語学が得意か?

 自己紹介か何かの折、高校の教員であり、「翻訳しています」と言うと、たいてい「英語の先生ですか?」と聞かれた(または「体育ですか?」とも聞かれる、スキー、山歩きをあってやっていたし、今でも水泳をやっているので)。
 どういうわけか、数学とは思ってもらえない。そこには数学についての偏見が混ざっていると思う。宗教をやるような人と(理性的な?)数学とは相反するという先入観があるのか? 脱線するが私は数学を自然科学とは思わない。精神科学である、むしろ哲学に近いと思う。そして、哲学は文学部の一部だから、数学は理学部の一分野ではないだろうか。も少し続けて述べたいが話を戻す。
 このブログを覗いている方もまた、私を「語学が得意」なんじゃないかと思い違いされているかもしれない。高校時代、科目として国語は好きだったけれども成績は普通。英語は不勉強のせいもあって成績は下の部類だった(数学ばかりやっていた)。
 これまでに述べたが、新教会が説教等の翻訳を必要とし、何かの役に立てばと翻訳を始め、少しでも良い、正確な訳のために、と英文法を学び直したのだった。
 しかし「言語」そのものには昔から興味があった。それで大学では、初年度にフランス語、ドイツ語の初級を学んだ。なんとかこなし、続いて2年次にドイツ語中級を選択した。そこには文学部の連中しかいない。1年間ドイツ語の初歩を学んだだけでは見通しが甘かった、ついていけなかったが、途中で放棄することはなかった。それでも試験は歯が立たず、白紙。単位を落とした。
 大学で単位を落としたのはこの科目ともう一つ、その名称はよく覚えていないが「教育法」だったと思う。この科目をなぜ落としたか、そのことについては別の機会に譲る。「教育法」は教員になるための必須科目なので、落としたままにはできす、大学を5年やることになった最大の理由である。
 3年次にはドイツ語の挫折にもめげず、ロシア語を選択した。数学をやる上では、ロシアの文献は当時やや重要であった。題名や概要だけでも読めるようにしたかった。なお、諸外国の数学の文献は数式をたどればだいたい読めて、文学書を読むのと違ってむずかしい文法などは不要である。このロシア語に限らず、3年次科目は後半に講義が成り立たなくなっていた。当時「大学紛争」の波が押し寄せてきていて、落ち着いて学ぶ雰囲気が失われつつあった。ロシア語は落としたのでなく、単位を取らないで終わった。
 このようにいろいろな言語に対する興味はあった。さかのぼれば、高校3年では漢文を「巻三」まで学んだ。理科系に進む生徒はまず選択しない科目である。それでも、決して得意ではなかった。
 それから、時は流れ、聖書を読むようになり、原語が話題となり、ヘブル語聖書を見せてもらう機会があった。生まれながらの言語に対する興味が再びわいた。そうでなくても、そのころスヴェーデンボリの著作を読み始め、ヘブル語が天界の言語に近いことを知っていた。
 聖職者でなければ、あまり学ぶことのないヘブル語であっても、こわいものしらずで飛び込んだ。さすがに最初はわけがわからなかった。しかし、その「わけのわからない」ものがだんだんわかってくる楽しみがあった。数学の難問にかじりつくのに共通した感覚である。眺め回し、どっかにとっかかりがないかな、とひっくり返したりした(もちろん比喩)。ヘブル語がおぼろげながらに見え始めたとき、それと同時に「言語とは何か」がわかり出した気がした。これまでの英語、また日本語が違って見えるようになった。
 も少しこのことに付言すれば、ヘブル語を学ぶまでは、翻訳は「語の置き換え」にしか過ぎなかった。「dog」を「犬」とするように。それで、そこに新しい発見はなく、それで、私は数学に向かったともいえる。ところがヘブル語はこれまでの言語と文の構造が違った、もっといえば「言語体系」が問題となった。このことを体系の「体」という字がよく表わしている。手や足の一つひとつの部位でなく、体全体のつくりを、ヘブル語を一人の人物を見るように眺めないと、把握しきれるものではなかった。
 聖書を原文で読めることもさることながら、この視点に到達できたのはヘブル語学習の収穫だった。全然成り立ちの異なる言語を「独学で」学んだことも大きかったかと思う。「いったいどうなってんだこれは」と何度も思わされた。指導者のもとで学んでいたら、余計な疑問も持たず、まして「言語とは」などと思い巡らすことはなかったかもしれない。
 こうして、語学に興味はあったが、決して得意でなかった私が、ヘブル語学習を契機として言語に目覚めた。ほぼ同時にギリシア語も学んだ。しかし、その後しばらくの間、私にラテン語を学ぼうとする気力はなかった。

ラテン語を学び始める、その勉強法は?

 ヘブル語・ギリシア語の習得に精力を使い果たした状態だったので、ラテン語を本格的に学ぶ気はなかった、と述べた。それでも3月22日のブログ「ラテン語勉強歴」で述べたように(1) 原典を手元に置き(93年9月)、 (2)よい教科書に出会う(小林標著『独習者のための楽しく学ぶラテン語』、93年12月)と勉強をしたくなってきた。
 さらに、原典を参照し、読むだけでなく「翻訳したい」との気持ちも起こってきた。このことについては別に述べる。
 94年5月(47歳)に注文してあった『LEXICON』を入手し、ばらく、使っているうち、「これ(辞書)を使えば、読める、翻訳できる」と確信をもった。しばらく勉強してから――
 1997年1月、50歳を契機に個人研究誌『荒野』を創刊した。A5版30ページくらいの月刊誌であり、50部ほど作成し、30部ほど頒布した。諸般の事情で2001年8月67号をもって中断した。
 その内容は当然ながら「原典対訳」がメインだった。もちろん本邦初訳のものを扱うようにした。自分のラテン語の勉強をかねて発行した。学んでから発行するのでなく、発行しながら、公表することを原動力として学び続けたのだった。すなわち、私のラテン語原典訳は97年が始まりである。
 『荒野』では、ほんの小編から始め、途中『仁愛について』を全部、また別冊では『預言者と詩篇』の預言者の部分も訳した。振り返れば、「ろくに学びもしないで、よくこんなことやったなあ」という気もする。しかし、思いついたら始めちゃう性分だし、前にも述べたが「わからないことがあったら、そのことについて著述してしまう」という「勉強法」そのものだった。

インターネット(情報)の危険性、その回避

 「情報に振り回されないように」とはよく言われる言葉。ここで改めて言うまでもない。このことをちょっと考えてみる。
 インターネットを覗くといろいろなことがわかる。特に今は「検索」がよくできている。瞬時に膨大かつ的確(?)な知識が、なんの苦労もなく目の前に広がる。あきらかに視界は広がり、確実に「物知り」になる。
 危険なのは「これで事足れり」としてしまうこと。たとえば、レポートなどを提出させることがある。すると、あちこちインターネットから引っ張り出し、それを継ぎ合わせて、「ハイ、終了」としてしまう。
 情報は情報でよい。そこに考察を加えなければ何にもならない。ところがその「考察」までも他人の結論を引っ張ってきて、貼り付ける。そこにあるのは切り張り作業だけ。これじゃ思索は深まらない。右にあるもの(情報)を左 (自分のところ?)に持ってきただけのこと。
 ネットを眺めるだけで「何でもわかった」つもりになってしまう危険性を常に意識しなければいけないと思う。あえて情報を遮断することも必要だろう。
 とりあえずは、インターネットを覗いたら、それと同じ時間を、思索に耽ることに使うのはどうだろうか。座ってじっと考えるばかりが思索ではない、単純作業をしながら、あれこれ考える。
 ちょっと脱線。昔は単純作業が多かった(今はそれを機械がしている)。針仕事などしている間にいろいろなことを考えたと思う。昔の人は(テレビなど見ずに)あれこれよく考える時間があっただろう。
 昔からよくある思索法が「散歩」。健康にも、目にもいいね。現代人は画面を見すぎだよ。
 散歩できない人には電車の中がある。よく本など読んでいる人がいるが、目によくないよ。外の景色でも眺めながら、ぼけっとあれこれ考えるのがいいんじゃないの。これは決して時間の無駄遣いと思わない。「目的なく」ものを考えるという時間が少なすぎるよね。

原典講読『天界と地獄』を始める予定

 原典講読『信仰について』はお楽しみいただけているでしょうか? 昨夜、57、58、59を一挙に掲載しようとしたらうまくいきません。自分のパソコンの容量が減っているのかと、デフラグなどして、やり直しましたが、やはりうまくいきません、結局、適当に「ちぎって」アップロードすることにしたら、ごらんのとおりの「見苦しい」ものとなりました。やり直せばよいのですが、中身は同じなので、これでご容赦ください。
 さて、『信仰』は項目番号が72までです。このままで、あと一週間で終了します。これについては、翻訳書の形に整理して、「あおい出版」のサイトに掲載する予定です。
 そして、その後です。『霊界体験記』も念頭にあったのですが、やはり『天界と地獄』にすることにしました。なんといってもスヴェーデンボリの代表作なので、いつかは取り上げるべきものと思っていました。ここでその機会がやってきたのかな、という気がします。。
 本書をネット上に「原典講読」の形で掲載することについて、われながら(スヴェーデンボリ研究の)新時代を感じます。現在少しずつ準備中です。
 なお、鈴木大拙以来、これまで、どんな和訳書が世に出たか、については、この機会に改めて、林さんに語っていただけたらと願っています。

長島訳の表記:「ブドーの木」について

 今となっては質問のしようもないが、一度、長島さんに聞いてみたかったのが「どうしてブドーの木なんですか? ブドーの木というものは存在しませんが?」である。
 同氏は「ぶどう」または「ブドウ」と異ならないものとして「ブドー」を使用しているようである。ならば、どうして標準的表記に従わないのか? それほどに持ち味・独自性(別の言葉で言えば自分勝手)を出したいのか?
 ちょっと話をわき道にそらす。私は教員だった。対外的な文書を書くことがある。たとえば、保護者への通知文。そのとき、このように標準表記に従わなければ、同僚から「鈴木さん、これ何? 間違ってるよ、直しなさいよ、人に見せる文章なんだから」となる。私が上の立場にあり、目下の者が「ブドーの木」と書いたら、勝手な表記をするな、と言い添えて、必ず直させる。生徒の作文だったら減点。
 変な疑問を生じさせないために、標準表記に従うのは当然のこと。長島氏の持論であった「読みやすさ」を求めて独自にいろいろ工夫したいなら他にいくらでもある。
 さて、ついでに、表記以外にも異様な日本語の使い方(私だけがこのように感じているのではないであろう)を二つほど言っておこう(他にいくらでもある)。
 「まさぐる」と「ダメ押し」である。長島訳の読者の方々はどこかでこの言葉に出会っていると思う。そして異様に感じたのではないだろうか? 本来の言葉の意味と異なって使っているからである。
 ここからは本人でないので推測になるが、「さぐる」の語感から、「いろいろ推測し」たり「探りを入れる」意味で使っているようである。「まさぐる」にそんな意味はない。「駄目押し」については「ダメ押し屋」などと表現し、どうやら論理について、駄目の語感からか無駄な、無益な議論をすることとしているらしいが、「駄目押し」は囲碁の「駄目を押す」に由来する言葉で、スポーツの世界(特に相撲や野球)で使うが、論理では使わない、「念のためにもう一度確かめる」という意味があるが、長島氏はその意味では使っていない。
 長島訳から「意訳のやり過ぎ」も感じるが、日本語を本来の意味と異なる(本人にしか通用しない)意味で使っているのも気になるところである。
 なお文芸作品ならば、ある語を従来の意味と異なる意味で使用するのは作者の独自性の表現として許される。そして新鮮にも感じる。スヴェーデンボリの翻訳物は文芸書ではない。