原典講読『驚くべきこと』 45

 

(1) 原文「456番」


45. Qui instructissimi fuerunt, gaudium caeleste consistere dixerunt in vita absque praestandis bonis charitatis, solum ut laudent et celebrent Dominum, et quod ea esset vita activa; sed dictum quod laudare et celebrare Dominum, non sit talis vita activa sed effectus illius vitae, nam laudibus non opus habet Dominus sed vult ut praestent bona charitatis; secundum illa accipiunt a Domino felicitatem. At instructissimi ii non usque potuerant habere in bonis illis charitatis aliquam ideam gaudii sed servitutis, veram quod liberrimum sit, et cum ineffabili felicitate conjunctum, testati sunt angeli.


 


(2) 直訳


45. Qui instructissimi fuerunt, gaudium caeleste consistere dixerunt in vita absque praestandis bonis charitatis, solum ut laudent et celebrent Dominum, et quod ea esset vita activa;  最も学問のある者がいた、〔彼は〕天界の楽しさは仁愛の善の実行することなしの生活の中にあると言った、主を賛美し、また祝うだけの、またそれは活動的な生活であること。


sed dictum quod laudare et celebrare Dominum, non sit talis vita activa sed effectus illius vitae, nam laudibus non opus habet Dominus sed vult ut praestent bona charitatis; しかし、言われた、主賛美することまたうことはこのような活動的生活ではないしかしそれらの生活結果であることなぜなら、主賛美(称賛)必要でないからしかし、仁愛実行するようにする


opus habereは否定文で奪格を伴って「必要である」という意味です。


secundum illa accipiunt a Domino felicitatem. それら()したがって、主から幸福を受ける。


At instructissimi ii non usque potuerant habere in bonis illis charitatis aliquam ideam gaudii sed servitutis, veram quod liberrimum sit, et cum ineffabili felicitate conjunctum, testati sunt angeli. しかし、最も学問のある者は、彼らはそれでもそれらの仁愛の善の中に何らかの楽しさの観念を持つことができなかった、しかし、奴隷状態の〔観念〕、真のもの、最も自由であることを、また言葉にできない幸福と結合して〔いること〕、天使は証言した。


 


(3) 訳文


45.  最も学問のある者がいて、〔彼は〕天界の楽しさは仁愛の善を実践するのでなく、主を賛美し、祝うだけの生活の中にある、またそれは活動的な生活である、と言った。しかしそのような活動的生活は、主賛美、祝うことはではないしかしそれらの生活結果であるなぜなら、主賛美を必要としない、しかし、仁愛実行するように欲するから、と言われたそれらの善したがって、主から幸福けるのである。


 しかし、最も学問のある者は、それでもそれらの仁愛の善の中に何らかの楽しさでなく、奴隷状態の観念しか持つことができなかった。天使は、真のものは、最も自由であり、また言葉にできない幸福と結合していることを証言した。

原典講読『驚くべきこと』 46

 

(1) 原文「457番」


46. Fere omnes qui e mundo in alteram vitam veniunt, putant quod infernum sit simile unicuivis, et quod caelum sit simile unicuivis, cum tamen utrobivis indefinitae diversitates et varietates sint, et nusquam uni prorsus simile infernum, nec usquam uni prorsus simile caelum, ac alteri, sicut nusquam datur unus homo, spiritus ac angelus prorsus similis alteri: cum solum cogitarem quod bini essent prorsus similes aut aequales, horruerunt illi qui in mundo spirituum et qui in caelo angelico, dicentes quod omne unum formetur ex harmonia plurium, et quod tale unum sit qualis harmonia, et quod nusquam subsistere possit unum absolute sed unum harmonicum; ita omnis societas in caelis unum format, et omnes societates simul, seu universum caelum, unum, et hoc a solo Domino per amorem. Angelus quidam recensebat modo genera universalissima gaudiorum spirituum, seu primi caeli, circiter ad {1}octo et septuaginta et quadringenta: inde concludi potuit, quot innumera genera minus universalia, et quot innumerabiles species, quae sunt cujusvis generis; et cum tot ibi, quot indefinita genera felicitatum in caelo spirituum angelicorum, et adhuc magis in caelo angelorum.


@ 1 478 I.


 


(2) 直訳


46. Fere omnes qui e mundo in alteram vitam veniunt, putant quod infernum sit simile unicuivis, et quod caelum sit simile unicuivis, cum tamen utrobivis indefinitae diversitates et varietates sint, et nusquam uni prorsus simile infernum, nec usquam uni prorsus simile caelum, ac alteri, sicut nusquam datur unus homo, spiritus ac angelus prorsus similis alteri: ほとんどすべての、世から来世にやって者、地獄はそれぞれの同様であることまた天界はそれぞれの同様であることをっているのときそれでも、どちらの場所にも無限の相違(多様性)と変化がある、また決して一つのったく似ている地獄はない、また決して一つのったく似ている天界はない、そして他のものに、決して一人の人間、霊そして天使が存在しないように、他の者にまったく似て。


cum solum cogitarem quod bini essent prorsus similes aut aequales, horruerunt illi qui in mundo spirituum et qui in caelo angelico, dicentes quod omne unum formetur ex harmonia plurium, et quod tale unum sit qualis harmonia, et quod nusquam subsistere possit unum absolute sed unum harmonicum; 私えたとき、まったく似ているまたは等しい二つのものが存在すること、彼らは身震いした、霊たちの世界の中にいる者また天使の天界の中に、すべてのものは多くのものの調和から一つのものに形作られることを言って、またどのような調和〔があるかによって〕このような一つのものがある、また決して存続することができないこと、完全に(絶対的に)ひとつ〔である〕、しかし、調和して〔一つのものに形作られた〕一つ☆。


他と切り離して単独で「絶対的に」一つであるものは存続できない、それぞれが調和して一つとなって存続できる、ということでしょう。個人とその個人が所属する一つの社会を考えればよいでしょう。


ita omnis societas in caelis unum format, et omnes societates simul, seu universum caelum, unum, et hoc a solo Domino per amorem. そのように天界のすべての社会つを形作っているまたすべての社会一緒すなわち、全天界、一つを〔形作っている〕、またこのことはおひとりからによって


Angelus quidam recensebat modo genera universalissima gaudiorum spirituum, seu primi caeli, circiter ad {1}octo et septuaginta et quadringenta: ある天使しさの最も普遍的(全般的)種類()だけをげたすなわち、第一天界およそ四百七十八☆まで


inde concludi potuit, quot innumera genera minus universalia, et quot innumerabiles species, quae sunt cujusvis generis; ここから結論されることができるどれほどの(いくつの)種類()よりない全般的種類あるか〕、またどれほどの(いくつの)種類それらはそれぞれの種類()


et cum tot ibi, quot indefinita genera felicitatum in caelo spirituum angelicorum, et adhuc magis in caelo angelorum. またそこにこのようにくの〔楽しさがあるときどれほどの幸福無限種類()天使的天界あるか〕、またさらに天使天界あるか〕。


@ 1 478 I. 注1 初版478octo et septuaginta et quadringentaえた


 


(3) 訳文


46.  から来世にやってるほとんどすべての、だれにとっても地獄じようでありまただれにとっても天界同じようであるっているのときそれでも、どちらの場所にも無限の相違と変化があり、また他のものとったく似ている一つの地獄は決してなく、また他のものとったく似ている一つの天界も決してない、他の者にまったく似た一人の人間、霊、天使が決して存在しないように。私、まったく似ているまたは等しい二つのものが存在する、と考えただけで、霊たちの世界の中にまた天使の天界の中にいる者は、「すべてのものは多くのものの調和から一つのものに形作られること、またどのような調和〔があるかによって〕そのような一つのものがあり、また完全にひとつであって、調和して〔一つのものに形作られた〕ものでないなら決して存続することができない、と言って、身震いした。そのように天界のすべての社会つを形作っているまたすべての社会すなわち、全天界一緒に一つを形作っているまたこのことはおひとりからによっている


 ある天使しさすなわち、第一天界しさの全般的だけをおよそ四百七十八までげたここからどれほどのよりない全般的種類があるかまたそれぞれのどれほどの種類があるかまたそこにこのようにくの〔楽しさがあるときどれほどの幸福無限天使的天界またさらに天使天界にあるか結論されることができる

原典講読『驚くべきこと』 47,48

 

(1) 原文「458番」


47. Mali spiritus aliquoties putarunt quod aliud caelum daretur quam Domini; quibus quoque quaerere, ubicumque possent, permissum, sed usque pudore affecti nusquam aliud caelum invenerunt: ruunt enim mali spiritus in vesania, tam ex odio in Dominum quam ex dolore infernali, et tales phantasias captant.


 


(2) 直訳


47. Mali spiritus aliquoties putarunt quod aliud caelum daretur quam Domini; 悪い霊は、数回(ときどき)思った、主の〔天界〕以外の何らかの天界は存在すること。


quibus quoque quaerere, ubicumque possent, permissum, sed usque pudore affecti nusquam aliud caelum invenerunt: 彼らによってもまた探すことが、どこでも、できる、許された、しかしそれでも恥辱感をかき立てられた☆、何らかの天界を決して見つけなかった。


「見つけるつもりが、見つからなかったので、恥ずかしい思いをした」ということですね。


ruunt enim mali spiritus in vesania, tam ex odio in Dominum quam ex dolore infernali, et tales phantasias captant. というのは、悪い霊は狂気の中に突進するから、主への憎しみからも、地獄の苦痛からも、またこのような幻想を握る(つくり上げる)


 


(3) 訳文


47. 悪い霊は、数回、主の天界以外の何らかの天界が存在する、と思った。彼らに、どこでも、探すことができることもまた許された、しかしそれでも何らかの天界を決して見つけず、恥辱感をかき立てられた。というのは、悪い霊は、主への憎しみからも、地獄の苦痛からも、狂気の中に突進し、このような幻想をつくり上げるから。


 


(1) 原文「459番」


48. Caeli sunt tres, Primum est ubi spiritus boni, Secundum ubi spiritus angelici, Tertium ubi angeli: distinguuntur tam spiritus quam spiritus angelici et angeli, in caelestes et in spirituales, caelestes sunt qui per amorem fidem acceperunt a Domino, sicut illi qui ex Antiquissima Ecclesia, de quibus actum: spirituales sunt qui per cognitiones fidei acceperunt a Domino charitatem, ex qua accepta agunt. Continuatio sequitur in fine hujus capitis.


 


(2) 直訳


48. Caeli sunt tres, Primum est ubi spiritus boni, Secundum ubi spiritus angelici, Tertium ubi angeli: 天界つある、第一のものはそこに善霊がいる、第二のものはそこに天使的な霊が、第三のものはそこに天使が〔いる〕。


distinguuntur tam spiritus quam spiritus angelici et angeli, in caelestes et in spirituales, caelestes sunt qui per amorem fidem acceperunt a Domino, sicut illi qui ex Antiquissima Ecclesia, de quibus actum: 霊天使的霊と天使も区別されている、天的な者と霊的な者に。天的な者は、愛を通して信仰を主から受けた者である、彼らのように、最古代教会からの者、彼らについて扱われた。


spirituales sunt qui per cognitiones fidei acceperunt a Domino charitatem, ex qua accepta agunt. 霊的信仰知識を通して主から仁愛を受けた者である、その受けたものから行動する。


Continuatio sequitur in fine hujus capitis. このりにきがけられる


 


(3) 訳文


48. 天界つある、第一のものはそこに善霊が、第二のものはそこに天使的な霊が、第三のものはそこに天使がいる。霊、天使的霊、天使も、天的な者と霊的な者に区別されている。天的な者は、最古代教会からの者のように(彼らについては扱われた)、愛を通して信仰を主から受けた者である。霊的信仰知識を通して主から仁愛を受けた者であり、その受けたものから行動する。

(この章の終りに、この続きがある。)

原典講読『驚くべきこと』 51,52

 

(1) 原文「539番」


51. Quidam qui in vita corporis adulteria pro nihilo reputavit, etiam, quia cupivit, admissus ad primum caeli limen; quo cum venit, incepit angi et sentire sui fetorem cadaverosum, usque dum non amplius sustineret; si ulterius venisset, visum ei quasi periret: quare inde dejectus in terram {1}inferiorem, iratus quod cum ad primum limen caeli, in tales cruciatus veniret, quia in sphaeram contrariam adulteriis; inter infelices est.


@ 1 inferiorum I.


 


(2) 直訳


51. Quidam qui in vita corporis adulteria pro nihilo reputavit, etiam, quia cupivit, admissus ad primum caeli limen; ある者、身体のいのちの中で姦淫を何でもないとして見なした者、もまた、願ったので、天界の最初の入り口(敷居)に入れられた。


quo cum venit, incepit angi et sentire sui fetorem cadaverosum, usque dum non amplius sustineret; そこへ来たとき、苦しめられることと自分の死体の悪臭を感じることが始まった、もはや耐えられないまでに☆。


usque dumは「~するまで」の意味です。


si ulterius venisset, visum ei quasi periret: もしさらに先へやって来るなら、彼に見られた、あたかも死ぬ(滅びる)かのように。


quare inde dejectus in terram {1}inferiorem, iratus quod cum ad primum limen caeli, in tales cruciatus veniret, quia in sphaeram contrariam adulteriis; それゆえ、ここから「低い地」の中に投げ落とされた、怒った、天界の最初の入り口(敷居)に〔入れられた〕とき、このような苦痛(責め苦)の中にやって来たこと、姦淫に対立のスフェアの中に〔いた〕ので。


inter infelices est. 彼は不幸な者の間にいる。


@ 1 inferiorum I. 注1 初版のinferioruminferioremに換えた 〔形容詞比較級の変化として正しく変えた〕


 


(3) 訳文


51. いのちが身体中にあったとき姦淫でもないとなしたもまた、願ったので、天界最初れられたそこへたときもはやえられないまでに、苦しめられ、自分死臭じることがまったさらにくなら、彼にはあたかもぬかのようにえたそれゆえここから「低地」とされ、姦淫対立するスフェアのにいたので、天界最初れられたときこのようなにやってたことを怒った彼は不幸な者の間にいる。


 


(1) 原文「540番」


52. Fere omnes qui in alteram vitam veniunt, ignorant quid beatitudo et felicitas caelestis, quia quid et quale gaudium internum nesciunt; solum ex laetitiis et gaudiis corporeis et mundanis perceptionem capiunt; quare quod ignorant, nihil esse putant; cum tamen gaudia corporea et mundana sunt nihili et spurci respective; ideo probi qui non sciunt quid gaudium caeleste, ut sciant et cognoscant, feruntur primum ad paradisiaca, quae omnem imaginationis ideam excedunt, de quibus, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus; tunc arbitrati venisse in paradisum caelestem; sed docentur quod id non sit felicitas vere caelestis, quare datur iis cognoscere status interiores gaudii ad intimum eorum perceptibiles; dein auferantur in statum pacis, usque ad intimum eorum, fatentes tunc quod nihil ejus usquam expressibile sit nec cogitabile: denique in statum innocentiae, etiam usque ad sensum eorum intimum: inde nosse iis datur quid vere bonum spirituale et caeleste.


 


(2) 直訳


52. Fere omnes qui in alteram vitam veniunt, ignorant quid beatitudo et felicitas caelestis, quia quid et quale gaudium internum nesciunt; ほとんどすべての者は、来世にやって来る者、天界の幸運の状態と幸福が何か知らない、内なる楽しさが何か、どんなものか知らないので。


solum ex laetitiis et gaudiis corporeis et mundanis perceptionem capiunt; 肉体的で世俗的な喜びと楽しさからの知覚☆だけを認める〔ので〕。


「レキシコン」によれば「知覚力」。すなわちここは、以前の原典講読の記事の誤訳です。それに伴いcapioも訳語を変えて、「・・・世俗的な・・・楽しさだけから知覚力を得ている」とします。それで、スヴェーデンボリ出版の『天界と地獄』もその改訂版を出すときに変えます。


quare quod ignorant, nihil esse putant; それゆえ、知らないものを、無であると思う。


cum tamen gaudia corporea et mundana sunt nihili et spurci respective; そのときそれでも、肉体的で世俗的な楽しさは無である、相対的に(~と比較すれば)


ideo probi qui non sciunt quid gaudium caeleste, ut sciant et cognoscant, feruntur primum ad paradisiaca, quae omnem imaginationis ideam excedunt, de quibus, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus; それゆえ、正直な者、天界の楽しさが何か知らない者、知り、認めるために、最初に楽園へ導かれる、そのすべてのものは想像の観念を超えている。「それらについて、主の神的な摂理から、続くものの中で〔述べよう〕」☆


この「……」部分が『天界と地獄』412番では省かれています。


tunc arbitrati venisse in paradisum caelestem; その時、天界の楽園に到着したと思う☆。


arbitror「思う」の分詞ですが、ここにはsintが省かれていると見なします(形式受動態の動詞なのでそれで「思った」の意味になります)。←これは原典講読『天界と地獄』の解説です。


sed docentur quod id non sit felicitas vere caelestis, quare datur iis cognoscere status interiores gaudii ad intimum eorum perceptibiles;  しかし、それは天界の真の幸福ではないことを教えられる、それゆえ、彼らに楽しさの内的な状態を認めることが与えられる、知覚することのできるそれらの最内部にまで。


dein auferantur in statum pacis, usque ad intimum eorum, fatentes tunc quod nihil ejus usquam expressibile sit nec cogitabile: その後、平和の状態の中へ連れ去られる、それらの最内部にまで、その時、認めながら☆、常にその〔状態は〕無であること、表現できる、また想像できる〔ものでも〕ない。


fateor(真実と)認める・告白する」の現在分詞複数主格であると思います。←やはり解説。


denique in statum innocentiae, etiam usque ad sensum eorum intimum: 最後に、無垢の状態の中へ、さらにまた最内部のそれらの感覚にまで〔連れ去られる〕。


inde nosse iis datur quid vere bonum spirituale et caeleste. ここから彼らに知ることが与えられる、霊的なまた天的な(天界的な)真の善が何か。


形容詞coelestisは「天界の」と「天的な」の意味があり、文脈で訳語を選びます。ここではどちらでしょうか? 両方考えられます。「霊的」となれば「天的」としたいのですが、どうもここは「天界のが正しいようです。←やはり解説です。


 


(3) 訳文〔ここは『天界と地獄』412番とほぼ同一内容です〕


来世にやって来るほとんどすべての者は、天界の幸運の状態と幸福が何か知らない。内なる楽しさが何か、またどんなものか知らず、肉体的で世俗的な喜びと楽しさだけから知覚力を得ているからである。それゆえ、知らないものを無であると考えるが、それでもそのとき、肉体的で世俗的な楽しさが相対的に無である。それゆえ、天界の楽しさが何か知らない正直な者が、知り、認めるために、最初にそのすべてのものが想像を超えている楽園へ導かれる。それらについて、主の神的な摂理から、続くものの中で〔述べよう〕。その時、天界の楽園に到着したと思うが、しかし、それは天界の真の幸福ではないことを教えられる。それゆえ、彼らに楽しさの内的な状態を、知覚することのできるそれらの最内部までも認めることが与えられる。その後、平和の状態の中へ、それらの最内部にまでも、その時、その状態は常に表現できるものでも、想像できるものでもないことを認めながら、連れて行かれる。最後に、無垢の状態の中へ、さらにまたそれらの最内部の感覚にまで連れて行かれる。ここから彼らに、何が霊的なまた天界の真の善か、知ることが与えられる


〔この個所のブログ掲載は2009219


 


(4) 本日319日は「スヴェーデンボリ出版」創立記念日


 ちょうど2年前の2010年、このブログを見ているある人から「会いたい」との連絡があった。そして会ったのがこの日であり、そのとき、その人から「出版しましょう」との申し出があり、「いいですよ」と固い握手をした。それで、記念日とした。最初に何を出そうかとなって『天界と地獄』とした。


同年の10月頃にはいつでもこれを出版できるところまでいったが、いろいろと手間取り、結局、暮れもおしせまった頃に出版となった。それでもロンドンのスヴェーデンボリ協会の創立がちょうど200年前の1810年であり、それに合わせた形となれたことは(後からわかったが)うれしかった。


すなわち、鈴木大拙がスヴェーデンボリ協会創立100年に合わせて、日本で『天界と地獄』を出版し、そのちょうど100年後にラテン原典訳を「スヴェーデンボリ出版」から出せたことである。


この2年間で10点の刊行物を出すことができ、またここでこの創立記念日に『神の愛と知恵』を出せた。今後、そろそろ宣伝活動もしようと思っている。このブログの読者も「スヴェーデンボリ出版」の成長を温かく見守っていただけたらありがたい。

原典講読『驚くべきこと』 53,54

 

(1) 原文「541番」


53. Quidam qui nesciebant quid gaudium caeleste, inopinato sublati sunt in caelum; in statum illum redacti, ut attolli tunc possent, sopiti nempe quoad corporea et phantasias: inde audivi quendam ad me dicentem quod nunc primum sentiret quantum gaudii in caelo; et quod maximopere deceptus quod aliam ideam habuerit, et quod nunc intimum sui perciperet, indefinite majus quam usquam in summo alicujus voluptatis in vita corporis, quod vocabat spurcum, quo delectantur.


 


(2) 直訳


53. Quidam qui nesciebant quid gaudium caeleste, inopinato sublati sunt in caelum; ある、何天界さか知らなかった者、突然(思いがけなく)天界の中に上げられた。


in statum illum redacti, ut attolli tunc possent, sopiti nempe quoad corporea et phantasias: その状態されてその時、上げられることができたようなすなわち、物質(肉体)的なものと幻想に関して眠らされた〔ことができた〕。


inde audivi quendam ad me dicentem quod nunc primum sentiret quantum gaudii in caelo; ここからはあるっていることをいた、今、初めて、天界しさのどれほどのものか感じていること。


et quod maximopere deceptus quod aliam ideam habuerit, et quod nunc intimum sui perciperet, indefinite majus quam usquam in summo alicujus voluptatis in vita corporis, quod vocabat spurcum, quo delectantur. また最大欺かれた☆こと、他の観念を持ったこと、また今や、自分の最内部のものを知覚していること、これまでに身体のいのちの中の快楽の何らかの最高のものよりも無限に大きいもの、それ〔快楽〕を汚れたものと呼んだ、それを楽しんだ。


decptusの辞書形はdecipoi「だます、惑わす」です。


 


(3) 訳文


53. 何天界さか知らなかったある者が思いがけなく天界の中に上げられた。その時、上げられることがすなわち肉体的なものと幻想に関して眠らされたことができたその状態されて――ここからはあるっていることをいた。今、初めて、天界しさのどれほどのものか感じていること、また他の観念を持ったことに最大欺かれたこと、また今や、自分の最内部のものを、これまでに身体のいのちの中の快楽の何らかの最高のものよりも無限に大きいものを知覚していること〔であり〕、〔彼は〕楽しんだその快楽を汚れたも
のと呼んだ。


 


(1) 原文「542番」


54. Qui auferuntur in caelum, sciendi causa quale sit, iis, vel sopiuntur corporea et phantasiae, nam cum corporeis et phantasiis quae ex mundo secum trahunt, nemo intrare potest in caelum: vel sphaera spirituum circumdantur, quibus temperantur miraculose ea quae immunda sunt: et quae dissensum faciunt: quibusdam aperiuntur interiora; ita et aliter, secundum eorum vitas et inde tractas indoles.


 


(2) 直訳


54. Qui auferuntur in caelum, sciendi causa quale sit, iis, vel sopiuntur corporea et phantasiae, nam cum corporeis et phantasiis quae ex mundo secum trahunt, nemo intrare potest in caelum: 天界の中に連れ去られる者は、どんなものであるか知るための理由で、彼らに、あるいは物質(肉体)的なものと幻想が眠らされる、なぜなら、物質(肉体)的なものと幻想とともに、それらは世から彼ら自身とともに持ってくる、だれも天界の中に入ることができないから。


vel sphaera spirituum circumdantur, quibus temperantur miraculose ea quae immunda sunt: あるいは霊的なスフェアでまれるそれらでそれらは奇跡的方法らげられるそれらは不潔である


et quae dissensum faciunt: またそれらは不一致をつくる。


quibusdam aperiuntur interiora; ある者に内的なものが開かれる。


ita et aliter, secundum eorum vitas et inde tractas indoles. そのようにまた異なって、彼らの生活(いのち)にしたがって、またここから導かれた性質(性格)に。


 


(3) 訳文


54. どんなものであるか知るための理由で、天界の中に連れ去られる者は、あるいは肉体的なものと幻想が眠らされる、なぜなら、だれも世から自分自身とともに持ってくる肉体的なものと幻想とともに天界の中に入ることができないから。あるいは霊的なスフェアでまれそれらで不潔であるもの、また不一致をつくるものは奇跡的方法らげられる


 あるには、らの生活(いのち)またここからかれた性質(性格)にしたがってそのようにまたなって内的なものがかれる