原典講読『驚くべきこと』 61,62,63

 

(1) 原文「549番」


61. Talis est status angelicus ut unusquisque suam beatitudinem et felicitatem communicet alteri; nam omnium affectionum et cogitationum communicatio et perceptio exquisitissima datur in altera vita, quare unusquisque communicat suum gaudium omnibus, et omnes unicuique, sic ut unusquisque sit quasi centrum omnium; quod est forma caelestis: quare quo plures qui regnum Domini constituunt, eo major felicitas, nam in ratione plurium augescit; inde est quod felicitas caelestis sit ineffabilis. Communicatio talis est omnium cum singulis, et singulorum cum omnibus, cum amat unus alterum plus quam semet: at si quis sibi melius vult quam alteri, tunc sui amor regnat, qui nihil ex se communicat alteri quam sui ideam, quae est spurcissima; quae cum percipitur, ilico dissociatur et rejicitur.


 


(2) 直訳


61. Talis est status angelicus ut unusquisque suam beatitudinem et felicitatem communicet alteri; 天使状態はこのようなものであるそれぞれの自分祝福幸福えるような


nam omnium affectionum et cogitationum communicatio et perceptio exquisitissima datur in altera vita, quare unusquisque communicat suum gaudium omnibus, et omnes unicuique, sic ut unusquisque sit quasi centrum omnium; なぜなら、来世の中で最も鋭敏なすべての情愛と思考の伝達と知覚が存在するから、それゆえ、それぞれの者が自分の楽しさをすべての者に伝える、またすべての者はそれぞれの者に〔伝える〕、そのようにそれぞれの者があたかもすべての者の中心である☆。


感想です。「すべての者は一人のために、一人はすべての者のために」という言葉が想起されます。


quod est forma caelestis: それが天界の形である。


quare quo plures qui regnum Domini constituunt, eo major felicitas, nam in ratione plurium augescit; それゆえ、主の王国を構成する者が多ければ多いほど、幸福はより大きい、なぜなら、数の大きさに比例して☆大きくなるから。


ここでratioは「割合」の意味です。in rationeで「~に比例して」。


inde est quod felicitas caelestis sit ineffabilis. ここからである、天界の幸福は言語に絶すること。


Communicatio talis est omnium cum singulis, et singulorum cum omnibus, cum amat unus alterum plus quam semet: 個々の者とのすべての者のこのような伝達がある、また個々の者の〔伝達が〕すべての者と、ある者が自分自身よりも多く他の者を愛するとき。


at si quis sibi melius vult quam alteri, tunc sui amor regnat, qui nihil ex se communicat alteri quam sui ideam, quae est spurcissima; しかし、もしだれかが自分自身にいっそうよく欲するなら、他の者よりも、その時、自己愛が支配する、それ〔自己愛〕はそれ自体から他の者に何も伝達しない、自分の観念以外に、それは最も不潔なものである。


quae cum percipitur, ilico dissociatur et rejicitur. それが知覚されるとき、直ちに、〔彼は〕引き離される、また追い払われる。


 


(3) 訳文


61. 天使状態それぞれの自分祝福幸福えるようなものであるなぜなら、来世ではすべての情愛思考鋭敏伝達され、知覚されるからである。それゆえそれぞれの自分しさを、すべてのまたすべてのはそれぞれのそのようにそれぞれのがあたかもすべての中心であるそれが天界であるそれゆえ、主王国構成するければいほど、幸福はよりきいなぜなら、数きさに比例してきくなるからここから、天界幸福言語絶している。


ある自分自身よりもするとき、個々とのすべての者に、またすべての個々者との、このような伝達があるしかしもしだれかがよりも自分自身にいっそうよいようにとするならその時、自己愛支配その自己愛はそれ自体から、他不潔なものである自分観念以外伝達しないそれが知覚されるとき、直ちに、〔彼〕引され、追われる


 


(1) 原文「550番」


62. Sicut in corpore humano omnia et singula concurrunt ad usus communes et singulares omnium, similiter in regno Domini, quod est sicut unus homo, et quoque appellatur Maximus Homo; ibi unusquisque propius vel remotius multiplicibus modis concurrit, et hoc secundum ordinem a Domino solo institutum et jugiter stabilitum, ita ad felicitates cujusvis.


 


(2) 直訳


62. Sicut in corpore humano omnia et singula concurrunt ad usus communes et singulares omnium, similiter in regno Domini, quod est sicut unus homo, et quoque appellatur Maximus Homo; 人間身体のすべてと個々のものが、〔その〕すべてのものの共通のまた特定のものの役立ちに協力する(共同して作用する)ように、同様に主の王国の中で、一人の人間のようであること、そしてまた、「最大の人」と呼ばれる。


ibi unusquisque propius vel remotius multiplicibus modis concurrit, et hoc secundum ordinem a Domino solo institutum et jugiter stabilitum, ita ad felicitates cujusvis. そこにそれぞれの者は、より近くのあるいは遠く離れた多種多様の方法で協力する(共同して作用する)、またこのことは主だけからの秩序にしたがっている、制定され、また常に確立された、このようにそれぞれの者の幸福に向けて。


 


(3) 訳文


62. 人間身体のすべてと個々のものが、〔その〕すべてのものの共通のまた特定のものの役立ちに協力するのと同様に、主の王国の中で、一人の人間もそのようであり、そしてまた「最大の人」と呼ばれる。より近くのあるいは遠く離れたそこのそれぞれの者は、いろいろな方法で協力し、またこのことは、このようにそれぞれの者の幸福に向けて、主だけから制定され、また常に確立された秩序にしたがっている。


 


(1) 原文「551番」


63. Quod universum caelum se referat ad Dominum, et omnes et singuli ad Ipsum unicum in universali et in singularissimis; inde ordo, inde unio, inde amor mutuus, et inde felicitas; ita namque singuli spectant salutem et felicitatem omnium, et omnes singulorum.


 


(2) 直訳


63. Quod universum caelum se referat ad Dominum, et omnes et singuli ad Ipsum unicum in universali et in singularissimis; 全天界は主に関係する(対応によって結びつく)またすべてと個々のものはその方の独特のものに〔関係する〕、普遍的にまた最も特定的なものに。


inde ordo, inde unio, inde amor mutuus, et inde felicitas; ここから秩序、ここから結合、ここから相互愛、またここから幸福〔がある〕。


ita namque singuli spectant salutem et felicitatem omnium, et omnes singulorum. なぜなら、このように個々の者はすべての者の福祉(安全、救い)と幸福を眺めるから、またすべての者は個々の者の。


 


(3) 訳文


63. 全天界は主にまたすべてと個々のものはその方だけに、普遍的にまた最も個別的に、関係しており(対応によって結びついている)ここから秩序、結合、相互愛、また幸福があるなぜならこのようにして個々はすべてのまたすべての個々福祉幸福めるから

原典講読『驚くべきこと』 65

 

(1) 原文「553番」


65. Qui in amore mutuo sunt, in caelo continue ad vernum adolescentiae suae pergunt; et quo plura millia annorum vivant, eo ad vernum jucundius et felicius, et hoc in aeternum cum continuis incrementis, secundum amoris mutui, charitatis et fidei progressus et gradus. Ex sexu feminino quae seniles ac senio confectae mortuae sunt, et in fide in Dominum, [in] charitate erga proximum, et in amore conjugiali felici cum marito vixerunt, post annorum successum magis et magis in juventutis et adolescentiae florem veniunt, inque pulchritudinem quae excedit omnem pulchritudinis ideam usquam visu perceptibilem: bonitas enim et charitas est quae format, et sui simile sistit, et facit ut jucundum et pulchrum charitatis ex singularissimis faciei eluceat sic ut ipsae charitatis formae sint: visae sunt quibusdam et obstupuerunt. [2] Charitatis forma est talis quae ad vivum conspicitur in altera vita, quod ipsa charitas sit quae effigiat et effigiatur, et quidem sic ut totus angelus, cumprimis facies, sit quasi charitas, quae manifeste et apparet et percipitur; quae forma cum spectatur, est pulchritudo ineffabilis afficiens charitate ipsam vitam mentis intimam; per pulchritudinem illius formae exhibentur, in imagine, vera fidei, quae quoque inde percipiuntur. Qui in fide in Dominum vixerunt, hoc est, in fide charitatis, tales formae seu tales pulchritudines in altera vita fiunt; omnes angeli tales formae sunt cum innumerabili varietate; ex his caelum.


 


(2) 直訳


65. Qui in amore mutuo sunt, in caelo continue ad vernum adolescentiae suae pergunt; 相互愛の中にいる者は、天界の中へ絶えずいのち(人生)の春へ進む。


et quo plura millia annorum vivant, eo ad vernum jucundius et felicius, et hoc in aeternum cum continuis incrementis, secundum amoris mutui, charitatis et fidei progressus et gradus. また多くの千年生きれば生きるほどますます楽しさと幸福の春へ〔進む〕、またこのことが永遠に〔続く〕、絶えず増大とともに、相互愛、仁愛と信仰の前進と段階にしたがって。


Ex sexu feminino quae seniles ac senio confectae mortuae sunt, et in fide in Dominum, [in] charitate erga proximum, et in amore conjugiali felici cum marito vixerunt, post annorum successum magis et magis in juventutis et adolescentiae florem veniunt, inque pulchritudinem quae excedit omnem pulchritudinis ideam usquam visu perceptibilem: 女性から、彼女は老齢で、年取って衰弱して死んだ、また主への信仰と隣人に対する仁愛に〔いた〕、また夫と幸福な結婚愛の中に生きた、年の継続の後、さらにまたさらに青春時代と青年期の花へやって来る、そして美の中へ〔やって来る〕、それはすべての美の観念を超えている、かつて見ることで知覚することのできる。


bonitas enim et charitas est quae format, et sui simile sistit, et facit ut jucundum et pulchrum charitatis ex singularissimis faciei eluceat sic ut ipsae charitatis formae sint: というのは、善良さと仁愛がそれらを形作るから、またそれ自体に似たものを現わす、また顔の個々のものから仁愛の楽しさと美が輝き出るようにする、こうして仁愛の形そのものであるように〔する〕。


visae sunt quibusdam et obstupuerunt. ある者たちに見られた、そして唖然とした。


[2] Charitatis forma est talis quae ad vivum conspicitur in altera vita, quod ipsa charitas sit quae effigiat et effigiatur, et quidem sic ut totus angelus, cumprimis facies, sit quasi charitas, quae manifeste et apparet et percipitur; [2] 仁愛の形はこのようである、それは来世で生き生きと見られる、仁愛そのものであること、それが映し出し、映し出されるもの、そのうえこのよう〔である〕、天使全体が、特に顔が、いわば仁愛であるような、それが明らかに現われ、知覚される。


quae forma cum spectatur, est pulchritudo ineffabilis afficiens charitate ipsam vitam mentis intimam;  その形は、眺められるとき、言い表わすことができない美である、仁愛で心の最内部のいのちそのものに働きかけている。


per pulchritudinem illius formae exhibentur, in imagine, vera fidei, quae quoque inde percipiuntur. 形のその美によって示される、映像の中に、信仰の真理は、それらもまたここから知覚される。


Qui in fide in Dominum vixerunt, hoc est, in fide charitatis, tales formae seu tales pulchritudines in altera vita fiunt; 主への信仰の中に、すなわち、仁愛の信仰の中に生きた者は、このような形に、すなわち、そのような美に、来世でなる。


omnes angeli tales formae sunt cum innumerabili varietate; すべての天使はこのような形である、無数の変化とともに。


ex his caelum. これら☆から天界は。


「これら」hisとは何でしょうか? それによって補う動詞も変わります。直前の「このような形をした天使」でしょう。動詞は「ある・存在する」(これが普通です)か「成り立つ」となります。


 


(3) 訳文〔ここは『天界と地獄』414番とほぼ同一内容です〕


相互愛の中にいる者は、天界の中へ、絶えずいのちの春へ進む。数千年生きれば生きるほどますます楽しさと幸福の春へ進み、またこのことが増大しながら、愛と仁愛と信仰の前進と段階にしたがって永遠に続く。


年取って衰弱して死んだ女性がいた。彼女は主への信仰と隣人に対する仁愛に、夫と幸福な結婚愛の中に生きた。年を経てから後、さらにまたさらにと青春時代の若い花の盛りへ、美へやって来た。それはかつて見て知覚することのできたすべての美の観念を超えていた。〔彼女の〕善良さと仁愛がそれらを形作り、それ自体に似たものを現わし、顔の個々のものから仁愛の楽しさと美が輝き出るように、こうして仁愛の形そのものであるようにしていた。これを見たある者たちは、その美に唖然とした。


[2] 来世で生き生きと見られる仁愛の形は、仁愛そのものであり、それが映し出し、映し出されるようなものであり、そのうえ天使全体が、特に顔が、いわば仁愛であるようなものであり、それが明らかに現われ、知覚される。仁愛によって心の最内部のいのちそのものに働きかけているその形は、眺められるとき、言い表わすことができない美をしている。信仰の真理は、映像の中に、その美の形によって示され、それらもまたここから知覚される。

主への信仰の中に、すなわち、仁愛の信仰の中に生きた者は、来世で、このような形に、すなわち、そのような美になる。すべての天使は無数の変化とともにこのような形をしている。天界はこのような形の天使から存在する。

原典講読『驚くべきこと』 66

 

De Societatibus quae Caelum constituent


社会について、それらは天界を構成する


 


(1) 原文「684番」


66. SUNT tres caeli, primum ubi spiritus boni, secundum ubi spiritus angelici, tertium ubi angeli; et unum interius et purius altero, ita inter se distinctissimi: tam primum caelum, quam secundum et tertium, distinctum est in innumerabiles societates, et unaquaevis societas ex pluribus consistit, qui ex harmonia et unanimitate constituunt sicut unam personam, et omnes societates simul sicut unum hominem. Societates inter se distinctae sunt secundum differentias amoris mutui et fidei in Dominum; quae differentiae tam innumerabiles sunt ut ne quidem genera universalissima recenseri queant: nec datur minimum differentiae quod non ordinatissime dispositum sit, ut unanimissime conspiret ad commune unum, et commune unum ad singulorum unanimum, et inde ad omnium ex singulis, et singulorum ab omnibus, felicitatem. Inde unusquisque angelus et unaquaevis societas est universi caeli imago et sicut exiguum caelum.


 


(2) 直訳


66. SUNT tres caeli, primum ubi spiritus boni, secundum ubi spiritus angelici, tertium ubi angeli; 三つの天界がある、第一はそこに善霊いる〕、第二はそこに天使的な霊が、第三はそこに天使が。


et unum interius et purius altero, ita inter se distinctissimi: またつはのものにさらに内的でさらに純粋ある〕、そのようにそれ自体の間で最も分かれて〔いる〕(区別が〔ある〕)


tam primum caelum, quam secundum et tertium, distinctum est in innumerabiles societates, et unaquaevis societas ex pluribus consistit, qui ex harmonia et unanimitate constituunt sicut unam personam, et omnes societates simul sicut unum hominem. 第一の天界も、第二、第三の〔天界〕も、無数の社会の中に分かれている、それぞれの社会が多くの者から構成している、その者たちは調和と一致からいわば一人の人物を構成している、またすべての社会は一緒にいわば一人の人間を〔構成している〕。


Societates inter se distinctae sunt secundum differentias amoris mutui et fidei in Dominum; 社会はそれ自体相互愛への信仰相違にしたがってかれている


quae differentiae tam innumerabiles sunt ut ne quidem genera universalissima recenseri queant: これらの相違はこれほどに無数である、決して最も全般的種類数え上げられることができないように。


nec datur minimum differentiae quod non ordinatissime dispositum sit, ut unanimissime conspiret ad commune unum, et commune unum ad singulorum unanimum, et inde ad omnium ex singulis, et singulorum ab omnibus, felicitatem. 最小の相違も存在しない、最も秩序だって配置されないもの、最も一致するように共通の一つものへ調和して行動する(一致する)〔ように〕、また共通の一つのものが個々の一致へ、またここから個々のもの()からすべてのもの()へ、またすべてのもの()から個々のもの()へ、幸福を。


Inde unusquisque angelus et unaquaevis societas est universi caeli imago et sicut exiguum caelum. ここから、それぞれの天使とそれぞれの社会は全天界の映像である、また小さい天界のよう〔である〕。


 


(3) 訳文


66. 三つの天界があり、第一の天界はそこに善霊、第二はそこに天使的、第三はそこに天使がいるまたつはのものにさらに内的でさらに純粋でありそのようにそれ自体の間で極めてよく分かれている。第一の天界も、第二、第三の天界も、無数の社会の中に分かれ、それぞれの社会は多くの者から構成され、その者たちは調和と一致からいわば一人の人物を構成し、またすべての社会は一緒にいわば一人の人間を構成している。


 社会は、それ自体相互愛への信仰相違にしたがってかれているこれらの相違もっとも全般的種類でさえ決して数え上げられることができないほどにも無数である。最小の相違も、最も秩序だって配置され、共通の一つものへ一致、また共通の一つのものが個々のものへと最も一致するように、またここから個々の者の幸福からすべてのへ、またすべての者の幸福から個々の者の幸福と最も一致するようになっている。


 ここからそれぞれの天使とそれぞれの社会全天界映像であり、小さい天界のようである 

原典講読『驚くべきこと』 67

 

(1) 原文「685番」


67. Consociationes mirabiles sunt in altera vita; se habent comparative sicut affinitates in terris, nempe quod agnoscantur sicut parentes, sicut liberi, sicut fratres, sicut consanguinei, sicut affines; secundum tales differentias est amor; differentiae sunt indefinitae, perceptiones communicativae ita exquisitae ut non describi possint; nullo prorsus respectu habito ad parentes, liberos, consanguineos et affines in terra, nec ad aliquam personam qualiscumque fuit, ita non ad dignitates, non ad divitias, et similia, sed solum ad amoris mutui et fidei differentias, quarum recipiendarum facultatem acceperunt a Domino cum vixerunt in mundo.


 


(2) 直訳


67. Consociationes mirabiles sunt in altera vita; 驚くべき交わり(仲間づき合い)が来世の中にある。


se habent comparative sicut affinitates in terris, nempe quod agnoscantur sicut parentes, sicut liberi, sicut fratres, sicut consanguinei, sicut affines; 比べれば地の中の姻(親族関係)のようである(振る舞う)、すなわち、両親のように、子供のように、兄弟のように、血族のように、親族のように認められること。


secundum tales differentias est amor; このような相違にしたがっている、愛は。


differentiae sunt indefinitae, perceptiones communicativae ita exquisitae ut non describi possint; 相違は無限である、伝達の目的に仕える知覚はこのように鋭敏〔である〕述べることができないように。


nullo prorsus respectu habito ad parentes, liberos, consanguineos et affines in terra, nec ad aliquam personam qualiscumque fuit, ita non ad dignitates, non ad divitias, et similia, sed solum ad amoris mutui et fidei differentias, quarum recipiendarum facultatem acceperunt a Domino cum vixerunt in mundo. 〔その〕状態に関しては、まったく何も、両親に、子供、地の中の血族と親族、また何らかの人物に、どんな種類であっても、そのように地位になく、富になく、また同様のもの、しかし、相互愛と信仰の相違にある、それらを知覚する能力を主から世で生きたときに受ける。


 


(3) 訳文

67. くべきわりある。比べれば地上親族関係のようにすなわち、両親のように、子供、兄弟、血族、親族のようにめられ、その愛はこのような相違にしたがっている。相違無限であり、伝達目的える知覚、述べることができないようにも鋭敏であるその状態は、地上の両親、子供、血族親族、またどんな種類であってもらかの人物、、そのように地位、富また同様のものにまったく関係なくしかし、相互愛信仰相違関係それらを知覚する能力からきたときにけている

原典講読『驚くべきこと』 68

 

(1) 原文「686番」


68. Est Domini Misericordia, hoc est, Amor erga universum caelum ac universum genus humanum, ita solus Dominus Qui determinat omnia et singula in societates; quae Misericordia est quae producit amorem conjugialem, et inde amorem parentum erga liberos, qui fundamentales et principales sunt; inde sunt omnes et reliqui amores, cum indefinita varietate, qui in societates distinctissime ordinati sunt.


 


(2) 直訳


68. Est Domini Misericordia, hoc est, Amor erga universum caelum ac universum genus humanum, ita solus Dominus Qui determinat omnia et singula in societates; 主慈悲であるすなわち、全天界するそして全人類する愛〔であるこのようにだけである〕、社会の中のすべてと個々のものを決定する「者」は。


quae Misericordia est quae producit amorem conjugialem, et inde amorem parentum erga liberos, qui fundamentales et principales sunt; その慈悲であるそれが結婚愛を生み出す、またここから子供に対する両親の愛を、それらは根本的で主要な(第一位の)ものである。


inde sunt omnes et reliqui amores, cum indefinita varietate, qui in societates distinctissime ordinati sunt. ここからすべてのまた残りの(他の)がある、無限の多様性とともに、それらが社会の中に最も(明確に)区別して秩序づけられている。


 


(3) 訳文


68. 主慈悲が、すなわち、全天界そして全人類する愛があり、このように、社会の中のすべてと個々のものを決定する「者」は主おひとりであるその慈悲結婚愛を、またここから子供に対する両親の愛を生み出し、それらは根本的で主要なものである。ここからすべてのまた他の愛が、無限の多様性とともにあり、その愛が社会を極めて明確に区別し、秩序づけている。