(1) 原文「549番」
61. Talis est status angelicus ut unusquisque suam beatitudinem et felicitatem communicet alteri; nam omnium affectionum et cogitationum communicatio et perceptio exquisitissima datur in altera vita, quare unusquisque communicat suum gaudium omnibus, et omnes unicuique, sic ut unusquisque sit quasi centrum omnium; quod est forma caelestis: quare quo plures qui regnum Domini constituunt, eo major felicitas, nam in ratione plurium augescit; inde est quod felicitas caelestis sit ineffabilis. Communicatio talis est omnium cum singulis, et singulorum cum omnibus, cum amat unus alterum plus quam semet: at si quis sibi melius vult quam alteri, tunc sui amor regnat, qui nihil ex se communicat alteri quam sui ideam, quae est spurcissima; quae cum percipitur, ilico dissociatur et rejicitur.
(2) 直訳
61. Talis est status angelicus ut unusquisque suam beatitudinem et felicitatem communicet alteri; 天使の状態はこのようなものである、それぞれの者が自分の祝福と幸福を他の者に伝えるような。
nam omnium affectionum et cogitationum communicatio et perceptio exquisitissima datur in altera vita, quare unusquisque communicat suum gaudium omnibus, et omnes unicuique, sic ut unusquisque sit quasi centrum omnium; なぜなら、来世の中で最も鋭敏なすべての情愛と思考の伝達と知覚が存在するから、それゆえ、それぞれの者が自分の楽しさをすべての者に伝える、またすべての者はそれぞれの者に〔伝える〕、そのようにそれぞれの者があたかもすべての者の中心である☆。
☆ 感想です。「すべての者は一人のために、一人はすべての者のために」という言葉が想起されます。
quod est forma caelestis: それが天界の形である。
quare quo plures qui regnum Domini constituunt, eo major felicitas, nam in ratione plurium augescit; それゆえ、主の王国を構成する者が多ければ多いほど、幸福はより大きい、なぜなら、数の大きさに比例して☆大きくなるから。
☆ ここでratioは「割合」の意味です。in rationeで「~に比例して」。
inde est quod felicitas caelestis sit ineffabilis. ここからである、天界の幸福は言語に絶すること。
Communicatio talis est omnium cum singulis, et singulorum cum omnibus, cum amat unus alterum plus quam semet: 個々の者とのすべての者のこのような伝達がある、また個々の者の〔伝達が〕すべての者と、ある者が自分自身よりも多く他の者を愛するとき。
at si quis sibi melius vult quam alteri, tunc sui amor regnat, qui nihil ex se communicat alteri quam sui ideam, quae est spurcissima; しかし、もしだれかが自分自身にいっそうよく欲するなら、他の者よりも、その時、自己愛が支配する、それ〔自己愛〕はそれ自体から他の者に何も伝達しない、自分の観念以外に、それは最も不潔なものである。
quae cum percipitur, ilico dissociatur et rejicitur. それが知覚されるとき、直ちに、〔彼は〕引き離される、また追い払われる。
(3) 訳文
61. 天使の状態は、それぞれの者が自分の祝福と幸福を他の者に伝えるようなものである。なぜなら、来世の中では、すべての情愛と思考が最も鋭敏に伝達され、知覚されるからである。それゆえ、それぞれの者が自分の楽しさを、すべての者に伝え、またすべての者はそれぞれの者に伝え、そのようにそれぞれの者があたかもすべての者の中心である。それが天界の形である。それゆえ、主の王国を構成する者が多ければ多いほど、幸福はより大きい、なぜなら、数の大きさに比例して大きくなるから。ここから、天界の幸福は言語に絶している。
ある者が他の者を自分自身よりも多く愛するとき、個々の者とのすべての者に、またすべての者と個々の者との、このような伝達がある。しかし、もしだれかが他の者よりも自分自身にいっそうよいようにと欲するなら、その時、自己愛が支配し、その自己愛はそれ自体から、他の者に最も不潔なものである自分の観念以外に何も伝達しない。それが知覚されるとき、直ちに、〔彼は〕引き離され、追い払われる。
(1) 原文「550番」
62. Sicut in corpore humano omnia et singula concurrunt ad usus communes et singulares omnium, similiter in regno Domini, quod est sicut unus homo, et quoque appellatur Maximus Homo; ibi unusquisque propius vel remotius multiplicibus modis concurrit, et hoc secundum ordinem a Domino solo institutum et jugiter stabilitum, ita ad felicitates cujusvis.
(2) 直訳
62. Sicut in corpore humano omnia et singula concurrunt ad usus communes et singulares omnium, similiter in regno Domini, quod est sicut unus homo, et quoque appellatur Maximus Homo; 人間の身体の中のすべてと個々のものが、〔その〕すべてのものの共通のまた特定のものの役立ちに協力する(共同して作用する)ように、同様に主の王国の中で、一人の人間のようであること、そしてまた、「最大の人」と呼ばれる。
ibi unusquisque propius vel remotius multiplicibus modis concurrit, et hoc secundum ordinem a Domino solo institutum et jugiter stabilitum, ita ad felicitates cujusvis. そこにそれぞれの者は、より近くのあるいは遠く離れた多種多様の方法で協力する(共同して作用する)、またこのことは主だけからの秩序にしたがっている、制定され、また常に確立された、このようにそれぞれの者の幸福に向けて。
(3) 訳文
62. 人間の身体の中のすべてと個々のものが、〔その〕すべてのものの共通のまた特定のものの役立ちに協力するのと同様に、主の王国の中で、一人の人間もそのようであり、そしてまた「最大の人」と呼ばれる。より近くのあるいは遠く離れたそこのそれぞれの者は、いろいろな方法で協力し、またこのことは、このようにそれぞれの者の幸福に向けて、主だけから制定され、また常に確立された秩序にしたがっている。
(1) 原文「551番」
63. Quod universum caelum se referat ad Dominum, et omnes et singuli ad Ipsum unicum in universali et in singularissimis; inde ordo, inde unio, inde amor mutuus, et inde felicitas; ita namque singuli spectant salutem et felicitatem omnium, et omnes singulorum.
(2) 直訳
63. Quod universum caelum se referat ad Dominum, et omnes et singuli ad Ipsum unicum in universali et in singularissimis; 全天界は主に関係する(対応によって結びつく)、またすべてと個々のものはその方の独特のものに〔関係する〕、普遍的にまた最も特定的なものに。
inde ordo, inde unio, inde amor mutuus, et inde felicitas; ここから秩序、ここから結合、ここから相互愛、またここから幸福〔がある〕。
ita namque singuli spectant salutem et felicitatem omnium, et omnes singulorum. なぜなら、このように個々の者はすべての者の福祉(安全、救い)と幸福を眺めるから、またすべての者は個々の者の。
(3) 訳文
63. 全天界は主に、またすべてと個々のものはその方だけに、普遍的にまた最も個別的に、関係しており(対応によって結びついている)、ここから秩序、結合、相互愛、また幸福がある。なぜなら、このようにして個々の者はすべての者の、またすべての者は個々の者の福祉と幸福を眺めるから。