De Resuscitatione hominis a mortuis, et introitu ejus in vitam aeternam
死からの人間の生き返り、また永遠のいのちの中への彼の入ることについて
(1) 原文「168番」
1. QUIA in serie licet tradere quomodo homo a vita corporis intrat in vitam aeternitatis, ut dictum, ut sciretur quomodo exsuscitatur homo, non auditum, sed per vivam experientiam ostensum est.
(2) 直訳
QUIA in serie licet tradere quomodo homo a vita corporis intrat in vitam aeternitatis, ut dictum, ut sciretur quomodo exsuscitatur homo, non auditum, sed per vivam experientiam ostensum est. 連続して(ひと続きの中で)、述べることが許されているので、どのように人間が身体のいのちから永遠のいのちの中へ入るか、言われたように☆、どのように人間が生き返されるか知られるために、聞かれることでなく、しかし、生きている経験によって示された。
☆ この「言われた」は直前の178番に「霊たちの世界に言及した」ことを指しており、ここで別の話題に入るので省いて問題ありません。(初版では「創世記」の解説である165番までとは活字が変わり、166番からは「イタリック体」となって、168番以降もイタリック体のままです)
(3) 訳文
1. どのように人間が身体のいのちから永遠のいのちの中へ入るか、どのように人間が生き返されるか知られるために、述べることが許されているので、(続きの中で)、聞かれることでなく、しかし、生きている経験によって示された。
(1) 原文「169番」
2. {1} In statum insensibilitatis {2}quoad corporeos sensus perductus sum, ita paene in statum morientium, manente tamen interiore vita integra cum cogitatione, ut perciperem et memoria retinerem ea quae contingunt iis qui mortui sunt et resuscitantur, cum vitae conveniente respiratione, dein cum respiratione tacita.
@ 1 This paragraph and several of the following will be found repeated more or less closely in H.H. 449 seq. @ 2 quod I.
(2) 直訳
{1} In statum insensibilitatis {2}quoad corporeos sensus perductus sum, ita paene in statum morientium, manente tamen interiore vita integra cum cogitatione, ut perciperem et memoria retinerem ea quae contingunt iis qui mortui sunt et resuscitantur, cum vitae conveniente respiratione, dein cum respiratione tacita. 私は身体の感覚に関して無感覚な状態の中に導かれた、そのようにほとんど死んでゆく〔者の〕状態の中に、それでも、思考とともに内的な完全ないのちを残して(保って)、私が知覚し、また私がその記憶を保持するように、それらが彼らに起こる、死ぬ、また生き返る者、いのちに適合する呼吸とともに、その後、音を伴わない呼吸とともに。
@ 1 This paragraph and several of the following will be found repeated more or less closely in H.H. 449 seq. 注1 注1 この段落また以降の〔段落の〕いくつかは『天界と地獄』449番以降の中に多かれ少なかれ繰り返されているのが見られるであろう。〔このことについてスヴェーデンボリ出版『天界と地獄』の448番以降に「~番に似ています」とコメントしておきました。〕
@ 2 quod I. 注2 初版のquodをquoadに換えた
(3) 訳文
2. 私は身体の感覚に関して無感覚な状態の中に、そのようにほとんど死んでゆく者の状態の中に導かれた、それでも、死に、また生き返る者に起こることを、私が知覚し、また私がその記憶を保持するように、思考とともに内的な完全ないのちを、いのちに適合する呼吸とともに、その後、音を伴わない呼吸とともに保たれた。
(1) 原文「170番」
3. Angeli caelestes aderant qui occupabant cordis provinciam, sic ut quoad cor viderer iis unitus, ita tandem ut vix aliquid meum mihi relictum sit praeter cogitationem et inde perceptionem; et hoc per aliquot horas.
(2) 直訳
3. Angeli caelestes aderant qui occupabant cordis provinciam, sic ut quoad cor viderer iis unitus, ita tandem ut vix aliquid meum mihi relictum sit praeter cogitationem et inde perceptionem; 天的な天使がいた、心臓の領域を占めていた者、このように心臓に関して私は彼らに結合されたのを見られた、
et hoc per aliquot horas. またこのことがいくつかの時間にわたって。
(3) 訳文
3. 心臓の領域を占めていた天的な天使がいた、このように心臓に関して私は彼らに結合されたのを、またこのことを数時間にわたって見た。
(1) 原文「171番」
4. A communicatione cum spiritibus in mundo spirituum sic removebar; qui autumabant quod e vita corporis discesserim.
(2) 直訳
4. A communicatione cum spiritibus in mundo spirituum sic removebar; 霊たちの世界の霊との伝達からこのように私は遠ざけられた。
qui autumabant quod e vita corporis discesserim. 彼らは思った、身体のいのちから私が去ってしまったこと。
(3) 訳文
4. 霊たちの世界の霊との伝達からこのように私は遠ざけられた。彼らは、私が身体のいのちから去ってしまった、と思った。
(1) 原文「172番」
5. Praeter angelos caelestes qui occupabant cordis provinciam, etiam bini angeli assidebant capiti; et perceptum, quod ita fiat unicuique.
(2) 直訳
5. Praeter angelos caelestes qui occupabant cordis provinciam, etiam bini angeli assidebant capiti; 天的な天使のほかに、心臓の領域を占めた者、さらにまた二人の天使がかたわらにいた、頭に。
et perceptum, quod ita fiat unicuique. また知覚された、このようにそれぞれの者に生じること。
(3) 訳文
5. 心臓の領域を占めた天的な天使のほかに、さらにまた頭に二人の天使がいた、また、それぞれの者にこのように生じることが知覚された。
(1) 原文「173番」
6. Angeli qui assidebant capiti, tacitissimi erant, modo communicantes sua cogitata cum facie; sic ut perciperem quod mihi quasi inducta sit alia facies, et quidem bina, quia bini erant. Angeli, cum percipiunt quod eorum facies recipiantur, tunc noscunt quod homo mortuus sit.
(2) 直訳
6. Angeli qui assidebant capiti, tacitissimi erant, modo communicantes sua cogitata cum facie; 頭にいた天使は、最も黙っていた、単に自分の思考を顔とともに伝えて。
sic ut perciperem quod mihi quasi inducta sit alia facies, et quidem bina, quia bini erant. このように私が知覚する〔ように〕、私にあたかも他の顔がひき起こされるように☆、おまけに二つ、二人いたので。
☆ ひょっとすると、別解釈がありえるのかもしれませんが、「自分の顔に他の者の顔がひき起こされる」とは、私は「自分の顔付きが変わる」と解釈しています。その人の顔はそばにいる天使から顔から得られる、すなわち、情愛などが似通うので、変化させられるのかもしれません。その天使の顔が自分の顔にオーバーラップするわけです。しかも、その顔は二人の天使からのものなので二つの顔です。二つの顔とは二面性ですね。例えば、右から見るのと左から見るのと、違って見えるようなものでしょう。
Angeli, cum percipiunt quod eorum facies recipiantur, tunc noscunt quod homo mortuus sit. 天使は、彼らの顔が受け入れられる☆ことを知覚するとき、その時、知る、人間が死んでいることを。
☆ 横たわっている者の顔を眺めてその顔が自分たちに似てきている(かどうかわかりませんが)、その顔つきの変化から、知るわけですね。でも、死んでいるかどうかはすぐわかりますよね。それでどのように解釈したらよいか迷うわけです。
(3) 訳文
6. 頭にいた天使は、自分の思考を顔で伝えるだけで、完全に黙っていた。私は、私にあたかも他の顔が、おまけに二つひき起こされるかのように知覚した、二人いたからである。天使は、自分たちの顔が受け入れられることを知覚する時、人間が死んでいることを知る。