原典講読『霊界体験記』 1770a

(1) 原文
De jure naturae

[1770a.]☆ Mirantur angeli, quod in hac tellure eruditi, ut se vocant, quod disputent, ac litigent quoque de principiis juris naturalis, quodque plerique derivent ea a semet, proinde ab amore sui, suorum, et suarum possessionum, non autem sicut universum coelum ab Amore Domini, et sic ab amore erga proximum, sicut erga semet; cum tamen Dominus id principium vocaverit “primarium omnium praeceptorum” [Marc. XII: 29-31], ac praeterea, quod quicquid in coelo, et quicquid in mundo, ac in tellure id dictet.
☆この段落は交差線で抹消されています。また[ ]のようにこれには番号がついていません。

(2) 直訳
De jure naturae 自然の法律(=法則)について
[1770a.] Mirantur angeli, 天使たちは驚く、
quod in hac tellure eruditi, ut se vocant, この地球の中の学者たちが、そのように自分自身を呼ぶ、
quod disputent, ac litigent quoque de principiis juris naturalis, quodque plerique derivent ea a semet, proinde ab amore sui, suorum, et suarum possessionum, 論争すること、そして争いもする、自然の法律(=法則)の原理について、そして大部分の者がそれらを自分自身から、したがって、自己愛から、自分の者の〔生み出したもの〕、また自分の所有物〔知識など〕の愛から運ぶ、
non autem sicut universum coelum ab Domini, et sic ab amore erga proximum, sicut erga semet; けれども、全天界のように主からでなく、またこのように隣人に対する愛からでなく、自分自身に対する。
cum tamen Dominus id principium vocaverit “primarium omnium praeceptorum” [Marc. XII: 29-31], そのとき、それでも主はその原理を「すべての戒めの中で第一のもの」と呼ばれた〔マルコ12:29-31〕、
ac praeterea, quod quicquid in coelo, et quicquid in mundo, ac in tellure id dictet. そしてさらに、天界の中のどんなものでも、また世の中のどんなものでも、そして地球の中の、それを断言している(命じている)。

(3) 訳文
自然の法則について

1770a. 天使たちは、この地球の中の学者たちが、そのように自分自身を呼ぶが、自然の法則の原理について論争し、そして争いもすることに、そして大部分の者がそれらを自分自身から、したがって、自己愛から、自分生み出したもの、また自分の所有物〔知識など〕の愛から引き出していることに驚く。けれども、全天界のように主からでなく、またこのように隣人に対する愛からでなく、自分自身に対するから引き出している。そのとき、それでも主はその原理を「すべての戒めの中で第一のもの」と呼ばれ〔マルコ12:29-31〕、そしてさらに、天界の中のどんなものでも、また世の中の、そして地球の中のどんなものでも、それを断言している。

原典講読『霊界体験記』 1771~1774

(1) 原文

De iis qui in inferiorum terra

 

1771. In terra inferiorum sunt plures mansiones seu plura loca, ubi ii tenentur, qui praeparantur, de aliquibus, videatur alibi [cf. 1741]; sub pede sinistro fere, paulo antrorsum, satis ad multam altitudinem, tenentur in obscuro plures, qui in statu paene medio sunt inter vitam corporis et ejus somnum, ac ibi perparum cogitant, modo per vices reminiscuntur eorum, quae in vita ex imprudentia male egerant, sed non quidem ita, ut inde torqueantur conscientia, nam tales ibi [sunt], qui non ex meliori conscientia aut ex proposito malum egerant, sed usque malum patrarunt, sic ex imprudentia, nam quod malum fuerat, id nosse in vita corporis potuerant, nam sic instructi sunt ex Verbo Domini, sed Verbum Domini, post capta eorum principia, non amplius penetrare potuit, quia in vitae suae imprudentia perseveraverint.

 

1772. Qui in terra inferiorum, non quidem sunt in maximo homine, sed extra, usque tamen vivunt ex Vita Domini. De his dictum, quod plures ibi sunt, et quod quidam per multa tempora, imo per saecula ibi teneantur, usque dum vastati sint. 1748, 29 Martius.

 

1773. De iis videntur veteres meminisse (videatur{1} num in Verbo), [nempe quod ibi teneantur,] usque{2} dum sui et eorum quae sui amoris fuerunt, obliti sint; de quibus etiam cognitionem habuerunt veteres, extra Ecclesiam antiquam, sed ab Ecclesia antiqua, vocaruntque letheas aquas, quas biberent, sed ibi nulla aqua.

@1 ms. meminisse, |:videatur

@2 ms. Verbo:| usque

 

1774. Quidam eorum taedium sentiunt, magis minusve secundum vitam eorum in corpore, si ex imprudentia, aut proposito.

 

(2) 直訳

De iis qui in inferiorum terra 彼らについて、その者はさらに低い地の中に〔いる〕

1771. In terra inferiorum sunt plures mansiones seu plura loca, ubi ii tenentur, qui praeparantur, 低い地の中に多くの住まいまたは多くの場所がある、そこに彼らは保たれる、その者は準備される、

de aliquibus, videatur alibi [cf. 1741]; だれかについて、他の個所に見られる〔参照1741〕。

sub pede sinistro fere, paulo antrorsum, satis ad multam altitudinem, ほとんど左足の下に、少し前方に、十分に大きな(高い)高さに、

tenentur in obscuro plures, qui in statu paene medio sunt inter vitam corporis et ejus somnum, 多くの者が暗さの中に保たれる、その者はほとんど中間の状態の中にいる、身体のいのちとその眠りの間の、

ac ibi perparum cogitant, modo per vices reminiscuntur eorum, quae in vita ex imprudentia male egerant, そして、そこにごくわずかに考えている、単に時々(交替に)彼らのものを思い出している、それらを生活の中で悪い軽率(軽率な言動)から行なった、

sed non quidem ita, ut inde torqueantur conscientia, しかし、確かにそのようではない、ここから良心を苦しめるような、

nam tales ibi [sunt], qui non ex meliori conscientia aut ex proposito malum egerant, なぜなら、そこにこのような者〔である〕からである、その者はよりよい意識(良心)または計画的に(故意に)からでなく悪を行なった、

sed usque malum patrarunt, sic ex imprudentia, しかし、それでも悪を遂行した、このように軽率(軽率な言動)から、

nam quod malum fuerat, id nosse in vita corporis potuerant, なぜなら、悪であったから、それは身体のいのちの中で知ることができたから、

nam sic instructi sunt ex Verbo Domini, sed Verbum Domini, post capta eorum principia, non amplius penetrare potuit, なぜなら、このように主のみことばから教えられた、しかし、主のみことばは、彼らの始まり(原理)が奪われた後、もはや内部に届く(浸透する)ことができなかったから、

quia in vitae suae imprudentia perseveraverint. 自分の恥知らずな生活の中に固執した(続けた)からである。

 

1772. Qui in terra inferiorum, non quidem sunt in maximo homine, sed extra, usque tamen vivunt ex Vita Domini. 低い地の中に〔いる〕者は、確かに最大の人間の中にいない、しかし、外に、やはりそれでも主のいのちから生きている。

De his dictum, quod plures ibi sunt, et quod quidam per multa tempora, imo per saecula ibi teneantur, usque dum vastati sint. 彼らについて言われた、多くの者がそこにいること、またある者は多くの期間にわたって、それどころか数世紀にわたってそこに保たれる、荒廃される時まで。

1748, 29 Martius. 1748年3月29日。

 

1773. De iis videntur veteres meminisse (videatur{1} num in Verbo), 彼らについて古代人たちは言及していることが見られる(みことばの中に見れらるかどうか)、

[nempe quod ibi teneantur,] usque{2} dum sui et eorum quae sui amoris fuerunt, obliti sint; 〔すなわち、そこに保たれること〕それでも自分のまた彼らのものに〔保たれる〕時、それらは自己愛のものであった、忘れられた。

de quibus etiam cognitionem habuerunt veteres, extra Ecclesiam antiquam, sed ab Ecclesia antiqua, vocaruntque letheas aquas, quas biberent, sed ibi nulla aqua. それらの者についてもまた古代教会の外の、しかし、古代教会からの古代人たちは考えを持った、そしてレーテー川の水☆1と呼んだ、それを彼らは飲まなければならない、しかし、そこに何も水はない☆2。

☆1「レーテー川の水」のは、ギリシア神話で、忘却の水、この水を飲むと〔生前の一切を〕忘れるとされる。

☆2 この「水がない」ことが何を意味するのか、このままでは私にはわかりません。

 

1774. Quidam eorum taedium sentiunt, magis minusve secundum vitam eorum in corpore, 彼らのある者は退屈を感じている、多くあるいは少なく、身体の中の彼らの生活にしたがって、

si ex imprudentia, aut proposito. たとえ、軽率(軽率な言動)からであっても、または計画的に(故意に)。

 

(3) 訳文

低い地にいる者について

 

1771. 低い地に多くの住まいまたは多くの場所があり、準備される者はそこに保たれる。だれ〔である〕かについて、他の個所に見られる〔1741番参照〕。ほとんど左足の下に、少し前方に、十分な高さに、多くの者が暗さの中に保たれ、その者は、身体のいのちとその眠りの間のほとんど中間の状態の中にいる。そして、そこではほとんど考えないで、時々、単に生活の中で悪い軽率な言動から行なったものを思い出している。しかし、確かに、ここから良心を苦しめるようなものではない。なぜなら、そこにいる者は、よい意識または故意からでなく悪を行なったような者であるからである。しかし、それでも、このように軽率な言動から悪を遂行した。なぜなら、悪であったから、それはいのちが身体の中にあったとき知ることができたから、なぜなら、このように主のみことばから教えられた、しかし、主のみことばは、彼らの源が奪われた後、もはや内部に届くことができなかったから、自分の恥知らずな生活を続けたからである。

 

1772. 低い地にいる者は、確かに最大の人間の中にいない、しかし、外にいる、やはりそれでも主のいのちから生きている。彼らについて、多くの者がそこにいる、また荒廃される時まで、ある者は多くの期間にわたって、それどころか数世紀にわたってそこに保たれる、と言われた。1748年3月29日。

 

1773. 彼らについて古代人たちは言及していることが見られる(みことばの中に見れらるかどうか〔すなわち、そこに保たれること〕)、それでも自己愛のものであった自分のまた彼らのものに〔保たれる〕時、それらは忘れられた。それらの者についてもまた古代教会の外の、しかし、古代教会からの古代人たちは考えを持ち、そして飲まなければならないレーテー川の水☆と呼んだ、しかし、そこに何も水はない。

 

☆「レーテー川の水」のは、ギリシア神話で、忘却の水、この水を飲むと〔生前の一切を〕忘れるとされる。

 

1774. 彼らのある者は、たとえ軽率さまたは故意からであっても、身体の中での彼らの生活にしたがって、多少、退屈を感じている。

原典講読『霊界体験記』 1775

(1) 原文

De impressione apud spiritus, quod corpora eorum vivant

 

1775. Talem impressionem habent spiritus hujus telluris, quod corpore, vivant, ut vix credi possit, et ii vix persuaderi [possint], quod aliter se habeat, iis{1} per varia monstravi, quod id phantasia esset, tandem agnoverunt, sed usque redierunt in similes phantasias, quare animus eorum post mortem adhuc diu manet in corpore, quae etiam causa est, quod dum spiritus ex tellure Jovis prope adsunt, qui aversantur corpora, quod anxietas multa suboriatur utrinque. 1748, 29 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ii

 

(2) 直訳

De impressione apud spiritus, quod corpora eorum vivant 霊たちのもとの印象について、彼らの身体が生きていること

1775. Talem impressionem habent spiritus hujus telluris, quod corpore, vivant, ut vix credi possit, このような印象をこの地球の霊たちは持っている、身体で、彼らが生きていること、ほとんど信じられることができないような、

et ii vix persuaderi [possint], quod aliter se habeat, また彼らはほとんど説得されることが〔でき〕ない、異なって振る舞うこと、

iis{1} per varia monstravi, quod id phantasia esset, tandem agnoverunt, 私は彼らにいろいろなことによって示した、それが幻想であったこと、最後に彼らは認めた、

sed usque redierunt in similes phantasias, しかしそれでも、同様の幻想の中に戻った、

quare animus eorum post mortem adhuc diu manet in corpore, それゆえ、彼らのアニムスは死後、依然として長い間、身体の中に残った、

quae etiam causa est, quod dum spiritus ex tellure Jovis prope adsunt, qui aversantur corpora, それもまた原因である、木星の地球からの霊たちは近くに居合わせる時、その者を身体を嫌悪している、

quod anxietas multa suboriatur utrinque. 多くの不安が両側に起こること。

1748, 29 Martius. 1748年3月29日。

 

(3) 訳文

自分たちは身体が生きているという霊たちにある印象について

 

1775. この地球の霊たちは、自分たちが身体で(とともに)生きているというほとんど信じられることができないような印象を持っている。また彼らはこれと異なっていることをほとんど説得されることができない。私は彼らにいろいろなことによってそれが幻想であることを示し、最後に彼らは認めた。しかしそれでも、同様の幻想の中に戻った。それゆえ、彼らのアニムスは死後、依然として長い間、身体の中に残った。それもまた、身体を嫌悪している木星からの霊たちが近くに居合わせる時、多くの不安が両側に起こることの原因である。1748年3月29日。

原典講読『霊界体験記』 1776~1780

(1) 原文

Quod spiritus ex persuasione hominis, judicant

 

1776. Locutus sum cum spiritibus, et observabam, quod ii persuaderentur de iis, quorum nullam habere potuerunt cognitionem, ex eo quod ego monstrabam id, et persuasus eram, sic multoties, ut de variis rebus, etiam scientificis, quae non noverant, sicut in particularibus multis, inde concludere potui, sicut etiam spiritibus dixi, quod ex mea persuasione judicent et affirment; quare etiam si false aliquid demonstrarem, quoque de iis persuaderentur, nam in rebus particularibus non ii ex semet judicare possunt, putant usque quod eorum cognitiones sint, quae sunt{1} in memoria mea, ita possident hominem, usque adeo, ut indignati sint, cum dixerim eos non id scire, sed habere ex memet.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. est

 

1778.{1} Exinde varia possunt concludi, sicut de Bileamo [Num. XXIII, XXIV: 1-9], quod si tunc devovisset Jacobi posteros, quod quidam in spirituum mundo sic persuasi, turbas plures movissent contra Jacobi posteros, ut et mali conati pervertere bonos; spirituum mundus ante adventum Domini talis erat; at post Ipsius adventum ne hiscere [quidem]{2} possunt.

@1 1777 deest

@2 sic J.F.I. Tafel

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1779. Exinde quoque concludere datur de persuasionibus interioribus, a Domino, quod persuadeatur in fide et de fidei arcanis, nequaquam ex semet, sed ex Domino. 1748, 29 Martius.

 

1780. At vero in iis, quae non concordant spirituum vitae, quam traxerant ab amoribus eorum in vita corporis, non persuaderi possunt, quam a Solo Domino dum reformati sunt. {1} 1748, 29 Martius.

@1 ms. reformatus est, ubi reformatus in reformati emendatum〔すなわち est も sunt に直さなければならない〕

 

(2) 直訳

Quod spiritus ex persuasione hominis, judicant 霊たちは、人間の確信から、判断すること

1776. Locutus sum cum spiritibus, et observabam, 私は霊たちと話した、また観察した(気づいた)、

quod ii persuaderentur de iis, quorum nullam habere potuerunt cognitionem, 彼らがそれらについて確信されていること、それらの認識を何も持つことができないこと、

ex eo quod ego monstrabam id, et persuasus eram, そのことから私はそのことを示したこと、また私が確信した、

sic multoties, ut de variis rebus, etiam scientificis, quae non noverant, sicut in particularibus multis, そのように多くの機会に(しばしば)、そのようにいろいろな事柄について、記憶知もまた、それらを彼らは知らなかった、そのように多くの個々のものの中の 、

inde concludere potui, sicut etiam spiritibus dixi, quod ex mea persuasione judicent et affirment; ここから私は結論することができた、そのように霊たちにもまた言った、私の確信から彼らが判断している、また肯定していること。

quare etiam si false aliquid demonstrarem, quoque de iis persuaderentur, それゆえ、さらにまた、もし私が偽って何らかのものを示すなら、それらについてもまた彼らは確信させられる、

nam in rebus particularibus non ii ex semet judicare possunt, putant usque quod eorum cognitiones sint, quae sunt{1} in memoria mea, なぜなら、個別の事柄の中で、彼らは自分自身から判断することができないからである、それでも思っている、彼らの認識であること、それは私の記憶の中にある、

ita possident hominem, usque adeo, ut indignati sint, cum dixerim eos non id scire, sed habere ex memet. そのように彼らは人間を所有する(思いのままにする)、これほどまでも、彼らが憤慨するように、私が彼らを言ったとき、そのことを知らないこと、しかし、私から持っている。

 

1778.{1}☆ Exinde varia possunt concludi, sicut de Bileamo [Num. XXIII, XXIV: 1-9], このゆえに、いろいろなことが結論されることができる、バラムについてのように〔民数記、23、24:1-9〕、

☆1777番は欠けている。

quod si tunc devovisset Jacobi posteros, quod quidam in spirituum mundo sic persuasi, もし、その時、彼がヤコブの子孫を呪ったなら、霊たちの世界の中のある者はそのように間違った信念から導かれた、

turbas plures movissent contra Jacobi posteros, ut et mali conati pervertere bonos; 多くの群れがヤコブの子孫に対して動かされた、そのようにまた悪い者が善い者をゆがめる(破壊する)ことを試みられた。

spirituum mundus ante adventum Domini talis erat; 霊たちの世界は主の来臨の前にこのようなものであった。

at post Ipsius adventum ne hiscere [quidem]{2} possunt. しかし、その方の来臨の後、〔決して〕かすかに動くこともできないように〔された〕。

 

1779. Exinde quoque concludere datur de persuasionibus interioribus, a Domino, このゆえにまた結論することが与えられる(許される)、内的な確信について、主からの、

quod persuadeatur in fide et de fidei arcanis, nequaquam ex semet, sed ex Domino. 信仰の中へ、また信仰の秘義について確信させられること、決して自分自身からでない、しかし主から。

1748, 29 Martius. 1748年3月29日。

 

1780. At vero in iis, quae non concordant spirituum vitae, quam traxerant ab amoribus eorum in vita corporis, しかし、それらの中で、それらは霊的ないのちに一致しない、それを身体のいのちの中の愛から得た、

non persuaderi possunt, quam a Solo Domino dum reformati sunt. {1} 彼らは確信されることができない、主おひとりから以外に、改心されている時。

1748, 29 Martius. 1748年3月29日。

 

(3) 訳文

人間の確信から、霊たちは判断すること

 

1776. 私は霊たちと話し、また気づいた――私が示し、私が確信したことを彼らが確信していること、それら〔以外〕の認識を何も持つことができないことである。

 多くの機会に、彼らが知らなかったいろいろな事柄について、多くの個々のものの中の記憶知もまたそのようであった。ここから私は、そのように霊たちにもまた言ったが、私の確信から彼らが判断している、また肯定していることを結論することができた。それゆえ、もし私が偽って何らかものもまた示すなら、それらについてもまた彼らは確信させられる。なぜなら、個別の事柄の中で、彼らは自分自身から判断することができないで、それでも、私の記憶の中にある認識を自分のものあると思っているからである。

 そのように彼らは、私が彼らに、〔あなたがたは〕そのことを知らない、しかし、私から持っている、と言ったとき、彼らが憤慨するほどまでも人間を思いのままにする。

 

1778.☆ このゆえに、いろいろなことが、バラムについてのように結論されることができる〔民数記、第23章、24:1-9〕。もし、その時、彼がヤコブの子孫を呪ったなら、霊たちの世界の中のある者はそのように間違った信念から導かれ、多くの群れがヤコブの子孫に対して扇動され、そのようにまた悪い者が善い者をゆがめることを試みられた。主の来臨の前に霊たちの世界はこのようなものであった。しかし、その方の来臨の後、〔決して〕かすかに扇動されることもできないようにされた。

 

☆1777番は欠けている。

 

1779. このゆえに、主からの内的な確信についても結論することが与えられる。決して自分自身からでなく、しかし主から、信仰を、また信仰の秘義について確信させられることである。1748年3月29日。

 

1780. しかし、それらの中の、身体のいのちの中の愛から得た霊的ないのちに一致しないものは、主おひとりから、改心されている時でないなら、彼らは確信されることができない。1748年3月29日。

原典講読『霊界体験記』 1781~1786

(1) 原文

De iis, qui constituunt ulcera lethalia capitis seu intra cranium

 

1781. Sunt quidam, qui tales sunt, quod dum appellunt, irruunt intra cranium, et abinde in medullam spinalem, ac nihil aliud intendunt et conantur, quam ut interimant hominem, tales ad me alluebant, ac illico irruebant in medullam spinalem, dicentes illico, priusquam lacessiti ullatenus essent, quod exsugerent medullas, et quicquid vitale esset, cumque id incassum tentarunt, intra cranium erant, ac moliebantur multa, sed frustra, tum enim intendunt omnem intellectualem facultatem homini auferre; sensi manifeste eos in camera cerebri, et eorum conatus per dolorem inde derivatum, et cum iis loquutus sum, coactique sunt fateri unde essent, qui et quales essent.

 

1782. Narrabant, quod in sylvis obscuris habitent, et ibi deformes sint, facie ferina, crinibus hirsutis, ubi ferarum instar vagantur, suntque multi, nec audent suis sociis aliquid tale inferre, nam tunc licet iis crudeliter eos tractare fere ad lubidinem, inde horrent, nec audent iis quicquam tale inferre; vagantur etiam solitarii, sic tenentur in vinculis.

 

1783. Dictum mihi est, quod tales fuerunt, qui olim integros exercitus necabant, sicut legitur in historicis Scripturae [cf. Jud. VII: 22, I Sam. XIV: 20, II Chron. XX: 23], quibus insanias intulerint, nam in cameras eorum cerebri illico irruerunt, et tunc terrorem incusserunt, et sic ut unus necaret alterum; quod terrorem etiam potuerint incutere, dictum est, hodie autem non nisi paucum: rarissime hodie aliqui eorum relaxantur vinculis, modo cum aliquis talis est, ut permittendum potius, ut pereat corpore quam anima, et nisi periret corpore tali modo per insanias et sui necem, non potuisset non perire in aeternum.

 

1784. Ii sunt qui ulcera lethalia capitis intra cranium referunt, quorum similis est effectus.

 

1785. Caeteri eorum{1} socii apparuerunt satis alte antrorsum, qui loquuti dixerunt, quod ii qui intra cranium meum, essent eorum subjecta, per quae operarentur.

@1 ms. ejus

 

1786. Cum in sylvis vivunt, parum vitae iis conceditur habere, quae vita mihi ostensa est; talem dicebant se habere. 1748, 29 Martius.

 

(2) 直訳

De iis, qui constituunt ulcera lethalia capitis seu intra cranium 彼らについて、その者は頭のすなわち頭蓋の内の致命的な潰瘍を構成する、

1781. Sunt quidam, qui tales sunt, quod dum appellunt, irruunt intra cranium, et abinde in medullam spinalem, ac nihil aliud intendunt et conantur, quam ut interimant hominem, ある者がいる、その者はこのような者である、彼らが近づいた時、頭蓋の内へ突進する、またそこから脊髄の中へ、そして他のものを何も意図しない、また試みない、人間を殺すために以外に、

 

tales ad me alluebant, ac illico irruebant in medullam spinalem, このような者が私へ到着した、そして直ちに脊髄の中へ突進した、

dicentes illico, priusquam lacessiti ullatenus essent, quod exsugerent medullas, et quicquid vitale esset, 直ちに言って、少しも困らされないうちに、髄を吸い出すこと、またどんなものでもいのち(生命力)のあった、

cumque id incassum tentarunt, intra cranium erant, ac moliebantur multa, そしてそのことをむなしく試みたとき、頭蓋の内にいた、そして多くのことを励んだ(奮闘した)、

sed frustra, tum enim intendunt omnem intellectualem facultatem homini auferre; しかし、むだ〔だった〕、というのは、なおまた、彼らは人間のすべての知的な能力を取り去ることを意図するからである。

 

sensi manifeste eos in camera cerebri, et eorum conatus per dolorem inde derivatum, 私ははっきりと彼らを脳の腔(脳室)の中に感じた、また彼らの試みをここから引き出された苦痛から、

et cum iis loquutus sum, coactique sunt fateri unde essent, qui et quales essent. また彼らと私が話したとき、そして彼らがどこからであったか認めることを強いられた、だれ、またどんな者であったか。

 

1782. Narrabant, quod in sylvis obscuris habitent, et ibi deformes sint, facie ferina, crinibus hirsutis, ubi ferarum instar vagantur, 彼らは語った、暗い森の中に住んでいること、またそこに彼らは見苦しい(醜い)、顔で野獣のよう名、髪の毛でけむくらじゃ、そこに(どこでも)野獣のように歩きまわる、

suntque multi, nec audent suis sociis aliquid tale inferre, そして多くの者がいる、自分の仲間にあえてそのような何らかのものを〔害など〕加えることもしない、

nam tunc licet iis crudeliter eos tractare fere ad lubidinem, inde horrent, nec audent iis quicquam tale inferre; なぜなら、その時、彼らに許されているからである、彼らを残酷にほとんど「意のままに」☆扱うことが、ここから恐怖を感じる、彼らにどんなことでもそのようにあえて〔害など〕加えることしない。

☆ad lubidinem が何かわかりません、「意のままに」と訳しておきます。

vagantur etiam solitarii, sic tenentur in vinculis. さらにまたひとりぼっちで歩きまわる。このように束縛の中に保たれている。

 

1783. Dictum mihi est, quod tales fuerunt, qui olim integros exercitus necabant, sicut legitur in historicis Scripturae [cf. Jud. VII: 22, I Sam. XIV: 20, II Chron. XX: 23], quibus insanias intulerint, 私に言われた、このような者であったこと、その者は昔、全軍隊を殺した(滅ぼした)、そのようにみことばの歴史の中に読まれる〔参照、士師記7:22、サムエル記Ⅰ14:20、歴代誌Ⅱ20:234〕、それらの者に狂気をもたらした、

nam in cameras eorum cerebri illico irruerunt, et tunc terrorem incusserunt, et sic ut unus necaret alterum; なぜなら、脳の彼らの(脳室)の中へ直ちに突進する、またその時、恐怖を引き起こしたからである、またこのようにある者が他の者を殺すような。

 

quod terrorem etiam potuerint incutere, dictum est, hodie autem non nisi paucum: 彼らは恐怖もまた引き起こすことができること、言われた、けれども、今日、ほとんどないならない――

rarissime hodie aliqui eorum relaxantur vinculis, 今日、最もまれ〔である〕、彼らのある者が束縛をゆるめられる、

modo cum aliquis talis est, ut permittendum potius, ut pereat corpore quam anima, 単にある者がこのような者であるとき、むしろ許されなければならないような、魂よりも身体で滅ぶような、

et nisi periret corpore tali modo per insanias et sui necem, non potuisset non perire in aeternum. またこのような方法で身体で滅びないなら、狂気と自分自身の死によって、永遠に滅びないことができない。

 

1784. Ii sunt qui ulcera lethalia capitis intra cranium referunt, 彼らである、その者は頭蓋の内の致命的な潰瘍を表わす、

quorum similis est effectus. それらの結果は同様のものである。

 

1785. Caeteri eorum{1} socii apparuerunt satis alte antrorsum, 彼らの仲間の別の者たちが前方の十分に高いところに見られた、

qui loquuti dixerunt, quod ii qui intra cranium meum, essent eorum subjecta, per quae operarentur. その者は、話して、言った、彼らは、その者は私の頭蓋の内に、彼らの派遣霊であったこと、それらを通して彼らは働きかけた。

 

1786. Cum in sylvis vivunt, parum vitae iis conceditur habere, quae vita mihi ostensa est; 彼らは森の中で生きているとき、わずかないのちを彼らに持つことが許される(与えられる)、そのいのちが私に示された。

talem dicebant se habere. 彼らはこのようなものを、自分自身に持っていることを言った。

1748, 29 Martius. 1748年3月29日。

 

(3) 訳文

頭すなわち頭蓋の中の致命的な潰瘍を構成する者について

 

1781. ある者がいる。その者は、彼らが近づいた時、頭蓋の中へまたそこから脊髄の中へ突進し、そして人間を殺すために以外に、他のものを何も意図しない、また試みないような者である。

 

 このような者が私へ到着し、そして直ちに脊髄の中へ突進した。直ちに、少しも困らされないうちに、髄を、どんなものでもいのちのあるものを吸い出だそう、と言った。そして頭蓋の中にいたとき、そのことをむなしく試みて、そして多くのことに奮闘した。しかし、むだだった、というのは、なおまた、彼らは人間のすべての知的な能力を取り去ることを意図するからである。

 私ははっきりと彼らを脳室の中に、また彼らの試みをここから引き出された苦痛から感じた。また私が彼らと話したとき、彼らは自分たちががどこからであったか、だれであり、どんな者であったか認めることを強いられた。

 

1782. 彼らは、暗い森の中に住んでいる、またそこでは顔は野獣のようであり、髪の毛はけむくらじゃでくく、どこでも野獣のように歩きまわっている、と語った。そして多くの者がいて、自分の仲間にはあえてそのような何らかのもの〔害など〕を加えることもしない。なぜなら、その時、彼らを残酷にほとんど意のままに扱うことが彼らに許されていて、ここから恐怖を感じ、彼らにどんなことでもそのようにあえて〔害など〕加えることしないからである。さらにまたひとりで歩きまわり、このように束縛の中に保たれている。

 

1783. 私に、昔、全軍隊に狂気をもたらし、これを滅ぼしたような者であったことが言われた、そのようにみことばの歴史の中に読まれる〔士師記7:22、サムエル記Ⅰ14:20、歴代誌Ⅱ20:234参照〕。なぜなら、彼らの脳室の中へ直ちに突進し、その時、このようにある者が他の者を殺すような恐怖を引き起こしたからである。

 彼らは恐怖もまた引き起こすことができることが言われた、けれども、今日、ほとんどない――今日、彼らのある者が束縛をゆるめられるのは極めてまれである。ただある者が、魂よりもむしろ身体が滅ぶようにされることが許されなければならないような者であり。またこのような方法で身体が滅びないなら、狂気と自分自身の死によって、永遠に滅びるしかないときだけである。

 

1784 彼らが頭蓋の中の致命的な潰瘍を表わす者であり、それらの結果は同様のものである。

 

1785. 彼らの仲間の別の者たちが前方の十分に高いところに見られた。その者は、話して、「私の頭蓋の中の自分たちが彼らの派遣霊であった、その派遣霊を通して自分たちが働きかけた」と言った。

 

1786. 彼らは森の中で生きているとき、わずかないのちを持つことが許され、そのいのちが私に示された。彼らは、このようなものを自分自身に持っている、と言った。1748年3月29日。