原典講読『驚くべきこと』 376

(1) 原文「2890番」

376(2890). Spiritus mali qui apud hominem, per quos homo communicat cum inferno, non aliter considerant eum quam ut vile mancipium, infundunt enim ei suas cupiditates et suas persuasiones, ita ducunt quocumque volunt: at angeli per quos homo communicat cum caelo, considerant eum sicut fratrem, et insinuant ei affectiones boni et veri, et sic per liberum eum ducunt, non quo volunt, sed quo beneplacet Domino: inde constare potest quale unum et quale alterum, et quod sit servum duci a diabolo, et quod sit liberum duci a Domino.

 

(2) 直訳

376(2890). Spiritus mali qui apud hominem, per quos homo communicat cum inferno, non aliter considerant eum quam ut vile mancipium, infundunt enim ei suas cupiditates et suas persuasiones, ita ducunt quocumque volunt: 376(2890) 悪霊たちは、その者は人間のもとに〔いる〕、その者によって人間は地獄と伝達する、彼を異なって見なさない卑しい奴隷として以外に、というのは、彼に自分の欲望と自分の信念を注ぎ込むから、そのようにどこへでも導く〔彼ら=悪霊たちが〕欲する。

at angeli per quos homo communicat cum caelo, considerant eum sicut fratrem, et insinuant ei affectiones boni et veri, et sic per liberum eum ducunt, non quo volunt, sed quo beneplacet Domino: しかし、天使たちは、その者によって人間は天界と伝達する、彼を兄弟のように見なす、また彼に善と真理の情愛を徐々にしみ込ませる(巧妙に持ち込む)、またこのように自由によって彼を導く、そこへ〔彼ら=天使たちが〕欲しない、しかし、そこへ主が喜ぶ。

inde constare potest quale unum et quale alterum, et quod sit servum duci a diabolo, et quod sit liberum duci a Domino. ここから明らかにすることができる、一方がどんなものかまたもう一方がどんなものか、また悪魔により導かれることは奴隷(であること)であること、また主により導かれることは自由であること。

 

(3) 訳文

376(2890) 人間が地獄と伝達する人間のもとにいる悪霊たちは、その人間を卑しい奴隷としてしか見なさない、というのは、彼に自分の欲望と自分の信念を注ぎ込み、そのように悪霊たちが欲すどこへでも導くからである。しかし、人間が天界と伝達する〔人間のもとにいる〕天使たちは、その人間を兄弟のように見なし、彼に善と真理の情愛を徐々にしみ込ませ、このように自由によって彼を、〔天使たちが〕欲しない、しかし、主が喜ばれるそこへ導く。ここから、一方がどんなものかまたもう一方がどんなものか、また悪魔により導かれることは奴隷であり、主により導かれることは自由であることを明らかにすることができる。

原典講読『驚くべきこと』 377

(1) 原文「2891番」

377(2891). Spiritus recentes maximopere se torquent, quomodo capiant quod nemo possit facere bonum a se, nec cogitare verum a se, sed a Domino, credentes quod sic forent sicut machinae nullius rei compotes, et si ita, quod remitterent manus et paterentur se agi: sed illis dicitur quod omnino debeant cogitare, velle, et facere bonum a se, et quod aliter non habere possent proprium caeleste, et liberum caeleste; sed usque agnoscere quod bonum et verum non sit ab iis sed a Domino; et instruuntur quod in tali agnitione, immo in perceptione quod ita sit, omnes angeli sint; et quo exquisitius percipiunt se duci a Domino, et sic esse in Domino, quod eo magis in libero sint.

 

(2) 直訳

377(2891). Spiritus recentes maximopere se torquent, quomodo capiant quod nemo possit facere bonum a se, nec cogitare verum a se, sed a Domino, credentes quod sic forent sicut machinae nullius rei compotes, et si ita, quod remitterent manus et paterentur se agi: 377(2891) 新しく来た霊たちは最大に自分自身を苦しめる(悩ます)、どのように把握するか、だれも自分自身からは善を行なうことができないこと、自分自身から真理を考えることも〔でき〕ない、しかし、主から、信じて、このように機械になるなら物事を何も支配していない、またもしそのようなもの〔なら〕、手はゆるむ、また〔他から〕働きかけられることを自分自身に被る(~ままにさる、許す)こと。

sed illis dicitur quod omnino debeant cogitare, velle, et facere bonum a se, et quod aliter non habere possent proprium caeleste, et liberum caeleste; しかし、彼らに言われる、すべての点で(まったく)、自分自身から考えること、意志すること、また善を行なうことをすべきであること、また〔これと〕異なって天界的なプロプリウム(固有のもの)を、また天界的な自由を持つことができないこと。

sed usque agnoscere quod bonum et verum non sit ab iis sed a Domino; しかし、それでも認めること(~すべきである)善と真理は彼らからでない、しかし主からであること。

et instruuntur quod in tali agnitione, immo in perceptione quod ita sit, omnes angeli sint; また教えられる、そのような認知(承認)の中に、それどころか知覚の中に、そのようであること、すべての天使はいる。

et quo exquisitius percipiunt se duci a Domino, et sic esse in Domino, quod eo magis in libero sint. また自分自身が主から導かれることを、またこのように主の中にいることを敏感に知覚すればするほど、ますますさらに自由の中にいること。

☆ quo…eo~ の相関文です「…であればあるほど、ますます~」。

 

(3) 訳文

377(2891) 新しく来た霊たちは、だれも自分自身からは善を行なうこと、自分自身から真理を考えることもできない、しかし、主からであり、このように物事を何も支配していない機械になるなら、またもしそのようなものなら、手はゆるみ、また〔他から〕働きかけられままにされる、と信じて、〔このことを〕どのように把握したらよいか、最大に悩む。しかし、彼らに、すべての点で、自分自身から考え、意志し、善を行なうべきであること、また〔これと〕異なって天界的なプロプリウム(固有のもの)を、また天界的な自由を持つことができない、しかし、それでも善と真理は彼らからでく、しかし主からであることを認めるべきである、と言われる。また、そのようである、というそのような認知の中に、それどころか知覚の中に、すべての天使はいること、また自分自身が主から導かれることを、またこのように主の中にいることを敏感に知覚すればするほど、ますますさらに自由の中にいることを教えられる。

原典講読『驚くべきこと』 378

(1) 原文「2892番」

378(2892). Qui in bono vivit, et credit quod Dominus regat universum, et quod ab Ipso solo omne bonum quod est amoris et charitatis, et omne verum quod est fidei, immo quod ab Ipso vita, ita quod `ab Ipso vivamus, moveamur, et simus,’ is in tali statu est ut donari possit libero caelesti, et cum hoc etiam pace, nam tunc unice {1}fidit Domino, et curat cetera nihil, {2}et certus est quod tunc omnia ad ejus bonum, beatum et felix in aeternum, tendant. At qui credit semet ipsum regere, is continue inquietatur, fertur in cupiditates, in sollicitudines de futuris, et sic in multiplices anxietates; et quia ita credit, etiam cupiditates mali et persuasiones falsi ei adhaerent.

 @1 fidet AI @2 nam

 

(2) 直訳

378(2892). Qui in bono vivit, et credit quod Dominus regat universum, et quod ab Ipso solo omne bonum quod est amoris et charitatis, et omne verum quod est fidei, immo quod ab Ipso vita, ita quod `ab Ipso vivamus, moveamur, et simus,’ is in tali statu est ut donari possit libero caelesti, et cum hoc etiam pace, nam tunc unice {1}fidit Domino, et curat cetera nihil, {2}et certus est quod tunc omnia ad ejus bonum, beatum et felix in aeternum, tendant. 378(2892) 善の中に生きる、また主は全世界と支配していること、またその方だけからすべての善、それは愛と仁愛のものである、またすべての真理、それは信仰のものである、それどころかその方からいのち〔がある〕こと、そのように「その方から私たちは生きる、私たちは動かされる、また私たちは存在する」ことを信じる者は、彼はこのような状態の中にいる、天界的な自由を与えられることができるような、またこれとともに平和もまた、なぜなら、その時、もっぱら主を信頼しているからである、また他のものを何も気にかけない(心配しない)、また確実である(確信している)、その時、すべてのものは彼の善、至福、また幸福へ向けて永遠に、伸びる(向かう)こと。

At qui credit semet ipsum regere, is continue inquietatur, fertur in cupiditates, in sollicitudines de futuris, et sic in multiplices anxietates; しかし、自分自身だけ☆を信じる者は、その者(自分そのもの)を支配していること、彼は絶えず乱される(不安にされる)、欲望の中に、また将来についての心配(懸念)の中に、またこのように種々の不安の中に運ばれる(駆り立てられる)。

☆ -metは強意の接尾辞。

et quia ita credit, etiam cupiditates mali et persuasiones falsi ei adhaerent. またそのように信じているので、悪の欲望と虚偽の信念が彼にぺったりくっついている(付着している)。

@1 fidet AI 注1 原稿と初版はfidetである。

@2 nam 注2 namをetに変えた。

 

(3) 訳文

378(2892) 善の中に生き、主は全世界と支配していること、またその方だけから、愛と仁愛のものであるすべての善、また信仰のものであるすべての真理、それどころかその方からいのちがあること、そのように「その方から私たちは生きる、働く、存在する」ことを信じる者は、天界的な自由を、またこれとともに平和もまた与えられることができるような、このような状態の中にいる、なぜなら、その時、もっぱら主を信頼している、また他のものを何も心配しない、また、その時、すべてのものは彼の善、至福、また幸福へ永遠に向かうことを確信しているからである。

 しかし、自分自身だけが自分を支配していると信じる者は、絶えず不安にされ、欲望の中に、また将来についての心配に、またこのように種々の不安に駆り立てられる。またそのように信じているので、悪の欲望と虚偽の信念が彼に付着している。

原典講読『驚くべきこと』 379

(1) 原文「2893番」

379(2893). Mirati valde sunt spiritus boni, quod homo Ecclesiae hodie non credat quod omnia mala et falsa apud illum influant ab inferno, et quod omnia bona et vera a Domino, cum tamen hoc novit ex Verbo, et quoque ex doctrina fidei; et quisque dicit cum aliquis grande malum fecerit, quod se duci passus sit {1}a diabolo’, et cum aliquis bonum egerit, quod se duci passus sit a Domino.

 @1 A d ab inferno, i a diabolo.

 

(2) 直訳

379(2893). Mirati valde sunt spiritus boni, quod homo Ecclesiae hodie non credat quod omnia mala et falsa apud illum influant ab inferno, et quod omnia bona et vera a Domino, cum tamen hoc novit ex Verbo, et quoque ex doctrina fidei; 379(2893) 善霊たちは強く怪しんだ(驚いた)、今日の教会の人間が信じないこと、彼のもとのすべての悪と虚偽は地獄から流入すること、またすべての善と真理は主から、そのときそれでもこのことをみことばから知っている、そしてまた信仰の教えから。

et quisque dicit cum aliquis grande malum fecerit, quod se duci passus sit {1}a diabolo’, et cum aliquis bonum egerit, quod se duci passus sit a Domino. まただれもが言う、ある者が大きな悪を行なったとき、悪魔から導かれることを自分に被ったこと(~ままにさせた、許した)こと、またある者が善をした(果たした)とき、主から導かれることを自分に被ったこと(~ままにさせた、許した)こと。

@1 A d ab inferno, i a diabolo. 注1 原稿の ab inferno を削除し、a diabolo を補うとよい。

 

(3) 訳文

379(2893) 善霊たちは、今日の教会の人間が、彼のもとのすべての悪と虚偽は地獄から、またすべての善と真理は主から流入することを信じないことに、そのときそれでもこのことをみことばから、そしてまた信仰の教えから知っていることに、強く怪しんだ。まただれもが、ある者が大きな悪を行なったとき、悪魔から導かれるままにさせたこと、またある者が善をなしとき、主から導かれるままにした、と言っている。〔それなのに信じないことをいぶかった〕

 

◎『天界の秘義』の中の「驚くべきこと」として、あと二つ「仁愛の教え」と「惑星の霊たち」がありますが、これは後回しして時間があったら取り組みたいと思っています。いったん、ここで『天界の秘義』のうちの「驚くべきこと」を終えます。なお、『天界の秘義』の全部を訳すことは私の人生の残り時間を考える時、無理だと思っています。

 さて、『霊界体験記』も考えましたが、次回からは『啓示された黙示録』にします。

本書の原典訳は本邦初となるので、貴重であり、必要でしょう。ただ、大著なのでいつまでかかるか見当が付きません。なお、私になお原典直訳の時間が与えられたなら、その最終目標は『霊界体験記』です。