原典講読『霊界体験記』 3427a~3427e

(1) 原文

EXPERUENTIAE SPIRITUALES

[VOLUMINIS TERTII pars prima. continens paragraphos ab 3427a ad 4544 numeratas}

 

[3427a.] Begyntas at ingå hurhyrden den 23 Nov: 1748, 6 Shill: om weckan 1/2 åhr, om 1 åhr, så mycket afkortas då, at det blifwer 14 Pund, res: 32 Shill: dreck.{a}

@a = Inceptun inire habitationis mercedem die 23 Nov: 1748, ad 6 Shill: pro septimana per dimidium annum, si [ad] unum annum [se extendit], tunc deducitur tantum, ut fiat 14 librae, manente 32 Shill: in restitutionem. (verba suecica)

☆3427a番はスウェーデン語で書かれてあり、そのラテン語訳が上記です。これを直訳などしないで、これを英訳した(オドナー訳)ものを以下に示します(訳はチャレンジしてみてください)――

Payment of rent began the 23rd day of Nov., 1748, in the amount of six shillings per week for a half year. If it extends to a whole year, then the amont will be reduced to make it fourteen pounds, leaving a 32 shillings’ refund.☆

☆『スヴェーデンボリ叙事詩』には次のようにあります――

『霊界体験記』の3423-7番は「旅行中に」書かれた。11月23日、一週間につき六シリングでロンドンの下宿を確保した。六か月間だけ部屋を借りる契約だったのは、おそらく春にはオランダに戻るつもりであったのであろう。その下宿に定住し、新しい著作『天界の秘義』を始めた。(同書375ページ)

 

なお、ここで『スヴェーデンボリ叙事詩』の誤訳箇所を以下に紹介しておきます(お持ちの方,直しておいてください)

735ページ1行目 一六七八年 ⇒ 一七六八年 (Mさんに指摘されました9

719ページ13行目 四、一〇八番 ⇒ 四番、一〇八番

699ページ7行目 七月十九日 ⇒ 六月十九日

第41章に多出する人名 ローセンはローゼンとしてください(これが正しい読みのようです)(第38章、第35章も)

 

[3427b.] Den första drömen om den [var]i schene sin far och mor, vard [Sept.] 1749: 20 ad 22.{a}

@a = Primum somnium de illo ubi apparebant pater et mater ejus, fiebat [Sept.], 1749: 20 ad 22. (verba suecica), quod fortasse ad parabraphum [6110a] pertinet: vide Documents, vol. II:2, p. 750.

☆3427b番もスウェーデン語で書かれてあり、そのラテン語訳が上記です。これを英訳した(オドナー訳)もの★を以下に示します――

 The first dream about him, in which his father and mother appeared, took place in [Sept.], 1749-the 20th to the 22nd. This probably relates to paragraph [6110a]: see Documents, vol. II:2, p.750.

 

★この英訳書は2002年ジェネラルチャーチから出版されました(1,000部)。私はラテン原典、その英訳の第1巻と第2巻をすでに所持していましたが、第3巻と第4巻は持っていませんでした。去る3月19日にヨン・ジン師に購入してくださるようお願いしましたら、ブックセンター(ブリン・アシンの大聖堂脇にあります、私も以前ここで購入したことがあります)から送られ、3月29日に落手しました。同師はそのとき「鈴木の役に立つことがうれしい」と言っていました。そのお気持ち、そして贈呈をありがとうございます。

 

Apparentiae secundum quas loqui licet, sed non rite cogitare

 

[3427c.] 1) Quod Deus puniat hominem malum, quod irascatur, removeat a se, non spectet{1}.

2)     Quod homo bonum faciat, verum loquatur, homo bonus sit, verax sit, quod homo vivat{2} a se, cum tamen non potest vivere a se dum non cogitare et velle potest a se.

@1 exius abscissus in ms. 手稿では出口(=末尾)が切断されている

@2 intimum abscissum in ms. 手稿では始まりが切断されている

 

(2) 直訳

Apparentiae secundum quas loqui licet, sed non rite cogitare 外観、それらにしたがって話すことは許される、しかし、正しく考えることではない

[3427c.] 1) Quod Deus puniat hominem malum, quod irascatur, removeat a se, non spectet{1}. 神は悪い人間を罰すること、怒ること、ご自分から遠ざける、見ない(顧慮しない)〔と思っている〕。

2) Quod nomo bonum faciat, verum loquatur, homo bonus sit, verax sit, quod homo vivat{2} a se, 人間は善を行なう、真理を話す、人間は善である、誠実である、人間は自分自身から生きること〔を思っている〕、

cum tamen non potest vivere a se dum non cogitare et velle potest a se. そのときそれでも自分自身から生きることができない、自分自身から考えることまた意志することができない時。

 

(3) 訳文

外観したがって話すことは許される、しかし、正しく考えることではない

 

[3427c.] 1)神は悪い人間を、罰する、ご自分から遠ざける、顧慮しない〔と思っている〕。

2)人間は善を行ない、真理を話す。人間は善であり、誠実であり、人間は自分自身から生きる〔と思っている〕。そのときそれでも自分自身から考えることまた意志することができない時、自分自身から生きることができない。

 

Quid Bonum, Boni verum, et verum{3}

 

[3427d.] Sit fructus,

― cui usui est fructus, est bonum.

― quomodo applicandus usui est boni verum,

― quails fructus ut quoad saporem, odorem et pulchritudinem est verum.

Odor fructu vel florum

― cui usui odor, ut cerebro, pulmoni, cordi, est bonum.

― quomodo applicandus ut inserviat usui, ut naribus, tempori, vel circum caput serti instar, est boni verum.

― qualis ofor, et talia, sunt verum.

Charitas, cui usui charitas est bonum.

― quomodo dispensanda charitas est boni verum.

― quails charitas est verum.

@3 in ms. non sublineatus est titulus 手稿では題名に下線が施されていない〔通常、題名にはアンダーラインが引かれています〕

 

(2) 直訳

Quid Bonum, Boni verum, et verum{3} 何が善、善の真理、また真理か

[3427d.] Sit fructus, 〔例として〕「実」がある、

― cui usui est fructus, est bonum. ――それに役立ちに実が〔仕える〕、〔それが〕「善」である。

― quomodo applicandus usui est boni verum, ――どのように役立ちに適合されなければならないか、〔それが〕「善の真理」である。

― quails fructus ut quoad saporem, odorem et pulchritudinem est verum. ――実の性質が、例えば(~として)、味、におい(香り)また美に関して、「真理」である。

Odor fructu vel florum 実または花の「におい(香り)」

― cui usui odor, ut cerebro, pulmoni, cordi, est bonum. ――それに役立ちににおい(香り)が〔仕える〕、脳、肺、心臓として、〔それが〕「善」である。

― quomodo applicandus ut inserviat usui, ut naribus, tempori, vel circum caput serti instar, est boni verum. ――どのように役立ちに仕えるように適合されなければならないか、鼻、こめかみ、あるいは頭のまわりの花冠として、〔それが〕「善の真理」である。

― qualis ofor, et talia, sunt verum. ――「におい(香り)」の性質、またこのようなものが、「真理」である。

Charitas, 「仁愛」

―cui usui charitas est bonum. ――それに役立ちに仁愛が〔仕える〕、〔それが〕「善」である。

― quomodo dispensanda charitas est boni verum. ――仁愛がどのように管理(統制)されなければならないか、〔それが〕「善の真理」である。

― quails charitas est verum. ――仁愛の性質が「真理」である。

 

(3) 訳文

善、善の真理、真理とは何か

 

[3427d.] 〔例として〕「実」がある、

――実が〔仕える〕役立ちが「善」である。

――どのように役立ちに適合されなければならないか、〔それが〕「善の真理」である。

――味、におい、美としての実の性質が「真理」である。

実または花の「におい」

――脳、肺、心臓として、においが〔仕える〕役立ちが「善」である。

――鼻、こめかみ、あるいは頭のまわりの花冠として、どのように役立ちに仕えるように適合されなければならないか、〔それが〕「善の真理」である。

――「におい」の性質、またこのようなものが、「真理」である。

「仁愛」

――仁愛が〔仕える〕役立ちが「善」である。

――仁愛がどのように統制されなければならないか、〔それが〕「善の真理」である。

――仁愛の性質が「真理」である。

 

Lex generalis coeli

 

[3427e.] 1) Quantum apud hominem intrat amor imperandi, tantum exit amor erga proximum. ―ita quam-

2)     tum exit amor erga proximum, tantum exit amor in Dominum, nam bonum quod ab Ipso est proximus, et quoque verum boni.

3)     Inde sequitur quod quantum intrat amor inperandi{1}, tantum exit fides salvifica, quae est a Domino,{2} nam fides est veri quod boni.

4)      Quod ita sit, patet ab amore conjugiali, qui tantum{3} exit, quantum amor inperandi intrat―amor conjugialis est fundamentalis omnium amorum.

@1 ms. imperandit

@2 exius et interpunctum abscissus in ms.

@3 exius abscissus in ms.

 

(2) 直訳

Lex generalis coeli 天界の全般的な(普遍的な)法則

[3427e.] 1) Quantum apud hominem intrat amor imperandi, tantum exit amor erga proximum. ―ita quam- どれだけ人間もとに支配する愛が入るか〔によって〕、それだけ隣人に対する愛が去る――そのように

2) tum exit amor erga proximum, tantum exit amor in Dominum, どれだけ隣人に対する愛が去る〔かによって〕、それだけ主への愛が去る、

nam bonum quod ab Ipso est proximus, et quoque verum boni. なぜなら、善はそれは主からのもの、隣人である、そしてまた善の真理〔である〕からである。

3) Inde sequitur quod quantum intrat amor inperandi{1}, tantum exit fides salvifica, quae est a Domino,{2} ここからいえる、どれだけ支配する愛が入るか〔によって〕、それだけ救う信仰が去る、それは主からのものである、

nam fides est veri quod boni. なぜなら、信仰は真理のものであるからである、それは善のもの。

4) Quod ita sit, patet ab amore conjugiali, qui tantum{3} exit, quantum amor inperandi intrat― そのようであることは、結婚愛から明らかである、それがどれだけ去るか〔によって〕、それだけ支配する愛が入る――

amor conjugialis est fundamentalis omnium amorum. 結婚愛はすべての愛の根本的なものである。

 

(3) 訳文

天界の全般的な法則

 

[3427e.] 1) 人間もとに支配する愛が入ってくれば入って来るほど、それだけ隣人に対する愛が去る――

2)そのように、隣人に対する愛が去れば去るほど、それだけ主への愛が去る。なぜなら、主からのものである善は隣人であり、そしてまた善の真理であるからである。

3)ここから、支配する愛が入れば入るほど、それだけ主からのものである救う信仰が去ることがいえる。なぜなら、信仰は善に属す真理のものであるからである。

4)そのようであることは、結婚愛から明らかであり、それが去れば去るほど、それだけ支配する愛が入る――結婚愛はすべての愛の根本的なものである。

原典講読『霊界体験記』 3429

(1) 原文

3429. Idem, qui subjectum erat talium, qui loquutus in aurem meam, inversus, nempe capite deorsum{1}, et pedibus sursum, tametsi inconspicuus, is mihi visus dein utplurimum jacens supinatus{1}, et tunc candido corpore, sed non corpus, sed candidum instar corporis, quia sic repraesentata vita. Cum examinatus, qualis vita esset, quam percipiebat, erat quod esset abstracta a fide, ita absque cognitionibus, putantes, si vita, quod cognitions{2} non adesse debeant: dicere ei datum, quia persuasio ejus mihi communicata, et quasi illata est, quod vita sit quae faciat, et quod vita fidei, nam fides nihil est nisi vita, et cum vivit vitam fidei, quod tunc non sentiatur cognitio, sicut apud angelos, sicut dum homo loquitur, tunc non attendit ad voces aut verba, sed manet in sensu verborum, ita quoque dum vivit, quod quasi pereant ea quae sunt cognitionum, et quae sunt fidei scientificae et intellectualis.

@1 partim abscissus in ms.

@2 exius abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3429. Idem, qui subjectum erat talium, qui loquutus in aurem meam, 同じ者が、その者はこのような者の派遣霊であった、その者が私の耳の中に話した、

inversus, nempe capite deorsum{1}, et pedibus sursum, tametsi inconspicuus, 逆〔であった〕、頭で下方に、また足で上方に、それでも目立たない

is mihi visus dein utplurimum jacens supinatus{1}, et tunc candido corpore, 彼が私に見られた、その後、多くの場合、あお向けにひっくり返って横たわった、またその時、白く輝く身体で、

sed non corpus, sed candidum instar corporis, quia sic repraesentata vita. しかし、身体ではない、しかし、身体のような白く輝くもの、いのちがこのように表象されたからである。

Cum examinatus, qualis vita esset, quam percipiebat, 調べられたとき、どのようないのち(生活)であったか、それを彼は知覚した、

erat quod esset abstracta a fide, ita absque cognitionibus, 信仰から抽象されたものであった、そのように認識なしの、

putantes, si vita, quod cognitions{2} non adesse debeant: 思って、もしいのち(生活)〔がある〕なら、認識は居合わせるべきでない(=なくてもよい)こと――

dicere ei datum, quia persuasio ejus mihi communicata, et quasi illata est, 彼に言うことが与えられた、彼の確信が私に伝達されたからである、またいわばもたらされた(infero)、

quod vita sit quae faciat, et quod vita fidei, 生活である、それは行なうこと、また生活の信仰のもの〔である〕こと、

nam fides nihil est nisi vita, et cum vivit vitam fidei, なぜなら、信仰は生活でないなら無であるからである、また信仰の生活を生きるとき、

quod tunc non sentiatur cognitio, sicut apud angelos, その時、知識は感じられないこと、天使たちのもとのように、

sicut dum homo loquitur, tunc non attendit ad voces aut verba, sed manet in sensu verborum, 人間が話している時のように、その時、音声または言葉に留意しない、しかし、言葉の意味の中にとどまる、

ita quoque dum vivit, quod quasi pereant ea quae sunt cognitionum, そのように生きている時もまた、いわばそれらは滅びる(失われる)、それらは認識(知識)のものである、

et quae sunt fidei scientificae et intellectualis. またそれらは記憶知のまた知性の信仰のものである。

 

(3) 訳文

3429. このような者の派遣霊☆であった同じ者が、私の耳の中に話した、頭を下方に、足で上方にして逆さまであり、それでも目立たなかった。その後、彼は多くの場合、あお向けにひっくり返って横たわった、またその時、白く輝く身体で、私に見られた、しかし、身体ではなく、身体のような白く輝くものであった、いのちがこのように表象されたからである。どのような生活であったか調べられたとき、それを彼は知覚した――信仰から抽象されたもの、そのように認識のないものであった、もし生活があるなら、認識はなくてもよいと思っていた――

彼の確信が私に伝達された、いわばもたらされたので、彼に言うことが与えられた――生活は行なうことであること、また生活の信仰のものであること、なぜなら、信仰は生活でないなら無であるからである。また信仰の生活を生きるとき、人間が話している時、音声または言葉に留意しない、しかし、言葉の意味の中にとどまるように、その時、天使たちのもとのように知識は感じられないこと、そのように生きている時もまた、いわば知識のもの、また記憶知のまた知性の信仰のものであるそれらは失われる。

 

☆「派遣霊」については『天界の秘義』5856番参照。

原典講読『霊界体験記』 3428

(1) 原文

De iis qui omnem fidem rejiciunt, et modo vitam credunt

 

3428. Erat quidem, qui inconspicuus, et primum per ideas mecum loquutus, et mox sinistrae [meae]{1} auri applicatus, sed inversus, capite deorsum, et pedibus sursum, et sic loquutus in aurem,{2} et hoc bis et ter, [ego] nesciens quinam et ex quanam opinione: postea detegebatur mihi [per]{1} vivam loquelam et perceptiones, quod essent tales, qui rejiciunt fidem, sic ut ne quidem audire velint de fide, nec de cognitionibus, quas putant esse arborem{3} scientiae, quae decepit Evam et Adamum: et modo manent in vita, loquendo de vita, et alia, ita sunt qui contrarium credunt, nempe qui Lutherani vocantur, sunt qui solam fidem salvare absque operibus, dicunt, hi autem quod non fides, quam ita rejiciunt{4} ut ne quidem eam nominari aut audire volunt, salvet, ita potius in persuasion{3}, quod damnet, loquendo solum de vita, ut scilicet talis sit, quod vitam vocant, et quidem absque cognitione, dicentes, nisi vita talis{3}, nihil esse.{3}

@1 verbum abscissus in ms.

@2 exius et interpunctum abscissus in ms.

@3 hoc verbum stilo B. Chastanier attactum est

@4 exius abscissus in ms.

 

(2) 直訳

De iis qui omnem fidem rejiciunt, et modo vitam credunt 彼らについて、その者はすべての信仰を退ける、また生活だけを信じる

3428. Erat quidem, qui inconspicuus, ある者がいた、その者は目立たない、

et primum per ideas mecum loquutus, et mox sinistrae [meae]{1} auri applicatus, また最初に、観念によって私と話した、またすぐに〔私の〕左耳に接触させた(寄り添った)、

sed inversus, capite deorsum, et pedibus sursum, et sic loquutus in aurem,{2} しかし、逆〔であった〕、頭で下方に、また足で上方に、またこのように耳の中へ話した、

et hoc bis et ter, [ego] nesciens quinam et ex quanam opinione: またこのことを二度また三度、〔私は〕知らない、だれかまた何の見解から〔の者であるか〕――

postea detegebatur mihi [per]{1} vivam loquelam et perceptiones, その後、私に明かされた(示された)、生き生きとした話しと知覚〔によって〕

quod essent tales, qui rejiciunt fidem, sic ut ne quidem audire velint de fide, このような者であったこと、その者は信仰を退ける、そのように決して信仰について聞くことを欲しない、

nec de cognitionibus, quas putant esse arborem{3} scientiae, quae decepit Evam et Adamum: 認識(知識)についてもまた〔聞か〕ない、それらを思っている、知識の木であったことを、それらはエバとアダムを惑わした――

et modo manent in vita, loquendo de vita, et alia, また単に生活の中にとどまっている、生活について話している、また他のことを、

ita sunt qui contrarium credunt, nempe qui Lutherani vocantur, sunt qui solam fidem salvare absque operibus, dicunt, そのようである、その者は反対のものを信じている、すなわち、その者はルター派の者と呼ばれる、その者である、信仰のみが救うこと、働きなしに、言っている、

hi autem quod non fides, quam ita rejiciunt{4} ut ne quidem eam nominari aut audire volunt, salvet, けれども、これらの者は、信仰がないこと、それをそのように退けている、決してそれを名前を挙げることをまたは聞くことを欲しないように、救う、

ita potius in persuasion{3}, quod damnet, loquendo solum de vita, ut scilicet talis sit, quod vitam vocant, そのように、むしろ確信の中に〔いる〕、〔信仰が〕断罪すること、生活だけを話して、正確にはこのようなものであるように、生活と呼ぶもの、

et quidem absque cognitione, dicentes, nisi vita talis{3}, nihil esse.{3} 実際に、認識(知識)なしに、言って、このような生活がないなら、何もないこと。

 

(3) 訳文

すべての信仰を退け、生活だけを信じる者について

 

3428. 目立たない者がいた。彼は、最初に、観念によって私と話し、すぐに〔私の〕左耳に寄ってきた。しかし、逆さまであり、頭を下方、足を上方にしており、このように耳の中へ話した。このことが二度また三度〔あった〕、〔私は〕だれなのいかまたどんな見解〔の者である〕か知らない――

その後、生き生きとした話しと知覚〔によって〕私に、このような者であったことが示された――信仰を退け、そのように決して信仰について聞くことを欲しない者である、認識についても〔聞くことを欲し〕ないで、それらをエバとアダムを惑わした知識の木であった、と思っている――生活について、また他のことについて話して、生活の中にだけとどまっている。そのように反対のものを信じている、すなわち、働きなしに、信仰のみが救うと言っている、ルター派の者と呼ばれる者である。けれども、これらの者は、救う信仰がなく、それを、決してその名前を挙げることをまたは聞くことを欲しないように、そのように退けている。そのように、むしろ、生活だけを、正確には生活と呼ぶようなものだけを話して、〔信仰が〕断罪するという確信の中に〔いる〕、実際に、認識がなく、このような生活がないなら、何もないと言っている。

原典講読『霊界体験記』 3430

(1) 原文

3430. Is qui ita apparuit, ostensus nudus supinatus et niveus, is dicebat, quod nihil sit, et in eo potissimum vitam consistere putans, et hoc saepius, quod nihil sit, quare et quia sic inconspicuus, spiritus mali nihil mali ei facere potuerunt, nam ex persuasione ejus erat, quod nihil sit, et sic in eo ejus vita, sed quomodo nihil esse, in communicata ejus persuasione non ita potui percipere, modo quod non ex humilitate erga Dominum, nec ex eo quod{1} in eo nihil nisi malum et spurcum, hoc non admittens, quia [se] putant sic puros esse ( non dicunt sanctos ) quare ejus seu eorum persuasio erat, quod tunc purus, et nihil mali minus spurci apud eos, ita quod omne malum et spurcum ita abstersum.

@1 exius abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3430. Is qui ita apparuit, ostensus nudus supinatus et niveus, 彼は、その者はそのように見られた、〔自分自身を〕裸で、あお向けになって、また雪のように白く、示した、

is dicebat, quod nihil sit, et in eo potissimum vitam consistere putans, 彼は言った、〔自分が〕無であること、また、そのことの中にとりわけいのち(生活)が存する(ある)と思っている、

et hoc saepius, quod nihil sit, またこのことをしばしば〔言った〕、〔自分が〕無であること、

quare et quia sic inconspicuus, spiritus mali nihil mali ei facere potuerunt, それゆえ、またこのように目立たないので、悪い霊たちは何も悪を彼に行なうことができなかった、

nam ex persuasione ejus erat, quod nihil sit, et sic in eo ejus vita, なぜなら、彼の確信(信念)からであった、〔自分に〕何もないこと、またこのようにそのことの中に彼のいのち(生活)〔があった〕、

sed quomodo nihil esse, in communicata ejus persuasione non ita potui percipere, しかし、どのように無であることが、彼の確信(信念)の伝達されたものの中に、そのように私は知覚することができなかった、

modo quod non ex humilitate erga Dominum, nec ex eo quod{1} in eo nihil nisi malum et spurcum, ただそのことだけ、主に対する卑下からでなく、そのことからでもなく、彼の中に悪と汚れたものでないなら何もないこと、

hoc non admittens, これは許されない、

quia [se] putant sic puros esse ( non dicunt sanctos ) 〔自分自身を〕このように純潔な者であると思っているからである(彼らは聖徒(聖者)と〔までは〕言わない)

quare ejus seu eorum persuasio erat, quod tunc purus, それゆえ、彼のまたは彼らの確信(信念)があった、その時、〔自分は〕純潔〔である〕こと、

et nihil mali minus spurci apud eos, また悪のものまして汚れたものの何もない、彼らのもとに、

ita quod omne malum et spurcum ita abstersum. そのように、すべての悪と汚れたものはそのようにぬぐい取られたこと。

 

(3) 訳文

3430. 彼は、〔自分自身を〕裸にし、あお向けになって、また雪のように白く示し、そのように見られた。彼は、〔自分が〕無であること、また、とりわけそのことの中に〔自分の〕いのちあると思っている、と言った。またしばしば〔自分が〕無であること、それゆえ、またこのように目立たないので、悪い霊たちは自分に何も悪を行なうことができなかった〔と言った〕。なぜなら、彼の信念は、〔自分に〕何もないこと、このようにそのことの中に彼のいのちがある、というものであったからである。しかし、どのように無であるのか、彼の信念の伝達されたものの中には、主に対する卑下からでなく、彼の中に悪と汚れたもの――これは許されない――でないなら何もないことからでもなく、このことだけからでは、私はそのように知覚することができなかった。〔自分自身を〕このように純潔な者であると思っているからである(彼らは聖徒(聖者)と〔までは〕言わない)。それゆえ、彼のまたは彼らの信念は、その時、〔自分は〕純潔〔である〕こと、また悪まして汚れたものは彼らのもとに何もないように、すべての悪と汚れたものはそのようにぬぐい取られたことであった。

原典講読『霊界体験記』 3431

(1) 原文

3431. Sed is qui erat objectum{1} talium, non erat, ut reor, in alia persuasione, quam quod vita consistat in eo, quod nihil sit, sed quid nihil esse ignorabat, in caeteris erat persuasibilis prae aliis, nempe cum diceretur quod Dominus sit vita, tunc voluit, quod ita esset, praeter{2} alia, ad quae facile potuit adduci; quare etiam apparuit candidum ejus instar corporis, nudum,{3} plicabile, ita ut flexilis esset, quod visum: opinatus sic, quod facile perduceretur etiam ad ea quae vera et bona essent; [2] sed nunc percipio, quod aliter se res habeat, praeter quod in ignorantia vixerit, et putaverit omne id esse (non admittit ejus praedicator{2} seu instructor, qui nunc apud me et direxit et dirigit, quae scribo: non admittit, ut dicam verum et bonum, quia involvit fidem, quam putat scientias quae pervertunt) ita, ut praedicator seu instructor ejus eum docuit, ita in ignorantia, quia simpliciter passus se duci, quare de eo spes est, quia ignorantia excusat.

@1 sic ms,; J. F. I. Tafel subjectum substituit このように手稿に。ターフェルは subjectum 取り換えている

@2 exius abscissus in ms.

@3 exius et interpunctum abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3431. Sed is qui erat objectum{1} talium, non erat, ut reor, in alia persuasione, しかし、彼は、その者はこのような者の対象(=派遣霊☆)であった、~なかった、私が思うように、他の信念の中に、

☆「注」参照。これでよいです。

quam quod vita consistat in eo, quod nihil sit, いのちがそのことの中に存する(ある)こと以外に、無であること、

sed quid nihil esse ignorabat, しかし、何が無であることか、彼は知らなかった(無知であった)、

in caeteris erat persuasibilis prae aliis, 他の〔事柄〕の中で彼は他の者よりも説得されやすかった、

nempe cum diceretur quod Dominus sit vita, tunc voluit, quod ita esset, すなわち、主はいのちであることが言われたとき、その時、彼は欲した(同意した)、そのようであったこと、

praeter{2} alia, ad quae facile potuit adduci; ほかに他のこと、それらに彼は容易に引き寄せられることができた。

quare etiam apparuit candidum ejus instar corporis, nudum,{3}plicabile, ita ut flexilis esset, quod visum: それゆえ、さらにまた彼の輝く白さは身体のように見られた、裸、曲げやすい、そのように曲げやすいようだった、そのことが〔私に〕見られた――

opinatus sic, quod facile perduceretur etiam ad ea quae vera et bona essent; このように思われた(見られた)、容易にそれらへもまた導かれること、それらは真理と善であった。

[2] sed nunc percipio, しかし、今、私は知覚している、

quod aliter se res habeat, praeter quod in ignorantia vixerit, et putaverit omne id esse 物事は異なって振る舞うこと、ほかに彼が無知の中に生きたこと、またすべてのものがそれであることを思った

(non admittit ejus praedicator{2} seu instructor, qui nunc apud me et direxit et dirigit, quae scribo: (彼の説教者または教える者が、その者は、今、私のもとに〔いて〕また指示したまた指示している、それらを私が書く――

non admittit, ut dicam verum et bonum, quia involvit fidem, quam putat scientias quae pervertunt) 彼は許さない、私が真理と善を言うように、信仰を含んでいるからである、それを知識と思っている、それらはゆがめる)

ita, ut praedicator seu instructor ejus eum docuit, ita in ignorantia, そのように、彼の説教者または教える者が彼を教えたように、そのように無知の中に〔生きた〕、

quia simpliciter passus se duci, quare de eo spes est, 単純に許す(働きかけられる)(patior)からである、自分自身が導かれること、それゆえ、彼について希望がある、

quia ignorantia excusat. 無知は許す(弁解する)からである。

 

(3) 訳文

3431. しかし、このような者の派遣霊であった彼は、私が思うに、いのちが、無であることにあるという信念の中にしかいなかった。しかし、彼は、無であることが何か、無知であった。他の事柄では、彼は他の者よりも説得されやすかった、すなわち、主はいのちであることが言われた時、彼はそのようであることに同意した、ほかにも他のことに、彼は容易に引き寄せられることができた。それゆえ、さらにまた彼の輝く白さは、裸で、曲げやすい身体のように見られ、そのように曲げやすいようであったことが〔私に〕見られた――真理と善であったものへもまた容易に導かれるように思われた。

[2] しかし、今、私は知覚している――物事は異なっていること、ほかに彼が無知の中に生き、すべてのものをそれであると思った(彼の説教者または教える者が、その者は、今、私のもとに〔いて〕私が書くものを指示した、また指示しているが――彼は私が真理と善を言うのを許さない、信仰を含んでおり、それを、ゆがめる知識と思っているからである)、そのように、彼の説教者または教える者が彼を教えたように、そのように無知の中に〔生きた〕。単純に働きかけられ、自分自身が導かれるからである、それゆえ、彼について希望がある、無知は許すからである。