原典講読『驚くべきこと』 1,2,3,4,5,6

 

De Resuscitatione hominis a mortuis, et introitu ejus in vitam aeternam


死からの人間の生き返り、また永遠のいのちの中への彼の入ることについて


 


(1) 原文「168番」


1. QUIA in serie licet tradere quomodo homo a vita corporis intrat in vitam aeternitatis, ut dictum, ut sciretur quomodo exsuscitatur homo, non auditum, sed per vivam experientiam ostensum est.


 


(2) 直訳


QUIA in serie licet tradere quomodo homo a vita corporis intrat in vitam aeternitatis, ut dictum, ut sciretur quomodo exsuscitatur homo, non auditum, sed per vivam experientiam ostensum est. 連続して(ひときの)、述べることがされているのでのように人間が身体のいのちから永遠のいのちの中へ入るか、言われたように☆、どのように人間が生き返されるか知られるために、聞かれることでなく、しかし、生きている経験によって示された。


この「言われた」は直前の178番に「霊たちの世界に言及した」ことを指しており、ここで別の話題に入るので省いて問題ありません。(初版では「創世記」の解説である165番までとは活字が変わり、166番からは「イタリック体」となって、168番以降もイタリック体のままです)


 


(3) 訳文


1. のように人間が身体のいのちから永遠のいのちの中へ入るか、どのように人間が生き返されるか知られるために、述べることがされているので、(きの)、聞かれることでなく、しかし、生きている経験によって示された。


 


(1) 原文「169番」


2. {1} In statum insensibilitatis {2}quoad corporeos sensus perductus sum, ita paene in statum morientium, manente tamen interiore vita integra cum cogitatione, ut perciperem et memoria retinerem ea quae contingunt iis qui mortui sunt et resuscitantur, cum vitae conveniente respiratione, dein cum respiratione tacita.


@ 1 This paragraph and several of the following will be found repeated more or less closely in H.H. 449 seq. @ 2 quod I.


 


(2) 直訳


{1} In statum insensibilitatis {2}quoad corporeos sensus perductus sum, ita paene in statum morientium, manente tamen interiore vita integra cum cogitatione, ut perciperem et memoria retinerem ea quae contingunt iis qui mortui sunt et resuscitantur, cum vitae conveniente respiratione, dein cum respiratione tacita. 私は身体感覚に関して無感覚な状態の中に導かれた、そのようにほとんど死んでゆく〔者の〕状態の中に、それでも、思考とともに内的な完全ないのちを残して(保って)、私が知覚し、また私がその記憶を保持するように、それらが彼らに起こる、死ぬ、また生き返る者、いのちに適合する呼吸とともに、その後、音を伴わない呼吸とともに。


@ 1 This paragraph and several of the following will be found repeated more or less closely in H.H. 449 seq. 注1 1 この段落また以降〔段落いくつかは『天界地獄』449番以降かれなかれされているのがられるであろう〔このことについてスヴェーデンボリ出版『天界と地獄』の448番以降に「~番に似ています」とコメントしておきました。〕


@ 2 quod I. 注2 初版のquodquoadに換えた


 


(3) 訳文


2. 私は身体感覚に関して無感覚な状態の中に、そのようにほとんど死んでゆく者の状態の中に導かれた、それでも、死に、また生き返る者に起こることを、私が知覚し、また私がその記憶を保持するように、思考とともに内的な完全ないのちを、いのちに適合する呼吸とともに、その後、音を伴わない呼吸とともに保たれた。


 


(1) 原文「170番」


3. Angeli caelestes aderant qui occupabant cordis provinciam, sic ut quoad cor viderer iis unitus, ita tandem ut vix aliquid meum mihi relictum sit praeter cogitationem et inde perceptionem; et hoc per aliquot horas.


 


(2) 直訳


3. Angeli caelestes aderant qui occupabant cordis provinciam, sic ut quoad cor viderer iis unitus, ita tandem ut vix aliquid meum mihi relictum sit praeter cogitationem et inde perceptionem; 天的な天使がいた、心臓の領域を占めていた者、このように心臓に関して私は彼らに結合されたのを見られた、


et hoc per aliquot horas. またこのことがいくつかの時間にわたって。


 


(3) 訳文


3. 心臓の領域を占めていた天的な天使がいた、このように心臓に関して私は彼らに結合されたのを、またこのことを数時間にわたって見た。


 


(1) 原文「171番」


4. A communicatione cum spiritibus in mundo spirituum sic removebar; qui autumabant quod e vita corporis discesserim.


 


(2) 直訳


4. A communicatione cum spiritibus in mundo spirituum sic removebar; 霊たちの世界との伝達からこのようにざけられた。


qui autumabant quod e vita corporis discesserim. 彼らはった、身体のいのちからってしまったこと


 


(3) 訳文


4. 霊たちの世界との伝達からこのようにざけられた。彼らは、私身体のいのちからってしまった、と思った


 


(1) 原文「172番」


5. Praeter angelos caelestes qui occupabant cordis provinciam, etiam bini angeli assidebant capiti; et perceptum, quod ita fiat unicuique.


 


(2) 直訳


5. Praeter angelos caelestes qui occupabant cordis provinciam, etiam bini angeli assidebant capiti; 天的天使のほかに、心臓の領域を占めた者、さらにまた二人の天使がかたわらにいた、頭に。


et perceptum, quod ita fiat unicuique. また知覚された、このようにそれぞれの者に生じること。


 


(3) 訳文


5. 心臓の領域を占めた天的天使のほかに、さらにまた頭に二人の天使がいた、またそれぞれのにこのようにじることが知覚された


 


(1) 原文「173番」


6. Angeli qui assidebant capiti, tacitissimi erant, modo communicantes sua cogitata cum facie; sic ut perciperem quod mihi quasi inducta sit alia facies, et quidem bina, quia bini erant. Angeli, cum percipiunt quod eorum facies recipiantur, tunc noscunt quod homo mortuus sit.


 


(2) 直訳


6. Angeli qui assidebant capiti, tacitissimi erant, modo communicantes sua cogitata cum facie; 頭にいた天使、最っていた、単自分思考顔とともに伝えて。


sic ut perciperem quod mihi quasi inducta sit alia facies, et quidem bina, quia bini erant. このように知覚するように〕、私にあたかも他の顔がひき起こされるように☆、おまけに二つ、二人いたので。


ひょっとすると、別解釈がありえるのかもしれませんが、「自分の顔に他の者の顔がひき起こされる」とは、私は「自分の顔付きが変わる」と解釈しています。その人の顔はそばにいる天使から顔から得られる、すなわち、情愛などが似通うので、変化させられるのかもしれません。その天使の顔が自分の顔にオーバーラップするわけです。しかも、その顔は二人の天使からのものなので二つの顔です。二つの顔とは二面性ですね。例えば、右から見るのと左から見るのと、違って見えるようなものでしょう。


Angeli, cum percipiunt quod eorum facies recipiantur, tunc noscunt quod homo mortuus sit. 天使、彼らのれられる☆ことを知覚するときその時、知、人間んでいることを


横たわっている者の顔を眺めてその顔が自分たちに似てきている(かどうかわかりませんが)、その顔つきの変化から、知るわけですね。でも、死んでいるかどうかはすぐわかりますよね。それでどのように解釈したらよいか迷うわけです。


 


(3) 訳文


6. 頭にいた天使、自分思考顔で伝えるだけで、完全に黙っていた。私は、私にあたかも他の顔が、おまけに二つひき起こされるかのように知覚した、二人いたからである。天使、自分たちれられることを知覚する時、人間んでいることを

原典講読『驚くべきこと』 7

 

(1) 原文「174番」


7. Postquam agnoverunt suas facies, inducebant quasdam mutationes circa oris provinciam, et sic communicabant sua cogitata; nam per oris provinciam loqui, hoc commune est caelestibus: loquelam eorum cogitativam datum erat percipere.


 


(2) 直訳


7. Postquam agnoverunt suas facies, inducebant quasdam mutationes circa oris provinciam, et sic communicabant sua cogitata; 自分たちのめた☆後、口領域を周囲にある変化をひきこしたまたこのように自分思考えた


別の言い方、すなわち、普通に言えば、(無言で)自分たちで目配せした」ですね。その後、口の周囲を動かして合図を送った、仲間ならこのようなことを、みなさん、行なっていますね。


nam per oris provinciam loqui, hoc commune est caelestibus: なぜなら、口の領域によって話すこと、このことは天的な者に共通の(普通の)ことであるから。


loquelam eorum cogitativam datum erat percipere. 彼らの話し方を、〔その〕思考を知覚することが与えられた。


 


(3) 訳文


7. 自分たちのめた、口領域を周囲にある変化をひきこしまたこのように自分思考えたなぜなら、口領域によってすことは天的普通ことであるから彼らの話し方を、〔その〕思考を知覚することが与えられた。


 


(4) 『驚くべきこと』の連載を始めるにあたって(緒論)


 大作『天界の秘義』第1巻の題名は ARCANA COELESTIA quae in SCRIPURA SACRA, seu VERBO DOMINI sunt, detecta: Hic Primum GENESI. Una cum Mirabilibus quea visa sunt In Mundo Spirituum, et in Coelo Angelorum.


です。すなわち、この題名には後半に「霊たちの世界と天使たちの天界で見られた『驚くべきこと』と一緒に」と書かれています。

 この『驚くべきこと』をこれから連載します。これをもとに有名な『天界と地獄』が書かれました。しかし、この『驚くべきこと』には、『天界と地獄』からでは知られない、他の事柄もふんだん述べられています。この講座で取り上げるの有意義でしょう。そして、散らばっているこれら記事ををまとめて、出版したいいずれ(すなわち、この講座が終了後に)出版したいと願っています

原典講読『驚くべきこと』 8,9,10,11

 

(1) 原文「175番」


8. {1}Sentitus odor aromaticus sicut cadaveris conditi; nam cum angeli caelestes adsunt; tunc cadaverosum sentitur ut aromaticum, quem cum sentiunt mali spiritus, non possunt approximare.


@ 1 Sensus has been suggested for the unusual form sentitus, but the latter is from sentisco, the inceptive form of sentio, and implies a beginning of sensation. This is especially clear in n. 176.


 


(2) 直訳


8. {1}Sentitus odor aromaticus sicut cadaveris conditi; 防腐保蔵処置した(香気たされた)死体のもののような芳香いがじられた


nam cum angeli caelestes adsunt; なぜなら、その時、天的な天使がいるから。


tunc cadaverosum sentitur ut aromaticum, quem cum sentiunt mali spiritus, non possunt approximare. その時、死体のものは芳香のように感じられる、それを悪い霊が感じるとき、近づくことができない。


@ 1 Sensus has been suggested for the unusual form sentitus, but the latter is from sentisco, the inceptive form of sentio, and implies a beginning of sensation. This is especially clear in n. 176. 注1 普通でない(珍しい)sentitusに対して感覚(sensus)が提唱されてきた、しかし、後者(sentitus)sentio(感じる)の起動☆1の形sentisco2からである、そして感覚の始まりを意味する。このことは176番で特に明らかである。


1 形容詞incetiveは文法用語で「動作の開始を示す」という意味です。起動動詞という言葉もあるそうですが、こうしたことを私は知りません。


2 ここではsentio(感じる)の分詞を思っていてよいようです。『レキシコン』には注として「出現しないsentiscoに由来する形と仮定することには理由がない」としています。


雑談ですが、この原本第三版は60年以上の1949年に出ました。ここでスヴェーデンボリ協会はラテン原典の新版を予定しています。おそらく、そこではこの脚注は変更され、このチャドウィックの意見が取り入れられるでしょう。


 


(3) 訳文


8. 防腐保蔵処置した死体のような芳香じられたなぜならその時、天的天使がいるからその時、死体から芳香のようなものじられそれをじるとき、近づくことができない


 


(1) 原文「176番」


9. Interea, quoad provinciam cordis satis arcte unitus tenebar caelestibus, quod perceptum et pulsu quoque {1}sentitum est.


 


(2) 直訳


9. Interea, quoad provinciam cordis satis arcte unitus tenebar caelestibus, quod perceptum et pulsu quoque {1}sentitum est. その、心臓領域して十分密接びついてたれた、天的な〔天使〕に、そのことが知覚され、鼓動もまた感じられた。


 


(3) 訳文


9. その、私は、心臓領域して、十分天的な天使と密接びついてたれ、そのことが知覚され、鼓動もまた感じられた。


 


(1) 原文「177番」


10. Mihi insinuatum quod cogitata quae homo in puncto mortis habet, quae pia et sancta sunt, detineantur ab angelis: insinuatum etiam, quod qui moriuntur, ut plurimum cogitent de vita aeterna, raro de salute et felicitate; quare angeli tenent eos in cogitatione de vita aeterna.


 


(2) 直訳


10. Mihi insinuatum quod cogitata quae homo in puncto mortis habet, quae pia et sancta sunt, detineantur ab angelis: 私にしみ込まされた、それは考え、それは人間が死の時点(瞬間)の中で持つ、それは敬虔で聖なるものである、天使たちにより保たれる。


insinuatum etiam, quod qui moriuntur, ut plurimum cogitent de vita aeterna, raro de salute et felicitate; さらにまたしみ込まされた、死ぬ者は、たいてい永遠のいのち(生活)について考える、救いと幸福についてはまれ〔である〕こと。


quare angeli tenent eos in cogitatione de vita aeterna. それゆえ、天使永遠のいのちについての思考


 


(3) 訳文


10. 私、人間が死の時点で持つ考えがしみ込んだ。それは天使たちにより保たれる敬虔で聖なるものである。さらにまた、死ぬ者は、たいてい永遠のいのちについて考え、救いと幸福について考えるのはまれであることが、しみ込んだ。それゆえ、天使永遠のいのちについての思考


 


(1) 原文「178番」


11. In hac cogitatione tenentur satis diu ab angelis caelestibus antequam recedunt et relinquuntur angelis spiritualibus, quibus dein associantur: interea non sciunt aliter ac si vivant in corpore, sed obscure.


 


(2) 直訳


11. In hac cogitatione tenentur satis diu ab angelis caelestibus antequam recedunt et relinquuntur angelis spiritualibus, quibus dein associantur: この思考十分長い間、天的な天使により保たれる、〔彼らが〕引き下がり、また霊的な天使に残される前に、彼らに、その後、仲間とされる。


interea non sciunt aliter ac si vivant in corpore, sed obscure. その、異なってらないそして身体きているかどうか☆、しかしぼんやりと


siの意味はほとんど「もし~、たとえ~でも」ですが、このように「~かどうか」もあります。


 


(3) 訳文


11. この思考十分長い間、天的な天使により保たれる、〔これは彼らが〕引き下がり、また霊的な天使に残される前〔であり〕、その後、霊的な天使と交際する。その、身体きているかどうかぼんやりとしからない


 


(4) 『驚くべきこと』緒論の追加


 『天界の秘義』の各章の前後に書かれたものの一部が『天界と地獄』にまめられた(そこに取り上げられていないこと、また逆に、新たに書かれたことも多い)のであったが、この『驚くべきこと』はそれまでの霊界での体験がもととなっている。


そしてそれは『霊界体験記』として残っている。けれども、これは基本的にスヴェーデンボリの日記であり、覚書であるので、その記事はばらばらであり、断片的であり、通読には不向きである☆(資料としてはよい、しかし、そのためには「索引」が必須である。スヴェーデンボリはそのために詳細な索引を作っている)


それで資料として、また興味深さの点では「霊界体験記」>「驚くべきこと」>「天界と地獄」であり、著述のまとまりから言えば、その逆であろう。


それで「霊界物語」を興味深さと読み易さからみれば、この「驚くべきこと」一番かもしれない。難点は『天界の秘義』という膨大な著作のB面扱いとされていることである。それで、これを取り出し、まとめて、出版することには、大いなる意義がある、と思っている。


 


余計な話しかもしれない。かつて柳瀬訳『霊界日記』を通読したが、読みづらかった。また随所に訳していない箇所「……」があり、これでは欠陥商品だ、と感じた。いつかラテン原典から訳してみたいと思っている、しかし、この『驚くべきこと』が優先であり、いつになるか見当がつかない。

原典講読『驚くべきこと』 12,13,14

 

(1) 原文「179番」


12. Vitales substantiae, ut primum frigescunt corporea interiora, separantur ab homine, ubicumque sunt, si vel inclusae forent mille labyrintheis nexibus; nam talis est efficacia Misericordiae Domini, quae mihi prius percepta, sicut {1}attractio viva et valida, sic ut nihil vitale remanere possit. @ 1 Attracto I.


 


(2) 直訳


12. Vitales substantiae, ut primum frigescunt corporea interiora, separantur ab homine, ubicumque sunt, si vel inclusae forent mille labyrintheis nexibus; 生命(きている)実体(物質)、身体内的なものが冷たくなると直ぐに、人間から分離される、どこにあっても、たとえ千の迷路のような結びつきに閉じ込められていても。


si velで「たとえ~でも」という意味です。


nam talis est efficacia Misericordiae Domini, quae mihi prius percepta, sicut {1}attractio viva et valida, sic ut nihil vitale remanere possit. なぜならこのようなものは慈悲効力であるからそれらは以前知覚された、生きているまた強い引きつける力のように、そのように何も生命が残ることができない。


@ 1 Attracto I. 注1 初版Attractoattractioえたattractus意味です、それで、文法的にはえたがよいようです


 


(3) 訳文


12. 生命物質、身体内的なものが冷たくなると直ぐに、どこにあっても、たとえ千の迷路のような結びつきに閉じ込められていても、人間から分離される。なぜならこのようなものは慈悲効力であるからそれらは生きているまた強い引きつける力のように、そのように何も生命が残ることができないように、私以前知覚された


 


(1) 原文「180番」


13. Angeli caelestes qui capiti assidebant, postquam essem quasi resuscitatus, per aliquod tempus apud me fuerunt, nec locuti nisi tacite, id percipiens ex loquela eorum cogitativa quod nihili facerent omnes fallacias et falsitates, eas quidem non ut ludibria ridentes sed tanquam nihili curantes. Loquela eorum est cogitativa absque sonoro, qua etiam incipiunt loqui cum animabus apud quos primum sunt.


 


(2) 直訳


13. Angeli caelestes qui capiti assidebant, postquam essem quasi resuscitatus, per aliquod tempus apud me fuerunt, nec locuti nisi tacite, id percipiens ex loquela eorum cogitativa quod nihili facerent omnes fallacias et falsitates, eas quidem non ut ludibria ridentes sed tanquam nihili curantes. 天的天使、頭(そばに)った者、いわばった、何らかの時間の間、私のもとにいた、黙っているのでないなら話しもしない☆、そのこと(quod以下)を彼らの思考の話し方から知覚して、すべての欺きと虚偽を無価値なもの(何でもない)とすること、それらを確かに笑いもの(でっちあげ)のように笑って(ほほえんで)しかし、まるで無価値なもの(何でもない)〔として〕関心をもたないで。


奇妙な訳となっています、言い方を変えて「黙って話す」で通じるでしょうか? 「無言で話す」なら意訳であっても通じるでしょう。


Loquela eorum est cogitativa absque sonoro, qua etiam incipiunt loqui cum animabus apud quos primum sunt. 彼らの音声なしの思考である、さらにまたそれ〔話し方〕を霊魂と話し始める、そのもとに最初にいる。


 


(3) 訳文


13. 頭のそばにった天的天使いわばった、数時間、無言で話して、私のもとにいた。彼らの思考の話し方から、すべての欺きと虚偽を無価値なものとし、それらを確かに笑いもののようにほほえんで、しかし、まるで無価値のないとして関心をもっていないことがわかった。らの音声なしの思考であり、さらにまたその話し方を最初にそこにいる霊魂と始める。


 


(1) 原文「181番」


14. Adhuc homo, ita a caelestibus resuscitatus, in vita obscura est; cum tempus adest quod angelis spiritualibus tradendus, tunc post moram recedunt caelestes cum spirituales accesserint; et ostensum quomodo hi operantur ut lucis usuram accipiat, de qua videatur continuatio in capitis nunc sequentis praemissis.


 


(2) 直訳


14. Adhuc homo, ita a caelestibus resuscitatus, in vita obscura est; 依然として人間このように天的〔天使〕からさせられた、暗(不明瞭)いのちのにいる


cum tempus adest quod angelis spiritualibus tradendus, tunc post moram recedunt caelestes cum spirituales accesserint; 時間があるとき、霊的天使くことその時、時経過後、天的〔天使〕がる、霊的〔天使〕づいたとき


et ostensum quomodo hi operantur ut lucis usuram accipiat, de qua videatur continuatio in capitis nunc sequentis praemissis. またされたどのようにこれらの者〔霊的天使〕くか、光享受(利用)れるようにそれ〔光享受〕についてここで序文きがられる


 


(3) 訳文

14.  このように天的な天使から生き返させられた人間は、依然として、不明瞭ないのちの中にいる。霊的な天使が導く時となるとき、その時、時の経過の後、霊的な天使が近づいたとき天的な天使は引き下がる。また、これら霊的な天使が、どのように光の享受受け入れるように働くか示された。そのことについて、ここで続く章の序文の中に続きが見られる。

原典講読『驚くべきこと』 15,16,17

 

Continuatio de resuscitati introitu in vitam aeternam


続き・生き返った者の永遠のいのちの中へ入ることについて


 


(1) 原文「182番」


15. CUM angeli caelestes apud resuscitatum sunt, non relinquunt eum, nam unumquemvis amant; sed cum talis est anima ut in caelestium consortio non amplius esse possit, tunc illa ab iis discedere avet; quod cum fit, veniunt angeli spirituales, qui dant ei lucis usuram, nam prius nihil vidit sed solum cogitavit.


 


(2) 直訳


15. CUM angeli caelestes apud resuscitatum sunt, non relinquunt eum, nam unumquemvis amant; 天的天使ったのもとにいるとき、彼さない(りにしな)、なぜなら、それぞれの者を愛するから。


sed cum talis est anima ut in caelestium consortio non amplius esse possit, tunc illa ab iis discedere avet; しかし、霊魂がこのようなものであるとき、天的な〔天使〕の交わりの中に、もはやいることができないような、その時、それ〔霊魂〕は彼らから去ることを切望する。


quod cum fit, veniunt angeli spirituales, qui dant ei lucis usuram, nam prius nihil vidit sed solum cogitavit. このことが生じるとき、霊的な天使がやって来る、その者は彼に光の享受(利用)を与える、なぜなら、以前に何も見なかった、しかし、考えただけだったから。


 


(3) 訳文


15. 天的天使ったのもとにいるとき、彼りにしな、なぜなら、それぞれの者を愛するから。しかし、霊魂、天的な天使の交わりの中に、もはやいることができないようなものであるとき、その時、それの霊魂は彼らから去ることを切望する。このことがじるとき、彼享受える霊的天使がやってなぜなら、以前なかったしかし、考えただけだったから


 


(1) 原文「183番」


16. Ostensum quomodo hi angeli operantur: videbantur quasi evolvere tunicam oculi sinistri versus septum nasi, ut aperiretur oculus et concederetur lucis usura: homo non aliter percipit quam quod ita fiat, sed est apparentia.


 


(2) 直訳


16. Ostensum quomodo hi angeli operantur: 示された、どのようにこれらの天使が働くか。


videbantur quasi evolvere tunicam oculi sinistri versus septum nasi, ut aperiretur oculus et concederetur lucis usura: 〔彼らは〕あたかも左の目の外膜(被膜)を解き開くことのように見られた、鼻の隔壁に向けて、目が開かれる、また享受(利用)が与えられるように。


homo non aliter percipit quam quod ita fiat, sed est apparentia. 人間は異なって知覚しない、そのように生じる以外に、しかし、外観である。


 


(3) 訳文


16. どのようにこれらの天使くかされた。〔彼らはあたかも左目被膜、鼻隔壁けてくかのようにられた、目かれ、光享受が与えられるように。人間はそのようにじるとしか知覚しないしかし、外観である


 


(1) 原文「184番」


17. Cum evolvisse visum membranulam, apparet quoddam lucidum sed obscurum, quasi dum homo in prima vigilia per palpebras spectat; et est in statu tranquillo, adhuc custoditus a caelestibus: tum apparet umbrosum quoddam coloris caelestis cum stellula; sed perceptum, quod hoc fiat cum varietate.


 


(2) 直訳


17. Cum evolvisse visum membranulam, apparet quoddam lucidum sed obscurum, quasi dum homo in prima vigilia per palpebras spectat; 視覚さいかれたときあるるものがられるしかしぼんやりとしたもの、あたかも人間最初目覚めのでまぶたをしてめるようである


et est in statu tranquillo, adhuc custoditus a caelestibus: また、静かな状態にいる、依然として、天的〔天使〕によりられて


tum apparet umbrosum quoddam coloris caelestis cum stellula; なおまたはっきりしないものがられる、天()のあるもの、星とともに


sed perceptum, quod hoc fiat cum varietate. しかし、知覚された、このことは変化(多様性)とともに生じること。


 


(3) 訳文


17. 視覚さいかれたとき、光るものがしかしぼんやりとしたものが、あたかも人間最初目覚めのでまぶたをしてめるかのようにられるまた、依然として、天的〔天使〕によりられて、静かな状態にいるなおまた、星とともにのはっきりしないものがられるしかしこのことは変化とともにじることが知覚された