼ばれる信仰信条が、キリストの中に神と人間は二つでなく、一つであること、また人間の中の霊魂と身体のように一つの位格の中にいることを主張している。
 [8] これらを聞いて、答えた、「みことばから取り出されたそれらすべてのものは、空虚でないなら何か?
 みことばはすべての異端の本ではないのか、またこのように塔や船の上の風見〔はないのか〕? それはあちらこちらに吹くことにしたがって回転させられる。
 予定だけ宗教のすべてのものを服従させる。これが宗教のすべてのものの住まいと会見の天幕である。また信仰は、それによって義認と救いが生じ、そこの至聖所と聖所である。
 人間のだれにも霊的なものの中での選択の自由はないのではないか? 救いのすべてのものは無料ではないか?
 それゆえ、これに反する、またこのように予定に反する論証は、胃からのげっぷ、また腹がゴロゴロ鳴るものにしか、私には聞こえない、また知覚しない。またそのようであるので、私は自分で、そこに他の事柄について、またみことばから教えられている神殿(教会)は、そして集まる集会は、その時、いわば動物園であり、その中に羊とオオカミが一緒である、と考えた。しかし、これらの者は、羊の中に突進しないように市民の公正(正義)の法律によって端綱(はづな)をつけられている(羊によって私は予定説の信奉者☆2を意味する)。また、そこの雄弁な説教は、その時、胸からのあえぎでしかない。
 しかし、私〔カルヴァン〕は私の信仰告白を与える、それらはこれである――
 
 神がいる、神は全能〔である〕。また父なる神により選ばれた、また予定された者以外の他の者に救いはない。また他のだれもが自分のくじ(運命)で割り当てられている、すなわち、自分の運命(宿命)を割り当てられている」。
[9] これらを聞いて、憤りから私は言い返した、「あなたは恐るべきことを話している。立ち去れ、悪い霊よ。
 知らないか? あなたは霊界の中にいるので、天界があること、また地獄があること、また予定が、ある者が天界に、またある者が地獄に割り当てられていることそ含意することを。
 このように神について暴君についてのように以外に他の観念をあなたはあなたにつくることができるのか? その者は隷属者(被保護者)を都の中に入れ、他の者を処刑所の中に投げ出す。それゆえ、恥を知りなさい!」
 [10] その後、私は彼の前で『一致信条』と呼ばれる福音主義の教義の本の中のものを声に出して読んだ、それらは、カルヴァン主義の、主の霊について、また予定について、間違った教えについて書かれている――
 主の礼拝について、これら――
 
 「もしキリストへの心からの信頼と信仰が神聖にしたがってだけでなく、しかし、その方の人間的な性質にしたがってもまた置かれるなら、また両方への崇拝の名誉が導かれる(なら)断罪を免れない偶像崇拝であること」。
 
 また予定について、これら――
 
 「キリストはすべての人間のためではなく、しかし選ばれた者のために死んだ。神は最も正確に人間の一部を永遠の断罪へと創造し、また、最も正確に一部を回心させ、また生きるを望まないこと。
 選ばれた者と再生された者は、すべての種類の何かの大きな罪と邪悪な行為を犯すししても、信仰と聖霊を失うことの可能性はない。
 けれども、選ばれない者は、断罪されることの必要〔があり〕、救いへやって来ることの可能性もない、たとえ、千回、洗礼を受け、また毎日、聖体祭義に近づいても。さらに生活を、これほどに信心深く、そして罪を帰すほどに、導くにしても、決して〔その生活を〕行なうことができない」(837, 838ページ、ライプツィヒ版、1756)
 
 声を出して読むことの後、私は彼に質問した、その本の中に書かれているそれらは彼自身の教えからであるのか、あるいはそうでないのか、また答えた、自分からであること、しかし、自分のペンらののものかであるか思い出せないこと、それでも自分の口から、流れ出た。
 [11] これらを聞いて、彼らから主のしもべのすべての者は去った。また彼は急いで、ほら穴へ伸びている道の中へ行った、そこに、憎むべき予定の教義を自分自身に確信した者がいた。
 ほら穴の中に閉じ込められた者からのある者と、私が話した後、また私は彼らの運命を質問した――また〔彼らは〕言った、食物のために強制されて働くことがあること、またすべての者は互いに敵意があること、まただれもが他の者に悪を行なう理由を求めていて、また、何らかの軽いもの理由〕が見つけられる時☆3行なうこともあること。(さらに、予定と予定説の信奉者について見られる、それらは前の485-488番に書かれている。)。
1 「かす」とは「かす」のような思想、すなわち「予定」です。
2 このままでは誤解しそうです、「予定説によって救いに定められていると信じている者」という意味でしょう。
3 すなわち、「少しでも理由を見つけて、悪を行なう」ことです。

原典講読『真のキリスト教』799

(1) 原文
799. Cum pluribus aliis tam sectatoribus trium illorum, quam cum haereticis locutus sum; et de omnibus concludere mihi datum est, quod quicunque ex illis charitatis vitam egerunt, et plus qui amaverunt verum quia est verum, in mundo spirituali se patiantur instrui, et acceptent Novae Ecclesiae doctrinalia: at vero illi qui se confirmaverunt in falsis religionis, et quoque illi qui malam vitam egerunt, non patiantur se instrui, et quod hi pedetentim se removeant e Novo Caelo, et se consocient cum similibus, qui in inferno sunt, ubi plus et plus contra cultum Domini se confirmant et obstinant, et usque eo, ut non sustineant audire nomen Jesu: at vicissim in caelo, ubi omnes unanimiter Dominum pro Deo caeli agnoscunt.
 
(2) 直訳
799. Cum pluribus aliis tam sectatoribus trium illorum, quam cum haereticis locutus sum; 他の多くの者と、それらの三人の追随者とも、異端者とも話した。
et de omnibus concludere mihi datum est, quod quicunque ex illis charitatis vitam egerunt, et plus qui amaverunt verum quia est verum, in mundo spirituali se patiantur instrui, et acceptent Novae Ecclesiae doctrinalia: またすべての者について私に結論することが与えられた、仁愛の生活を送った彼らからのだれでも、またさらに、真理を真理であるからと愛した者は、霊界の中で教えられることを許す、また新しい教会の教えの事柄を受け入れる。
at vero illi qui se confirmaverunt in falsis religionis, et quoque illi qui malam vitam egerunt, non patiantur se instrui, et quod hi pedetentim se removeant e Novo Caelo, et se consocient cum similibus, qui in inferno sunt, ubi plus et plus contra cultum Domini se confirmant et obstinant, et usque eo, ut non sustineant audire nomen Jesu: しかし、彼らは、その者は宗教の虚偽を自分自身に確信した、そしてまた、彼らは、その者は悪の生活を送った、教えられることを許さない、またこれらの者は徐々に新しい天界から自分自身を遠ざける、また(自分自身を)似た者と仲間になる、その者は地獄の中にいる、そこで、さらにまたさらに主の礼拝に反して自分自身を強める、また固執する、またそれでもその程度に、イエスの名前を聞くことに耐えないように。
at vicissim in caelo, ubi omnes unanimiter Dominum pro Deo caeli agnoscunt. しかし、逆に、天界の中で、そこにすべての者は一つの心で、主を天界の神として認めている。
 
(3) 訳文
799. 他の多くの者と、それらの三人の追随者とも、異端者とも話した。またすべての者について私に結論することが与えられた、仁愛の生活を送りまたさらに、真理を真理であるからと愛した者からのだれでも、霊界の中で教えられることを許し、また新しい教会の教えの事柄を受け入れる。しかし、宗教の虚偽を自分自身に確信し、そしてまた、悪の生活を送った者は、教えられることを許さない、またこれらの者は徐々に新しい天界から自分自身を遠ざけ、また地獄の中にいる自分と似た者と仲間になり、さらにまたさらに、主の礼拝に反して自分自身を強め、固執し、またそれでもその程度に、イエスの名前を聞くことに耐えない。しかし、逆に、天界の中で、そこのすべての者は一つの心で、主を天界の神として認めている。

原典講読『真のキリスト教』800,801

DE HOLLANDIS IN MUNDO SPIRITUALI.
霊界の中のオランダ人について

 
(1) 原文
800. In opere De Caelo et Inferno, relatum est, quod Christiani, apud quos Verbum legitur, ac cognitio et agnitio Domini Redemptoris et Salvatoris est, in medio gentium et populorum totius mundi spiritualis sint, ex causa, quia maxima lux spiritualis, apud illos est; et lux inde sicut a centro propagatur in omnes peripherias usque ad ultimas, secundum illa, quae in transactione de Scriptura Sacra (supra n. 267-272), ostensa sunt. In hoc medio Christiano Reformati sortiti sunt loca secundum receptionem lucis spiritualis a Domino; et quia Hollandi lucem illam lumini naturali suo penitius et plenius injunctam possident, et inde sunt aliis receptibiliores talium quae rationis sunt, ideo in meditullio illo Christiano habitationes nacti sunt in oriente et meridie; in oriente ex facultate recipiendi calorem spiritualem, et in meridie ex facultate recipiendi lucem spiritualem. Quod plagae in mundo spirituali non sint sicut plagae in mundo naturali, et quod habitationes secundum plagas sint habitationes secundum receptionem fidei et amoris, et quod in oriente sint qui praestant amore, et in meridie qui praestant intelligentia, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 141-153).
 
(2) 直訳
800. In opere De Caelo et Inferno, relatum est, quod Christiani, apud quos Verbum legitur, ac cognitio et agnitio Domini Redemptoris et Salvatoris est, in medio gentium et populorum totius mundi spiritualis sint, ex causa, quia maxima lux spiritualis, apud illos est; 著作『天界と地獄』の中に、語られている、キリスト教徒は、彼らのもとでみことばが読まれ、そしてあがない主と救い主の主の知識と認識がある、全霊界の国民と民族の真ん中にいること、理由から、彼らのもとに最大の霊的な光があるので。
et lux inde sicut a centro propagatur in omnes peripherias usque ad ultimas, secundum illa, quae in transactione de Scriptura Sacra (supra n. 267-272), ostensa sunt. また光はここから中心からのように、すべての周辺の中に広められる、最も遠く離れたところ(最外部)まで、それらにしたがって、それらは「聖書について」の章(論文)中で(上の267-272)、示されている。
In hoc medio Christiano Reformati sortiti sunt loca secundum receptionem lucis spiritualis a Domino; この真ん中に、改革派教会のキリスト教徒が場所を割り当てられている、主からの霊的の受け入れにしたがって。
et quia Hollandi lucem illam lumini naturali suo penitius et plenius injunctam possident, et inde sunt aliis receptibiliores talium quae rationis sunt, ideo in meditullio illo Christiano habitationes nacti sunt in oriente et meridie; またオランダ人たちはその光を自分の自然的な光に深く、またさらに完全に連結することができる、またここから他の者に〔まさる〕このようなものの受け入れる能力で、それらは理性のものである、それゆえ、そのキリスト教徒の中央に住居を得ている(nanciscor)、東と南の中に。
in oriente ex facultate recipiendi calorem spiritualem, et in meridie ex facultate recipiendi lucem spiritualem. 東の中に、霊的な熱を受け入れる能力から、また南の中に霊的な光を受け入れる能力から。
Quod plagae in mundo spirituali non sint sicut plagae in mundo naturali, et quod habitationes secundum plagas sint habitationes secundum receptionem fidei et amoris, et quod in oriente sint qui praestant amore, et in meridie qui praestant intelligentia, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 141-153). 霊界の中の方位が自然界の中の方位のようでないことは、また方位にしたがって住むことは信仰と愛の受け入れにしたがって住むことであること、また東の中に愛でまさる者がいること、また南の中に知性(理解力)でまさる者〔がいることは〕、著作『天界と地獄について』の中に見られる(141-153)
 
(3) 訳文
800. 著作『天界と地獄』の中に、キリスト教徒は、彼らのもとでみことばが読まれ、そしてあがない主と救い主である主の知識と認識があるので、全霊界の国民と民族の真ん中にいることが語られている、その理由は、彼らのもとに最大の霊的な光があるからである。また光はここから中心からのように、すべての周辺の中に、最も遠く離れたところ(最外部)まで広められ、それらにしたがって、それらは「聖書について」の章中で示されている(前の267-272)
 この真ん中に、改革派教会のキリスト教徒が、主からの霊的の受け入れにしたがって場所を割り当てられている。またオランダ人たちはその光を自分の自然的な光に、深く、またさらに完全に連結することができ、またここから、理性のものであるようなものを受け入れる能力で他の者にまさり、それゆえ、そのキリスト教徒の中央に、東と南の中に、東の中に、霊的な熱を受け入れる能力から、また南の中に霊的な光を受け入れる能力から住居を得ている。
 霊界の中の方位が自然界の中の方位のようでないことは、また方位にしたがって住むことは信仰と愛の受け入れにしたがって住むことであること、また東の中に愛でまさる者がいること、また南の中に知性(理解力)でまさる者〔がいることは〕、著作『天界と地獄について』の中に見られる(141-153)
 
(1) 原文
801. Causa, quod Hollandi in illis meditullii Christiani plagis sint, est quoque quia negotiatio est amor finalis illorum, ac pecunia amor medius inserviens, et ille amor est spiritualis; at ubi pecunia est amor finalis, et negotiatio amor medius inserviens, quemadmodum apud Judaeos, est ille amor naturalis, et trahit ex avaritia. Quod amor negotiandi dum est finalis, sit spiritualis, est ex usu ejus, quod inserviat communi bono; cum quo proprium bonum quidem cohaeret, et hoc prae illo apparet, quia homo ex naturali suo homine cogitat; sed usque dum negotiatio est finis, est quoque ille amor, et quisque secundum amorem finalem spectatur in caelo. Amor enim finalis est sicut dominus regni, aut sicut herus domi, et reliqui amores sunt sicut ejus subditi et famuli; et quoque amor finalis in supremis ac intimis mentis residet, et amores medii sunt infra et extra illum, et serviunt ei ad nutum. In spirituali hoc amore sunt Hollandi prae aliis: at Judaei in amore inverso; quare amor negotiandi illorum est mere naturalis, in quo nihil ex communi bono, sed solum ex proprio, intus latet.
 
(2) 直訳
801. Causa, quod Hollandi in illis meditullii Christiani plagis sint, est quoque quia negotiatio est amor finalis illorum, ac pecunia amor medius inserviens, et ille amor est spiritualis; オランダ人が中央のキリスト教徒のこれらの方位の中にいることの理由は、取引(商業)が彼らの最終の(目的の)であるからでもある、そして金銭は仕える中間の愛〔である〕、またその愛は霊的である。
at ubi pecunia est amor finalis, et negotiatio amor medius inserviens, quemadmodum apud Judaeos, est ille amor naturalis, et trahit ex avaritia. しかし、そこに金銭が最終の(目的の)愛である、また取引(商業)が仕える中間の愛〔である〕、ユダヤ人のもとにのように、それは自然的な愛である、また貪欲から〔起源を〕得ている。
Quod amor negotiandi dum est finalis, sit spiritualis, est ex usu ejus, quod inserviat communi bono; 取引(商業)の愛が目的である時、霊的であることは、その役立ちからである、それは公共の善に仕える。
cum quo proprium bonum quidem cohaeret, et hoc prae illo apparet, quia homo ex naturali suo homine cogitat; それにプロプリウムの善が確かに密着している、またこれがそれ(公共の善)よりも見える、人間は自分の自然的な人から考えるからである。
sed usque dum negotiatio est finis, est quoque ille amor, et quisque secundum amorem finalem spectatur in caelo. しかしそれでも、取引(商業)が目的である時、それは愛でもある、まただれもが目的の愛にしたがって天界の中で眺められる。
Amor enim finalis est sicut dominus regni, aut sicut herus domi, et reliqui amores sunt sicut ejus subditi et famuli; というのは、目的の愛は王国の主人のようであるから、または家の主人(雇い主)のよう、また他の愛は彼の臣民と召使いのようである。
et quoque amor finalis in supremis ac intimis mentis residet, et amores medii sunt infra et extra illum, et serviunt ei ad nutum. そしてまた、目的の愛は心の最高位そして最内部の中に住む、また中間の愛はその下にまた外に。
In spirituali hoc amore sunt Hollandi prae aliis: 霊的なものの中で、この愛がオランダ人にある、他の者よりも。
at Judaei in amore inverso; しかし、ユダヤ人は逆の(正反対の)愛の中に。
quare amor negotiandi illorum est mere naturalis, in quo nihil ex communi bono, sed solum ex proprio, intus latet. それゆえ、彼らの取引(商業)の愛は単に自然的である、その中に公共の善から何もない、しかし、プロプリウムからだけのものが、内部に隠れている。
 
(3) 訳文
801. オランダ人が中央のキリスト教徒のこれらの方位の中にいることの理由は、取引(商業)が彼らの目的の愛であるからでもある、そして金銭は仕える中間の愛であり、その愛は霊的である。しかし、そこに金銭が目的の愛であり、また取引(商業)が仕える中間の〔であるとき〕、ユダヤ人のもとのように、それは自然的な愛であり、また貪欲から〔起源を〕得ている。
 取引(商業)の愛が目的である時、霊的であることは、公共の善に仕えるその役立ちからである。それにプロプリウムの善が確かに密着している、またこれがそれ(公共の善)よりも見られる、人間は自分の自然的な人から考えるからである。しかしそれでも、取引(商業)が目的である時、それは愛でもあり、まただれもが目的の愛にしたがって天界の中で眺められる。
 というのは、目的の愛は王国の元首のようであり、または家の主人のようであり、また他の愛はその臣民と召使いのようであるからである。そしてまた、目的の愛は心の最高位そして最内部の中に、また中間の愛はその下にまた外に住む。
 霊的なものの中で、この愛が、他の者よりもオランダ人にある。しかし、ユダヤ人は正反対の愛の中にいる。それゆえ、彼らの取引(商業)の愛は単に自然的であり、その中に公共の善から何もない、しかし、プロプリウムからだけのものが、内部に隠れている。