原典講読『生活』 55, 56

(1) 原文
55. Quod sanctissimae fuerint, constare potest ex eo, quod Ipse Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super Monte Sinai in igne et cum angelis, et illas viva voce inde promulgaverit; et quod populus per triduum se praeparaverit ad videndum et audiendum: quod mons circumseptus fuerit, ne quis accederet et moreretur: quod nec sacerdotes neque seniores appropinquarent, sed Moses solus: quod Leges illae inscriptae fuerint binis tabulis lapideis digito Dei: quod Moses, cum illas secunda vice e monte deportavit, facie radiaverit: quod postea repositae fuerint in arca, et haec in intimo tabernaculi; et super illam datum fuerit propitiatorium, et super hoc positi cherubi, ex auro: quod hoc fuerit sanctissimum ecclesiae illorum, et vocatum sanctum sanctorum; quod extra velum, intra quod illud, collocata fuerint, quae repraesentaverunt sancta caeli et ecclesiae, quae erant candelabrum cum septem lucernis ex auro, altare suffimenti ex auro, et mensa super qua panes facierum obducta auro, cum aulaeis circumcirca ex bysso, purpura et coccino. Sanctitas totius hujus tabernaculi non aliunde fuit, quam ex Lege quae fuit in arca. [2]Propter sanctitatem tabernaculi ex Lege in arca, universus populus Israeliticus circum illud in ordine secundum tribus ex mandato castrametatus est, et in ordine post illud profectus est; et tunc supra illud fuit nubes interdiu, et ignis noctu. Propter sanctitatem Legis illius, et praesentiam Domini in illa, loquebatur Dominus super propitiatorio inter cherubos cum Mose; et arca vocabatur “Jehovah ibi:” tum non licuit Aharoni intrare intra velum nisi cum sacrificiis et suffitu. Quia Lex illa erat ipsa sanctitas ecclesiae, ideo arca introducta fuit in Zionem a Davide; et postea in medio templi Hierosolymitani reposita, et faciebat ejus adytum. [3]Propter Domini praesentiam in Lege illa et circum illam, etiam miracula per arcam, in qua Lex illa fuit, facta sunt: ut quod aquae Jordanis discissae sint, et quamdiu arca in medio quiescebat, populus in sicco transiverit; quod per circumlationem ejus muri Jerichuntis ceciderint; quod Dagon deus Philisthaeorum coram illa decideret, et postea ad limen fani jaceret divulsus a capite; et quod propter illam percussi sint Bethschemitae ad plura millia; praeter alia. Haec omnia ex sola praesentia Domini in decem Ipsius Verbis, quae sunt Praecepta Decalogi.
(2) 直訳
Quod sanctissimae fuerint, constare potest ex eo, quod Ipse Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super Monte Sinai in igne et cum angelis, et illas viva voce inde promulgaverit; 最も聖なるものであったことは、このことから明らかにすることができる、エホバご自身が、すなわち、主が、シナイ山の上に降られた、火の中と天使たちとともに、そしてそれらを生きた声でそこから布告されたこと。
et quod populus per triduum se praeparaverit ad videndum et audiendum: そして、人々は見るために、また聞く〔ために〕三日間の〔間〕準備したこと。
quod mons circumseptus fuerit, ne quis accederet et moreretur: 山は垣根で囲まれたこと、だれかが近づいて、死なないように。
quod nec sacerdotes neque seniores appropinquarent, sed Moses solus: 祭司も長老もまた近づかなかった、しかしモーセだけ。
quod Leges illae inscriptae fuerint binis tabulis lapideis digito Dei: その律法は二つの石板に神の指で書かれたこと。
quod Moses, cum illas secunda vice e monte deportavit, facie radiaverit: モーセは、それらを山から二度目に運び降ろしたとき、顔は輝いたこと。
quod postea repositae fuerint in arca, et haec in intimo tabernaculi; その後、箱の中にしまわれたこと、そしてこれは幕屋の中に。
et super illam datum fuerit propitiatorium, et super hoc positi cherubi, ex auro: そしてその上に贖(あがな)いのふたが置かれた、そしてその上にケルビムが置かれた、金から〔できた〕。
quod hoc fuerit sanctissimum ecclesiae illorum, et vocatum sanctum sanctorum; これは彼らの教会の最も聖なるものになった、そして至聖所と呼ばれたこと。
quod extra velum, intra quod illud, collocata fuerint, quae repraesentaverunt sancta caeli et ecclesiae, quae erant candelabrum cum septem lucernis ex auro, altare suffimenti ex auro, et mensa super qua panes facierum obducta auro, cum aulaeis circumcirca ex bysso, purpura et coccino. (垂れ)幕の外に、その内にはそれ〔至聖所がある〕、置かれたこと、それらは天界と教会の聖なるものを表象した、それらは金から〔できた〕七つのランプをもつ蜀台だった、金から〔できた〕香の祭壇、金をかぶせた机、その上に顔の(供えの)パン、周囲に幕とともに、紫色と緋色の(亜麻)布から〔できた〕。
Sanctitas totius hujus tabernaculi non aliunde fuit, quam ex Lege quae fuit in arca. この幕屋全体の神聖さは他のところからではなかった、箱の中にあった律法から以外の。
[2] Propter sanctitatem tabernaculi ex Lege in arca, universus populus Israeliticus circum illud in ordine secundum tribus ex mandato castrametatus est, et in ordine post illud profectus est; [2] 箱の中の律法からの幕屋の神聖さのために、イスラエルの全部の人々(全会衆)は、その周囲に、命令から、順に種族にしたがって野営した、また順にその後ろを進んだ。
et tunc supra illud fuit nubes interdiu, et ignis noctu. そしてその時、その上に昼間は雲が、夜は火があった。
Propter sanctitatem Legis illius, et praesentiam Domini in illa, loquebatur Dominus super propitiatorio inter cherubos cum Mose; その律法の神聖さのために、またその中に主の現在(臨在)、主はケルビムの間の贖いのふたの上でモーセと語られた。
et arca vocabatur “Jehovah ibi:” そして箱は「エホバはそこに」と呼ばれた。
tum non licuit Aharoni intrare intra velum nisi cum sacrificiis et suffitu. さらに、アロンに(垂れ)幕の内に入ることは許されなかった、いけにえと香を焚くこととともにでないなら。
Quia Lex illa erat ipsa sanctitas ecclesiae, ideo arca introducta fuit in Zionem a Davide; その律法は教会の神聖なものそのものだったので、それゆえ、箱はダビデによりシオンに導き入れられた。
et postea in medio templi Hierosolymitani reposita, et faciebat ejus adytum. そしてその後、エルサレムの神殿の真ん中に置かれた、そしてその至聖所(内陣)とされた。
[3]Propter Domini praesentiam in Lege illa et circum illam, etiam miracula per arcam, in qua Lex illa fuit, facta sunt: [3] その律法の中に、またその周囲に、主の現在(臨在)のために、さらにまた奇跡は箱によって、その中にその律法があった、行なわれた。
ut quod aquae Jordanis discissae sint, et quamdiu arca in medio quiescebat, populus in sicco transiverit; 例えば、ヨルダン川の水が割れたこと、そして箱が真ん中にとどまるかぎり、人々は乾いた地面を通り過ぎた(渡った)。
quod per circumlationem ejus muri Jerichuntis ceciderint; その運びまわることによってエリコの城壁は崩壊したこと。
quod Dagon deus Philisthaeorum coram illa decideret, et postea ad limen fani jaceret divulsus a capite; ペリシテ人の神ダゴンはその前で倒れた、そしてその後、神殿の入口に横たわったこと、頭から引き離されて。
et quod propter illam percussi sint Bethschemitae ad plura millia; そしてそのために、ベテ・シェメシュの人々(住民)は何千人も打たれたこと。
praeter alia. 他に別のもの。
Haec omnia ex sola praesentia Domini in decem Ipsius Verbis, quae sunt Praecepta Decalogi. これらのすべては、主の現在だけから、その方の十のみことばの中に、それらは十戒である。
(3) 訳文
 最も聖なるものであったことは、次のことから明らかにすることができる。エホバご自身、すなわち、主が、火の中に天使たちとともにシナイ山の上に降られ、そしてそこからそれらを生きた声で布告されたこと。また、人々は見るため、また聞くために三日間の準備したこと。その山は、だれかが近づいて、死なないように、垣根で囲まれたこと。祭司も長老も近づかないで、モーセだけが近づいたこと。その律法は二つの石板に神の指で書かれたこと。モーセがその板を二度目に山から運び降ろしたとき、その顔が輝いたこと。その後、箱の中にしまわれ、これは幕屋の中にしまわれ、そしてその上に金からできた贖(あがな)いのふたが置かれ、その上にケルビムが置かれたこと。これは彼らの教会の最も聖なるものとなり、至聖所と呼ばれたこと。内側に至聖所のある垂れ幕の外には、天界と教会の聖なるものを表象したものが置かれたこと。それらは金からできた七つのランプをもつ蜀台、金からできた香の祭壇、供えのがパンが上に置かれる金をかぶせた机、それと紫色と緋色の布からできた周囲に幕であった。この幕屋全体の神聖さは、箱の中にあった律法以外の他のところからのものではなかった。
 [2] 箱の中の律法から幕屋は神聖であったので、イスラエルの全民は、命令により、その周囲に、順に種族にしたがって野営し、また順にその後ろを進んだ。そしてその時、その幕屋の上に昼は雲が、夜は火があった。その律法の神聖さ、またその中に主が現在されるために、主はケルビムの間の贖いのふたの上でモーセと語られた。そして箱は「エホバはそこに」と呼ばれた。さらに、アロンは、いけにえととともに香を焚かなければ、垂れ幕の内側に入ることが許されなかった。その律法は教会の神聖なものそのものだったので、それゆえ、箱はダビデによりシオンに導き入れられ、その後、エルサレムの神殿の真ん中に置かれ、その最も神聖な場所とされた。
 [3] その律法の中に、またその周囲に、主が現在されたので、奇跡はまた、その中に律法があった箱によって行なわれたのである。例えば、ヨルダン川の水が割れ、箱がその真ん中にとどまるかぎり、人々は乾いた地面を渡ったこと。その箱を運びまわることによって、エリコの城壁は崩壊したこと。ペリシテ人の神ダゴンはその箱の前で倒れ、その後、頭から引き離されて神殿の入口に横たわったこと。そしてそのために、ベテ・シェメシュの住民が何千人も打たれたこと、等々。これらすべては、十戒である主の十のみことばの中に、その方が現在されることだけからの奇跡である。
(1) 原文
56. Tanta potentia et tanta sanctitas inerat isti Legi, etiam quia illa erat complexus omnium religionis; constabat enim ex binis tabulis, quarum una continet omnia quae a parte Dei sunt, et altera in complexu omnia quae a parte hominis sunt. Ideo Legis illius praecepta vocantur “decem Verba;” ita vocantur quia “decem” significant omnia. Sed quomodo illa Lex est complexus omnium religionis, videbitur in sequente articulo.
(2) 直訳
Tanta potentia et tanta sanctitas inerat isti Legi, etiam quia illa erat complexus omnium religionis; それほど大きな力とそれほど大きな神聖さがその律法に内在した、さらにまたそれは宗教のすべてのものの統一体(複合体)であったので。
constabat enim ex binis tabulis, quarum una continet omnia quae a parte Dei sunt, et altera in complexu omnia quae a parte hominis sunt. なぜなら、二つの板から成ったから、その一つは神の側からのものであるすべてのものを含むから、そしてもう一つは人間の側からのものであるすべてのものを統一体として(全体として)〔含むから〕。
Ideo Legis illius praecepta vocantur “decem Verba;” それゆえ、その律法の戒めは「十のことば」と呼ばれる。
ita vocantur quia “decem” significant omnia. このように呼ばれるのは、「十」はすべてを意味するので。
Sed quomodo illa Lex est complexus omnium religionis, videbitur in sequente articulo. しかし、どのようにその律法は宗教のすべてのものの統一体(複合体)であるか、続く章の中に見られる。
(3) 訳文
 さらにまたその律法は宗教のすべてのものの統一体であったので、それほどに大きな力とそれほどの神聖さがそれに内在した。なぜなら、二つの板から成っていて、その一つは神の側からのものであるすべてのものを含み、もう一つは人間の側からのものであるすべてのものを統一体として含むからである。それゆえ、その律法の戒めは「十のことば」と呼ばれる。このように呼ばれるのは、「十」はすべてを意味するからである。しかし、その律法がどのように宗教のすべてのものの統一体となっているかは、続く章の中に見られる。

原典講読『生活』 57, 58

(1) 原文
57. Quoniam per Legem illam est conjunctio Domini cum homine, et hominis cum Domino, vocatur illa Foedus et Testimonium; Foedus quia conjungit, et Testimonium quia testatur; nam “foedus” significat conjunctionem, ac “testimonium” testificationem ejus. Propterea tabulae illae erant binae, una pro Domino, altera pro homine. Conjunctio fit a Domino; sed tunc cum homo facit illa quae in ejus tabula scripta sunt. Dominus enim continue praesens est et operatur, et vult ingredi, sed homo ex suo libero, quod illi a Domino est, aperiet; nam dicit,
“Ecce sto ad januam et pulso; si quis audiverit vocem meam, et aperuerit januam, ingrediar ad illum, et cenabo cum illo, et ille Mecum” (Apoc. iii. 20).
(2) 直訳
Quoniam per Legem illam est conjunctio Domini cum homine, et hominis cum Domino, vocatur illa Foedus et Testimonium; その律法は人間との主の結合であるので、そして主との人間の〔結合〕、それは「約束(契約)」と「契約」と呼ばれる。
Foedus quia conjungit, et Testimonium quia testatur; 約束〔と呼ばれるのは〕結合するので、契約〔と呼ばれるのは〕証言するので。
nam “foedus” significat conjunctionem, ac “testimonium” testificationem ejus. なぜなら、「約束」は結合を意味するから、そして「契約」はその証人となること。
Propterea tabulae illae erant binae, una pro Domino, altera pro homine. それゆえ、その板は二つであった、一つは主のために、もう一つは人間のために。
Conjunctio fit a Domino; 結合は主により行なわれる。
sed tunc cum homo facit illa quae in ejus tabula scripta sunt. しかし、その時、人間がそれらを行なうとき〔である〕、それらはその板に書かれている。
Dominus enim continue praesens est et operatur, et vult ingredi, sed homo ex suo libero, quod illi a Domino est, aperiet; なぜなら、主は絶えず現在し、働く、そして入ることを欲する、しかし、人間は自分の自由から、それは彼に主からである、開かなくてはならないから。
nam dicit, なぜなら、言う、
“Ecce sto ad januam et pulso; 「見よ、わたしは戸に(向かって)立つ、そしてたたく。
si quis audiverit vocem meam, et aperuerit januam, ingrediar ad illum, et cenabo cum illo, et ille Mecum” (Apoc. iii. 20). もしだれかがわたしの声を聞いた(聞く)なら、そして戸を開ける、わたしは彼(のところ)へ入る、そして彼とともに食事をする、そして彼はわたしと」(黙示録3:20)。
(3) 訳文
 その律法は人間との主の結合、また主との人間の結合であるので、それは「約束」と「契約」と呼ばれる。結合するので約束と呼ばれ、証言するので契約と呼ばれる。なぜなら、「約束」は結合を、そして「契約」はその証人となること意味するから。それゆえ、その板は、一つは主のために、もう一つは人間のために、二つであった。結合は主により行なわれるが、しかし、それは人間がその板に書かれていることを行なう時である。なぜなら、主は絶えず現在され、働かれ、そして入ることを望まれているが、しかし、人間は、主からのものである自分の自由から、開かなくてはならないから。〔次のように〕言われているからである、
 「見よ、わたしは戸に立ち、たたく。だれかが、わたしの声を聞き、戸を開けるなら、わたしは彼のところへ入り、彼とともに食事をし、彼もわたしと食事をする」(黙示録3:20)。
(1) 原文
58. In altera tabula, quae est pro homine, non dicitur quod homo faciet hoc et illud bonum; sed dicitur quod non faciet hoc et illud malum: ut, “Non occides,” “Non adulteraberis,” “Non furaberis,” “Non false testaberis,” “Non concupisces.” Causa est, quia homo non aliquod bonum potest facere a se; sed cum ille mala non facit, tunc bonum facit non a se sed a Domino. Quod homo possit fugere mala sicut a se ex potentia Domini, si illam imploret, videbitur in sequentibus.
(2) 直訳
In altera tabula, quae est pro homine, non dicitur quod homo faciet hoc et illud bonum; もう一つの板の中に、それは人間のためにである、言われていない、人間がこれやそれの善を行なわなくてならないこと。
sed dicitur quod non faciet hoc et illud malum: しかし、言われている、これやそれの悪を行なってはならないこと。
ut, “Non occides,” “Non adulteraberis,” “Non furaberis,” “Non false testaberis,” “Non concupisces.” 例えば、「(あなたは)殺してはならない」「(あなたは)姦淫してはならない」「(あなたは)盗んではならない」「(あなたは)偽りの証言をしてはならない」「(あなたは)欲しがってはならない」。
Causa est, quia homo non aliquod bonum potest facere a se; その理由は、人間は何らの善を行なうことができないから、自分自身から。
sed cum ille mala non facit, tunc bonum facit non a se sed a Domino. しかし、彼が悪を行なわないとき、その時、善を行なう、自分自身からでなく、しかし神から。
Quod homo possit fugere mala sicut a se ex potentia Domini, si illam imploret, videbitur in sequentibus. 人間は悪を避けることができること、主の力から自分自身によるかのように、もしそれを切願するなら、続くものの中で見られる。
(3) 訳文
 人間のためのもう一つの板の中に、人間はあれこれの善を行なわなくてならない、とは書かれていない。しかし、「殺してはならない」「姦淫してはならない」「盗んではならない」「偽りの証言をしてはならない」「欲しがってはならない」のように、あれこれの悪を行なってはならない、と書かれている。その理由は、人間は自分自身から何も善を行なうことができないからである。しかし、彼が悪を行なわないとき、その時、自分自身からでなく神から善を行なうのである。人間は、主の力から、それを切願するなら、自分自身によるかのように悪を避けることができる、そのことが続くものの中で見られる。

原典講読『生活』 59, 60, 61

(1) 原文
59. Illa quae de Legis istius promulgatione, sanctitate et potentia, supra (n. 55) dicta sunt, inveniuntur in his locis in Verbo:-
Quod Jehovah descenderit super Montem Sinai in igne, et quod tunc fumaverit et contremuerit mons et quod fuerint tonitrua, fulgura, nubes gravis, et vox buccinae (Exod. xix. 16, 18: Deutr. iv. 11; cap. v. 19-23 [B.A. 22-26]).
Quod populus ante descensum Jehovae se praeparaverit et sanctificaverit per tres dies (Exod. xix. 10, 11, 15).
Quod mons circumseptus fuerit, ne quisquam ad ima ejus appropinquaret et accederet, ne moreretur; et quod nec sacerdotes, sed Moses solus (Exod. xix. 12, 13, 20-23; cap. xxiv. 1,2).
Lex promulgata e Monte Sinai (Exod. xx. 2-14 [B.A. 2-17]; Deutr. v. 6-18 [B.A. 6-21]).
Quod Lex illa inscripta sit binis tabulis lapideis digito Dei (Exod xxxi. 18; cap. xxxii. 15, 16: Deutr. ix. 10).
Quod Moses, cum illas tabulas secunda vice e monte deportavit, facie radiaverit (Exod. xxxiv. 29-35).
Quod tabulae repositae fuerint in arca (Exod. xxv. 16; cap. xl. 20: Deutr. x. 5: 1 Reg. viii. 9).
Quod super arcam datum sit propitiatorium, et super hoc positi sint cherubi ex auro (Exod. xxv. 17-21).
Quod arca, cum propitiatorio et cherubis, intimum tabernaculi fecerit; et quod candelabrum ex auro, altare suffimenti ex auro, et mensa super qua panis facierum obducta auro, exterius tabernaculi fecerint; ac decem aulaea ex bysso purpura et coccino, extimum ejus” (Exod. xxv. 1 ad fin.; cap. xxvi. 1 ad fin.; cap. xl. 17-28).
Quod locus, ubi arca, vocatus sit sanctum sanctorum (Exod. xxvi. 33).
Quod universus populus Israeliticus circum habitaculum in ordine secundum tribus castrametatus sit, et in ordine post illud profectus sit (Num. ii. 1 ad fin.).
Quod tunc super habitaculo fuerit nubes interdiu et ignis noctu (Exod. xl. 38: Num. ix. 15, 16 ad fin.; cap. xiv. 14: Deutr. i. 33).
Quod Dominus locutus sit cum Mose supra arcam inter cherubos (Exod. xxv. 22; Num. vi,. 89).
Quod arca, ex Lege in illa, dicta sit “Jehovah ibi,” dixit enim Moses cum arca proficiscebatur, “Surge Jehovah;” et cum quiescebat, “Redi Jehovah” (Num. x. 35, 36; et porro 2 Sam. vi. 2; Psalm. cxxxii. 7, 8).
Quod propter sanctitatem istius Legis non licuerit Aharoni intrare intra velum, nisi cum sacrificiis et cum suffitu (Lev. xvi. 2-14, seq.).
Quod arca introducta sit in Zionem a Davide cum sacrificiis et cum jubilo (2 Sam. vi. 1-19). Quod tunc Usa, quia tetegit illam, mortuus sit (vers. 6, 7, ibi).
Quod arca in medio templi Hierosolymitani posita sit, ubi faciebat adytum (1 Reg. vi. 19, seq.; cap. viii. 3-9).
Quod ex praesentia et potentia Domini in Lege quae in arca, aquae Jordanis discissae sint, et quamdiu illa in medio quiescebat, populus in sicco transiverit (Jos. iii. 1-17; cap. iv. 5-20).
Quod per circumlationem arcae muri Jerichuntis conciderint (Jos. vi. 1-20).
Quod Dagon, deus Philisthaeorum, coram arca in terram deciderit, et postea super limine fani jaceret divulsus a capite (1 Sam. {1}v. 1-4).
Quod Bethschemitae propter arcam percussi sint ad plura millia (1 Sam. vi. 19).
@1 v. 1-4 pro “vi. 19″
(2) 直訳
Illa quae de Legis istius promulgatione, sanctitate et potentia, supra (n. 55) dicta sunt, inveniuntur in his locis in Verbo:- その律法の布告、神聖さと力について、それらが上に(55番)言われた、そのことはみことばのこれらの個所に見いだされる―
Quod Jehovah descenderit super Montem Sinai in igne, et quod tunc fumaverit et contremuerit mons et quod fuerint tonitrua, fulgura, nubes gravis, et vox buccinae (Exod. xix. 16, 18: Deutr. iv. 11; cap. v. 19-23 [B.A. 22-26]). エホバがシナイ山の上に降られた、火の中に、そしてその時、山は煙った、そして震えた、また雷鳴、稲光、密雲、それと角笛の音があったこと(出エジプト記19:16,18、申命記4:11、第5章22-26)。
Quod populus ante descensum Jehovae se praeparaverit et sanctificaverit per tres dies (Exod. xix. 10, 11, 15). 人々(民)はエホバが降る前に、三日の間、自分自身を準備し、清めたこと(出エジプト記19:10, 11, 15)。
Quod mons circumseptus fuerit, ne quisquam ad ima ejus appropinquaret et accederet, ne moreretur; 山は垣根で取り囲まれたこと、だれかがその最も低いところに(近づいて)近づかないように、死なないように。
et quod nec sacerdotes, sed Moses solus (Exod. xix. 12, 13, 20-23; cap. xxiv. 1,2). そして、祭司も〔近づかなかった〕こと、 しかしモーセだけ(出エジプト記19:12, 13, 20-23、第24章1, 2)。
Lex promulgata e Monte Sinai (Exod. xx. 2-14 [B.A. 2-17]; Deutr. v. 6-18 [B.A. 6-21]). 律法はシナイ山から布告された(出エジプト記20:2-17、申命記5:6-21)。
Quod Lex illa inscripta sit binis tabulis lapideis digito Dei (Exod xxxi. 18; cap. xxxii. 15, 16: Deutr. ix. 10). その律法は二つの石板に神の指で書かれたこと(出エジプト記31:18、第32章15, 16、申命記9:10)。
Quod Moses, cum illas tabulas secunda vice e monte deportavit, facie radiaverit (Exod. xxxiv. 29-35). モーセはその板を二度目に山から運び降ろしたとき、顔は輝いたこと(出エジプト記34:29-35)。
Quod tabulae repositae fuerint in arca (Exod. xxv. 16; cap. xl. 20: Deutr. x. 5: 1 Reg. viii. 9). 板は箱の中にしまわれたこと(出エジプト記25:16、第40章20、申命記10:5、列王記Ⅰ8:9)。
Quod super arcam datum sit propitiatorium, et super hoc positi sint cherubi ex auro (Exod. xxv. 17-21). 箱の上に贖(あがな)いのふたが置かれたこと、そしてその上に金から〔できた〕ケルビムが置かれた(出エジプト記25:17-21)。
Quod arca, cum propitiatorio et cherubis, intimum tabernaculi fecerit; 箱は、贖(あがな)いのふたとケルビムとともに、幕屋の最内部を構成したこと。
et quod candelabrum ex auro, altare suffimenti ex auro, et mensa super qua panis facierum obducta auro, exterius tabernaculi fecerint; そして金から〔できた〕蜀台、金から〔できた〕香の祭壇、金をかぶせた机、その上に顔の(供えの)パン、幕屋の外的なものを構成した。
ac decem aulaea ex bysso purpura et coccino, extimum ejus” (Exod. xxv. 1 ad fin.; cap. xxvi. 1 ad fin.; cap. xl. 17-28). そして紫色と緋色の(亜麻)布からの十枚の幕は、その外部のものを〔構成した〕(出エジプト記25:1(から)終わりまで、第26章1(から)終わりまで、第40章17-28)。
Quod locus, ubi arca, vocatus sit sanctum sanctorum (Exod. xxvi. 33). 場所は、そこに箱〔がある〕、至聖所と呼ばれたこと(出エジプト記26:33)。
Quod universus populus Israeliticus circum habitaculum in ordine secundum tribus castrametatus sit, et in ordine post illud profectus sit (Num. ii. 1 ad fin.). イスラエルの全部の人々(全会衆)は、幕屋の周囲に、命令から、順に種族にしたがって野営したこと、また順にその後ろを進んだ(民数記2: 1(から)終わりまで)。
Quod tunc super habitaculo fuerit nubes interdiu et ignis noctu (Exod. xl. 38: Num. ix. 15, 16 ad fin.; cap. xiv. 14: Deutr. i. 33). その時、幕屋の上に昼間は雲が、夜は火があったこと(出エジプト記40:38、民数記9:15(から)終わりまで、第14章14、申命記1:33)。
Quod Dominus locutus sit cum Mose supra arcam inter cherubos (Exod. xxv. 22; Num. vi,. 89). 主はモーセと箱の上のケルビムの間〔から〕語られたこと(出エジプト記25:22、民数記6:89)。
Quod arca, ex Lege in illa, dicta sit “Jehovah ibi,” dixit enim Moses cum arca proficiscebatur, “Surge Jehovah;” et cum quiescebat, “Redi Jehovah” (Num. x. 35, 36; et porro 2 Sam. vi. 2; Psalm. cxxxii. 7, 8). 箱は、その中に〔ある〕律法から、「エホバはそこに」と言われたこと、なぜなら、モーセは言ったから、箱が出発するとき「立ち上がってください、エホバ」。またとどまるとき、「お帰りください、エホバ」(民数記10:35, 36、またさらにサムエル記Ⅱ6:2、詩篇132:7, 8)。
Quod propter sanctitatem istius Legis non licuerit Aharoni intrare intra velum, nisi cum sacrificiis et cum suffitu (Lev. xvi. 2-14, seq.). その律法の神聖さのためにアロンは垂れ幕の内に入ることは許されなかったこと、いけにえと香を焚くこととともにでないなら(レビ記16:2-14、それ以降)。
Quod arca introducta sit in Zionem a Davide cum sacrificiis et cum jubilo (2 Sam. vi. 1-19). 箱はダビデによりシオンに導き入れられたこと、いけにえとともに、また歓呼とともに(サムエル記Ⅱ6:1-19)。
Quod tunc Usa, quia tetegit illam, mortuus sit (vers. 6, 7, ibi). その時、ウザは、それに触れたので、死んだこと(6, 7節そこに)。
Quod arca in medio templi Hierosolymitani posita sit, ubi faciebat adytum (1 Reg. vi. 19, seq.; cap. viii. 3-9). 箱はエルサレムの神殿の真ん中に置かれたこと、そこに至聖所とされた(列王記Ⅰ6:19以降、第8章3-9)。
Quod ex praesentia et potentia Domini in Lege quae in arca, aquae Jordanis discissae sint, et quamdiu illa in medio quiescebat, populus in sicco transiverit (Jos. iii. 1-17; cap. iv. 5-20). 律法の中の主の現在と力から、それは箱の中に、ヨルダン川の水が割れ、そしてそれが真ん中にとどまるかぎり、人々は乾いた地面を渡ったこと(ヨシュア3:1-7、第4章5-20)。
Quod per circumlationem arcae muri Jerichuntis conciderint (Jos. vi. 1-20). 箱を運びまわることによってエリコの城壁が崩壊したこと(ヨシュア6:1-20)。
Quod Dagon, deus Philisthaeorum, coram arca in terram deciderit, et postea super limine fani jaceret divulsus a capite (1 Sam. {1}v. 1-4). ダゴンが、ペリシテ人の神、箱の前で地に倒れたこと、そしてその後、神殿の入口に横たわった、頭から引き離されて(サムエルⅠ5:1-4)。
Quod Bethschemitae propter arcam percussi sint ad plura millia (1 Sam. vi. 19). ベテ・シェメシュ(の人々)は箱のために何千人も打たれたこと(サムエルⅠ6:19)。
@1 v. 1-4 pro “vi. 19″ 注1 「6:19」の代わりに5:1-4。
(3) 訳文
 その律法の布告と神聖さと力について、前に言われたことは(55番)、みことばの次の個所に見いだされる―
 エホバが、火の中でシナイ山の上に降られ、そしてその時、山は煙り、震え、また雷鳴、稲光、密雲、それと角笛の音があったこと(出エジプト記19:16,18、申命記4:11、第5章22-26)。
 民はエホバが降られる前に、三日の間、準備し、自分自身を清めたこと(出エジプト記19:10, 11, 15)。
 山は、だれかがその最も低いところに近づかないように、死なないように、垣根で取り囲まれたこと。そして、祭司も近づかず、 モーセだけが近づいたこと(出エジプト記19:12, 13, 20-23、第24章1, 2)。
 律法はシナイ山から布告された(出エジプト記20:2-17、申命記5:6-21)。
 その律法は二つの石板に神の指で書かれたこと(出エジプト記31:18、第32章15, 16、申命記9:10)。
 モーセがその板を二度目に山から運び降ろしたとき、顔が輝いたこと(出エジプト記34:29-35)。
 板は箱の中にしまわれたこと(出エジプト記25:16、第40章20、申命記10:5、列王記Ⅰ8:9)。
 箱の上に贖(あがな)いのふたが置かれ、そしてその上に金からできたケルビムが置かれたこと(出エジプト記25:17-21)。
 箱は、贖(あがな)いのふたとケルビムとともに、幕屋の最内部を構成したこと。そして金からできた蜀台、金からできた香の祭壇、金をかぶせた机とその上の供えの)パンは、幕屋の外的なものを、そして紫色と緋色の亜麻布からの十枚の幕は、その〔最も〕外部のものを構成したこと(出エジプト記25:1から終わりまで、第26章1から終わりまで、第40章17-28)。
 箱がある場所は至聖所と呼ばれたこと(出エジプト記26:33)。
 イスラエルの全会衆は、命令により、幕屋の周囲に、順に種族にしたがって野営し、また順にその後ろを進んだこと(民数記2: 1から終わりまで)。
 その時、幕屋の上に昼は雲が、夜は火があったこと(出エジプト記40:38、民数記9:15から終わりまで、第14章14、申命記1:33)。
 主はモーセと箱の上のケルビムの間から語られたこと(出エジプト記25:22、民数記6:89)。
 箱は、その中にある律法から、「エホバはそこに」と言われたこと、なぜなら、モーセは、箱が出発するとき「立ち上がってください、エホバ」、またとどまるとき、「お帰りください、エホバ」と言ったから(民数記10:35, 36、またさらにサムエル記Ⅱ6:2、詩篇132:7, 8)。
 その律法の神聖さのために、アロンは、いけにえと香を焚くこととともにでないなら垂れ幕の内に入ることが許されなかったこと(レビ記16:2-14、それ以降)。
 箱はダビデによりシオンに、いけにえとともに、また歓呼とともに、導き入れられたこと(サムエル記Ⅱ6:1-19)。その時、ウザは、それに触れたので、死んだこと(そこの6, 7節)。
 箱はエルサレムの神殿の真ん中に置かれ、そこの至聖所とされたこと(列王記Ⅰ6:19以降、第8章3-9)。
  箱の中の律法の中に主が現在され、その力から、ヨルダン川の水が割れ、そしてそれが真ん中にとどまるかぎり、人々は乾いた地面を渡ったこと(ヨシュア3:1-7、第4章5-20)。
 箱を運びまわることによってエリコの城壁が崩壊したこと(ヨシュア6:1-20)。
 ペリシテ人の神ダゴンが、箱の前で地に倒れ、そしてその後、神殿の入口に、頭から引き離されて横たわったこと(サムエルⅠ5:1-4)。
 ベテ・シェメシュの人々は箱のために何千人も打たれたこと(サムエルⅠ6:19)。
(1) 原文
60. Quod tabulae lapideae, super quibus Lex erat scripta, dictae sint “tabulae foederis,” et arca ex illis dicta sit “arca foederis,” et ipsa Lex “foedus”
(Num. x. 33: Deutr. iv. 13, 23; cap. v. 2, 3; cap. ix. 9: Jos. iii. 11: 1 Reg. viii. 19, 21: Apoc. xi. 19: et multoties alibi).
Quod Lex dicta sit “foedus,” est quia “foedus” significat conjunctionem: quare de Domino dicitur, quod
“Erit in foedus populo” (Esai. xlii. 6; cap. xlix. {1}8);
et vocatur
“Angelus foederis” (Malach. iii. 1);
et sanguis Ipsius
“Sanguis foederis” (Matth. xxvi. {2}28; Sach. ix. 11; Exod. xxiv. 4-10):
ideo Verbum dicitur “Foedus vetus et Foedus novum.” Foedera etiam fiunt amoris, amicitiae, consociationis, ita conjunctionis gratia.
@1 8 pro “9” @2 28 pro “27”
(2) 直訳
Quod tabulae lapideae, super quibus Lex erat scripta, dictae sint “tabulae foederis,” et arca ex illis dicta sit “arca foederis,” et ipsa Lex “foedus” (Num. x. 33: Deutr. iv. 13, 23; cap. v. 2, 3; cap. ix. 9: Jos. iii. 11: 1 Reg. viii. 19, 21: Apoc. xi. 19: et multoties alibi). 石の板は、その上に律法が書かれた、「約束(契約)の板」と言われた、そしてそれから箱は「約束(契約)の箱」と言われたこと、そして律法そのものは「約束(契約)の板」と(民数記10:33、申命記4:13, 23、第5章2, 3、第9章9、ヨシュア記3:3:11、列王記Ⅰ8:19, 21、黙示録11:9、また他のところの多くの場合に)。
Quod Lex dicta sit “foedus,” est quia “foedus” significat conjunctionem: 律法が「約束(契約)」と言われたこと、「約束(契約)」が結合を意味するからである。
quare de Domino dicitur, quod “Erit in foedus populo” (Esai. xlii. 6; cap. xlix. {1}8); それゆえ、主について言われる、「民の約束(契約)となる」(イザヤ42:6、第49章8)。
et vocatur “Angelus foederis” (Malach. iii. 1); また呼ばれる、「約束の天使(契約の使者)」(マラキ3:1)。
et sanguis Ipsius “Sanguis foederis” (Matth. xxvi. {2}28; Sach. ix. 11; Exod. xxiv. 4-10): またその方の血は、「契約の血」(マタイ26:28、ゼカリヤ9:11、出エジプト記24:4-10)。
ideo Verbum dicitur “Foedus vetus et Foedus novum.” それゆえ、みことばは「旧い約束(契約)と新しい約束(契約)」と言われる。
Foedera etiam fiunt amoris, amicitiae, consociationis, ita conjunctionis gratia. さらにまた約束(契約)は愛の、友情の、交わりの、このように好意の結合の〔ために〕行なわれた。
@1 8 pro “9” 注1 「9」の代わりに8
@2 28 pro “27” 注2 「27」の代わりに28
(3) 訳文
 石の板は、その上に律法が書かれて、「契約の板」と言われ、そしてそこから箱は「契約の箱」、律法そのものは「契約の板」と言われた(民数記10:33、申命記4:13, 23、第5章2, 3、第9章9、ヨシュア記3:3:11、列王記Ⅰ8:19, 21、黙示録11:9、また他の多くのところに)。律法が「契約」と言われたのは、「契約」が結合を意味するからである。
 それゆえ、主について、「民の契約となる」(イザヤ42:6、第49章8)と言われる。
 また、「契約の使者」(マラキ3:1)と呼ばれる。
 またその方の血は、「契約の血」(マタイ26:28、ゼカリヤ9:11、出エジプト記24:4-10)と言われる。
 それゆえ、みことばは「旧い契約と新しい契約」と言われる。
 さらにまた、契約は愛の、友情の、交わりの結合のために、このように好意の結合のために行なわれた。
(1) 原文
61. Quod praecepta illius Legis dicta sint “Decem Verba”
(Exod. xxxiv. 28: Deutr. iv. 13; cap. x. 4):
ita vocantur, quia “decem” significant omnia, et “verba” significant vera; fuerunt enim plura quam decem. Quia “decem” significant omnia, ideo
Aulaea tabernaculi fuerunt decem (Exod. xxvi. 1);
ideo dixit Dominus,
Quod homo accepturus regnum vocaverit “decem servos” et dederit illis “decem minas” ad negotiandum (Luc. xix. 13);
ideo Dominus assimilavit
Regnum caelorum “decem virginibus” (Matth. xxv. 1);
ideo
Describitur draco, quod haberet “decem cornua,” et super cornibus “decem diademata” (Apoc. xii. 3).
Similiter bestia e mari ascendens (Apoc. xiii. 1).
Et quoque alia bestia (Apoc. xvii. 3, 7);
Tum etiam bestia apud Danielem (cap. vii. 7, 20, 24).
Simile significatur per “decem” (Levit. xxvi. 26; Sach. viii. 23; et alibi).
Inde sunt “decimae,” per quas significatur aliquid ex omnibus.
(2) 直訳
Quod praecepta illius Legis dicta sint “Decem Verba” (Exod. xxxiv. 28: Deutr. iv. 13; cap. x. 4): その律法の戒めは「十のことば」と言われたこと(出エジプト記34:28、申命記4:13、第10章4)。
ita vocantur, quia “decem” significant omnia, et “verba” significant vera; このように呼ばれた、「十」はすべてを意味するので、また「ことば」は真理を意味する。
fuerunt enim plura quam decem. なぜなら、十よりも多くあったから。
Quia “decem” significant omnia, ideo 「十」はすべてを意味するので、それゆえ、
Aulaea tabernaculi fuerunt decem (Exod. xxvi. 1); 幕屋の幕は十〔枚〕であった(出エジプト記26:1)。
ideo dixit Dominus, それゆえ、主は言った、
Quod homo accepturus regnum vocaverit “decem servos” et dederit illis “decem minas” ad negotiandum (Luc. xix. 13); 王国に受け入れられる人間は「十人のしもべ」を呼んだ、そして彼らに「十ミナ」を与えた、商売のために(ルカ19:13)。
ideo Dominus assimilavit それゆえ、主はたとえた、
Regnum caelorum “decem virginibus” (Matth. xxv. 1); 天の御国を「十人の娘」に(マタイ25:1)。
ideo それゆえ、
Describitur draco, quod haberet “decem cornua,” et super cornibus “decem diademata” (Apoc. xii. 3). 竜は記述された、「十の角」を持つこと、また角の上に「十の冠」☆(黙示録12:3)。
☆ 七つの頭に「七つ」の冠があったので、ここはスヴェーデンボリの勘違いです(『啓示された黙示録』540番やその他では「七つ」としています)。原典など注釈が付いて当然と思われるのにありません。
Similiter bestia e mari ascendens (Apoc. xiii. 1). 同様に、海から上ってくる獣(黙示録13:1)。
Et quoque alia bestia (Apoc. xvii. 3, 7); そして他の獣もまた(黙示録16:3, 7)。
Tum etiam bestia apud Danielem (cap. vii. 7, 20, 24). さらにまた「ダニエル書」の獣(第7章20, 24)。
Simile significatur per “decem” (Levit. xxvi. 26; Sach. viii. 23; et alibi). 同様のものが「十」によって意味される(レビ記24:26、ザカリヤ8:23、また他のところに)。
Inde sunt “decimae,” per quas significatur aliquid ex omnibus. ここからである「十分の一税」、それによってすべてのものからのあるものが意味される。
(3) 訳文
 その律法の戒めは「十のことば」と言われたこと(出エジプト記34:28、申命記4:13、第10章4)――このように呼ばれたのは、「十」はすべてを意味し、「ことば」は真理を意味するからである。なぜなら、十よりも多くあったから。
 「十」はすべてを意味するので、それゆえ、幕屋の幕は十枚であった(出エジプト記26:1)。
 それゆえ、主は、王国に受け入れられる人間は「十人のしもべ」を呼び、そして彼らに商売のために「十ミナ」を与えた、と言われた(ルカ19:13)。
 それゆえ、主は、天の御国を「十人の娘」に、たとえられた(マタイ25:1)。
 それゆえ、竜は、「十の角」を持ち、また角の上に「十の冠」、と記述された(黙示録12:3)。
 海から上ってくる獣も同様である(黙示録13:1)。
 そしてまた他の獣も(黙示録17:3, 7)。
 さらにまた「ダニエル書」の獣も(第7章20, 24)。
 同様のものが「十」によって意味される(レビ記24:26、ザカリヤ8:23、また他のところに)。
 「十分の一税」はここからであり、それによってすべてのものからのあるものが意味される。

原典講読『生活』 62, 63

       (VII.)
 QUOD OMNIS GENERIS HOMICIDIA, ADULTERIA, FURTA, FALSA TESTIMONIA,
     CUM CONCUPISCENTIA AD ILLA, SINT MALA,
     QUAE UT PECCATA FUGIENDA SUNT.
     すべての種類の殺人、姦淫、窃盗、偽証は、
     それらへの強い欲望とともに、悪であること、
     それらは罪として避けなくてはならない。
(1) 原文
62. Notum est quod Lex Sinai inscripta fuerit binis tabulis, et quod prima tabula contineat illa quae Dei sunt, et altera quae hominis. Quod prima tabula contineat omnia quae Dei sunt, et altera omnia quae hominis, non apparet in littera; sed omnia in illis sunt; quare etiam vocantur “Decem Verba,” per quae significantur omnia vera in complexu (videatur mox supra, n. 61): sed quomodo omnia inibi sunt, non paucis potest exponi; at potest comprehendi ex illis quae in Doctrina de Scriptura Sacra (n. 67) allata sunt, quae videantur. Inde est, quod, dicatur omnis generis homicidia, adulteria, furta, et falsa testimonia.
(2) 直訳
Notum est quod Lex Sinai inscripta fuerit binis tabulis, et quod prima tabula contineat illa quae Dei sunt, et altera quae hominis. よく知られていること、シナイの律法は二つの板に書かれていたこと、そして第一の板はそれらを含むこと、神のものであるもの、そして第二の〔板〕は、人間の〔もの〕それらを〔含むこと〕。
Quod prima tabula contineat omnia quae Dei sunt, et altera omnia quae hominis, non apparet in littera; 第一の板が神のものであるそれらすべてのものを含み、また第二の〔板〕が人間の〔もの〕それらすべてを〔含む〕ことは、文字の中に明らかでない。
sed omnia in illis sunt; しかし、すべてのものがそれらの中にある。
quare etiam vocantur “Decem Verba,” per quae significantur omnia vera in complexu (videatur mox supra, n. 61): それゆえ、それらはまた「十のことば」と呼ばれる、そのことによって統一体としてのすべての真理が意味される(すぐ上の61番に見られる)。
sed quomodo omnia inibi sunt, non paucis potest exponi; しかし、どのようにすべてのものがその中に存在するか、簡単に説明されることはできない。
at potest comprehendi ex illis quae in Doctrina de Scriptura Sacra (n. 67) allata sunt, quae videantur. しかし、これらから理解されることができる、それらは『聖書についての教え』(67番)の中に提示されている、それらが見られる。
Inde est, quod, dicatur omnis generis homicidia, adulteria, furta, et falsa testimonia. ここからである☆、すべての種類の殺人、姦淫、窃盗、偽証と言われたこと。
☆ 『聖書についての教え』67番には「殺してはならない」などの戒めを人間が自然的な意味で理解するとき、天的な天使と霊的な天使は、それぞれそこから天的な意味と霊的な意味を引き出すことが述べられています。このことを「統一体として」、また「すべての種類の」で表現していると思います。
(3) 訳文
 シナイの律法は二つの板に書かれ、第一の板には神のものであるものが含まれ、第二の板には人間のものが含まれていたことはよく知られている。第一の板に神のものであるすべてのものが含まれ、また第二の板に人間のものであるすべてが含まれることは、文字の中に明らかではないが、しかし、すべてのものがそれらの中にある。それゆえ、それらはまた「十のことば」と呼ばれ、そのことによって統一体としてのすべての真理が意味される(すぐ前の61番に見られる)。しかし、すべてのものがどのようにその中に存在するかは、簡単に説明されることはできない。しかし、それらは『聖書についての教え』(67番)の中に提示されているものから理解されることができるので、それらを参照されたい。そこから、「すべての種類の」殺人、姦淫、窃盗、偽証と言ったのである。
(1) 原文
63. Invaluit religio, quod nemo possit implere Legem, et Lex est non occidere, non adulterari, non furari, et non false testari. Haec Legis potest unusquisque homo civilis et moralis ex vita civili et morali implere; sed ex vita spirituali, negat illa religio. Ex quo sequitur, quod illa non facere sit modo ad evitandum poenas et jacturas in mundo, et non ad evitandum poenas et jacturas postquam reliquit mundum: inde est, quod homo, apud quem invaluit supra dicta religio, cogitet illa licita coram Deo, sed illicita coram mundo. [2] Propter hanc cogitationem ex sua illa religione homo in concupiscentia est ad omnia illa mala, et solum omittit facere illa propter mundum; quare talis homo post mortem, tametsi non commiserat homicidia, adulteria, furta, et false testatus est, usque concupiscit facere illa, et quoque facit, cum externum, quod in mundo habuit, ei aufertur. Omnis concupiscentia manet hominem post mortem. Ex hoc est, quod tales cum inferno unum agant, et non possint aliter quam sortem habere cum illis qui in inferno sunt. [3] Sed alia sors est illis qui non volunt occidere, adulterari, furari, et false testari, quia illa facere est contra Deum: illi post aliquam pugnam contra illa, non volunt illa, ita non concupiscunt facere illa; dicunt corde suo quod sint peccata, in se infernalia et diabolica: hi post mortem, cum externum, quod pro mundo habuerunt, illis aufertur, cum caelo unum agunt; et quia sunt in Domino, in caelum etiam veniunt.
(2) 直訳
Invaluit religio, quod nemo possit implere Legem, et Lex est non occidere, non adulterari, non furari, et non false testari. 宗教が強くなった、だれも律法を成就することができないこと、そして律法とは殺さないこと、姦淫しないこと、盗まないこと、偽りの証言をしないことである。
Haec Legis potest unusquisque homo civilis et moralis ex vita civili et morali implere; 律法のこれらを市民的で道徳的なそれぞれの人間は市民的で道徳的な生活から成就することができる。
sed ex vita spirituali, negat illa religio. しかし、霊的な生活から、それらを〔成就できることを、その〕宗教は否定する。
Ex quo sequitur, quod illa non facere sit modo ad evitandum poenas et jacturas in mundo, et non ad evitandum poenas et jacturas postquam reliquit mundum: そこから~ということになる、それらを行なわないのは単に世での罰と損失を避けるためである、そして世を立ち去った後の罰と損失を避けるためではないこと。
inde est, quod homo, apud quem invaluit supra dicta religio, cogitet illa licita coram Deo, sed illicita coram mundo. ここからである、人間は、彼のもとで上に言われた宗教〔の影響〕が強い、それらが神の前に許されると考えること、しかし、世の前に許されない。
[2] Propter hanc cogitationem ex sua illa religione homo in concupiscentia est ad omnia illa mala, et solum omittit facere illa propter mundum; [2] 自分のその宗教からのこの考えのために、人間はすべてのそれらの悪への強い欲望の中にいる、そして単に世のためにそれらを行なうことをしない。
quare talis homo post mortem, tametsi non commiserat homicidia, adulteria, furta, et false testatus est, usque concupiscit facere illa, et quoque facit, cum externum, quod in mundo habuit, ei aufertur. それゆえ、このような人間は、死後、たとえ〔この世で〕殺人、姦淫、窃盗、偽証を犯していなくても、それでも、それらを行なうことを熱望する、そしてまた行なう、外なるものが、それを世で持った、彼に取り去られるとき。
Omnis concupiscentia manet hominem post mortem. すべての強い欲望が、死後、人間に残る。
Ex hoc est, quod tales cum inferno unum agant, et non possint aliter quam sortem habere cum illis qui in inferno sunt. このことからである、このような者が地獄と一つとして働くこと、そして地獄にいる者、彼らとともに運命を持つ以外に他にできない。
[3] Sed alia sors est illis qui non volunt occidere, adulterari, furari, et false testari, quia illa facere est contra Deum: [3] しかし、彼らに別の運命がある、殺すこと、姦淫すること、盗むこと、偽証することを欲さない者、それらを行なうことは神に反するので。
illi post aliquam pugnam contra illa, non volunt illa, ita non concupiscunt facere illa; 彼らは、それらに対する何らかの闘争の後、それらを欲しない、このように(したがって)それらを行なうことを熱望しない。
dicunt corde suo quod sint peccata, in se infernalia et diabolica: 自分の心で言う、罪であること、本質的に地獄のもの、そして悪魔のもの。
hi post mortem, cum externum, quod pro mundo habuerunt, illis aufertur, cum caelo unum agunt; この者らは、死後、外なるものが、それを世のために持った、彼らから取り去られるとき、天界と一つとして働く。
et quia sunt in Domino, in caelum etiam veniunt. そして主の中にいるので、天界の中にもまたやって来る。
(3) 訳文
 だれも律法を成就することができない、そしてその律法とは殺さないこと、姦淫しないこと、盗まないこと、偽りの証言をしないことである、といった宗教が強くなった。これらの律法を市民的で道徳的な人間はそれぞれ市民的で道徳的な生活から成就することができる。しかし、その宗教は、霊的な生活から、それらを成就できることを否定する。ここから、それらを行なわないのはただ世での罰と損失を避けるためであり、世を去った後の罰と損失を避けるためではない、ということになる。ここから、前述の宗教に強く影響された人間は、それらが神の前に許され、世の前に許されない、と考えてしまう。
 [2] 自分のその宗教から、こう考えるために、その人間はそれらのすべての悪への強い欲望の中にいて、ただ世のためにそれらを行なうことをしない。それゆえ、このような人間は、死後、〔この世で〕殺人、姦淫、窃盗、偽証を犯していなくても、それでも、それらを行なうことを熱望し、そしてまた、世で持った外なるものが彼から取り去られるとき、行なう。すべての強い欲望は、死後も、人間に残っている。このことから、このような者は、地獄と一つとして働き、地獄にいる者と運命をともにするしかない。
 [3] しかし、殺すこと、姦淫すること、盗むこと、偽証することは神に反するので、それらを行なうことを欲さない者たちの運命は別である。彼らは、それらに対して何らか闘った後、それらを欲せず、したがってそれらを行なうことを望まない。自分の心の中で、罪であり、本質的に地獄のもの、悪魔のものである、と言う。この者たちは、死後、世のために持った外なるものが、彼らから取り去られるとき、天界と一つとして働く。そして主の中にいるので、天界にやって来る。

原典講読『生活』 64, 65

(1) 原文
64. Commune in omni religione est, quod homo debeat explorare se, paenitentiam agere, et desistere a peccatis; et quod si non id faciat, in damnatione sit. Quod hoc sit commune in omni religione, videatur supra (n. 4-8). Commune etiam est in toto Christiano orbe, quod Decalogus doceatur, et quod infantes in religionem Christianam initientur per illum, est enim in omnium infantum puerorum manu. Ipsi parentes et magistri dicunt illis, quod illa facere sit peccare contra Deum; immo quando cum infantibus loquuntur, nec aliud sciunt. Quis non mirari potest, quod iidem, et quoque infantes cum adulti fiunt, cogitent quod non sub Lege illa sint; et quod facere illa, quae istius Legis sunt, non possint? Quod discant ita cogitare, num aliud potest in causa esse, quam quod ament mala, et inde falsa quae favent? Hi itaque sunt, qui praecepta Decalogi non faciunt Religionis: quod iidem vivant absque religione, videbitur in Doctrina de Fide.
(2) 直訳
Commune in omni religione est, quod homo debeat explorare se, paenitentiam agere, et desistere a peccatis; すべての宗教の中に共通である、人間が自分自身を調べなくてはならないこと、悔い改めを行なうこと、そして罪から離れること。
et quod si non id faciat, in damnatione sit. そしてもしそれを行なわないなら、断罪の中にいること。
Quod hoc sit commune in omni religione, videatur supra (n. 4-8). このことがすべての宗教の中に共通であること、上に(4-8番)見られる。
Commune etiam est in toto Christiano orbe, quod Decalogus doceatur, et quod infantes in religionem Christianam initientur per illum, est enim in omnium infantum puerorum manu. さらにまた全キリスト教世界に共通である、十戒が教えられること、そして幼児たちがそれらによってキリスト教の中に導入される(手ほどきされる)こと、なぜなら、すべての幼児たちの、少年たちの手の中にある☆から。
☆ 「十戒が手の中にある」とはどういう意味なのかわかりません。具体的に幼児の手の中にあるとは思えないので、象徴的な意味でしょう。ラテン語でも手manusは「力や支配」の象徴です。それでも「十戒が幼児や少年たちの思いのままである」ではやはりわかりません。後から理由付けであるこの文は無視しても通じますが、もう少し別の書き方か説明をしてほしかったです。
Ipsi parentes et magistri dicunt illis, quod illa facere sit peccare contra Deum; 彼ら自身の両親や教師たちは彼らに教える、それらを行なうことは神に対して罪を犯すことであること。
immo quando cum infantibus loquuntur, nec aliud sciunt. 実に、幼児たちに話すとき、他のことを知らない。
Quis non mirari potest, quod iidem, et quoque infantes cum adulti fiunt, cogitent quod non sub Lege illa sint; だれが怪しまないことできないか? 同じ者が、幼児がおとなになったときにまた、それらの律法の下にいないことを考える。
et quod facere illa, quae istius Legis sunt, non possint? またそれらを行なうこと、それらはその律法のもの、できないこと。
Quod discant ita cogitare, num aliud potest in causa esse, quam quod ament mala, et inde falsa quae favent? このように考えることを学ぶ☆ことは、理由の中に他のものがあるのかどうか? 悪を愛すること以外の、そしてここから(の)虚偽、それに好意を持つ。
☆ この「学ぶ」は広い意味ですね。それで、ここは意訳して「身につける」がよいでしょう。
Hi itaque sunt, qui praecepta Decalogi non faciunt Religionis: そこで、これらの者である、十戒の戒めを宗教のものとしない者。
quod iidem vivant absque religione, videbitur in Doctrina de Fide. 同じ者らが宗教なしで生きること、『信仰についての教え』に見られる。
(3) 訳文
 人間は自分自身を調べ、悔い改めを行ない、そして罪から離れなくてはならない、そしてもしそれを行なわないなら断罪の中にいる、このことは、すべての宗教に共通である。このことがすべての宗教の中に共通であることは前に見られる(4-8番)。さらにまた、十戒が教えられ、幼児たちはそれらによってキリスト教の手ほどきをされる、このことは全キリスト教界に共通である。なぜなら、すべての幼児たちや少年たちの手の中にあるから。彼ら自身の両親や教師たちが、それらを行なうことは神に対して罪を犯すことである、と彼らに教える。実に、幼児たちに話すとき、他のことを思わない。幼児がおとなになったとき、その同じ者が、それらの律法の下にいない、その律法にあることを行なうができない、と考えることを、だれが怪しまないでいることができるのか? このような考えを身につける理由は、彼らが悪を愛し、そこからの虚偽に好意を持つこと以外にあるのだろうか? そこで、これらの者らが、十戒の戒めを宗教のものとしない者らである。その同じ者らが宗教なしで生きることは、『信仰についての教え』に見られる。
(1) 原文
65. Apud omnes gentes in universo terrarum orbe, apud quas est religio, sunt similia praecepta, quae in Decalogo; et omnes illi qui vivunt illa ex religione, salvantur; at omnes qui non vivunt illa ex religione, damnantur. Illi qui vivunt illa ex religione, post mortem instructi per angelos recipiunt vera, et agnoscunt Dominum. Causa est, quia fugiunt mala ut peccata, et inde in bono sunt; et bonum amat verum, et ex desiderio amoris recipit illud, ut supra (n. 32-41) ostensum est. Hoc intelligitur per Domini verba ad Judaeos,
“Auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus” (Matth. xxi. 43):
tum per haec,
“Cum… venerit Dominus vineae, malos… perdet, et vineam suam locabit, aliis agricolis, qui reddent Ipsi fructus in tempore suo” (Matth. xxi. 40, 41):
et per haec,
“Dico… vobis, quod multi ab oriente et occidente venient,” “et a septentrione et meridie, et accumbent in Regno Dei;” “filii vero regni ejicientur in tenebras exteriores” (Matth. viii. 11, 12; Luc. xiii. 29).
(2) 直訳
Apud omnes gentes in universo terrarum orbe, apud quas est religio, sunt similia praecepta, quae in Decalogo; 地球全体の中のすべての国民(人々)のもとに、彼らのもとに宗教がある、同様の戒めがある、それらは十戒の中。
et omnes illi qui vivunt illa ex religione, salvantur; そして宗教からそれらに生きる者、すべての者は、救われる。
at omnes qui non vivunt illa ex religione, damnantur. しかし、宗教からそれらに生きない者、すべての者は、断罪される。
Illi qui vivunt illa ex religione, post mortem instructi per angelos recipiunt vera, et agnoscunt Dominum. 宗教からそれらに生きる者、彼らは、死後、天使たちによって教えられ、真理を受け入れる、そして主を認める。
Causa est, quia fugiunt mala ut peccata, et inde in bono sunt; その理由は、悪を罪として避けるから、そしてここから善の中にいる。
et bonum amat verum, et ex desiderio amoris recipit illud, ut supra (n. 32-41) ostensum est. そして善は真理を愛する、また愛の願望からそれを受け入れる、上に(32-41番)示されたように。
Hoc intelligitur per Domini verba ad Judaeos, このことがユダヤ人への主のことばによって意味される、
“Auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus” (Matth. xxi. 43): 「あなたがたから神の国は取り去られる、そして実を結ぶ国民に与えられる」(マタイ21:43)。
tum per haec, さらにこれらによって、
“Cum… venerit Dominus vineae, malos… perdet, et vineam suam locabit, aliis agricolis, qui reddent Ipsi fructus in tempore suo” (Matth. xxi. 40, 41): 「ぶどう園の主人がやって来たとき、悪人たちを・・・滅ぼす、そして自分のぶどう園を別の農夫たちに貸す、その者たちはその方の実を自分たちの時に戻す」(マタイ21:40, 41)。
et per haec, またこれらによって、
“Dico… vobis, quod multi ab oriente et occidente venient,” “et a septentrione et meridie, et accumbent in Regno Dei;” 「わたしはあなたがたに言う、多くの者が東と西からやって来ること」、「また、北と南から、そして神の国で席に着く」。
“filii vero regni ejicientur in tenebras exteriores” (Matth. viii. 11, 12; Luc. xiii. 29). 「しかし、国の子らは外の暗やみに投げ出される」(マタイ8:11, 12、ルカ13:29)。
(3) 訳文
 全世界の宗教をもつすべての人々のもとに、十戒の中にあるのとおなじような戒めがある。そして宗教からそれらに生きるすべての者は、救われが、しかし、宗教からそれらに生きないすべての者は、断罪される。宗教からそれらに生きる者たちは、死後、天使たちによって教えられ、真理を受け入れ、そして主を認める。その理由は、悪を罪として避け、そしてここから善の中にいて、前に(32-41番)示されたように、善は真理を愛し、また愛の願望から真理を受け入れるからである。
 このことが〔次の〕ユダヤ人への主のことばによって意味されている、
 「あなたがたから神の国は取り去られ、実を結ぶ国民に与えられる」(マタイ21:43)。
 さらにこれらによって、
 「ぶどう園の主人がやって来たとき、悪人たちを・・・滅ぼす。そして自分のぶどう園を、その方の実を自分たちの時に戻す別の農夫たちに貸す」(マタイ21:40, 41)。
 またこれらによって、
 「わたしはあなたがたに言う。多くの者が東と西からやって来る」、「また、北と南から、そして神の国で席に着く」、「しかし、国の子らは外の暗やみに投げ出される」(マタイ8:11, 12、ルカ13:29)。