原典講読『生活』 はじめに

 大著『天界と地獄』を終えたので、もともと『信仰について』の小著から始めたこともあって、ここで『生活について』に戻ります。原典講読の形式はこれまでと同じです。すなわち、
 (1) 「原文」の提示。
 (2) 「直訳」、これはなるべく短く区切って、なるべく語順どおりに、なるべく「直訳」する。そのさい随時☆印をつけて、単語や文法事項の説明、および他訳の批評をする。ここをよく読むことで「講読」という勉強の形となっていると思います。これだけでは内容を汲み取りづらいと思うので、
 (3) やや意訳した「訳文」の提示。
 そして、折に触れて「感想」など思いついたとき、(4)として雑感を述べます。
 用意すべき物はありませんが、それでも「柳瀬訳」と「アルカナ訳」それと「聖書」があればよいでしょう。訳文を比較して読むことで、いろいろ気づかされることもあると思います。私の主張も比較することで、正当な評価ができるでしょう。特に「翻訳」というものに対する姿勢の違いです。
 さて、DOCTRINA VITAE PRO NOVAE HIEROSOLYMA.と題された本書は1763年(著者73歳)にアムステルダムで出版されたものです。著者70歳のときに『天界と地獄』を含む「ロンドン五部作」出版の後、やや間があって、他書『主について』『聖書について』『信仰について』とともに出版した「新しいエルサレムの教え」四部作の一つです。同年には『神の愛と知恵』も出版しています(これをこの後の原典講読にする予定です)。

原典講読『生活』 1

       (I.)
     QUOD OMNIS RELIGIO SIT VITAE, ET QUOD VITA EJUS SIT FACERE BONUM.
     すべての宗教は生活のものであること、そしてその生活は善を行なうことであること
(1) 原文
1. Omnis homo, cui est religio, scit et agnoscit, quod qui bene vivit, salvetur, et quod qui male vivit, condemnetur: scit enim et agnoscit, quod, qui bene vivit, bene cogitet, non solum de Deo, sed etiam de proximo; non autem qui male vivit. Vita hominis est ejus amor; et quod homo amat, non modo libenter facit, sed etiam libenter cogitat. Quod itaque dicatur, quod vita sit facere bonum, est quia facere bonum unum agit cum cogitare bonum; quae si non unum agunt apud hominem, non sunt vitae ejus. Sed haec in sequentibus demonstranda sunt.
(2) 直訳
Omnis homo, cui est religio, scit et agnoscit, quod qui bene vivit, salvetur, et quod qui male vivit, condemnetur: すべての人間は、その者に宗教がある、知り、認める、善く生きる者は、救われること、そして悪く生きる者は(地獄へと)断罪されること。
scit enim et agnoscit, quod, qui bene vivit, bene cogitet, non solum de Deo, sed etiam de proximo; なぜなら、知り、認めるから、このことを、善く生きる者は、善く考える、神についてだけでなく、しかし隣人についてもまた。
non autem qui male vivit. しかしながら、悪く生きる者は〔そうでは〕ない。
Vita hominis est ejus amor; 人間の生活は彼の愛〔の現われ〕である。
et quod homo amat, non modo libenter facit, sed etiam libenter cogitat. そして愛するものを、喜んで☆行なうだけでなく、しかしまた喜んで☆考える。
☆ 副詞libenterは「喜んで、快く、進んで」という意味です。長島訳「愛することをするとき自由で・・・」はliber「自由」と勘違いであろうが、文章としても論理的に成り立たない、とんでもない誤訳。
柳瀬訳は「行なうことを愛する・・・」でlibennterを訳出していないし、「愛することを行なう」のが真意なのだから主客転倒の誤訳。
Quod itaque dicatur, quod vita sit facere bonum, est quia facere bonum unum agit cum cogitare bonum; そこで言われることは、生活とは善を行なうこと、善を行なうことと善を考えることは一つとして働く☆ので。
☆ unum agere「一つとして働く、協力して行動する」を長島訳は「同時進行している」としているが、私には耐えられない。気持ち悪くてたまらない。
quae si non unum agunt apud hominem, non sunt vitae ejus. それらはもし人間のもとで一つとして働かないなら、彼の生活のものではない
Sed haec in sequentibus demonstranda sunt. しかし、これらのことは続くものの中で示される。
〔このno.1の箇所の長島訳は特に意訳がはなはだしく、私にはがまんがなりません。ここでは2箇所しか指摘しませんでした、全部おかしい、ともいえます。読者の皆様も、長島訳をよく読んで、私がどこをおかしいと思っているか推測してみてください〕
(3) 訳文
 宗教をもつすべての人間は、善く生きる者が救われ、悪く生きる者が断罪されることを知っており、認めている。なぜなら、善く生きる者は、神だけでなく、隣人についてもまた善く考えること、しかし、悪く生きる者はそうではないことを知っており、認めているからである。人間の生活とは、その者の愛であり、愛するものを、喜んで行なうだけでなく、喜んで考えもする。そこで生活とは善を行なうことと言われるのは、善を行なうことと善を考えることは一つとして働くからである。それらは、もし人間のもとで一つとして働かないなら、生活のものとはならない。しかし、これらのことは続くものの中で示される。
(4) 本書の題名について
 最初、柳瀬訳『生命』の題名を見たとき、生物学の教科書のような印象を持った。そしていちばん最初の文「宗教はすべて生命のものであり・・・」について「なんだろうこれは?」と思った。宗教と生命はやや結びつくが「~ものである」と言われると、とたんにわからなくなるから。
 続けて読めば「宗教を持っている者は、善い“生活を送る”者は・・・」と「生活」が出てくる。それでなんとなく生命とは生活ことなのかな、と思う。だったら最初から「生活」訳すほうがわかりやすい。
 長島訳もどういうわけか「生命」としている。
 さて、本書は「どのように生きるか」を問題としている。主により与えられた「いのち」を現実の場面でどのように生かすか、である。すなわち「どのように生活するか」である。
 だから題名は「生活について」である。
 しかし、厳密には違う。これは他の三つの題名に合わせた命名である。すなわち、他の三書はDoctrina Novae Hierosolymae de~であり、本書だけDoctrina Vitae pro Novae Hierosolymaである。
 「~についての新しいエルサレムの教え」の題名に対し「新しいエルサレムのための生活の教え」である。略称なら「生活の教え」であり、微妙にニュアンスは異なる。それでも内容的に「生活についての教え」であるから「生活について」としても許容範囲と思う。

原典講読『生活』 2

(1) 原文
2. Quod religio sit vitae, et quod vita sit facere bonum, hoc omnis qui legit Verbum videt, et cum legit, agnoscit. In Verbo haec sunt:-
“Quisquis…solverit praeceptorum horum minimum, et docuerit ita homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui vero facit et docet, hic magnus vocabitur in regno caelorum. Dico…vobis, nisi justitia vestra abundaverit super Scribarum et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum” (Matth. v. 19, 20).
“Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, exscinditur, et in ignem conjicitur; quare ex fructibus eorum cognoscetis illos” (Matth. vii. 19, 20).
“Non omnis dicens Mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum, sed faciens voluntatem Patris Mei, qui est in caelis” (Matth. vii. 21).
“Multi dicent Mihi in die illo, Domine, Domine, nonne per nomen tuum prophetavimus….et in nomine tuo multas virtutes fecimus? Sed tunc confitebor illis, Non novi vos, discedite a Me, operantes iniquitatem” (Matth. vii. 22, 23).
“Omnis..qui audit verba mea, et facit illa, comparabo viro prudenti, qui aedificavit domum suam super petra.” “At omnis audiens verba mea et non faciens illa, comparabitur viro stulto, qui aedificavit domum suam super arena” (Matth. vii. 24, 26).
Jesus dixit, “Exivit seminans ad seminandum;…semina alia cecidederunt super viam duram;… alia in petrosa;… alia inter spinas;….et alia in terram bonam. ….Ille qui in terram bonam seminatus, hic est, qui Verbum audit et attendit qui inde fructum fert et facit alius…centuplum, alius…sexagecuplum, et alius…trigecuplum.” Cum haec dixit Jesus, exclamabat, dicens, “Qui habet aures ad audiendum audiat” (Matth. xiii. 3-9, 23).
“Venturus…est Filius hominis in gloria Patris sui,…et tunc reddet unicuique secundum facta ejus” (Matth. xvi. 27).
“Auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus” (Matth. xxi. 43).
“Quando…venerit Filius hominis in gloria sua,….tunc sedebit super throno gloriae.” Et dicet ovibus a dextris, “Venite benedicti….et tanquam hereditatem possidete paratum vobis regnum a fundatione mundi; nam esurivi et dedistis Mihi quod ederem, sitivi et potastis Me, peregrinus fui et collegistis Me, nudus fui et induistis Me, aegrotus fui et visitastis Me, in custodia fui et venistis ad Me. Tunc respondebunt…justi, Quando” ita “vidimus Te?… Sed respondens Rex dicet…Amen dico vobis, in quantum fecistis uni ex fratribus meis minimis, Mihi fecistis.” Et Rex dicet similia ad hircos, qui a sinistris; et quia illi talia non fecerunt, dicet, “Discedite a Me maledicti in ignem aeternum, paratum diabolo, et angelis ejus” (Matth. xxv. 31-46).
“Facite… fructus dignos paenitentia;….jam jam… securis ad radicem arborum jacet; omnis igitur arbor non faciens fructum bonum, exscinditur et in ignem conjicitur” (Luc. iii, 8, 9).
Jesus dixit, “Quid…Me vocatis Domine, Domine, et non facitis quae dico? Omnis qui venit ad Me, et audit sermones meos, et facit illos,… similis est homini aedificanti domum….et posuit fundamentum super petra:… qui vero audit et non facit, similis est homini aedificanti domum super humo sine fundamento” (Luc. vi. 46-49).
Jesus dixit, “Mater mea et fratres mei hi sunt, qui audiunt Verbum Dei et faciunt illud” (Luc. viii. 21).
“Tunc incipietis stare et pulsare januam, dicentes, Domine,… aperi nobis; sed respondens dicet” illis, “Non novi vos unde sitis:….Discedite a Me, omnes operarii iniquitatis (Luc. xiii. 25-27).
“Hoc…est judicium, quod Lux venerit in mundum, sed dilexerunt homines magis tenebras quam lucem, erant enim opera eorum mala; omnis…qui mala facit, odit lucem,….ne coarguantur opera ejus. Qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus quoniam in Deo facta sunt” (Joh. iii. 19-21).
“Et exibunt qui bona fecerunt, in resurrectionem [vitae, qui vero mala fecerunt in resurrectionem] judicii” (Joh. v. 29).
“Scimus… quod peccatores Deus non audiat; sed si quis Deum colit, et voluntatem Ejus facit, hunc audit” (Joh. ix. 31).
“Si haec scitis, beati estis si feceritis illa” (Joh. xiii. 17).
“Qui habet praecepta,.. et facit illa, ille est qui amat Me;….et Ego amabo illum, et manifestabo illi Me Ipsum; et ad illum” veniam, “et mansionem apud illum” faciam. “Qui non amat Me, verba mea non servat” (Joh. xiv. 15, 21-24).
Jesus dixit, “Ego sum vitis…, et Pater meus vinitor: omnem palmitem in Me non ferentem fructum, tollit illum; omnem autem palmitem fructum ferentem, putabit illum, ut plus fructus ferat” (Joh. xv. 1, 2).
“In hoc glorificatus est Pater meus, ut fructum multum feratis, et reddamini discipuli mei” (Joh. xv. 8).
“Vos amici mei estis, si feceritis quaecunque mando vobis:… Ego elegi vos,… ut fructum feratis, et fructus vester maneat” (Joh. xv. 14, 16).
Dominus dixit Johanni, “Scribe angelo Ephesinae Ecclesiae,….Novi opera tua…..habeo contra te, quod charitatem priorem reliqueris;….age paenitentiam, et priora opera fac; sin vero,… movebo candelabrum tuum e loco ejus” (Apoc. ii. 1, 2, 4, 5).
“Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe,….Novi opera tua” (Apoc. ii. 8(, 9)).
“Angelo Ecclesiae in Pergamo scribe, Novi opera tua, paenitentiam age” (Apoc. ii. {1}12, 16).
“Angelo Ecclesiae in Thyatiris scribe,….Novi opera tua et charitatem;…et opera tua posteriora plura primis” (Apoc. ii. ({2}18, 19).
“Angelo Ecclesiae in Sardibus scribe,….Novi opera tua, quod nomen habeas quod vivas, sed mortuus es:…non inveni opera tua perfecta coram Deo,….paenitentiam age” (Apoc. iii. 1-3).
Angelo Ecclesiae quae in Philadelphia scribe,….Novi opera tua” (Apoc. iii. 7, 8).
“Angelo Ecclesiae Laodicensium scribe,….Novi opera tua,….age paenitentiam” (Apoc. iii. 14, 15, 19).
“Audivi vocem e caelo dicentem, Scribe, Beati mortui, qui in Domino moriuntur a nunc:.dicit Spiritus, ut requiescant ex laboribus suis, opera..illorum sequuntur cum illis” (Apoc. xiv. 13).
“Liber apertus est, qui est vitae; et judicati sunt mortui, juxta ea quae scripta in {3}libro, omnes secundum opera illorum” (Apoc. xx. 12, 13).
“Ecce venio cito, et merces mea Mecum, ut dem unicuique secundum opus ejus” (Apoc. xxii. 12).
Similiter in Veteri Testamento:-
“Retribue illis juxta opus illorum, et juxta factum manuum illorum” (Jerem. xxv. 14).
Jehovah, “cujus oculi aperti sunt super omnes vias {4}hominum, ad dandum {5}cuivis secundum vias ejus, et secundum fructum operum ejus” (Jerem. xxxii. 19).
“Visitabo secundum vias ejus, et opera ejus retribuam illi” (Hosch. iv. 9).
“Jehovah… juxta vias nostras, juxta opera nostra facit nobiscum” (Sach. i. 6).
Ac multis in locis, quod statuta, mandata et leges facerent. Ut,
“Observabitis statuta mea, et judicia mea, quae si fecerit homo, vivet per illa” (Levit. xviii. 5).
“Observabitis omnia statuta mea, et judicia mea, ut faciatis illa” (Levit. xix. 37; cap. xx. 8; cap. xxii. 31).
Benedictiones, si fecerint praecepta, et maledictiones si non fecerint (Levit. xxvi. 4-46).
Mandatum filiis Israelis, ut facerent sibi peniculamentum super alis vestium suarum, ut recordarentur omnium praeceptorum Jehovae, ut facerent illa ({6}Num. xv. 38, 39).
Et in mille aliis locis. Quod opera sint quae faciunt hominem ecclesiae, et quod salvetur secundum illa, docet etiam Dominus in parabolis; quarum plures involvunt, quod qui bona faciunt acceptentur, et qui mala, rejiciantur. Ut in parabola
De Agricolis in vinea (Matth. xxi. 33-44):
De Ficu, quae non dedit fructum ({7}Luc. xiii. 6-9):
De Talentis et Minis cum quibus negotiarentur (Matth. xxv. 19-31; Luc. xix. 13-25):
De Samarita qui obligavit vulnera sauciati a latronibus (Luc. x. 30-37):
De Divite et Lazaro (Luc. xvi. 19-31):
De decem Virginibus (Matth. xxv. 1-12).
@1 12 pro “13”$ @2 18, 19 pro “26”$ @3 “libro”:- sic editio princeps. Videatur autem Apoc. Rev., n. 868, ubi legitur “libris.”$ @4 “hominum”:- sic editio princeps. Vid. autem Arc. Caelest., n. 627, ubi legimus “filorum hominis.”$ @5 “cuivis”:- sic editio princeps. Vid. autem A.C., n. 627, ubi legitur “viro.”$ @6 Num. xv. 38, 39 pro “Deut. xxvii. 25″$ @7 Luc. xiii. 6-9 pro “Joh. xiii. 6 seq.”$
(2) 直訳
Quod religio sit vitae, et quod vita sit facere bonum, hoc omnis qui legit Verbum videt, et cum legit, agnoscit. 宗教は生活のものであること、そして生活は善をなすことであることは、このことを、みことばを読むすべての者が見る、そして読んでいるとき認める。
In Verbo haec sunt:- みことばの中に、これらがある―
“Quisquis…solverit praeceptorum horum minimum, et docuerit ita homines, minimus vocabitur in regno caelorum: 「だれでも・・・これらの戒めの最小のものを破り、そしてこのように人間に教える者は、天界の国で最小の者と呼ばれる。
qui vero facit et docet, hic magnus vocabitur in regno caelorum. しかし、行ない、教える者は、この者は天界の国で偉大な者と呼ばれる。
Dico…vobis, nisi justitia vestra abundaverit super Scribarum et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum” (Matth. v. 19, 20). わたしは・・・あなたがたに言う、もしあなたがたの義が律法学者やパリサイ人よりも多くなかったなら、あなたがたは天界の国に入らない」(マタイ5:19,20)。
“Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, exscinditur, et in ignem conjicitur; quare ex fructibus eorum cognoscetis illos” (Matth. vii. 19, 20). 「すべての木は、それは善い実を結ばない、切り倒される。そして火の中に投げ込まれる。それゆえ、彼らの実から、あなたがたは彼らを知る」(マタイ7:19,20)。
“Non omnis dicens Mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum, sed faciens voluntatem Patris Mei, qui est in caelis” (Matth. vii. 21). 「わたしに、主よ、主よ、と言うすべての者が、天界の国に入らない、しかし、わたしの父の意志を行なう〔者が入る〕、その方は天界の中にいる」(マタイ7:21)。
“Multi dicent Mihi in die illo, Domine, Domine, nonne per nomen tuum prophetavimus….et in nomine tuo multas virtutes fecimus? Sed tunc confitebor illis, Non novi vos, discedite a Me, operantes iniquitatem” (Matth. vii. 22, 23). 「その日に、多くの者がわたしに言う、主よ、主よ、あなたの名前によって私たちは預言したではないか・・・そしてあなたの名前の中に多くの力あるわざを私たちはした? しかし、その時、わたしは彼らに宣言する、わたしから立ち去れ(離れよ)、不法を行なう者ども」(マタイ7:22,23)。
“Omnis.. qui audit verba mea, et facit illa, comparabo viro prudenti, qui aedificavit domum suam super petra.” 「すべての者・・・わたしのことばを聞く者、そしてそれを行なう、わたしは賢い人間に比べる、自分の家を岩の上に建てた者」
“At omnis audiens verba mea et non faciens illa, comparabitur viro stulto, qui aedificavit domum suam super arena” (Matth. vii. 24, 26). 「しかし、わたしのことばを聞いてそれを行なわないすべての者は、愚かな人間に比べられる、自分の家を砂の上に建てた」(マタイ7:24,26)。
Jesus dixit, “Exivit seminans ad seminandum;…semina alia cecidederunt super viam duram;… alia in petrosa;… alia inter spinas;….et alia in terram bonam. イエスは言われた、「種を蒔く者が種蒔きに出かけた。・・・ある種は固い道の上に落ちた。・・・あるものは岩地の中に。・・・あるものはいばらの中に。・・・そしてあるものは善い地の中に。
….Ille qui in terram bonam seminatus, hic est, qui Verbum audit et attendit qui inde fructum fert et facit, alius… centuplum, alius… sexagecuplum, et alius… trigecuplum.” ・・・善い地の中に蒔かれた者、彼らは、この者である、みことばを聞く、そして留意する者、ここから実をもたらし、つくる者、ある者は・・・百倍の、ある者は・・・六十倍の、そしてある者は・・・三十倍の。
Cum haec dixit Jesus, exclamabat, dicens, “Qui habet aures ad audiendum audiat” (Matth. xiii. 3-9, 23). イエスはこれらを言われたとき、叫ばれた、言って、「聞くための耳を持つ者は聞く」(マタイ13:3-9,23)。
“Venturus… est Filius hominis in gloria Patris sui,… et tunc reddet unicuique secundum facta ejus” (Matth. xvi. 27). 「来ようとしている・・・人の子はご自分の父の栄光の中に・・・そしてその時、それぞれの者に彼の行為にしたがって報いる」(マタイ16:27)。
“Auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus” (Matth. xxi. 43). 「神の国はあなたがたから取り去られる、そして国民に与えられる、その実を結ぶ」(マタイ21:43)。
“Quando… venerit Filius hominis in gloria sua,… tunc sedebit super throno gloriae.” 「人の子がご自分の栄光の中にやって来る時、・・・その時、栄光の王座の上に座る」
Et dicet ovibus a dextris, “Venite benedicti… et tanquam hereditatem possidete paratum vobis regnum a fundatione mundi; そして右側に羊たちに言う、「来なさい、祝福された者たち・・・そしてあたかも相続財産かのように世の創造からあなたがたに備えられた国を所有せよ☆。
☆ 「あたかも相続財産かのように所有せよ」のギリシア原文は「相続せよ」です。
nam esurivi et dedistis Mihi quod ederem, sitivi et potastis Me, peregrinus fui et collegistis Me, nudus fui et induistis Me, aegrotus fui et visitastis Me, in custodia fui et venistis ad Me. なぜなら、わたしは飢えた、そしてあなたがたはわたしにわたしが食べるものを与えた、わたしは渇いた、そしてあなたがたはわたしを飲ませた、わたしはよそ者(旅人)であった、そしてあなたがたはわたしを迎え入れた、わたしは裸であった、そしてあなたがたはわたしを着せた、わたしは病気であった、そしてあなたがたはわたしを訪れた、わたしは牢獄にいた、そしてあなたがたはわたしのところに来たから。
Tunc respondebunt… justi, Quando” ita “vidimus Te?… Sed respondens Rex dicet… Amen dico vobis, in quantum fecistis uni ex fratribus meis minimis, Mihi fecistis.” その時、答えた・・・正しい者たちは、「いつ」 このように「私たちはあなたを見たか?」・・・しかし、王は答えて、言う・・・まことにあなたがたに言う、わたしの兄弟からの最も小さいひとりにあなたがたは行なうかぎり(の中に)、わたしにあなたがたは行なう。
Et Rex dicet similia ad hircos, qui a sinistris; et quia illi talia non fecerunt, dicet, “Discedite a Me maledicti in ignem aeternum, paratum diabolo, et angelis ejus” (Matth. xxv. 31-46). そして王は同様のことをヤギに言う、その者は左に〔いる〕者たち。そして彼らはこのようなことを行なわなかったので、言う、「わたしから立ち去れ(離れよ)、呪われた者ら、永遠の火の中へ、悪魔に備えられた、そしてその使いら」(マタイ25:31-46)。
“Facite… fructus dignos paenitentia;… jam jam… securis ad radicem arborum jacet; omnis igitur arbor non faciens fructum bonum, exscinditur et in ignem conjicitur” (Luc. iii, 8, 9). 「悔い改めにふさわしい実を結べ。・・・すでに・・・斧は木の根元に置かれている。そこで善い実を結ばない木はすべて、切り倒されて、火の中に投げ込まれる」(ルカ3:8,9)。
Jesus dixit, “Quid… Me vocatis Domine, Domine, et non facitis quae dico? Omnis qui venit ad Me, et audit sermones meos, et facit illos,… similis est homini aedificanti domum….et posuit fundamentum super petra:… qui vero audit et non facit, similis est homini aedificanti domum super humo sine fundamento” (Luc. vi. 46-49). イエスは言われた、「何か・・・わたしをあなたがたは、主よ、主よ、と呼ぶ、そしてあなたがたはわたしの言うことを行なわない? わたしのところに来るすべての者は、そしてわたしの話を聞く、そしてそれを行なう・・・家を建てる人間に似ている・・・そして岩の上に土台を据える。・・・しかし、聞く、そして行なわない者は、家を土台なしに土の上に建てる人間に似ている」(ルカ6:46-49)。
Jesus dixit, “Mater mea et fratres mei hi sunt, qui audiunt Verbum Dei et faciunt illud” (Luc. viii. 21). イエスは言われた、「わたしの母そしてわたしの兄弟はこれらの者である、神のことばを聞き、それを行なう者」(ルカ8:21)。
“Tunc incipietis stare et pulsare januam, dicentes, Domine,… aperi nobis; sed respondens dicet” illis, “Non novi vos unde sitis:… Discedite a Me, omnes operarii iniquitatis (Luc. xiii. 25-27). 「その時、あなたがたは立って、戸をたたき始める、言って、主よ・・・私たちに開けられる。しかし答えて言う」彼らに、「私はあなたがたを知らない、あなたがたがどこからであるか。・・・私☆から立ち去れ、不法の行なうすべての者」(ルカ13:25-27)。
☆ 大文字なのでスヴェーデンボリは「主」と解釈しているようです(その場合「わたし」とします)。それでもよいのですが、物語なので「私」とします。
“Hoc… est judicium, quod Lux venerit in mundum, sed dilexerunt homines magis tenebras quam lucem, erant enim opera eorum mala; 「このことが・・・さばきである、光が世に来たこと、しかし人間は光よりもさらに暗やみを愛した、なぜなら、彼らの行ないが悪であったから。
omnis… qui mala facit, odit lucem,….ne coarguantur opera ejus. 悪を行なう者はすべて光を憎む・・・彼の行ないがあらわにされないように。
Qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus quoniam in Deo facta sunt” (Joh. iii. 19-21). しかしながら真理を行なう者は、光にやって来る、彼の行ないが明らかにされるため、神にあって(中で)なされたので」(ヨハネ3:19-21)。
“Et exibunt qui bona fecerunt, in resurrectionem [vitae, qui vero mala fecerunt in resurrectionem] judicii” (Joh. v. 29). 「そして善を行なった者は、(いのちの)よみがえりへ出て行く、(悪を行なった者は)さばきの(よみがえりへ)」(ヨハネ5:29)。
“Scimus… quod peccatores Deus non audiat; sed si quis Deum colit, et voluntatem Ejus facit, hunc audit” (Joh. ix. 31). 「私たちは知っている・・・罪人を神は聞かれないこと。しかしもし、だれかが神を礼拝する、そして彼の意志を行なうなら、この者を聞かれる」(ヨハネ9:31)。
“Si haec scitis, beati estis si feceritis illa” (Joh. xiii. 17). 「もしこれらをあなたがたが知るなら、あなたがたは幸いである、もしそれらを行なうなら」(ヨハネ13:17)。
“Qui habet praecepta,.. et facit illa, ille est qui amat Me;….et Ego amabo illum, et manifestabo illi Me Ipsum; et ad illum” veniam, “et mansionem apud illum” faciam. “Qui non amat Me, verba mea non servat” (Joh. xiv. 15, 21-24). 「わたしの戒めを持つ者・・・そしてそれらを行なう、彼はわたしを愛する者である。・・・そしてわたしは彼を愛する、そしてわたしは彼にわたし自身を現わす。そして彼のところに」わたしは来る、「そして彼のもとに住まいを」わたしはつくる。「わたしを愛さない者は、わたしのことばを守らない」(ヨハネ14:15,21-24)。
Jesus dixit, “Ego sum vitis…, et Pater meus vinitor: omnem palmitem in Me non ferentem fructum, tollit illum; omnem autem palmitem fructum ferentem, putabit illum, ut plus fructus ferat” (Joh. xv. 1, 2). イエスは言われた、「わたしはぶどうの木である・・・わたしの父はぶどう園の働き人。わたしの中で実を結ばないすべての枝を、それを取り除く。しかしながら実を結ぶすべての枝は、それを剪定する、もっと、実を結ぶために」(ヨハネ 15:1,2)。
“In hoc glorificatus est Pater meus, ut fructum multum feratis, et reddamini discipuli mei” (Joh. xv. 8). 「このことの中にわたしの父の栄光がある、あなたがたが多くの実を結ぶこと、そしてわたしの弟子にされること」(ヨハネ15:8)。
“Vos amici mei estis, si feceritis quaecunque mando vobis:… Ego elegi vos,… ut fructum feratis, et fructus vester maneat” (Joh. xv. 14, 16). 「あなたがたはわたしの友である、もしあなたがたが行なうなら、なんでもあなたがたに命じること。・・・わたしがあなたがたを選んだ・・・あなたがたが実を結ぶように、そしてあなたがたの実が残る」(ヨハネ15:14,16)。
Dominus dixit Johanni, “Scribe angelo Ephesinae Ecclesiae,…. Novi opera tua…..habeo contra te, quod charitatem priorem reliqueris;….age paenitentiam, et priora opera fac; sin vero,… movebo candelabrum tuum e loco ejus” (Apoc. ii. 1, 2, 4, 5). 主はヨハネに言われた、「エペソの教会の御使いに書け・・・わたしはあなたの働き(行ない)を知っている・・・わたしはあなたに対して持っている、あなたは最初の仁愛から立ち去っている。・・・悔い改めを(行なえ)、そして最初の働き(行ない)をなせ。しかしもしそうでないなら・・・わたしはあなたの蜀台をその場所から動かす」(黙示録2:1,2,4,5)。
“Angelo Ecclesiae Smyrnaeorum scribe,….Novi opera tua” (Apoc. ii. 8(, 9)). 「スミルナの教会の御使いに書け・・・わたしはあなたの働き(行ない)を知っている」(黙示録2:8,9)。
“Angelo Ecclesiae in Pergamo scribe, Novi opera tua, paenitentiam age” (Apoc. ii. {1}12, 16). 「ペルガモの教会の御使いに書け、わたしはあなたの働き(行ない)を知っている、悔い改めを(行なえ)」(黙示録2:12,16)。
“Angelo Ecclesiae in Thyatiris scribe,….Novi opera tua et charitatem;…et opera tua posteriora plura primis” (Apoc. ii. ({2}18, 19). 「テアテラの教会の御使いに書け・・・わたしはあなたの働き(行ない)と仁愛を知っている・・・そしてあなたの後のさらに多い働き(行ない)、最初のもの〔よりも〕」(黙示録2:18,19)。
“Angelo Ecclesiae in Sardibus scribe,….Novi opera tua, quod nomen habeas quod vivas, sed mortuus es:…non inveni opera tua perfecta coram Deo,….paenitentiam age” (Apoc. iii. 1-3). 「サルデスの教会の御使いに書け・・・わたしはあなたの働き(行ない)を知っている、あなたは生きているという名前を持つこと、しかし、死んでいる。・・・わたしはあなたの働き(行ない)が神の前に完全でないのを見つけた・・・悔い改めを(行なえ)」(黙示録3:1-3)。
Angelo Ecclesiae quae in Philadelphia scribe,… Novi opera tua” (Apoc. iii. 7, 8). 「フィラデルフィアの教会の御使いに書け・・・わたしはあなたの働き(行ない)を知っている」(黙示録3:7,8)。
“Angelo Ecclesiae Laodicensium scribe,….Novi opera tua,….age paenitentiam” (Apoc. iii. 14, 15, 19). 「ラオデキアの教会の御使いに書け・・・わたしはあなたの働き(行ない)を知っている・・・悔い改めを(行なえ)」(黙示録3:14,15 19)。
“Audivi vocem e caelo dicentem, Scribe, Beati mortui, qui in Domino moriuntur a nunc:.dicit Spiritus, ut requiescant ex laboribus suis, opera..illorum sequuntur cum illis” (Apoc. xiv. 13). 「私は天から下る声を聞いた、書け、死者は幸いである、今から主の中に死ぬ者。・・・御霊は言った、自分の労苦から休むこと、彼らの働き(行ない)は彼らについて行く」(黙示録14:13)。
“Liber apertus est, qui est vitae; et judicati sunt mortui, juxta ea quae scripta in {3}libro, omnes secundum opera illorum” (Apoc. xx. 12, 13). 「本が開かれた、それはいのちの〔書〕である。そして死者はさばかれた、本の中に書かれたそれらにしたがって、彼らの働き(行ない)にしたがって」(黙示録20:12,13)。
“Ecce venio cito, et merces mea Mecum, ut dem unicuique secundum opus ejus” (Apoc. xxii. 12). 「見よ、わたしはすぐに来る、わたしの報酬はわたしとともに〔ある〕、それぞれの者に彼の働き(行ない)にしたがって与えるために」(黙示録22:12)。
Similiter in Veteri Testamento:- 同様に旧約〔聖書〕の中に―
“Retribue illis juxta opus illorum, et juxta factum manuum illorum” (Jerem. xxv. 14). 「彼らに彼らの行ないにしたがって、報いよ、そして彼らの手の行為にしたがって」(エレミヤ25:14)。
Jehovah, “cujus oculi aperti sunt super omnes vias {4}hominum, ad dandum {5}cuivis secundum vias ejus, et secundum fructum operum ejus” (Jerem. xxxii. 19). エホバ、「その目は人間のすべての道の上に開かれている、それぞれに彼の道にしたがって与えるために、そして彼の行ないの実にしたがって」(エレミヤ32:19)。
“Visitabo secundum vias ejus, et opera ejus retribuam illi” (Hosch. iv. 9). 「わたしは彼の道に☆、そして彼の行ないにしたがって、訪れ☆、わたしは彼に報いる」(ホセア4:9)。
☆ どのようなわけかわかりませんが協会訳「聖書」にも新改訳「聖書」にもありません。しかし、ヘブル原典には「わたしは彼らの道に訪れる、彼らの行ないに、わたしは報いる」とあります。
“Jehovah… juxta vias nostras, juxta opera nostra facit nobiscum” (Sach. i. 6). 「エホバは・・・私たちの道にしたがって、私たちの行ないにしたがって私たちに行なわれる」(ゼカリヤ1:6)。
Ac multis in locis, quod statuta, mandata et leges facerent. Ut, そして多くの個所に、法令、命令、律法が行なわれなければならないこと。例えば、
“Observabitis statuta mea, et judicia mea, quae si fecerit homo, vivet per illa” (Levit. xviii. 5). 「あなたがたはわたしの法令(おきて)を守らなければならない、それをもし人間が行なうなら、それによって生きる」(レビ記18:5)。
“Observabitis omnia statuta mea, et judicia mea, ut faciatis illa” (Levit. xix. 37; cap. xx. 8; cap. xxii. 31). 「あなたがたはわたしのすべての法令(おきて)を守らなければならない、そしてわたしの判決(判断)を、それらをあなたがたが行なわなければならないこと」(レビ記19:37;20:8;22:31)。
Benedictiones, si fecerint praecepta, et maledictiones si non fecerint (Levit. xxvi. 4-46). 祝福〔がある〕もし戒めを行なうなら、そして呪い〔がある〕もし行なわないなら(レビ記26:4-46)。
Mandatum filiis Israelis, ut facerent sibi peniculamentum super alis vestium suarum, ut recordarentur omnium praeceptorum Jehovae, ut facerent illa ({6}Num. xv. 38, 39). イスラエルの子らは命じられた、自分自身に自分の着物のすその上にふさ飾りをつけるように、エホバのすべての戒めを思い出すように、それらを行なうために(民数記15:38,39)。
Et in mille aliis locis. そして千の他の個所の中に。
Quod opera sint quae faciunt hominem ecclesiae, et quod salvetur secundum illa, docet etiam Dominus in parabolis; 働き(行ない)が教会の人間をつくるものであること、そしてそれにしたがって救われることは、さらにまた主がたとえの中で教えている。
quarum plures involvunt, quod qui bona faciunt acceptentur, et qui mala, rejiciantur. それらの多くのものは含んでいる(意味する)、善を行なう者は受け入れられること、そして悪を〔行なう者は〕拒絶される。
Ut in parabola 例えば、たとえの中に
De Agricolis in vinea (Matth. xxi. 33-44): ブドウ畑(園)の農夫について(マタイ21:33-44)。
De Ficu, quae non dedit fructum ({7}Luc. xiii. 6-9): イチジクの木について、それは実を与えなかった(ルカ13:6-9)。
De Talentis et Minis cum quibus negotiarentur (Matth. xxv. 19-31; Luc. xix. 13-25): タラントとミナについて、それらで商売をした(マタイ25:19-31;ルカ19:13-25)。
De Samarita qui obligavit vulnera sauciati a latronibus (Luc. x. 30-37): サマリア人について、その者は強盗により傷つけられた者の傷にほうたいをした(ルカ10:30-37)。
De Divite et Lazaro (Luc. xvi. 19-31): 富んでいる者とラザロについて(ルカ16:19-31)。
De decem Virginibus (Matth. xxv. 1-12). 十人の処女(娘)について(マタイ25:1-12)。
@1 12 pro “13” 注1 “13”の代わりに12
@2 18, 19 pro “26” 注2 “26”の代わりに18,19
@3 “libro”:- sic editio princeps. 注3 “libro”―このように初版に
Videatur autem Apoc. Rev., n. 868, ubi legitur “libris.” しかしながら『啓示された黙示録』868番に見られる。そこに”libris”と書かれている。
@4 “hominum”:- sic editio princeps. 注4 “hominum”―このように初版に
Vid. autem Arc. Caelest., n. 627, ubi legimus “filorum hominis.” しかしながら『天界の秘義』627番に見られる。そこに私たちは”filorum hominis”と読む
@5 “cuivis”:- sic editio princeps. 注5 “cuivis”―このように初版に
Vid. autem A.C., n. 627, ubi legitur “viro.” しかしながら『天界の秘義』627番に見られる。そこに”viro”と書かれている
@6 Num. xv. 38, 39 pro “Deut. xxvii. 25″ 注6 “申命記27:25″の代わりに民数記15:38,39
@7 Luc. xiii. 6-9 pro “Joh. xiii. 6 seq.” 注7 “ヨハネ8:6以降”の代わりにルカ13:6-9
(3) 訳文
 宗教は生活のものであり、そして生活は善をなすことであることは、みことばを読むすべての者が知り、読んでいるときに認める。みことばには、次ぎのようにある―
 「だれでも・・・これらの戒めの最小のものを破り、このように人に教える者は、天の御国で最小の者と呼ばれる。
 しかし、行ない、教える者は、天の御国で偉大な者と呼ばれる。わたしは・・・あなたがたに言う、もしあなたがたの義が律法学者やパリサイ人よりも多くなかったなら、あなたがたは天の御国に入らない」(マタイ5:19,20)。
 「善い実を結ばない木はすべて、切り倒される。そして火の中に投げ込まれる。それゆえ、あなたがたは、実から、彼らを知る」(マタイ7:19,20)。
 「わたしに、主よ、主よ、と言う者がすべて、天の御国にはいるのではなく、天におられるわたしの父の意志を行なう者がはいる」(マタイ7:21)。
 「その日には、多くの者がわたしに言う。主よ、主よ、あなたの名前によって私たちは預言したではありませんか・・・そしてあなたの名前の中に多くの力あるわざをしたではありませんか? しかし、その時、わたしは彼らに宣言する。不法を行なう者ども、わたしから去れ」(マタイ7:22,23)。
 「わたしのことばを聞き、そしてそれを行なうすべての者を、わたしは、自分の家を岩の上に建てた賢い人間に比べる」「しかし、わたしのことばを聞いてそれを行なわないすべての者は、自分の家を砂の上に建てた愚かな人間に比べられる」(マタイ7:24,26)。
 イエスは言われた、「種を蒔く者が種蒔きに出かけた。・・・ある種は固い道の上に・・・あるものは岩地の中に・・・あるものはいばらの中に・・・そしてあるものは善い地の中に落ちた。・・・善い地の中に蒔かれた者は、みことばを聞き、それに注意する者である。ここから、ある者は・・・百倍、ある者は・・・六十倍、そしてある者は・・・三十倍の実をもたらし、つくる。イエスはこれらのことを言われたとき、「聞く耳を持つ者は聞け」と言って、叫ばれた(マタイ13:3-9,23)。
 「人の子はご自分の父の栄光の中に来ようとしている・・・その時、それぞれの者にその行為にしたがって報いる」(マタイ16:27)。
 「神の国はあなたがたから取り去られ、神の国の実を結ぶ国民に与えられる」(マタイ21:43)。
 「人の子がご自分の栄光の中に・・・やって来る時、栄光の王座の上に座る」そして右側の羊たちに言う、「来なさい、祝福された者たち・・・そして世の創造からあなたがたに備えられた御国を相続せよ。なぜなら、あなたがたは、わたしが飢えたとき、わたしに食べるものを与え、わたしが渇いたとき、わたしに飲ませ、わたしがよそ者であったとき、わたしを迎え入れ、わたしが裸であったとき、わたしに着せ、わたしが病気であったとき、わたしを訪れ、わたしが牢にいたとき、わたしのところに来てくれたから。その時、正しい者たちは答えた。「私たちは、いつ」このような「あなたを見たか?」・・・しかし、王は答えて、言う・・・まことにあなたがたに言う、あなたがたが、わたしの兄弟の最も小さいひとりに行なったのは、わたしに行なったのである。そして王は同じようなことを左にいる山羊に言う。彼らはこのようなことを行なわなかったので、王は言う、「のろわれた者らよ、わたしから去れ、悪魔とその使いらに用意された永遠の火の中へはいれ」(マタイ25:31-46)。
 「悔い改めにふさわしい実を結べ。・・・すでに・・・斧は木の根元に置かれている。そこで善い実を結ばない木はすべて、切り倒されて、火の中に投げ込まれる」(ルカ3:8,9)。
 イエスは言われた、「あなたがたは、わたしを、主よ、主よ、と呼びながら、わたしの言うことを行なわないのは、何なのか? わたしのところに来て、わたしの話を聞き、そしてそれを行なう者はすべて・・・岩の上に土台を据えて家を建てる人間に似ている。・・・しかし、聞き、そして行なわない者は、土台のない土の上に家を建てる人間に似ている」(ルカ6:46-49)。
 イエスは言われた、「わたしの母、わたしの兄弟とは、神のことばを聞き、それを行なう者である」(ルカ8:21)。
 「その時、あなたがたは外に立ち、主人さま・・・開けてください、と言って、戸をたたき始める。しかし、答えて言う」彼らに、「私はあなたがたを知らない、あなたがたがどこからの者であるか。・・・私から去れ、不法を行なうすべての者らよ」(ルカ13:25-27)。
 「さばきとはこのことである。光が世に来た、しかし人間は光よりも暗やみを愛した、彼らの行ないが悪であったからである。悪を行なう者はすべて光を憎む・・・彼の行ないがあらわにされないように。しかし、真理を行なう者は、光にやって来る。彼の行ないが神にあってなされたことが明らかにされるためである」(ヨハネ3:19-21)。
 「善を行なった者は、いのちへとよみがえり、悪を行なった者は、さばきへとよみがえる」(ヨハネ5:29)。
 「私たちは・・・神が罪人の言うことは聞かれないで、だれかが神を礼拝し、そのみこころ行なうなら、その者の言うことを聞かれることを知っている」(ヨハネ9:31)。
 「あなたがたがこれらのことを知り、もしそれらを行なうなら、あなたがたは幸いである」(ヨハネ13:17)。
 「わたしの戒めをもち、それらを行なう者は、わたしを愛する者である。・・・わたしは彼を愛し、彼にわたし自身を現わす。そして彼のところに」わたしは来て、「彼のもとに住まいを」つくる。「わたしを愛さない者は、わたしのことばを守らない」(ヨハネ14:15,21-24)。
 イエスは言われた、「わたしはぶどうの木・・・わたしの父はぶどう園の働き人である。わたしの中で実を結ばないすべての枝を、父は取り除く。しかし、実を結ぶすべての枝は、もっと実を結ぶために刈り込まれる」(ヨハネ 15:1,2)。
 「あなたがたが多くの実を結び、わたしの弟子とされることの中に、わたしの父の栄光がある」(ヨハネ15:8)。
 「もしわたしがあなたがたに命じることを何であれあなたがたが行なうなら、あなたがたはわたしの友である。・・・わたしがあなたがたを選んだ・・・あなたがたが実を結び、あなたがたの実が残るために」(ヨハネ15:14,16)。
 主はヨハネに言われた、「エペソの教会の御使いに書け・・・わたしはあなたの行ないを知っている・・・わたしにはあなたに反対するものがあり、あなたは最初の仁愛から立ち去っている。・・・悔い改めよ、そして最初の行ないをなせ。しかしもしそうでないなら・・・わたしはあなたの蜀台をその場所から動かす」(黙示録2:1,2,4,5)。
 「スミルナの教会の御使いに書け・・・わたしはあなたの行ないを知っている」(黙示録2:8,9)。
 「ペルガモの教会の御使いに書け、わたしはあなたの行ないを知っている。悔い改めよ」(黙示録2:12,16)。
 「テアテラの教会の御使いに書け・・・わたしはあなたの行ないと仁愛を知っている・・・そしてあなたの後の行ないが最初のものよりもさらに多いことを知っている」(黙示録2:18,19)。
 「サルデスの教会の御使いに書け・・・わたしはあなたの行ないを知っている。あなたは生きているという名前を持つが、しかし、死んでいる。・・・わたしはあなたの行ないが神の前に完全でないのを見た・・・悔い改めよ」(黙示録3:1-3)。
 「フィラデルフィアの教会の御使いに書け・・・わたしはあなたの行ないを知っている」(黙示録3:7,8)。
 「ラオデキアの教会の御使いに書け・・・わたしはあなたの行ないを知っている・・・悔い改めよ」(黙示録3:14,15 19)。
 「私は天から下る声を聞いた。書け、今から主にあって死ぬ死者は幸いである。・・・御霊は言った。彼らはその労苦から休む、彼らの行ないは彼らについて行く」(黙示録14:13)。
 「書物が開かれた、それはいのちの書である。そして死者は、その書に書かれたことにしたがって、彼らの行ないにしたがって、さばかれた」(黙示録20:12,13)。
 「見よ、わたしはすぐに来る。それぞれの者に、その行ないにしたがって与えるために、わたしの報酬はわたしとともにある」(黙示録22:12)。
 同じく旧約聖書の中に―
 「彼らにその行ないにしたがって、その手の行為にしたがって報いよ」(エレミヤ25:14)。
 エホバ、「その目は人間のすべての道の上に開かれている。人それぞれにその道にしたがって、その行ないの実にしたがって与えるために」(エレミヤ32:19)。
 「わたしは彼らの道を訪れ、彼らの行ないにしたがって、わたしは報いる」(ホセア4:9)。
 「エホバは・・・私たちの道と行ないにしたがって、私たちに行なわれる」(ゼカリヤ1:6)。
 そして、法令、命令、律法が行なわれなければならないとする多くの個所に。例えば、
 「あなたがたはわたしの法令(おきて)を守らなければならない。もし人がそれを行なうなら、それによって生きる」(レビ記18:5)。
 「あなたがたは、わたしのすべての法令(おきて)、わたしの判決を守り、それらを行なわなければならない」(レビ記19:37;20:8;22:31)。
 戒めを行なうなら祝福があり、行なわないならのろいがある(レビ記26:4-46)。
 イスラエルの子らは、自分の着物のすその上にふさ飾りをつけるよう命じられた、エホバのすべての戒めを思い出し、それらを行なうためである(民数記15:38,39)。
 また他の多くの個所の中に。行ないが教会の人間をつくるものであり、それにしたがって救われることは、主はたとえの中でもまた教えられている。それらの多くのものは、善を行なう者が受け入れられ、悪を行なう者が拒絶されることを意味している。例えば、次ぎのものについてのたとえの中に
  ブドウ園の農夫(マタイ21:33-44)。
  実を与えなかったイチジクの木(ルカ13:6-9)。
  商売のもとでであったタラントとミナ(マタイ25:19-31;ルカ19:13-25)。
  強盗により傷つけられた者の傷にほうたいをしたサマリア人(ルカ10:30-37)。
  富んでいる者とラザロ(ルカ16:19-31)。
  十人の娘(マタイ25:1-12)。

原典講読『生活』 3, 4, 5

(1) 原文
3. Quod omnis, cui religio est, sciat et agnoscat, quod qui bene vivit salvetur, et qui male vivit condemnetur, est ex conjunctione caeli cum homine, qui ex Verbo novit quod Deus sit, quod caelum et infernum sint, et quod vita post mortem sit: inde est communis illa perceptio. Quare in Doctrina fidei Athanasianae de Trinitate, quae universaliter in Christiano orbe recepta est, etiam hoc, quod in fine ejus dicitur, universaliter receptum est: nempe,
“Jesus Christus, qui passus est propter salvationem nostram, ascendit in caelum, et sedet ad dextram Patris omnipotentis, unde venturus est ad judicandum vivos et mortuos; et tunc illi, qui bona fecerunt, intrabunt in vitam aeternam, et qui mala fecerunt, in ignem aeternum.”
(2) 直訳
Quod omnis, cui religio est, sciat et agnoscat, quod qui bene vivit salvetur, et qui male vivit condemnetur, est ex conjunctione caeli cum homine, qui ex Verbo novit quod Deus sit, quod caelum et infernum sint, et quod vita post mortem sit: すべての者は、その者に宗教がある、知り、認める、善く生きる者は救われること、そして悪く生きる者は断罪されること、〔そのことは〕人間との天界の結合からである、その者はみことばから、神がいること、天界と地獄があること、また死後の生活があること知っている☆
☆ noscoは形は完了でも意味は「知る」です。過去に「知った」ことを、今は「知っている」からです。
inde est communis illa perceptio. ここからである、その全般的な(普遍的な)知覚は。
Quare in Doctrina fidei Athanasianae de Trinitate, quae universaliter in Christiano orbe recepta est, etiam hoc, quod in fine ejus dicitur, universaliter receptum est: nempe, それゆえ、三一性についてのアタナシウスの信仰の教えの中に、それはキリスト教界の中で普遍的に(広く)受け入れられた、このこともまた、それはその最後に言われている、普遍的に受け入れられている。すなわち、
“Jesus Christus, qui passus est propter salvationem nostram, ascendit in caelum, et sedet ad dextram Patris omnipotentis, unde venturus est ad judicandum vivos et mortuos; 「イエス・キリストは、その方は私たちの救いのために苦しめられ、天に上る、そして全能の御父の右に座る、そこから来られる、生きている者と死んでいる者を裁くために。 
et tunc illi, qui bona fecerunt, intrabunt in vitam aeternam, et qui mala fecerunt, in ignem aeternum.” そしてその時、彼らは、善を行なった者、永遠のいのち(生活)に入る、そして悪を行なった者は、永遠の火の中に」
(3) 訳文
 宗教をもつすべての者は、善く生きる者は救われ、悪く生きる者は断罪されることを知り、認めているる。それは、みことばから、神がいて、天界と地獄があり、また死後の生活があること知っている人間と天界との結合からである。ここから、その全般的な知覚がある。それゆえ、キリスト教界の中で広く受け入れられた三一性についてのアタナシウスの信仰の教えの中に、その最後に言われている次のことももまた、普遍的に受け入れられている。すなわち、
 「私たちの救いのために苦しまれたイエス・キリストは、天に上り、全能の父の右に座られた。そこから、生きている者と死んでいる者を裁くためにやって来られ、その時、善を行なった者は永遠のいのちに、悪を行なった者は永遠の火に入る」
(1) 原文
4. Sunt tamen in ecclesiis Christianis multi, qui docent quod sola fides salvet, et non aliquod bonum vitae seu bonum opus; hi etiam adjiciunt, quod non malum vitae seu malum opus condemnet justificatos per solam fidem, quia in Deo et in gratia sunt. Sed mirum est, quod tametsi illi talia docent, usque agnoscant, quod fit ex communi perceptione e caelo, quod salventur qui bene vivunt, et condemnentur qui male vivunt. Quod usque agnoscant patet ex Oratione, quae in templis tam in Anglia, quam in Germania, Suecia et Dania legitur coram populo, qui Sacram Cenam obit. Quod in illis regnis sint qui solam illam fidem docent, notum est. Oratio quae in Anglia legitur coram populo qui sacramentum Cenae obit, est haec:-
(2) 直訳
Sunt tamen in ecclesiis Christianis multi, qui docent quod sola fides salvet, et non aliquod bonum vitae seu bonum opus; それでも、キリスト教の教会の中に多くの者がいる、その者は信仰のみが救うことを教える、そして何らかの生活の善または善の働きは〔救わ〕ない。
hi etiam adjiciunt, quod non malum vitae seu malum opus condemnet justificatos per solam fidem, quia in Deo et in gratia sunt. これらの者はまた付け加える、生活の悪または悪の働きは信仰のみによって義とされる者たちを断罪しない、〔彼らは〕神の中にまた恵みの中にいるので。
Sed mirum est, quod tametsi illi talia docent, usque agnoscant, quod fit ex communi perceptione e caelo, quod salventur qui bene vivunt, et condemnentur qui male vivunt. しかし、奇妙である、それでも彼らが、このこようなことを教え、それでも(やはり)認めること、そのことは天界からの全般的な知覚から生ずる、善く生きる者は救われること、そして悪く生きる者は断罪されること。
Quod usque agnoscant patet ex Oratione, quae in templis tam in Anglia, quam in Germania, Suecia et Dania legitur coram populo, qui Sacram Cenam obit. それでも(やはり)認めることは「祈り」から明らかである、それは神殿(教会)☆の中で、イギリスと同様に、ドイツ、スウェーデン、デンマークでも人々(会衆)☆の前で読まれる、聖餐に出席する者。
☆ templumもpopulusも一般的な意味は「神殿」「人々」ですが狭い意味(すなわち、ここではキリスト教の範囲内)ではそれぞれ「教会、礼拝所」「(聖職者に対する)会衆」の意味になります。
Quod in illis regnis sint qui solam illam fidem docent, notum est. それらの国々の中にいること、その信仰のみを教える者、よく知られている。
Oratio quae in Anglia legitur coram populo qui sacramentum Cenae obit, est haec:- 祈り、それはイギリスで読まれる、聖餐に出席する会衆の前で、これらである―
(3) 訳文
 それでも、キリスト教会の中に、信仰のみが救い、何らかの生活の善または善の働きは救わない、と教える多くの者がいる。これらの者は、信仰のみによって義とされる者たちは神の中にまた恵みの中にいるので、生活の悪または悪の働きによっては断罪されない、と付け加える。しかし、奇妙なことに、それでも彼らが善く生きる者は救われ、悪く生きる者は断罪されるといったようなことを教え、認めている。このことは天界からの全般的な知覚から生じている。それでも認めることはイギリスと同様に、ドイツ、スウェーデン、デンマークでも、教会の中で、聖餐に臨む会衆の前で読まれる「祈り」から明らかである。信仰のみを教える者らがそれらの国々の中にいることは、よく知られている。イギリスで、聖餐に臨む会衆の前で読まれる祈りは、次ぎのものである―
(1) 原文
5. “The way and means to de received as worthy partakers of that Holy Table, is, first, to examine your lives and conversations by the rule of God’s commandments, and whereinsoever ye shall perceive yourselves to have offended either by will, word or deed, there to bewail your own sinfulness, and to confess yourselves to Almighty God, with full purpose of amendment of life; and if ye shall perceive your offences to be such as are not only against God, but also against your neighbors, then ye shall reconcile yourselves unto them, being ready to make restitution and satisfaction according to the utmost of your powers, for all injuries and wrongs done by you to any other, and being likewise ready to forgive others that have offended you, as ye would have forgiveness of your offences at God’s hand, for otherwise the receiving of the Holy Communion doth nothing else but increase your damnation. Therefore if any of you be a blasphemer of God, a hinderer or slanderer of His Word, an adulterer, or be in malice or envy, or in any other grievous crime, repent you of your sins, or else come not to that Holy Table; lest after the taking of that Holy Sacrament the Devil enter into you, as he entered into Judas, and fill you full of all iniquities, and bring you to destruction both of body and soul.”
(2)直訳:省略 (3) 訳文:省略 〔この文をラテン語に訳した6番の文を訳すことにします。〕

原典講読『生活』 6

(1) 原文
6. Haec in Latino sermone ita sunt:-
Haec est via et hoc est medium, ut quis fiat dignus particeps Sanctae Cenae: primarium est, ut exploret suae vitae facta et commercia secundum normam praeceptorum Dei; et in quibuscunque animadvertit se offendisse voluntate aut loquela aut facto, tunc deploret vitiosam suam naturam, et confessionem faciat coram omnipotente Deo, cum pleno proposito emendandi vitam. Et si animadvertit offensas tales esse, ut non modo sint contra Deum, sed etiam contra proximum, tunc reconciliabit se illi, et promptus erit ad restitutionem et satisfactionem ex omni potentia sua, propter injurias et mala alicui facta; et similiter promptus erit ad remittendum aliis offensas, quemadmodum vult ut offensae suae remittantur a Deo: alioquin receptio Sanctae Communionis non facit nisi quam aggravet damnationem. Quapropter si quis vestrum est blasphemator Dei, obtrectator aut sugillator Verbi Ipsius, aut adulter, aut in malitia vel in malevolentia, aut in aliquo alio enormi crimine, paenitentiam a peccatis age; si non, ad Sanctam Cenam ne accedas; alioquin post receptionem ejus Diabolus intraturus est in te, sicut intravit in Judam, et impleturus te omni iniquitate, et destructurus et corpus et animam.
(2) 直訳
Haec in Latino sermone ita sunt:- これらはラテン語の会話でこのようである―
Haec est via et hoc est medium, ut quis fiat dignus particeps Sanctae Cenae: これが道(方法)であり、これが手段である、聖餐をあずかるのにふさわしい者となるために。
primarium est, ut exploret suae vitae facta et commercia secundum normam praeceptorum Dei; 最初の(主要な)ものである、自分の生活の行為と交際を調べること、神の戒めの規則にしたがって。
et in quibuscunque animadvertit se offendisse voluntate aut loquela aut facto, tunc deploret vitiosam suam naturam, et confessionem faciat coram omnipotente Deo, cum pleno proposito emendandi vitam. そして意志あるい話し方あるいは行動のどんなものの中にも違反していることに(自分自身で)気づく〔とき〕、その時、自分の性質の欠点を悔やまなければならない、そして全能の神の前に告白をしなければならない、生活を矯正(改善)しようとする十分な意図とともに。
Et si animadvertit offensas tales esse, ut non modo sint contra Deum, sed etiam contra proximum, tunc reconciliabit se illi, et promptus erit ad restitutionem et satisfactionem ex omni potentia sua, propter injurias et mala alicui facta; そしてもしこのような違反(罪)に気づいたなら、神に反しているだけでなく、しかし隣人にもまた反しているような、その時、彼に和解しなければならない、そしてすぐ(喜んで)しなくてはならない、自分のすべての力からつぐない(賠償)と謝罪を、他の者になした害(損害)と悪のための。
et similiter promptus erit ad remittendum aliis offensas, quemadmodum vult ut offensae suae remittantur a Deo: そして同様に、すぐ(喜んで)しなくてはならない、他の者に違反(罪)を赦すようにしなけれはならない、自分の違反(罪)が神から赦されるように欲するように。
alioquin receptio Sanctae Communionis non facit nisi quam aggravet damnationem. そうでなければ聖餐の受け入れは断罪を重くする(悪くする)ことにしかならない。
Quapropter si quis vestrum est blasphemator Dei, obtrectator aut sugillator Verbi Ipsius, aut adulter, aut in malitia vel in malevolentia, aut in aliquo alio enormi crimine, paenitentiam a peccatis age; それゆえ、もしあなたがたのだれかが神の冒涜者であるなら、その方のみことばのそしる者または侮辱する者、または姦淫者、または悪意☆の中にあるいは悪意☆の中に、または何らかの他の憎むべき罪悪の中に〔いるなら〕、罪からの悔い改めを行なえ。
☆ ラテン語だとmalitiaもmalevolentiaも「悪意」です。ここはもとの英語のenvy「ねたみ・嫉妬」がよいですね。
si non, ad Sanctam Cenam ne accedas; もし〔そうし〕ないなら、聖餐に近づいてはならない。
alioquin post receptionem ejus Diabolus intraturus est in te, sicut intravit in Judam, et impleturus te omni iniquitate, et destructurus et corpus et animam. そうでなければその受け入れの後、悪魔があなたの中に入ってくる、ユダに入ったように、そしてあなたをすべての不法で満たす、そして身体と霊魂☆を破壊する。
☆ 長島訳は「精神」としていますが、私からすれば「でたらめ」です。ここはanimaの対格であり、彼自身がアニマは「魂・霊魂」であるとしています(アルカナ出版『天界の秘義』第1巻末尾の「語彙」)。
本書5番のもとの英文もsoulであり、これは通常「魂・霊魂」と訳す言葉です。英語のsoulに「精神」の意味もあり、それでぎりぎり許容範囲かと思ってしまいそうですが、スヴェーデンボリは「霊魂と身体」のように「身体」に「霊魂」を対比させて使用しており、「身体と精神」という対比は他のどこでもしていません(「健全な身体に健全な心」という言葉を思い出しますが、そこの「心」はmens)。すなわち、スヴェーデンボリの教えの根幹から見て「でたらめ」です。
(3) 訳文
 これらはラテン語で次ぎのようである―
 聖餐をあずかるのにふさわしい者となるための方法であり、手段であるものは―
 最初のものは、神の戒めを基準として、自分の生活の行為と交際を調べることである。そして意志や話し方あるいは行動のどんなものの中であれ、違反していることに気づくなら、その時、自分の性質の欠点を悔やみ、生活を改善しようとする十分な意図とともに、それを全能の神の前に告白をしなければならない。そしてもし、神に反しているだけでなく、隣人にもまた反しているような罪に気づいたなら、その時、彼と和解し、自分の力のかぎり、すぐにも他人にした損害と悪のためのつぐないと謝罪をしなくてはならない。また同様に、自分の罪が神から赦されることを望むように、すぐにも他の者に罪を赦すようにしなけれはならない。さもないと、聖餐を受けることは断罪を重くすることにしかならない。それゆえ、もしあなたがたのだれかが神を冒涜し、その方のみことばをそしるか侮辱する、または姦淫する、または悪意あるいはねたみの中に、または何らかの他の憎むべき罪悪の中にいるなら、罪からの悔い改めを行なえ。もしそうしないなら、聖餐に近づいてはならない。さもないと、聖餐を受けた後、悪魔がユダに入ったように、あなたの中に入ってきて、あなたをすべての不法で満たし、身体と霊魂を滅ぼすであろう。
(4) まず悔い改めなければ、何も始まらない
 昔のことことを思い出すとき、良い思いでもあれば、「何てばかだったんだ、悪いことをしたなあ」と悔やむこともいっぱいある。そのほうが多いかもしれない。
 でも過去は取り戻せない(それで私は「ある意味で貴重である」と思う)。今となっては賠償もできなければ謝罪もできない。そのときどうするのか? まずは神に許しを請うことであろう。なので、神を認めない人は、過去の罪にどのように対処するのか? 結局、うやむやにしてしまうのか?
自分が(取り戻しせかない)罪ある人間であることを自覚し、赦しを願いながら、今後、少しでも善良に生きるしかない。