(1) 原文
17. Homo in conjunctionem seu unionem unam aut alteram, hoc est, boni et veri, aut mali et falsi, aegre potest venire in mundo; nam quamdiu ibi vivit, in statu reformationis seu regenerationis tenetur; sed in unum aut alterum venit omnis homo post mortem, quia tunc non amplius reformari et regenerari potest; manet tunc qualis ei vita mundo fuerat, hoc est, qualis ei amor regnans: quare si vita amoris mali ei fuerat, aufertur omne verum quod sibi ex magistro, praedicatione, aut Verbo in mundo comparavit; quo ablato imbuit, sicut spongia aquam, falsum malo suo concordans; et vicissim si autem vita amoris boni ei fuerat, removetur omne falsum, quod per auditum et per lectionem in mundo tulerat, et non apud se confirmaverat, et loco ejus datur verum, quod cum bono ejus concordat. Hoc intelligitur per haec Domini verba:
“Tollite..ab eo talentum, et date habenti decem talenta: habenti enim omni dabitur ut abundet; ab eo autem, qui non habet, etiam quod habet auferetur” (Matth. xxv. 28, 29; xiii. 12; Marc. iv. 25; Luc. viii. 18 xix. 24-26).
(2) 直訳
Homo in conjunctionem seu unionem unam aut alteram, hoc est, boni et veri, aut mali et falsi, aegre potest venire in mundo; 人間は一つともう一つの、すなわち、善と真理の、あるいは悪と虚偽の、接合(結合)、すなわち(または)結合の中にほとんどやって来ることができない、世の中で。
nam quamdiu ibi vivit, in statu reformationis seu regenerationis tenetur; なぜなら、そこに生きるかぎり、改心の、あるいは再生の状態の中に保たれるから。
sed in unum aut alterum venit omnis homo post mortem, quia tunc non amplius reformari et regenerari potest; しかし、一方またはもう一方の中に、すべての人間は、死後、やって来る、その時、もはや改心されること、また再生されることができないので。
tunc qualis ei vita mundo fuerat, hoc est, qualis ei amor regnans: その時、彼に生活(いのち)は〔どのようなものかは〕世であったようなもの〔である〕、すなわち、彼に支配愛〔であった〕ようなもの。
quare si vita amoris mali ei fuerat, aufertur omne verum quod sibi ex magistro, praedicatione, aut Verbo in mundo comparavit; それゆえ、もし、悪の愛の生活(いのち)が彼にあったなら、すべての真理は取り去られる、彼自身に教師から、説教〔から〕、あるいは世で、みことばから得た。
quo ablato imbuit, sicut spongia aquam, falsum malo suo concordans; それが取り去られて、吸収する、スポンジが水を〔吸収する〕ように、自分の悪と一致する虚偽を。
et vicissim si autem vita amoris boni ei fuerat, removetur omne falsum, quod per auditum et per lectionem in mundo tulerat, et non apud se confirmaverat, et loco ejus datur verum, quod cum bono ejus concordat. また逆に、しかしながらもし、善の愛の生活(いのち)が彼にあったなら、すべての虚偽は取り除かれる、それは聞くことによってまた読むことによって世の中で受け取った、また自分のもとで確信しなかった、またそのところに(それに代わって)真理が与えられる、それは彼の善と一致する。
Hoc intelligitur per haec Domini verba: このことがこれらの主のことばによって意味される―
“Tollite..ab eo talentum, et date habenti decem talenta: 「取り上げよ……彼からタレントを、また10タレント持つ者に与えよ。
habenti enim omni dabitur ut abundet; というのは、持つ者すべての者に、満ち溢れるように与えられるから。
habenti enim omni dabitur ut abundet; というのは、持つ者すべての者に、満ち溢れるように与えられる。
ab eo autem, qui non habet, etiam quod auferetur” (Matth. xxv. 28, 29; xiii. 12; Marc. iv. 25; Luc. viii. 18 xix. 24-26). しかしながら、彼から、持たない者、さらにまた取り去られること」(マタイ25:28,29、13:12、マルコ4:25、ルカ8:18、19:24-26)。
(3) 訳文
17. 人間は、一つともう一つの、すなわち、善と真理の、あるいは悪と虚偽の接合、または結合の中に、世ではほとんどやって来ることができない。なぜなら、そこに生きるかぎり、改心あるいは再生の状態の中に保たれるから。しかし、すべての人間は、死後、その時、もはや改心されること、また再生されることができないので、善と真理の結合または悪と虚偽の結合の中にやって来る。その時、彼に生活(いのち)は世でどのようなものであったか、すなわち、彼の支配愛がどのようなものであったかによる。それゆえ、もし、悪の愛の生活(いのち)が彼にあったなら、世で、教師、説教から、あるいはみことばから、彼自身に得たすべての真理は取り去られる。それが取り去られて、スポンジが水を吸収するように、自分の悪と一致する虚偽を吸収する。しかしながら逆に、もし、善の愛の生活(いのち)が彼にあったなら、聞くことや読むことによって世の中で受け取り、また自分のもとで確信しなかった、すべての虚偽は取り除かれ、それに代わって、彼の善と一致する真理が与えられる。このことが次の主のことばによって意味される―
「……彼からタレントを取り上げよ、そして10タレント持つ者に与えよ。持つ者すべてに、満ち溢れるように与えられ、しかし、持たない者からは、さらにまた取り去られるからである」(マタイ25:28,29、13:12、マルコ4:25、ルカ8:18、19:24-26)。
(1) 原文
18. Quod unusquisque post mortem vel erit in bono et simul vero, vel in malo et simul falso, est quia bonum et malum non conjungi possunt, nec bonum et simul falsum mali, nec malum et simul verum boni; sunt enim opposita, ac opposita inter se pugnant, usque ut unum destruat alterum. Illi qui in malo et simul bono sunt, intelliguntur per haec Domini ad Ecclesiam Laodicensium in Apocalypsi:
“Novi opera tua, quod neque frigidus sis, neque fervidus; utinam frigidus esses vel fervidus: sed quia tepidus es, et neque frigidus neque fervidus, exspuiturus sum te ex ore meo” (iii. 15, 16):
tum per haec Domini:
“Nemo potest duobus dominis servire, nam vel unum odio habebit et alterum amabit, aut uni adhaerebit, et alterum negliget” (Matth. vi. 24).
(2) 直訳
Quod unusquisque post mortem vel erit in bono et simul vero, vel in malo et simul falso, est quia bonum et malum non conjungi possunt, nec bonum et simul falsum mali, nec malum et simul verum boni; それぞれが、死後、あるいは善と同時に(一緒に)真理の中にいる(未来)、あるいは悪と同時に虚偽の中に、善と悪は結合されることができないから、善と同時に悪の虚偽も、悪と同時に善の真理も。
sunt enim opposita, ac opposita inter se pugnant, usque ut unum destruat alterum. というのは対立しているから、そして対立するものは、互いの間で戦う、一方がもう一方を滅ぼすまで。
Illi qui in malo et simul bono sunt, intelliguntur per haec Domini ad Ecclesiam Laodicensium in Apocalypsi: 彼らは、悪と同時に善の中にいる者、これらの主のことばによって意味される、「黙示録」の中のラオデキヤの教会への―
“Novi opera tua, quod neque frigidus sis, neque fervidus; 「わたしはあなたの働きを知った(知っている)、あなたは冷たくもない、熱くもない。
utinam frigidus esses vel fervidus: 冷たくあるか、あるいは熱く〔あって〕くれればよいのに。
sed quia tepidus es, et neque frigidus neque fervidus, exspuiturus sum te ex ore meo” (iii. 15, 16): しかし、あなたはなまぬるい、また冷たくも、熱くもないので、わたしはあなたをわたしの口から吐き出そう」(3:15:16)。
tum per haec Domini: さらに、主のこれらによって―
“Nemo potest duobus dominis servire, nam vel unum odio habebit et alterum amabit, aut uni adhaerebit, et alterum negliget” (Matth. vi. 24). 「だれも二人の主人に仕えることはできない、なぜなら、一方に憎みを抱く(未来)、またもう一方を愛する(未来)から、あるいは一方にしがみつく(未来)、またもう一方を無視する(未来)」(マタイ6:24)。
(3) 訳文
18. 善と悪は結合されることができず、善と同時に悪の虚偽も、悪と同時に善の真理も結合されうことができないので、だれもが、死後、善と同時に真理の中にいるか、あるいは悪と同時に虚偽の中にる。というのは対立しており、対立するものは、互いの間で、一方がもう一方を滅ぼすまで戦うからである。悪と同時に善の中にいる者は、「黙示録」の中のラオデキヤの教会への、次の主のことばによって意味される―
「わたしはあなたの働きを知っている。あなたは冷たくもない、熱くもない。冷たくあるか、あるいは熱くあってくれればよいのに。しかし、あなたはなまぬるく、また冷たくも、熱くもないので、わたしはあなたをわたしの口から吐き出そう」(3:15:16)。
さらに、主の次のものによって―
「だれも二人の主人に仕えることはできない、なぜなら、一方に憎みを抱き、もう一方を愛するか、あるいは一方にしがみつき、またもい一方を無視するからである」(マタイ6:24)。