(1) 原文
EXPERUENTIAE SPIRITUALES
[VOLUMINIS TERTII pars prima. continens paragraphos ab 3427a ad 4544 numeratas}
[3427a.] Begyntas at ingå hurhyrden den 23 Nov: 1748, 6 Shill: om weckan 1/2 åhr, om 1 åhr, så mycket afkortas då, at det blifwer 14 Pund, res: 32 Shill: dreck.{a}
@a = Inceptun inire habitationis mercedem die 23 Nov: 1748, ad 6 Shill: pro septimana per dimidium annum, si [ad] unum annum [se extendit], tunc deducitur tantum, ut fiat 14 librae, manente 32 Shill: in restitutionem. (verba suecica)☆
☆3427a番はスウェーデン語で書かれてあり、そのラテン語訳が上記です。これを直訳などしないで、これを英訳した(オドナー訳)ものを以下に示します(訳はチャレンジしてみてください)――
Payment of rent began the 23rd day of Nov., 1748, in the amount of six shillings per week for a half year. If it extends to a whole year, then the amont will be reduced to make it fourteen pounds, leaving a 32 shillings’ refund.☆
☆『スヴェーデンボリ叙事詩』には次のようにあります――
『霊界体験記』の3423-7番は「旅行中に」書かれた。11月23日、一週間につき六シリングでロンドンの下宿を確保した。六か月間だけ部屋を借りる契約だったのは、おそらく春にはオランダに戻るつもりであったのであろう。その下宿に定住し、新しい著作『天界の秘義』を始めた。(同書375ページ)
なお、ここで『スヴェーデンボリ叙事詩』の誤訳箇所を以下に紹介しておきます(お持ちの方,直しておいてください)
735ページ1行目 一六七八年 ⇒ 一七六八年 (Mさんに指摘されました9
719ページ13行目 四、一〇八番 ⇒ 四番、一〇八番
699ページ7行目 七月十九日 ⇒ 六月十九日
第41章に多出する人名 ローセンはローゼンとしてください(これが正しい読みのようです)(第38章、第35章も)
[3427b.] Den första drömen om den [var]i schene sin far och mor, vard [Sept.] 1749: 20 ad 22.{a}
@a = Primum somnium de illo ubi apparebant pater et mater ejus, fiebat [Sept.], 1749: 20 ad 22. (verba suecica), quod fortasse ad parabraphum [6110a] pertinet: vide Documents, vol. II:2, p. 750.
☆3427b番もスウェーデン語で書かれてあり、そのラテン語訳が上記です。これを英訳した(オドナー訳)もの★を以下に示します――
The first dream about him, in which his father and mother appeared, took place in [Sept.], 1749-the 20th to the 22nd. This probably relates to paragraph [6110a]: see Documents, vol. II:2, p.750.
★この英訳書は2002年ジェネラルチャーチから出版されました(1,000部)。私はラテン原典、その英訳の第1巻と第2巻をすでに所持していましたが、第3巻と第4巻は持っていませんでした。去る3月19日にヨン・ジン師に購入してくださるようお願いしましたら、ブックセンター(ブリン・アシンの大聖堂脇にあります、私も以前ここで購入したことがあります)から送られ、3月29日に落手しました。同師はそのとき「鈴木の役に立つことがうれしい」と言っていました。そのお気持ち、そして贈呈をありがとうございます。
Apparentiae secundum quas loqui licet, sed non rite cogitare
[3427c.] 1) Quod Deus puniat hominem malum, quod irascatur, removeat a se, non spectet{1}.
2) Quod homo bonum faciat, verum loquatur, homo bonus sit, verax sit, quod homo vivat{2} a se, cum tamen non potest vivere a se dum non cogitare et velle potest a se.
@1 exius abscissus in ms. 手稿では出口(=末尾)が切断されている
@2 intimum abscissum in ms. 手稿では始まりが切断されている
(2) 直訳
Apparentiae secundum quas loqui licet, sed non rite cogitare 外観、それらにしたがって話すことは許される、しかし、正しく考えることではない
[3427c.] 1) Quod Deus puniat hominem malum, quod irascatur, removeat a se, non spectet{1}. 神は悪い人間を罰すること、怒ること、ご自分から遠ざける、見ない(顧慮しない)〔と思っている〕。
2) Quod nomo bonum faciat, verum loquatur, homo bonus sit, verax sit, quod homo vivat{2} a se, 人間は善を行なう、真理を話す、人間は善である、誠実である、人間は自分自身から生きること〔を思っている〕、
cum tamen non potest vivere a se dum non cogitare et velle potest a se. そのときそれでも自分自身から生きることができない、自分自身から考えることまた意志することができない時。
(3) 訳文
外観したがって話すことは許される、しかし、正しく考えることではない
[3427c.] 1)神は悪い人間を、罰する、ご自分から遠ざける、顧慮しない〔と思っている〕。
2)人間は善を行ない、真理を話す。人間は善であり、誠実であり、人間は自分自身から生きる〔と思っている〕。そのときそれでも自分自身から考えることまた意志することができない時、自分自身から生きることができない。
Quid Bonum, Boni verum, et verum{3}
[3427d.] Sit fructus,
― cui usui est fructus, est bonum.
― quomodo applicandus usui est boni verum,
― quails fructus ut quoad saporem, odorem et pulchritudinem est verum.
Odor fructu vel florum
― cui usui odor, ut cerebro, pulmoni, cordi, est bonum.
― quomodo applicandus ut inserviat usui, ut naribus, tempori, vel circum caput serti instar, est boni verum.
― qualis ofor, et talia, sunt verum.
Charitas, cui usui charitas est bonum.
― quomodo dispensanda charitas est boni verum.
― quails charitas est verum.
@3 in ms. non sublineatus est titulus 手稿では題名に下線が施されていない〔通常、題名にはアンダーラインが引かれています〕
(2) 直訳
Quid Bonum, Boni verum, et verum{3} 何が善、善の真理、また真理か
[3427d.] Sit fructus, 〔例として〕「実」がある、
― cui usui est fructus, est bonum. ――それに役立ちに実が〔仕える〕、〔それが〕「善」である。
― quomodo applicandus usui est boni verum, ――どのように役立ちに適合されなければならないか、〔それが〕「善の真理」である。
― quails fructus ut quoad saporem, odorem et pulchritudinem est verum. ――実の性質が、例えば(~として)、味、におい(香り)また美に関して、「真理」である。
Odor fructu vel florum 実または花の「におい(香り)」
― cui usui odor, ut cerebro, pulmoni, cordi, est bonum. ――それに役立ちににおい(香り)が〔仕える〕、脳、肺、心臓として、〔それが〕「善」である。
― quomodo applicandus ut inserviat usui, ut naribus, tempori, vel circum caput serti instar, est boni verum. ――どのように役立ちに仕えるように適合されなければならないか、鼻、こめかみ、あるいは頭のまわりの花冠として、〔それが〕「善の真理」である。
― qualis ofor, et talia, sunt verum. ――「におい(香り)」の性質、またこのようなものが、「真理」である。
Charitas, 「仁愛」
―cui usui charitas est bonum. ――それに役立ちに仁愛が〔仕える〕、〔それが〕「善」である。
― quomodo dispensanda charitas est boni verum. ――仁愛がどのように管理(統制)されなければならないか、〔それが〕「善の真理」である。
― quails charitas est verum. ――仁愛の性質が「真理」である。
(3) 訳文
善、善の真理、真理とは何か
[3427d.] 〔例として〕「実」がある、
――実が〔仕える〕役立ちが「善」である。
――どのように役立ちに適合されなければならないか、〔それが〕「善の真理」である。
――味、におい、美としての実の性質が「真理」である。
実または花の「におい」
――脳、肺、心臓として、においが〔仕える〕役立ちが「善」である。
――鼻、こめかみ、あるいは頭のまわりの花冠として、どのように役立ちに仕えるように適合されなければならないか、〔それが〕「善の真理」である。
――「におい」の性質、またこのようなものが、「真理」である。
「仁愛」
――仁愛が〔仕える〕役立ちが「善」である。
――仁愛がどのように統制されなければならないか、〔それが〕「善の真理」である。
――仁愛の性質が「真理」である。
Lex generalis coeli
[3427e.] 1) Quantum apud hominem intrat amor imperandi, tantum exit amor erga proximum. ―ita quam-
2) tum exit amor erga proximum, tantum exit amor in Dominum, nam bonum quod ab Ipso est proximus, et quoque verum boni.
3) Inde sequitur quod quantum intrat amor inperandi{1}, tantum exit fides salvifica, quae est a Domino,{2} nam fides est veri quod boni.
4) Quod ita sit, patet ab amore conjugiali, qui tantum{3} exit, quantum amor inperandi intrat―amor conjugialis est fundamentalis omnium amorum.
@1 ms. imperandit
@2 exius et interpunctum abscissus in ms.
@3 exius abscissus in ms.
(2) 直訳
Lex generalis coeli 天界の全般的な(普遍的な)法則
[3427e.] 1) Quantum apud hominem intrat amor imperandi, tantum exit amor erga proximum. ―ita quam- どれだけ人間もとに支配する愛が入るか〔によって〕、それだけ隣人に対する愛が去る――そのように
2) tum exit amor erga proximum, tantum exit amor in Dominum, どれだけ隣人に対する愛が去る〔かによって〕、それだけ主への愛が去る、
nam bonum quod ab Ipso est proximus, et quoque verum boni. なぜなら、善はそれは主からのもの、隣人である、そしてまた善の真理〔である〕からである。
3) Inde sequitur quod quantum intrat amor inperandi{1}, tantum exit fides salvifica, quae est a Domino,{2} ここからいえる、どれだけ支配する愛が入るか〔によって〕、それだけ救う信仰が去る、それは主からのものである、
nam fides est veri quod boni. なぜなら、信仰は真理のものであるからである、それは善のもの。
4) Quod ita sit, patet ab amore conjugiali, qui tantum{3} exit, quantum amor inperandi intrat― そのようであることは、結婚愛から明らかである、それがどれだけ去るか〔によって〕、それだけ支配する愛が入る――
amor conjugialis est fundamentalis omnium amorum. 結婚愛はすべての愛の根本的なものである。
(3) 訳文
天界の全般的な法則
[3427e.] 1) 人間もとに支配する愛が入ってくれば入って来るほど、それだけ隣人に対する愛が去る――
2)そのように、隣人に対する愛が去れば去るほど、それだけ主への愛が去る。なぜなら、主からのものである善は隣人であり、そしてまた善の真理であるからである。
3)ここから、支配する愛が入れば入るほど、それだけ主からのものである救う信仰が去ることがいえる。なぜなら、信仰は善に属す真理のものであるからである。
4)そのようであることは、結婚愛から明らかであり、それが去れば去るほど、それだけ支配する愛が入る――結婚愛はすべての愛の根本的なものである。