(1) 原文
78. Quod per “adulterari” etiam intelligatur obscena facere, lasciva loqui, et spurca cogitare, constat a Domini verbis apud Matthaeum:
“Audivistis quod veteribus dictum sit, Non adulteraberis: Ego vero dico vobis, quod si quis aspexerit mulierem alienam, ita ut concupiscat eam, jam adulterium cum illa commiserit in corde suo” (v. 27, 28).
(2) 直訳
Quod per “adulterari” etiam intelligatur obscena facere, lasciva loqui, et spurca cogitare, constat a Domini verbis apud Matthaeum: 「姦淫を犯すこと」によって、わいせつなことを行なうこと、みだらなことを話すこと、また汚れたことを考えることもまた意味されることは、主のみことばから明らかである、「マタイ福音書」に、
“Audivistis quod veteribus dictum sit, Non adulteraberis: 「あなたがたは、あなたがたに言われていることを聞いた、あなたがたは姦淫をしてはならない、
Ego vero dico vobis, quod si quis aspexerit mulierem alienam, ita ut concupiscat eam, jam adulterium cum illa commiserit in corde suo” (v. 27, 28). しかし、わたしはあなたがたに言う、もしだれかが他の女を見たなら、このように彼女を強く欲するように、すでに姦淫を彼女と自分の心の中で混ぜている(交わらせている)☆」(マタイ5:27,28)。
☆ ここのラテン語では「姦淫」と「混ぜる」となっていますが、ギリシア原典は「姦淫を犯す」という一つの動詞です。
(3) 訳文
「姦淫を犯すこと」によって、わいせつなことを行なうこと、みだらなことを話すこと、また汚れたことを考えることもまた意味されることは、「マタイ福音書」の主のみことばから明らかである、
「姦淫をしてはならない、と言われたのを、あなたがたは聞いている。しかし、わたしはあなたがたに言う。だれかが強く欲するようにして他の女を見たなら、自分の心の中ではすでに彼女と姦淫している」(マタイ5:27,28)。
(1) 原文
79. Quod per “adulterari” in spirituali sensu intelligatur adulterare bonum Verbi et falsificare verum ejus, constat ex his:-
“Babylon… a vino… scortationis suae potavit omnes gentes” (Apoc. xiv. 8).
Angelus dixit, “Monstrabo tibi judicium meretricis magnae sedentis super aquis multis, cum qua scortati sunt reges terrae” (Apoc. xvii. 1, 2).
Babylon “ex vino furoris scortationis suae potavit omnes genes, et reges terrae cum ea scortati sunt” (Apoc. xviii. 3).
Deus “judicavit meretricem magnam, quae corrupit terram scortatione sua” (Apoc. xix. 2).
“Scortatio” dicitur de Babylone, quia per “Babylonem” intelliguntur illi qui Divinam Domini potestatem sibi arrogant, et profanant Verbum adulterando et falsificando illud; quare etiam Babylon vocatur,
“Mater scortationum et abominationum terrae” (Apoc. xvii. 5).
[2] Simile per “scortationem” significatur apud Prophetas: ut apud Jeremiam,
“In prophetis Hierosolymae vidi obfirmationem horrendam, adulterando et eundo in mendacio” (xxiii. 14).
Apud Ezechielem,
“Duae mulieres filiae unius matris scortatae sunt in Aegypto; in adolescentia sua scortatae sunt:… scortata est una sub Me; et dilexit amasios… Assyrios propinquos;… dedit scortationes suas super illos; attamen scortationes suas in Aegypto non deseruit. Altera corrupit amorem suum plus quam illa, et scortationes suas supra scortationes sororis…; addidit ad scortationes suas amavit” Chaldaeos; “venerunt ad illam filii Babelis ad concubitum amorum, et polluerunt eam per scortationem suam” (xxiii. 2-17):
haec de Ecclesia Israelitica et Judaica, quae ibi sunt “filiae unius matris;” per “scortationes illarum” intelliguntur adulterationes et falsificationes Verbi; et quia in Verbo per “Aegyptum” significatur scientia, per “Assyriam” ratiocinatio, per “Chaldaeam” profanatio veri, et per “Babelem” profanatio boni, ideo dicitur quod “cum illis scortatae sint.” [3] Simile dicitur de Hierosolyma, per quam significatur ecclesia quoad doctrinam, apud Ezechielem,
Hierosolyma, “confisa es pulchritudini tuae, et scortata es ob famam tuam, adeo ut effuderis scortationes tuas super omnem transeuntem:… scortata es cum filiis Aegypti vicinis tuis, magnis carne, et multiplicasti scortationem tuam;… scortata es cum filiis Aschuris; cum satietas tibi nulla, cum quibus scortata es,… multiplicasti scortationem tuam usque ad terram negotiationis Chaldaeam:… mulier adultera sub viro suo accipit alienos: {1}omnes meretricibus suis dant mercedem, tu vero dedisti mercedes omnibus amasiis,… ut veniant ad te in circuitu tuo in scortationibus tuis:… quare, meretrix, audi verbum Jehovae” (xvi. 15, 26, 28, 29, 32, 33, 35, seq.):
quod per “Hierosolymam” intelligatur ecclesia, videatur in Doctrina de Domino (n. 62, 63).
(Simile per “scortationes” significatur apud Esaiam, cap. xxiii. 17, 18; cap. lvii. 3: apud Jeremiam, cap. {2}iii. 2, 6, 8, 9; cap. v. 1, 7; cap. xiii. 27; cap. xxix. 23: apud Micham, cap. i. 7: apud Nahum, cap. iii. {3}4: apud Hoseam, cap. iv. {4}10, 11: tum Levit. xx. 5: Num. xiv. 33; cap. xv. 39; et alibi).
Idcirco etiam gens Judaica a Domino vocata est
“Generatio adultera” (Matth. xii. 39; cap. xvi. 4: Marc. viii. 38).
@1 “Omnes meretricibus suis dant mercedem”:- sic editio princeps; sic quoque Apoc. Rev., n. 134, et Apoc. Expl., n. 141(b): sed videatur Apoc. Expl. n. 695(d), ubi legimus, “Omnibus meretricibus dant mercedem.”
@2 iii. pro “ii.” @3 4 pro “3, 4” @4 10, 11 pro “7, 10, 11”
(2) 直訳
Quod per “adulterari” in spirituali sensu intelligatur adulterare bonum Verbi et falsificare verum ejus, constat ex his:- 霊的な意味での「姦淫を犯すこと」によって、みことばの善を不純にすることとその真理を虚偽化することが意味されることは、これらから明らかである―
“Babylon… a vino… scortationis suae potavit omnes gentes” (Apoc. xiv. 8). 「バビロンは・・・自分の・・・淫行のぶどう酒から、すべての国民に飲ませた」(黙示録14:8)。
Angelus dixit, “Monstrabo tibi judicium meretricis magnae sedentis super aquis multis, cum qua scortati sunt reges terrae” (Apoc. xvii. 1, 2). 天使は言った、「私はあなたに大娼婦の裁きを見せよう、多くの水の座っている、彼女と地の王たちは淫行を行なった」(黙示録17:1, 2)。
Babylon “ex vino furoris scortationis suae potavit omnes genes, et reges terrae cum ea scortati sunt” (Apoc. xviii. 3). バビロンは「自分の淫行の怒りのぶどう酒から、すべての国民に飲ませた、そして地の王たちは彼女と淫行を行なった」(黙示録18:3)。
Deus “judicavit meretricem magnam, quae corrupit terram scortatione sua” (Apoc. xix. 2). 神は「大娼婦を裁いた、彼女は自分の淫行で地を汚した」(黙示録19: 2)。
“Scortatio” dicitur de Babylone, quia per “Babylonem” intelliguntur illi qui Divinam Domini potestatem sibi arrogant, et profanant Verbum adulterando et falsificando illud; バビロンについて「淫行」が言われる、「バビロン」によって彼らが意味されるので、主の神的な権力を自分自身のものとする者、そしてみことばを不純化し、それを虚偽化して冒涜する。
quare etiam Babylon vocatur, それゆえ、またバビロンは呼ばれる、
“Mater scortationum et abominationum terrae” (Apoc. xvii. 5). 「淫行と地の忌まわしいものの母」(黙示録17: 5)。
[2] Simile per “scortationem” significatur apud Prophetas: [2] 同じことが「淫行」によって意味される、「預言者」に。
ut apud Jeremiam, 例えば「エレミヤ書」に、
“In prophetis Hierosolymae vidi obfirmationem horrendam, adulterando et eundo in mendacio” (xxiii. 14). 「エルサレムの預言者らの中にわたしは恐るべき頑固さを見た、姦淫を犯して、うその中を行って」(23:14)。 (偽りの中を歩み行く)
Apud Ezechielem, 「エゼキエル書」に、
“Duae mulieres filiae unius matris scortatae sunt in Aegypto; 「一人の母の娘である二人の女はエジプトで淫行を行なった。
in adolescentia sua scortatae sunt: 自分の青年期に淫行を行なった。
… scortata est una sub Me; ・・・一人〔オホラ〕はわたしのもとで淫行を行なった。
et dilexit amasios… Assyrios propinquos; そして恋人を愛した・・・アッシリヤ人を、近くの者を。
… dedit scortationes suas super illos; ・・・自分の淫行を彼らの上に与えた。
attamen scortationes suas in Aegypto non deseruit. しかしそれでも自分の淫行をエジプトでやめなかった。
Altera corrupit amorem suum plus quam illa, et scortationes suas supra scortationes sororis…; もう一人は自分の愛を彼女よりもさらに汚した、そして自分の淫行は姉(妹)の淫行の上に〔大きかった〕・・・。
addidit ad scortationes suas amavit” Chaldaeos; 自分の淫行を(増し)加えた、愛した」カルデヤ人を。
“venerunt ad illam filii Babelis ad concubitum amorum, et polluerunt eam per scortationem suam” (xxiii. 2-17): 「バベルの息子らは彼女のもとへ来た、愛の床(一緒に寝ること、同衾)へ、そして彼女を自分たちの淫行によって汚した」(23:2-17)。
haec de Ecclesia Israelitica et Judaica, quae ibi sunt “filiae unius matris;” これらはイスラエルとユダの教会について〔である〕、それらはそこに「一人の母の娘ら」である。
per “scortationes illarum” intelliguntur adulterationes et falsificationes Verbi; 「彼女らの淫行」によって、みことばを不純にすることと虚偽化することが意味される。
et quia in Verbo per “Aegyptum” significatur scientia, per “Assyriam” ratiocinatio, per “Chaldaeam” profanatio veri, et per “Babelem” profanatio boni, ideo dicitur quod “cum illis scortatae sint.” そして、みことばの中の「エジプト」によって、知識が意味されるので、「アッシリア(ヤ)」によって誤った推論、「カルデア(ヤ)」によって真理の冒涜、また「バビロン」によって善の冒涜、それゆえ、「彼らを淫行を行なった」ことが言われる。
[3] Simile dicitur de Hierosolyma, per quam significatur ecclesia quoad doctrinam, apud Ezechielem, [3] 同じことがエルサレムについて言われる、それによって教えに関する教会が意味される、「エゼキエル書」に、
Hierosolyma, “confisa es pulchritudini tuae, et scortata es ob famam tuam, adeo ut effuderis scortationes tuas super omnem transeuntem: エルサレム、「あなたはあなたの美しさに信頼し、またあなたの名声ために淫行を行なう、これほどに、あなたの淫行を通り過ぎるすべての者の上に撒き散らした(注ぎ出した)。
… scortata es cum filiis Aegypti vicinis tuis, magnis carne, et multiplicasti scortationem tuam; ・・・あなたはあなたの近くの(隣人の)エジプトの息子らと淫行を行なった、大いなる肉、そしてあなたの淫行を増した。
… scortata es cum filiis Aschuris; ・・・あなたはアッシリヤの息子らと淫行を行なった。
cum satietas tibi nulla, cum quibus scortata es,… multiplicasti scortationem tuam usque ad terram negotiationis Chaldaeam: あなたに満ち飽きることがないとき、あなたが彼らとの淫行のとき・・・あなたの淫行を商業の地カルデヤにまでも増した。
… mulier adultera sub viro suo accipit alienos: ・・・自分の夫の下に☆(代わり)に他人を受け入れる姦淫の女。
☆ スヴェーデンボリの使用したラテン語聖書はヘブル語の直訳聖書でした。このsubはヘブル語「タハト」の直訳となっています。タハトは「下に」の意味で、ここから「下の位置に」すなわち、「代わりに」の意味が派生しています。それで原語ヘブル語には「代わりに」の意味がありますが、ラテン語のsubには「代わりに」の意味はありません。それでも「自分の夫の下に他人を受け入れる」では意味が通じないでしょうから、原語にもどして「自分の夫の代わりに」とせざるをえませんね。
{1}omnes meretricibus suis dant mercedem, tu vero dedisti mercedes omnibus amasiis,… ut veniant ad te in circuitu tuo in scortationibus tuis: 「すべての者は自分の娼婦たちに報酬(賃金)を与える、しかし、あなたはすべての恋人たちに報酬を与えた・・・あなたのもとへ彼らが来るように、あなたの周囲の中に、あなたの淫行の中へ」
… quare, meretrix, audi verbum Jehovae” (xvi. 15, 26, 28, 29, 32, 33, 35, seq.): ・・・それゆえ、娼婦よ、エホバのことばを聞け」(16:15, 26, 28, 29, 32, 33, 35以降)。
quod per “Hierosolymam” intelligatur ecclesia, videatur in Doctrina de Domino (n. 62, 63). 「エルサレム」によって教会が意味されることは、『主についての教え』(62, 63番)に見られる。
(Simile per “scortationes” significatur apud Esaiam, cap. xxiii. 17, 18; cap. lvii. 3: apud Jeremiam, cap. {2}iii. 2, 6, 8; 9; cap. v. 1, 7; cap. xiii. 27; cap. xxix. 23: apud Micham, cap. i. 7: apud Nahum, cap. iii. {3}4: apud Hoseam, cap. iv. {4}10, 11: tum Levit. xx. 5: Num. xiv. 33; cap. xv. 39; et alibi). (同じことが「淫行」によって意味される、「イザヤ書」に、第23章17, 18、第57章3、「エレミヤ書」に第3章2, 6, 8, 9、第5章1, 7、第13章27、第29章23、「ミカ書」に第1章7、「ナホム書」に第3章4、「ホセア書」に第4章10, 11、さらに「レビ記」20:5、「民数記」14:33、第15章39、また他のところに)
Idcirco etiam gens Judaica a Domino vocata est それゆえ、またユダヤの国民(人々)は主により呼ばれた、
“Generatio adultera” (Matth. xii. 39; cap. xvi. 4: Marc. viii. 38). 「姦淫の世代」(マタイ12:39、第16章4、マルコ8:38)。
@1 “Omnes meretricibus suis dant mercedem”:- sic editio princeps; 注1 「すべての者は自分の娼婦たちに報酬(賃金)を与える」―このように初版に〔ある〕。
sic quoque Apoc. Rev., n. 134, et Apoc. Expl., n. 141(b): このように『啓示された黙示録』134番、『黙示録講解』141番bもまた。
sed videatur Apoc. Expl. n. 695(d), ubi legimus, “Omnibus meretricibus dant mercedem.” しかし、『黙示録講解』695番dに見られる、そこに私たちは「すべての者は娼婦たちに報酬(賃金)を与える」と読む。
☆ どちらでもよいような気がします。ヘブル原典では「すべての娼婦たちに彼らはネーデーを与える」となっています。ネーデーはおそらくここにしか使われないことばで「自由に与えるもの」「贈り物」の意味です。繰り返します、やや異様ですがヘブル原典は「すべての娼婦たちに」です。
@2 iii. pro “ii.” 注2 「2」の代わりに3
@3 4 pro “3, 4″ 注3 「3, 4」の代わりに4
@4 10, 11 pro “7, 10, 11″ 注4 「7, 10, 11」の代わりに10, 11
(3) 訳文
霊的な意味での「姦淫を犯すこと」によって、みことばの善を不純化することとその真理を虚偽化することが意味されることは、これらから明らかである―
「バビロンは・・・自分の・・・淫行のぶどう酒から、すべての国民に飲ませた」(黙示録14:8)。
天使は言った、「私はあなたに多くの水の座っている大淫婦のさばきを見せよう、地の王たちは彼女と淫行を行なった」(黙示録17:1, 2)。
バビロンは「自分の淫行の怒りのぶどう酒から、すべての国民に飲ませ、そして地の王たちは彼女と淫行を行なった」(黙示録18:3)。
神は「自分の淫行で地を汚した大淫婦をさばかれた」(黙示録19: 2)。
「淫行」がバビロンについて言われるのは、「バビロン」によって、主の神的な権力を自分自身のものとし、みことばを不純化し、それを虚偽化して、冒涜するする者らが意味されるからである。それゆえまた、バビロンは、「淫行と地の忌まわしいものの母」(黙示録17: 5)と呼ばれている。
[2] 同じことが「預言書」の「淫行」によって意味される。例えば「エレミヤ書」に、
「わたしは、エルサレムの預言者らの中に、姦淫を犯し、偽りの中を歩み行く、恐るべき頑固さを見た」(23:14)。
「エゼキエル書」に、
「同じ母の娘である二人の女がエジプトで淫行を行なった。その若い時に淫行を行なった。・・・一人〔オホラ〕はわたしのもとで淫行を行なった。そして恋人を・・・近くのアッシリヤ人を愛した。・・・自分の淫行を彼らの上に与えた。それでもエジプトで自分の淫行をやめなかった。もう一人〔オホリバ〕は自分の愛を彼女よりもさらに汚し、その淫行は姉の淫行よりもひどかった・・・。自分の淫行を増し加え、カルデヤ人を愛した。バベルの息子らは彼女のもとへ、愛の床へ来て、彼女を自分たちの淫行によって汚した」(23:2-17)。
これらは、そこの「一人の母の娘ら」であるイスラエルとユダの教会についてである。「彼女らの淫行」によって、みことばを不純化することと虚偽化することが意味される。そして、みことばの中の「エジプト」によって知識が、「アッシリア(ヤ)」によって誤った推論が、「カルデア(ヤ)」によって真理の冒涜が、また「バビロン」によって善の冒涜、意味されるのでそれゆえ、「彼らを淫行を行なった」ことが言われる。
[3] 同じことが、教えに関する教会を意味するエルサレムについて言われる。「エゼキエル書」に、
エルサレムよ、「あなたはあなたの美しさに信頼し、またあなたの名声により、通り過ぎるすべての者の上にあなたの淫行を注ぎ出すほどにも淫行を行なった。・・・あなたは肉の大いなる隣のエジプトの息子らと淫行を行ない、あなたの淫行を増した。・・・あなたはアッシリヤの息子らと淫行を行なった。あなたは、彼らとの淫行のとき、あなたに満ち飽きることがないとき・・・あなたの淫行を商業の地カルデヤでも増した。・・・自分の夫の代わりに他人を受け入れる姦淫の女よ。すべての者は自分の娼婦たちに報酬を与える。しかし、あなたはすべての恋人たちに・・・彼らがあなたのもとへ、あなたの周囲に、あなたの淫行の中へ来るようにと報酬を与えた。・・・それゆえ、娼婦よ、エホバのことばを聞け」(16:15, 26, 28, 29, 32, 33, 35以降)。
「エルサレム」によって教会が意味されることは、『主についての教え』(62, 63番)に見られる。
(同じことが、「イザヤ書」23:17, 18、57:3、「エレミヤ書」3:2, 6, 8, 9、5:1, 7、13:27、29:23、「ミカ書」1:7、「ナホム書」3:4、「ホセア書」4:10, 11、さらに「レビ記」20:5、「民数記」14:33、15:39、また他のところの「淫行」によって意味されている)
それゆえ、ユダヤの人々もまた主により、「姦淫の世代」(マタイ12:39、第16章4、マルコ8:38)と呼ばれたのである。
カテゴリー: 原典購読『生活』
原典講読『生活』 80, 81, 82
(X.)
QUOD QUANTUM QUIS OMNIS GENERIS FURTA UT PECCATA FUGIT,
TANTUM SINCERITATEM AMET.
どれだけだれかがすべての種類の窃盗(盗み)を罪として避けるか〔によって〕
それだけ誠実を愛すること
(1) 原文
80. Per “furari” in naturali sensu non modo intelligitur furari et latrocinari, sed etiam defraudare, et sub aliqua specie alteri sua bona auferre. Per “furari” autem in spirituali sensu intelligitur deprivare alium suae fidei veris et suae charitatis bonis. In supremo vero sensu per “furari” intelligitur auferre Domino quae Ipsius sunt, et sibi illa attribuere, ita vindicare sibi justitiam et meritum. Haec sunt omnis generis furta. Et quoque unum faciunt, sicut omnis generis adulteria, et omnis generis homicidia, de quibus prius: quod unum faciant, est quia unum est in altero.
(2) 直訳
Per “furari” in naturali sensu non modo intelligitur furari et latrocinari, sed etiam defraudare, et sub aliqua specie alteri sua bona auferre. 自然的な意味での「窃盗(盗み)」によって、単に盗むことや強奪することが意味されない、しかしまた、だますこと、また何らかの外見のもとに他の者からその者の財産を取り去ること〔が意味される〕。
Per “furari” autem in spirituali sensu intelligitur deprivare alium suae fidei veris et suae charitatis bonis. しかしながら、霊的な意味での「窃盗」によって、他の者をその信仰の真理で、またその仁愛の善で奪うことが意味される。
In supremo vero sensu per “furari” intelligitur auferre Domino quae Ipsius sunt, et sibi illa attribuere, ita vindicare sibi justitiam et meritum. 最高の意味での「窃盗」によって、主からその方のものであるものを取り去ることが意味される、そして自分自身にそれらを帰する(あるとする)こと、このように(したがって)自分自身に義(正義)と功績を要求すること。
Haec sunt omnis generis furta. これらがすべての種類の窃盗である。
Et quoque unum faciunt, sicut omnis generis adulteria, et omnis generis homicidia, de quibus prius: そしてまた〔これらの三つの意味の窃盗は〕一つとなる、すべての種類の姦淫、すべての種類の殺人のように、それらについて前に〔述べた〕。
quod unum faciant, est quia unum est in altero. 一つとなることは、一つ〔の意味〕は他の〔意味の〕中にあるからである☆。
☆ この意味はおわかりだと思います。蛇足ながらも説明をします。自然的、霊的、最高の意味が述べられていて、それらの意味が「一つとなっている」のは、自然的な意味の中に霊的な意味、霊的な意味の中に、最高の(『真のキリスト教』などでは「天的」と述べています)意味が内在するからです。
それなのに、ここの長島訳は「・・・働きを一つにします。働きを一つにするとは、一つは他と重なっている・・・」という、わけのわからないものとなっています。でたらめな訳「働きを一つにする」で何のことかわかる人がいるのでしょうか?
(3) 訳文
自然的な意味での「窃盗」によって、盗むことや強奪することだけでなく、だますこと、また何らかの装いのもとに他の者からその者の財産を取り去ることが意味される。しかし、霊的な意味での「窃盗」によって、他の者からその信仰の真理を、またその仁愛の善を奪うことが意味される。最高の意味での「窃盗」によって、主からその方のものを取り去ること、そしてそれらを自分自身のものとし、このように自分自身に義と功績を要求することが意味される。これらがすべての種類の窃盗である。そしてまた〔これらの三つの意味の窃盗は〕前に述べた、すべての種類の姦淫、すべての種類の殺人のように、一つとなっている。一つとなっているのは、ある意味が他の意味に内在するからである。
(1) 原文
81. Malum furti intrat altius apud hominem, quam aliud quoddam malum, quia conjunctum est cum astu et dolo, ac astus et dolus se insinuant usque in spiritualem hominis mentem, in qua est cogitatio ejus cum intellectu. Quod homini mens spiritualis et mens naturalis sit, infra videbitur.
(2) 直訳
Malum furti intrat altius apud hominem, quam aliud quoddam malum, quia conjunctum est cum astu et dolo, ac astus et dolus se insinuant usque in spiritualem hominis mentem, in qua est cogitatio ejus cum intellectu. 窃盗の悪は人間のもとにさらに深く入る、他のある種の悪よりも、狡猾さと欺きに結合しているので、そして狡猾さと欺きはそれ自体を人間の霊的な心の中にまでもしみ込ませる、その中には彼の思考がある、理解力とともに。
Quod homini mens spiritualis et mens naturalis sit, infra videbitur. 人間に霊的な心と自然的な心があることは、下に見られる(ようになる(する))。
(3) 訳文
窃盗の悪は、他の種類の悪よりも、狡猾さと欺きに結合しているので、人間に深く入り、狡猾さと欺きは、理解力とともに思考の存在する人間の霊的な心の中にまでもしみ込んでいる。人間に霊的な心と自然的な心があることは、今後に示そう。
(1) 原文
82. Quod quantum quis furtum ut peccatum fugit, tantum sinceritatem amet, est quia furtum etiam est fraus, ac fraus et sinceritas sunt duo opposita; quare quantum quis non in fraude est, tantum in sinceritate est.
(2) 直訳
Quod quantum quis furtum ut peccatum fugit, tantum sinceritatem amet, est quia furtum etiam est fraus, ac fraus et sinceritas sunt duo opposita; どれだけだれかが窃盗を罪として避けるか〔によって〕、それだけ誠実を愛すること、窃盗はごまかし(欺瞞)でもあるからである、そしてごまかしと誠実は二つの正反対のものである。
quare quantum quis non in fraude est, tantum in sinceritate est. それゆえ、どれだけだれかがごまかしの中にいないか〔によって〕、それだけ誠実の中にいる。
(3) 訳文
だれかが窃盗を罪として避けるほど、それだけ誠実を愛するのは、窃盗はごまかしでもあるからである。そしてごまかしと誠実とは二つの正反対のものである。それゆえ、だれかがごまかしの中にいなければ、それだけ誠実さの中にいる。
(4) 「盗み」の範囲は広い、だれもが何らかの盗みを働いているのではないだろうか
単に「盗み」を具体的な「物」だけに限れば、「私は盗みなどしない」と言いきれる人がいるかもしれない。しかし、盗む対象を「無形のもの」また「公共のもの」とすればどうだろうか。たとえば、無形のものなら、名誉、時間など、公共のものとして、環境であり。また、盗む行為を「だますこと」、もすこし軽く「ごまかすこと」とすれば、「盗み」の範囲はまったく広い。
「正当に」儲けるのと「ごましかして」不当な利益を上げるのは、紙一重の差ではなかろうか。何らかの商売で儲かるのはよいことだけれど、つい、儲けを優先させてしまう。その例として、耐震偽装や食品偽装などあげればきりがない。それ以外にも「合法的な盗み」がいくらでも存在すると思う。ノーベル賞の例を挙げるまでもなく、これまで儲けを社会に還元した偉人は多かった。
個人や会社単位でなく、私は国家的規模の盗みが、原油価格、南北格差(先進国と後開発国の間の経済格差)などにあると思う。しかし、これでは話題が広すぎるし、逸れ過ぎ。
もう少し個人的レベルの話を今後してみよう。
原典講読『生活』 83, 84
(1) 原文
83. Per sinceritatem etiam intelligitur integritas, justitia, fidelitas et rectitudo. In his homo non potest esse a se ita ut amet illa ex illis et propter illa: sed qui fugit fraudes, astus et dolos ut peccata, is in illis ita est non a se sed a Domino, ut supra (n. 18-31) ostensum est: ita sacerdos, ita persona magistratus, ita judex, ita negotiator, ita operarius, ita omnis in suo functione et in suo opere.
(2) 直訳
Per sinceritatem etiam intelligitur integritas, justitia, fidelitas et rectitudo. 誠実によって、公正、正義、忠実、正直もまた意味される。
In his homo non potest esse a se ita ut amet illa ex illis et propter illa: これらの中に人間は自分自身からいることはできない、このようにそれらを愛するように、それらからまたそれらのために。
sed qui fugit fraudes, astus et dolos ut peccata, is in illis ita est non a se sed a Domino, ut supra (n. 18-31) ostensum est: しかし、ごまかし、狡猾さと欺きを罪として避ける者は、彼はそれらの中にこのように自分自身からいない、しかし主から〔それらの中にいる〕、上に(18-31番)示されたように。
ita sacerdos, ita persona magistratus, ita judex, ita negotiator, ita operarius, ita omnis in suo functione et in suo opere. このように祭司、このように行政長官、このように裁判官、このように商人、このように労働者(職人)、このようにすべての者は自分自身の職務の中に、そして自分自身の働きの中に。
(3) 訳文
誠実によってまた、公正、正義、忠実、正直も意味される。これらからまたこれらのためにといったようにそれらを愛する人間は、それらの中に自分自身からいることはできない。しかし、ごまかし、狡猾さ、欺きを罪として避ける者は、前に示されたように(18-31番)、それらの中に、このように自分自身からはいないで、主からいる。祭司、行政長官、裁判官、商人、労働者、すべての者は、自分自身の職務の中で、そして自分自身の働きの中で、そのようである。
(1) 原文
84. Haec docet Verbum multis in locis, ex quibus haec sint:-
“{1}Qui ambulat in justitiis, et loquitur rectitudines; qui fastidit propter lucrum oppressiones, excutit manus suas ne sustineant munus, obturat aures suas ne audiant sanguines, et occludit oculos suos ne videant malum; hic in altis habitabit” ((Esai.) xxxiii. 15, 16);
“Jehovah, quis commorabitur in tentorio tuo? quis habitabit in monte sanctitatis tuae? Qui ambulat integer et facit justitiam… is non detrectat lingua sua, non facit socio suo malum” (Psalm. xv. 1-3, seq.);
“Oculi mei erga fideles terrae, ut sedeant Mecum; ambulans in via integri hic ministrabit Mihi; non sedebit in medio domus meae faciens dolum, loquens mendacia non consistet coram oculis meis: sub aurora exscindam omnes impios terrae, ad exscindendum ex urbe… omnes operantes iniquitatem” (Psalm. ci. 6-8).
Quod nisi quis interius sit sincerus, justus, fidelis et rectus, usque sit insincerus, injustus, infidelis et non rectus, docet Dominus his verbis:
“Nisi abundaverit justitia vestra super Scribarum et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum” (Matth. v. 20):
per “justitiam abundantem super Scribarum et Pharisaeorum” intelligitur justitia interior, in qua est homo qui est in Domino. Quod in Domino, docet etiam Ipse apud Johannem,
“Ego gloriam, quam dedisti Mihi, dedi illis, ut sint unum sicut nos unum sumus, Ego in illis et Tu in Me, ut sint perfecti in unum:… ut dilectio, qua dilexisti Me, in illis sit, et Ego in illis” (xvii. 22, 23, 26):
ex quo patet quod perfecti sint, cum Dominus in illis. Illi sunt qui vocantur
“Mundi corde, qui Deum videbunt;” ac “perfecti sicut Pater in caelis” (Matth. v. 8, 48).
@1 Qui pro “Quis” (vid. A.C., n. 2702; Apoc. Expl., n. 71; etc.
(2) 直訳
Haec docet Verbum multis in locis, ex quibus haec sint:- これらのことをみことばは多くの個所の中に教えている、それらからこれらである―
“{1}Qui ambulat in justitiis, et loquitur rectitudines; 「正義の中を☆歩く者、また正直なこと(真っ直ぐなこと)を語る。
☆ ヘブル原典は「正しく」です。
qui fastidit propter lucrum oppressiones, excutit manus suas ne sustineant munus, obturat aures suas ne audiant sanguines, et occludit oculos suos ne videant malum; 抑圧の利益のゆえに退ける者、自分の手を振り払う、贈り物(賄賂)をにぎらないように、自分の耳をふさぐ、血を聞かないように、自分の目を閉じる、悪を見ないように。
hic in altis habitabit” ((Esai.) xxxiii. 15, 16); この者たちは高いところに住む」((イザヤ)33:15,16)。
“Jehovah, quis commorabitur in tentorio tuo? 「エホバよ、だれがあなたの天幕にとどまるのか?
quis habitabit in monte sanctitatis tuae? だれがあなたの聖なる山に住むのか?
Qui ambulat integer et facit justitiam… is non detrectat lingua sua, non facit socio suo malum” (Psalm. xv. 1-3, seq.); 正しく歩み、義を行なう者・・・彼は自分の舌でそしらない、自分の友に悪を行なわない」(詩篇15:1-3以降)。
“Oculi mei erga fideles terrae, ut sedeant Mecum; 「私の目は地の忠実な者たちに対して〔注がれる〕、わたし☆とともに座る(とどまる)ために。
☆ 大文字なので「わたし」と訳しますが、ヘブル原典の文脈からは「私」だと思います。
なお、これまで断りませんでしたが「わたし」と「私」では(新改訳聖書のように)中身が異なります。
ambulans in via integri hic ministrabit Mihi; 正しい(完全な)道を歩く者、この者はわたし☆に仕える。
non sedebit in medio domus meae faciens dolum, loquens mendacia non consistet coram oculis meis: 私の家の真ん中に座らない(座ってはならない)、欺き(ごまかし)をなす者、うそを話す者は私の目の前に立たない(立ってはならない)。
sub aurora exscindam omnes impios terrae, ad exscindendum ex urbe… omnes operantes iniquitatem” (Psalm. ci. 6-8). 朝に、私は地の不信心な者らをすべて切り倒す(取り除く)、都から取り除くために・・・不法を行なう者らすべてを」(詩篇101:6-8)。
Quod nisi quis interius sit sincerus, justus, fidelis et rectus, usque sit insincerus, injustus, infidelis et non rectus, docet Dominus his verbis: だれかが内部で誠実、公正、忠実、正直でないなら、やはり不誠実、不正、不実、正直でない(不正直)であることを、主はこれらのことばで教えている―
“Nisi abundaverit justitia vestra super Scribarum et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum” (Matth. v. 20): 「もしあなたがたの義が律法学者やパリサイ人にまさって豊富でないなら、あなたがたは天の御国に入らない」(マタイ5:20)。
per “justitiam abundantem super Scribarum et Pharisaeorum” intelligitur justitia interior, in qua est homo qui est in Domino. 「律法学者やパリサイ人にまさって豊富である義」によって内的な義が意味される、その中にいる、主の中にいる人間は。
Quod in Domino, docet etiam Ipse apud Johannem, 主の中にいること、もまたその方は「ヨハネ福音書」で教えている、
“Ego gloriam, quam dedisti Mihi, dedi illis, ut sint unum sicut nos unum sumus, Ego in illis et Tu in Me, ut sint perfecti in unum: 「わたしは栄光を、それをあなたはわたしに与えた、わたしは彼らに与えた、わたしたちが一つであるように彼らが一つであるために。わたしが彼らの中に、またあなたは私の中に、彼らが一つの中で完全であるように。
… ut dilectio, qua dilexisti Me, in illis sit, et Ego in illis” (xvii. 22, 23, 26): ・・・愛すること☆、それをあなたはわたしに与えた、彼らの中にある、そしてわたしが彼らの中にあるように」(17:22,23,26)
☆ ここの「愛すること」の原語は「アガペー」です。
ex quo patet quod perfecti sint, cum Dominus in illis. これらから明らかである、完全であること、主が彼らの中に〔おられる〕とき。
Illi sunt qui vocantur 彼らは呼ばれる者である
“Mundi corde, qui Deum videbunt;” ac “perfecti sicut Pater in caelis” (Matth. v. 8, 48). 「心できよい者たち、彼らは神を見る」そして「天の父のように完全である者たち」(マタイ5:8,48)。
@1 Qui pro “Quis” (vid. A.C., n. 2702; Apoc. Expl., n. 71; etc. 注1 「Quis(だれ?)」の代わりにQui(者)(『天界の秘義』2702番、『黙示録講解』71番、その他を見よ)。
(3) 訳文
これらのことは、みことばの多くの個所に教えていて、そこからは次のものがある―
「正しく歩き、また正直なことを語る者、抑圧による利益を退け、賄賂をにぎるまいと自分の手を振り払い、血を聞くまいと自分の耳をふさぎ、悪を見まいと自分の目を閉じる者、この者たちは高いところに住む」(イザヤ33:15,16)。
「エホバよ、だれがあなたの天幕にとどまるのか? だれがあなたの聖なる山に住むのか? 正しく歩み、義を行ない・・・自分の舌でそしらず、自分の友に悪を行わない者である」(詩篇15:1-3以降)。
「私の目は地の忠実な者たちに対して〔注がれる〕、私とともに座るために。完全な道を歩く者は、私に仕える。欺きをなす者は私の家の真ん中に座らない、うそを話す者は私の目の前に立たない。朝に、私は地の不信心な者らをすべて、都から取り除くために・・・不法を行なう者らをすべて、切り倒す」(詩篇101:6-8)。
内部で誠実、公正、忠実、正直でないなら、やはり不誠実、不正、不実、不正直であることを、主は次のことばで教えられている―
「もしあなたがたの義が律法学者やパリサイ人にまさって豊富でないなら、あなたがたは天の御国に入らない」(マタイ5:20)。
「律法学者やパリサイ人にまさって豊富である義」によって内的な義が意味され、主の中にいる人間はその中にいる。主の中にいることも、主は「ヨハネ福音書」で教えられている、
「わたしは、あなたがわたしに与えられた栄光を、彼らに与えました。わたしたちが一つであるように、彼らも一つであるためにです。わたしが彼らの中に、またあなたは私の中におられます、彼らが一つの中で完全でためです。・・・あなたがわたしに与えられた愛が、彼らの中にあり、そしてわたしが彼らの中にあるためです」(17:22,23,26)
これらから、主が彼らの中に〔おられる〕とき完全であることが明らかである。彼らは、「心できよい者たち、彼らは神を見る」、また「天の父のように完全である者たち」と呼ばれる者たちである(マタイ5:8,48)。
原典講読『生活』 85
(1) 原文
85. Supra (n. 81) dictum est, quod malum furti intret altius apud hominem, quam aliud quoddam malum, quia conjunctum est cum astu et dolo; ac astus et dolus se insinuant usque in spiritualem hominis mentem, in qua est cogitatio ejus cum intellectu. Quare nunc aliquid de Mente hominis dicetur. Quod mens hominis sit intellectus et simul voluntas ejus, videatur supra (n. 43).
(2) 直訳
Supra (n. 81) dictum est, quod malum furti intret altius apud hominem, quam aliud quoddam malum, quia conjunctum est cum astu et dolo; 上に(81番)言われた、窃盗の悪は人間のもとにさらに深く入ること、他のある種の悪よりも、狡猾さと欺きに結合しているので、
ac astus et dolus se insinuant usque in spiritualem hominis mentem, in qua est cogitatio ejus cum intellectu. そして狡猾さと欺きはそれ自体を人間の霊的な心の中にまでもしみ込ませる、その中には彼の思考がある、理解力とともに。
Quare nunc aliquid de Mente hominis dicetur. それゆえ、今や、人間の「心」について言われる。
Quod mens hominis sit intellectus et simul voluntas ejus, videatur supra (n. 43). 人間の心は理解力と同時に彼の意志であることは、上に(43番)に見られる。
(3) 訳文
窃盗の悪は、他の種類の悪よりも、狡猾さと欺きに結合しているので、人間に深く入り、狡猾さと欺きは、理解力とともに思考の存在する人間の霊的な心の中にまでもしみ込んでいることは前に示された(81番)。それゆえ、今や、人間の「心」について言われる。人間の心は理解力と同時に意志であることは、前に見られる(43番)。
原典講読『生活』 86
(1) 原文
86. Homini est mens naturalis et mens spiritualis. Mens naturalis est infra et mens spiritualis est supra. Mens naturalis est mens mundi ejus, et mens spiritualis est mens caeli ejus. Mens naturalis potest vocari mens animalis, at mens spiritualis mens humana. Distinguitur etiam homo ab animali per id, quod ei mens spiritualis sit; per hanc potest in caelo esse dum in mundo: per illam etiam est quod homo vivat post mortem.
[2] Homo intellectu potest esse in mente spirituali, et inde in caelo, sed non potest voluntate esse in mente spirituali, et inde in caelo, nisi fugiat mala sicut peccata; et si non voluntate etiam ibi est, usque non est in caelo; nam voluntas trahit intellectum deorsum, et facit ut ille aeque naturalis et animalis sit secum.
[3] Homo comparari potest horto, intellectus luci, et voluntas calori. Hortus est in luce et non simul in calore tempore hiemis, at in luce et simul in calore tempore aestatis: est itaque homo qui in sola luce intellectus, sicut hortus tempore hiemis; sed qui in luce intellectus et simul in calore voluntatis, est sicut hortus tempore aestatis. Etiam intellectus sapit ex luce spirituali, et voluntas amat ex calore spirituali; nam lux spiritualis est Divina Sapientia, et calor spiritualis est Divinus Amor.
[4] Quamdiu homo non fugit mala ut peccata, concupiscentiae malorum obstipant interiora mentis naturalis a parte voluntatis, quae sunt ibi sicut densum velum, et sicut atra nubes sub mente spirituali, et inhibent ne aperiatur: at vero ut primum homo fugit mala ut peccata, tunc Dominus e caelo influit, et aufert velum, et discutit nubem, et aperit mentem spiritualem, et sic intromittit hominem in caelum.
[5] Quamdiu concupiscentiae malorum obstipant interiora mentis naturalis, ut dictum est, tamdiu homo est in inferno; ut primum autem concupiscentiae illae a Domino discussae sunt, homo est in caelo. Tum, quamdiu concupiscentiae malorum obstipant interiora mentis naturalis, tamdiu est homo naturalis; ut primum autem concupiscentiae illae a Domino discussae sunt, est homo spiritualis. Tum, quamdiu concupiscentiae malorum obstipant interiora mentis naturalis, tamdiu homo est animal; differt modo, quod possit cogitare et loqui, etiam de talibus quae non videt oculis, quod trahit a facultate elevationis intellectus in lucem caeli; ut primum autem concupiscentiae illae a Domino discussae sunt, homo est homo, quia tunc cogitat verum in intellectu ex bono in voluntate. Tum etiam, quamdiu concupiscentiae malorum obstipant interiora mentis naturalis, tamdiu est homo sicut hortus tempore hiemis; ut primum autem concupiscentiae illae a Domino discussae sunt, est ille sicut hortus tempore aestatis.
[6] Conjunctio voluntatis et intellectus apud hominem, intelligitur in Verbo per “cor” et “animam,” et per “cor” et “spiritum:” ut quod amaturi sint Deum
“Ex toto corde et ex tota anima” (Matth. xxii. {1}37):
et quod Deus daturus sit
“Novum cor et novum spiritum” (Ezech. xi. 19; cap. xxxvi. 26, 27):
per “cor” intelligitur voluntas et ejus amor, ac per “animam” et per “spiritum,” intellectus et ejus sapientia.
@1 37 pro “35”
(2) 直訳
Homini est mens naturalis et mens spiritualis. 人間に自然的な心と霊的な心がある。
Mens naturalis est infra et mens spiritualis est supra. 自然的な心は下にあり、霊的な心は上にある。
Mens naturalis est mens mundi ejus, et mens spiritualis est mens caeli ejus. 自然的な心は彼の世での心である、そして霊的な心は彼の天界での心である。
Mens naturalis potest vocari mens animalis, at mens spiritualis mens humana. 自然的な心は動物的な心と呼ばれることができる、しかし、霊的な心は人間の心〔と呼ばれることができる〕。
Distinguitur etiam homo ab animali per id, quod ei mens spiritualis sit; さらにまた人間は動物からこのことによって区別される、彼に霊的な心があること。
per hanc potest in caelo esse dum in mundo: このことによって天界の中にいることができること、世の中に〔いる〕間に。
per illam etiam est quod homo vivat post mortem. さらにまたそれによっていること、人間が死後、生きること。
[2] Homo intellectu potest esse in mente spirituali, et inde in caelo, sed non potest voluntate esse in mente spirituali, et inde in caelo, nisi fugiat mala sicut peccata; [2] 人間は理解力で霊的な心の中にいることができる、そしてここから天界の中に、しかし、意志で霊的な心の中にいることができない、そしてここから天界の中に、もし悪を罪として避けないなら。
et si non voluntate etiam ibi est, usque non est in caelo; そしてもし意志でそこにもまたいないなら、やはり天界の中にいない。
nam voluntas trahit intellectum deorsum, et facit ut ille aeque naturalis et animalis sit secum. なぜなら、意志は理解力を下へ引っ張るから、そしてそれがそれ自体で自然的なものと動物的なものであるようにする。
[3] Homo comparari potest horto, intellectus luci, et voluntas calori. [3] 人間は庭園にたとえられることができる、理解力は光に、意志は熱に。
Hortus est in luce et non simul in calore tempore hiemis, at in luce et simul in calore tempore aestatis: 庭園は光の中にある、そして同時に熱の中にない、冬の時、しかし、光の中と同時に熱の中に〔ある〕夏の時。
est itaque homo qui in sola luce intellectus, sicut hortus tempore hiemis; そこで人間、その者は理解力の光だけの中にいる、冬の時の庭園のようである。
sed qui in luce intellectus et simul in calore voluntatis, est sicut hortus tempore aestatis. しかし、理解力の光の中に、そして同時に意志の熱の中に〔いる〕者は、夏の時の庭園のようである。
Etiam intellectus sapit ex luce spirituali, et voluntas amat ex calore spirituali; さらにまた理解力は霊的な光から賢明である、そして意志は霊的な熱から愛する。
nam lux spiritualis est Divina Sapientia, et calor spiritualis est Divinus Amor. なぜなら、霊的な光は神的な知恵であるから、そして霊的な熱は神的な愛である。
[4] Quamdiu homo non fugit mala ut peccata, concupiscentiae malorum obstipant interiora mentis naturalis a parte voluntatis, quae sunt ibi sicut densum velum, et sicut atra nubes sub mente spirituali, et inhibent ne aperiatur: [4] 人間は悪を罪として避けないかぎり、悪の強い欲望(情欲)が自然的な心の内的なものを意志の側からふさぐ、それらはそこに暗い幕のようである、また霊的な心の下に暗い雲のよう、そして開かれないように妨げる。
at vero ut primum homo fugit mala ut peccata, tunc Dominus e caelo influit, et aufert velum, et discutit nubem, et aperit mentem spiritualem, et sic intromittit hominem in caelum. しかし(しかし)、人間が悪を罪として避けるとすぐに、その時、主が天界から流入する、そして幕を取り除く、そして雲を追い散らす、そして霊的な心を開く、そしてこうして人間を天界の中へ入れる。
[5] Quamdiu concupiscentiae malorum obstipant interiora mentis naturalis, ut dictum est, tamdiu homo est in inferno; [5] 悪の強い欲望が自然的な心の内的なものをふさぐかぎり、言われたように、それだけ長い間、人間は地獄にいる。
ut primum autem concupiscentiae illae a Domino discussae sunt, homo est in caelo. しかしながら、これらの強い欲望が主により追い散らされるとすぐに、人間は天界の中にいる。
Tum, quamdiu concupiscentiae malorum obstipant interiora mentis naturalis, tamdiu est homo naturalis; さらに、悪の強い欲望が自然的な心の内的なものをふさぐかぎり、それだけ長い間、人間は自然的である。
ut primum autem concupiscentiae illae a Domino discussae sunt, est homo spiritualis. しかしながら、これらの強い欲望が主により追い散らされるとすぐに、人間は霊的である。
Tum, quamdiu concupiscentiae malorum obstipant interiora mentis naturalis, tamdiu homo est animal; さらに、悪の強い欲望が自然的な心の内的なものをふさぐかぎり、それだけ長い間、人間は動物である。
differt modo, quod possit cogitare et loqui, etiam de talibus quae non videt oculis, quod trahit a facultate elevationis intellectus in lucem caeli; ただ異なる〔だけである〕、考えることと話すことができること、さらにまたこのようなものについても、それらを目で見ない、理解力を天界の光の中に高揚の能力から引き出す。
ut primum autem concupiscentiae illae a Domino discussae sunt, homo est homo, quia tunc cogitat verum in intellectu ex bono in voluntate. しかしながら、これらの強い欲望が主により追い散らされるとすぐに、人間は人間である、その時、意志の中の善から理解力の中で真理を考えるので。
Tum etiam, quamdiu concupiscentiae malorum obstipant interiora mentis naturalis, tamdiu est homo sicut hortus tempore hiemis; さらにまた、悪の強い欲望が自然的な心の内的なものをふさぐかぎり、それだけ長い間、人間は冬の時の庭園のようである。
ut primum autem concupiscentiae illae a Domino discussae sunt, est ille sicut hortus tempore aestatis. しかしながら、これらの強い欲望が主により追い散らされるとすぐに、彼らは夏の時の庭園のようである。
[6] Conjunctio voluntatis et intellectus apud hominem, intelligitur in Verbo per “cor” et “animam,” et per “cor” et “spiritum:” [6] 人間のもとの意志と理解力の結合は、みことばの中の「心」と「霊魂」によって意味される、また「心」と「霊」によって。
ut quod amaturi sint Deum 例えば、主を愛さなければならこと
“Ex toto corde et ex tota anima” (Matth. xxii. {1}37): 「全部の心と、全部の霊魂で」(マタイ22:37)。
et quod Deus daturus sit そして主は与えられること
“Novum cor et novum spiritum” (Ezech. xi. 19; cap. xxxvi. 26, 27): 「新しい心と新しい霊を」(エゼキエル11:18、第36章25,27)。
per “cor” intelligitur voluntas et ejus amor, ac per “animam” et per “spiritum,” intellectus et ejus sapientia. 「心」よって意志とその愛が意味される、そして「霊魂」によってと「霊」によって理解力とその知恵が。
@1 37 pro “35” 注1 「35」の代わりに37
(3) 訳文
人間には自然的な心と霊的な心がある。自然的な心は下にあり、霊的な心は上にある。自然的な心は世での彼の心であり、霊的な心は天界での彼の心である。自然的な心は動物的な心と呼び、霊的な心は人間の心と呼ぶことができる。さらにまた人間は霊的な心があることによって動物から区別される。このことによって世にいる間に天界にいることができる。さらにまた死後、人間が生きることはこのことによっている。
[2] 人間は理解力により霊的な心の中に、そしてここから天界の中にいることができる、しかし、もし悪を罪として避けないなら、意志により霊的な心の中に、そしてここから天界の中にいることができない。そして意志によりそこにいないのなら、やはり天界の中にいないのである。なぜなら、意志は理解力を引き下ろし、理解力を意志自体のように自然的なものと動物的なものにするから。
[3] 人間は庭園に、理解力は光に、意志は熱に、たとえることができる。冬の時、庭園は光の中にあるが、同時に熱の中にはない。しかし、夏の時、光の中と同時に熱の中にある。そこで、理解力の光の中だけにいる者は、冬の時の庭園のようである。しかし、理解力の光の中と同時に意志の熱の中にいる者は、夏の時の庭園のようである。さらにまた理解力は霊的な光から賢明であり、意志は霊的な熱から愛する。なぜなら、霊的な光は神的な知恵であり、霊的な熱は神的な愛であるから。
[4] 人間は悪を罪として避けないかぎり、悪の欲望が自然的な心の内的なものを意志の側からふさぐ、そこの暗い幕のようであり、また霊的な心の下にあって、開かれないように妨げる暗い雲のようである。しかし、人間が悪を罪として避けるとすぐに、その時、主が天界から流入し、幕を取り除き、雲を追い散らし、霊的な心を開き、こうして人間を天界の中へ入れる。
[5] 悪の欲望が自然的な心の内的なものをふさぐかぎり、前に言われたように、それだけ人間は地獄にいる。しかし、これらの強い欲望が主により追い散らされるとすぐに、人間は天界の中にいる。さらに、悪の欲望が自然的な心の内的なものをふさぐかぎり、それだけ人間は自然的である。しかし、これらの強い欲望が主により追い散らされるとすぐに、人間は霊的である。さらに、悪の欲望が自然的な心の内的なものをふさぐかぎり、それだけ人間は動物である。ただ、考え、話すことができ、さらにまた目で見ないようなものについても考え、話すことができることだけが〔動物と〕異なっていて、理解力を天界の光の中に高揚させる能力からそれらを引き出ているのである。しかし、これらの欲望が主により追い散らされるとすぐに、その時、意志の中の善からの理解力の中で真理を考えるので、人間は人間である。さらにまた、悪の欲望が自然的な心の内的なものをふさぐかぎり、それだけ人間は冬の時の庭園のようである。しかし、これらの強い欲望が主により追い散らされるとすぐに、彼らは夏の時の庭園のようである。
[6] 人間のもとの意志と理解力の結合は、みことばの中の「心」と「霊魂」によって、また「心」と「霊」によって意味される。例えば、主を「全心と、全霊魂で」(マタイ22:37)愛さなくてはならないこと。また主は「新しい心と新しい霊を」(エゼキエル11:18、第36章25,27) 与えられること。
「心」よって意志とその愛が、そして「霊魂」と「霊」によって理解力とその知恵が意味される。