原典講読『霊界体験記』 1752,1753

(1) 原文

De visionibus, quae sunt illusiones

 

1752. Sunt visiones quorundam in terra, qui dicunt se vidisse plura, et venditant, vocantur quoque visionarii, ejuscemodi visiones sunt tales: quando aliquod objectum est, qualecunque sit, spiritus quidam inducunt ei talem speciem, per phantasias, ut dum nubes aliqua visa sit, aut lunare quoddam lumen, noctu, tunc spiritus tenent animum ejus, et sic ejus imaginationem in repraesentatione alicujus rei, sive sit animalis, sive infantis, sive alicujus monstri, et quamdiu tenetur imaginatio ejus a spiritibus, in ejuscemodi, etiam persuadetur, quod talia videat, inde visiones perplures venditantur, quae nihil sunt nisi illusiones, sed talia in eos plerumque cadunt, qui phantasiis multum indulgent, et sunt sic in infirmitudine animi, et inde facti creduli.

 

1753. Quod similia existant quoque apud spiritus, quae{1} induci possunt spiritibus ab hominis imaginatione, multis experientiis testari possum, iis nempe repraesentare aedificia, hortulos, et amaenitates, tum prata, et similia, et nisi tunc iis daretur reflexio, quod talia sint modo repraesentationes inductae ab aliis, spiritus prorsus nihil aliud scirent, quam [quod]{2} talia essent, quod aperte fassi sunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De visionibus, quae sunt illusiones 幻について、それらは幻覚である

1752. Sunt visiones quorundam in terra, ある者の幻が地の中にある、

qui dicunt se vidisse plura, et venditant, vocantur quoque visionarii, その者は自分自身が多くのものを見ていたことを言う、また誇示していた(自慢していた)、〔自分自身を〕幻を見る者と呼ばれていた、

ejuscemodi visiones sunt tales: その種の幻はこのようなものである――

quando aliquod objectum est, qualecunque sit, 何らかの対象がある時、どんな種類でも、

spiritus quidam inducunt ei talem speciem, per phantasias, ある種の霊たちはそれにそのような外見を引き起こす、幻想によって、

ut dum nubes aliqua visa sit, aut lunare quoddam lumen, noctu, 例えば、何らかの雲が見られる時、または月の何らかの光が、夜に、

tunc spiritus tenent animum ejus, et sic ejus imaginationem in repraesentatione alicujus rei, その時、霊たちは彼のアニムス(心)を保つ、またこのように彼の想像を事柄の何らかの表象の中に、

sive sit animalis, sive infantis, sive alicujus monstri, あるいは動物である、あるいは幼児、あるいは何らかの怪物に、

et quamdiu tenetur imaginatio ejus a spiritibus, in ejuscemodi, etiam persuadetur, quod talia videat, また、霊たちにより彼の想像が保たれているかぎり、その種のものの中に、さらにまた納得させられる(説きつけられる)、このようなものを見ていること、

inde visiones perplures venditantur, quae nihil sunt nisi illusiones, ここから非常に多くの幻が誇示される、それらは無である、幻想でないなら、

sed talia in eos plerumque cadunt, qui phantasiis multum indulgent, et sunt sic in infirmitudine animi, et inde facti creduli. しかし、このようなものが多くの場合(たいてい)彼らの中に落ち込む、その者は多くの幻想にふける、またこのようにアニムス(心)の弱さの中にいる、またここから信じやすく(だまされやすく)される。

 

1753. Quod similia existant quoque apud spiritus, 同様のものが霊たちのもとにも存在すること、

quae{1} induci possunt spiritibus ab hominis imaginatione, multis experientiis testari possum, それらが霊たちに人間の想像から引き起こされることができる、多くの経験で私は証言することができる、

iis nempe repraesentare aedificia, hortulos, et amaenitates, tum prata, et similia, すなわち、彼らに表象すること〔がある〕、建物、小庭園、また楽しいもの(=ところ)、なおまた草地、また同様のもの、

et nisi tunc iis daretur reflexio, quod talia sint modo repraesentationes inductae ab aliis, またその時、彼らに熟考が与えられないなら、そのようなものが他の者から引き起こされた単なる表象であること、

spiritus prorsus nihil aliud scirent, quam [quod]{2} talia essent, quod aperte fassi sunt. 霊たちはまったく何も何らかのことを知らない、そのようなものが存在する〔こと〕以外に、そのことを彼らは公然と認めた。

 

(3) 訳文

幻覚である幻について

 

1752. 地上に、ある者の幻がある。その者は、自分自身が多くのものを見ていた、〔そのことを〕誇示していた、〔自分自身が〕幻を見る者と呼ばれていた、と言っている。その種の幻はこのようなものである――どんな種類でも、何らかの対象がある時、ある種の霊たちは、幻想によって、それに次ぎのような外見を引き起こす、例えば、何らかの雲が、または夜に月の何らかの光が見られる時、霊たちは彼の心を、またこのように彼の想像を何らかの事柄の表象の中に保つ、動物あるいは幼児あるいは何らかの怪物である。また、霊たちにより彼の想像が、その種のものの中に保たれているかぎり、このようなものを見ていることも納得させられる。ここから非常に多くの幻が誇示され、それらは幻想でしかない。しかし、多くの場合このようなものが、多くの幻想にふける、またこのように心の弱さの中にいる者の中に落ち込み、ここからだまされやすくされる。

 

1753. 同様のものが霊たちのもとにも存在し、それらが人間の想像から霊たちに引き起こされることができることを、私は多くの経験で証言することができる。すなわち、彼らに、建物、小庭園、また楽しいところ、なおまた草地、また同様のものが表象される。またその時、彼らに、そのようなものが他の者から引き起こされた単なる表象である、との熟考が与えられないなら、霊たちはそのようなものが存在するとしかまったく何も知らない、〔そして〕そのことを彼らは公然と認めた。

原典講読『霊界体験記』 1754~1756

(1) 原文

Quod sint qui terrores incutiunt

 

1754. Sunt spiritus, qui suis viribus fidunt, quibus quandoque permittitur inducere terrores, et quidem tales, ut nullus credere possit, quod tales terrores inducuntur; iis imprimis repraesentare brachium permittitur, quod brachium nudum apparet, in vario positu, secundum varietatem, tale brachium hoc secum habet, quod imprimat animae aut spiritui talem terrorem, ut fassi sint, qui nullum in vita terrorem habuerint, [quod] inde acceperint talem, ut exprimi nequeat; mihi{1} quoque semel ostensum est, cum terrore, quo eram perculsus per aliquod tempus postea, nam apparuit, sicut potuisset confringere ossa et medullas; imo si permitteretur, quoque id efficeret, quod quidem incredibile est, quia a spirituum mundo, sed usque est verum, phantasia enim spirituum, talem effectum haberet.

 Terrores tales inducuntur a spiritibus, qui fidunt sibi, quod nihil non efficere possint; sed haec quia credi nequeunt, exponantur prudenter, ne homines putent fabulas seu nugas narrari{2}.

@1 ms. misi

@2 ms. narari

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1755. In spirituum mundo talia callent, et si liceret iis magicas tales artes exercere, facile inducerent mentibus hominum credere, quod miracula essent, nam effectum habent ea in materialia, et corporea, inde magiae Aegyptiorum, inde artes diabolicae, de quibus passim, inde miracula falsa, quae sunt diaboli, et quae fuerunt magorum Aegypti, sic in multis aliis, tum in iis, de quibus mox prius [1752-53], de visionibus, quae sunt illusiones.

 

1756. Nisi homo in fide est in Dominum, facile inducitur credere, quod tales visiones sint e coelo, et similia, cum tamen sunt diaboli, nam ne quidem distingui a veris visionibus, aque veris miraculis possunt, nisi ab iis, qui a Domino ducuntur; sed hodie talia vetita sunt, in vinculis enim tales turbae detinentur, ut ultra vagari non iis liceat, quam iis ex certis causis permittitur. 1748, 28 Martius.

 

(2) 直訳

Quod sint qui terrores incutiunt 恐怖を引き起こす者がいること

1754. Sunt spiritus, qui suis viribus fidunt, quibus quandoque permittitur inducere terrores, 霊たちがいる、その者は自分の力で(を)信じている、その者たちに時々、恐怖を引き起こすことが許される、

et quidem tales, ut nullus credere possit, quod tales terrores inducuntur; 実際に、このようなものを、何も信じることができないような、このような恐怖が引き起こされること。

iis imprimis repraesentare brachium permittitur, quod brachium nudum apparet, in vario positu, secundum varietatem, 彼らに、特に、腕を表象することが許される、裸の腕が見られること、いろいろな位置の中に、変化にしたがって、

tale brachium hoc secum habet, quod imprimat animae aut spiritui talem terrorem, ut fassi sint, qui nullum in vita terrorem habuerint, この腕はこのことをそれ自体に持っている、霊魂または霊にこのような恐怖を刻みつける、彼らが認めるような、その者はいのちの中で何も恐怖を持たなかった、

[quod] inde acceperint talem, ut exprimi nequeat; ここからそのようなものを受け入れたこと、表現されることができないような。

mihi{1} quoque semel ostensum est, cum terrore, quo eram perculsus per aliquod tempus postea, 私にもまたかつて示された、恐怖とともに、それに私は打たれて(percello)いた、何らかの時間にわたって、その後、

nam apparuit, sicut potuisset confringere ossa et medullas; なぜなら、見られたから、骨と髄が粉砕されることができるように。

imo si permitteretur, quoque id efficeret, quod quidem incredibile est, quia a spirituum mundo, それどころか、もし許されたなら、それもまた引き起こした、確かに信じられないこと、霊たちの世界から〔である〕ので、

sed usque est verum, phantasia enim spirituum, talem effectum haberet. しかしそれでも真実である、というのは、霊たちの幻想は、このような効果を持っているからである。

Terrores tales inducuntur a spiritibus, qui fidunt sibi, quod nihil non efficere possint; このような恐怖は霊たちにより引き起こされる、その者は自分自身に信じている、引き起こすことができないものはないもないこと。

sed haec quia credi nequeunt, exponantur prudenter, ne homines putent fabulas seu nugas narrari{2}. しかし、これらは信じられることができないので、用心深く(慎重に)説明されなければならない、人間が作り話と思わないように、またはばかげたことを語ること。

 

1755. In spirituum mundo talia callent, et si liceret iis magicas tales artes exercere, facile inducerent mentibus hominum credere, quod miracula essent, 霊たちの世界の中で、彼らはこのようなものに熟練している、またもし彼らにこのような技術の魔術を行なうことが許されたなら、容易に人間の心で(を)信じることへ引き入れることができる、奇跡であったこと、

nam effectum habent ea in materialia, et corporea, なぜなら、それらは物質的なものの中に効果を持つからである、また形体的なもの、

inde magiae Aegyptiorum, inde artes diabolicae, de quibus passim, inde miracula falsa, quae sunt diaboli, et quae fuerunt magorum Aegypti, ここからエジプトの魔法が、ここから悪魔の技術が、それらについてしばしば〔みことばの中で言われた〕、ここから偽りの奇跡が〔ある〕、それらは悪魔のものである、またそれらはエジプトの魔術師のものであった、

sic in multis aliis, tum in iis, de quibus mox prius [1752-53], de visionibus, quae sunt illusiones. このように他の多くのものの中に、それらについて直ぐ前に〔述べた〕〔1752-53〕、幻について、それらは幻想である。

 

1756. Nisi homo in fide est in Dominum, facile inducitur credere, quod tales visiones sint e coelo, et similia, cum tamen sunt diaboli, 人間が主への信仰の中にいないなら、容易に信じることへ引き入れられる、このような幻が天界からであること、また同様のもの、そのときそれでも悪魔のものである、

nam ne quidem distingui a veris visionibus, aque veris miraculis possunt, nisi ab iis, qui a Domino ducuntur; なぜなら、真の幻から、そして真の奇跡から決して区別されることができないからである、彼らからでないなら、その者は主により導かれている。

sed hodie talia vetita sunt, しかし、今日、このようなものは禁じられている、

in vinculis enim tales turbae detinentur, ut ultra vagari non iis liceat, quam iis ex certis causis permittitur. というのは、束縛の中にこのような群れは、保たれているからである、越えて歩き回ることが彼らに許されないように、彼らにある理由から許されている以上に。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

 

(3) 訳文

恐怖を引き起こす者がいること

 

1754. 自分の力を信じている霊たちがいて、その者たちに時々、恐怖を引き起こすことが許される。実際に、決して信じることができないような恐怖が引き起こされる。特に、彼らに、腕が、裸の腕がいろいろな位置の中に、変化にしたがって見られることを表象することが許される。この腕は、〔世の〕いのちの中で何も恐怖を持たなかった霊魂または霊に、彼らが〔新たに〕認めるような、このことをそれ自体に持っているような恐怖を刻みつける。ここから、表現されることができないようなそのような恐怖を受け入れた。

 かつて私にもまた恐怖とともに示され、その恐怖に、その後、数時間にわたって打たれていた。なぜなら、骨と髄が粉砕されることができるかのように見られたからである。それどころか、もし許されたなら、霊たちの世界から〔である〕ので確かに信じられないこともまた引き起こした。しかしそれでも真実である、というのは、霊たちの幻想は、このような効果を持っているからである。

 このような恐怖は引き起こすことができないものはない、と自分自身に信じている霊たちにより引き起こされる。しかし、これらは信じられることができないので、作り話またはばかげたことを語っていると人間が思わないように、慎重に説明されなければならない。

 

1755. 霊たちの世界の中で、彼らはこのようなものに熟練している。またもし彼らにこのような技術の魔術を行なうことが許されたなら、容易に人間の心を奇跡であったと信じることへ引き入れることができる、

なぜなら、それらは物質的なものや形体的なものの中で効果を持つからである。ここからエジプトの魔法が、ここから悪魔の技術があり、それらについてしばしば〔みことばの中で言われ〕、ここから偽りの奇跡があり、それらは悪魔のもの、またエジプトの魔術師のものであった。このように他の多くのものの中にあり、幻想である幻についてについては直ぐ前に〔述べた〕〔1752-53番〕。

 

1756. 人間が主への信仰の中にいないなら、このような幻が、また同様のものが天界からである、と信じることへ容易に引き入れられる、そのときそれでもそれらは悪魔のものである。なぜなら、により導かれている者からでないなら、真の幻からそして真の奇跡から決して区別されることができないからである。しかし、今日、このようなものは禁じられている。というのは、このような群れは、彼らにある理由から許されている以上に越えて歩き回ることが許されないように、束縛の中に保たれているからである。1748年3月28日。

原典講読『霊界体験記』 1757

(1) 原文

Quod fides intellectualis sit modo res memoriae

 

1757. Cum animabus quibusdam [loquutus]{1}, qui in vita corporis putabant se habuisse fidem, seu quod fides intellectualis salvaret, seu salvifica esset, nec inde desistere vellent-ex{2} eo, quod statuerint, solam fidem salvare, et{3} [quod salvatio] inde consequeretur, qualiscunque{4} vita eorum esset, sicut plures opinantur-iis{5} datum est dicere, quod talis fides nusquam salvificet, quod non sit fides, quia vita eorum monstrat, quali fide sunt, et quod sic talis fides esset modo res memoriae, nihil producens; cum vita fidei sit amor a Domino; cumque legissem ea quae apud Marc. XII: 28, quod scriba quidam interrogaret, “quodnam primarium praeceptum?” [hoc] quaerebam, quia scriba quoque idem credidit, sed usque intellectualiter, non in vita sua, nam legitur, quod “tentavit Jesum” [Matth. XXII: 35, Luc. X: 25]-tunc{6} datum est iis percipere, quod sit modo cognitio, quae nequaquam salvat, nisi [quis] etiam talis sit opere, ut amet proximum sicut semet.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. vellent, ex

@3 ms. salvare; et

@4 ms. consequeretur; qualiscunque

@5 ms. opinantur, iis

@6 ms. Jesum, tunc

 

(2) 直訳

Quod fides intellectualis sit modo res memoriae 知的な(知力の)信仰は単に記憶の事柄であること

1757. Cum animabus quibusdam [loquutus]{1}, ある霊魂たちと〔話した〕、

qui in vita corporis putabant se habuisse fidem, seu quod fides intellectualis salvaret, seu salvifica esset, その者は身体のいのちの中で自分自身を信仰を持っていたことを思った、すなわち、知的な信仰が救うこと、または救いをなすものであったこと。

nec inde desistere vellent- ここから離れることも欲しなかった――

ex{2} eo, quod statuerint, solam fidem salvare, そのことから、信仰のみが救うことを、決め込んだ(持論とした、想定した)、

et{3} [quod salvatio] inde consequeretur, qualiscunque{4} vita eorum esset, sicut plures opinantur- また〔その救いは〕ここから結果として起こる、彼らの生活がどんな種類であった(にしても)、多くの者が信念を抱くように――

iis{5} datum est dicere, quod talis fides nusquam salvificet, quod non sit fides, 彼らに言うことが与えられた、このような信仰は決して救わないこと、信仰ではないこと、

quia vita eorum monstrat, quali fide sunt, et quod sic talis fides esset modo res memoriae, nihil producens; 彼らの生活が示すからである、信仰がどんなものであるか、また、このような信仰が単なる記憶の事柄であったこと、何も生み出さない。

cum vita fidei sit amor a Domino; そのとき(だからである)、信仰の生活は主からの愛である。

cumque legissem ea quae apud Marc. XII: 28, quod scriba quidam interrogaret, “quodnam primarium praeceptum?” そして私はそれらを読んだとき、それらは「マルコ」12:28のもとの、ある律法学者(書記)が質問したこと「第一の戒めはどれか?」

[hoc] quaerebam, quia scriba quoque idem credidit, sed usque intellectualiter, non in vita sua, 〔このことを〕私は質問した、律法学者もまた同じことを信じていたからである、しかしそれでも、知的に、自分の生活の中ででなく、

nam legitur, quod “tentavit Jesum” [Matth. XXII: 35, Luc. X: 25]- なぜなら、読まれるから、「イエスを試みた」こと〔マタイ22:35、ルカ10:25〕――

tunc{6} datum est iis percipere, quod sit modo cognitio, その時、彼らに知覚することが与えられた、単なる知識であること、

quae nequaquam salvat, nisi [quis] etiam talis sit opere, ut amet proximum sicut semet. それは決して救わない、〔だれかが〕さらにまた行ないがそのようなものでないなら、隣人を自分自身のように愛するような。

 

(3) 訳文

知的な信仰は単に記憶の事柄であること

 

1757. ある霊魂ちと〔話した〕、その者はいのちが身体の中にあったとき、信仰を持っている、すなわち、知的な信仰が救う、または救いをなすものである、と自分自身に思った、ここから離れることも欲しなかった――そのことから、信仰のみが救うことを決め込んだ。また多くの者が信念を抱くように、彼らの生活がどんな種類であっても〔その救いは〕ここから結果として起こる。

 彼らに、このような信仰は決して救わない、信仰ではない、と言うことが与えられた。信仰がどんなものであるか、彼らの生活が示す、また、このような信仰が何も生み出さない単なる記憶の事柄であったからである。そのとき、信仰の生活は主からの愛である。そして私が「マルコ」12:28の、ある律法学者が「第一の戒めはどれか?」と質問したことを読んだとき、〔彼らは〕律法学者と同じことを、しかしそれでも、自分の生活の中ででなく、知的に、信じていたので、〔このことについて〕私は質問した、なぜなら、「イエスを試みた」ことが読まれるからである〔マタイ22:35、ルカ10:25〕――その時、彼らに知覚することが与えられた――単なる知識であり、それは〔だれかが〕隣人を自分自身のように愛するような行ないもそのようなものでないなら、決して救わないことである。

原典講読『霊界体験記』 1758~1760

(1) 原文

Quod Dominus noverit et disponat omnia in Universo Coelo, et in omnibus terris, et singularissima

 

1758. Hoc constare quoque potest ex corpore humano{1}, [quod] in ejus{2} visceribus, cavis, membranis, intus et extus, sint fibrae sensibiles, tanta copia, ut nihil usquam praeterire queant, quin percipiant; quod in ventriculo similia, quod in hepate, in pulmone similia, satis constat, fibrae sunt organice varie formatae, inde anima hominis novit quicquid ubivis in corpore mutatur, et percipit, et secundum perceptionem istam disponit singula, ac inducit convenientes status ad medendum iis, quae inordinata sunt.

@1 ms. humino

@2 ms. cujus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1759. Quum talia{1} in corpore animali sunt, et nihil non ad animam animalis pervenit, et inde convenienter omnia in communi, et singula in particulari disponuntur, quid non in homine maximo, in coelo, et quae a coelo dependent, cum Dominus est vita omnium, et singula se habent sicut in perfectissimo homine! quare Solus est Dominus, quia Solus vita, et sic omne in omnibus, Qui omnia et singula percipit, et disponit, ac ordinat, ut omnia et singula secundum leges se habeant, inde enim salus omnium, et conservatio omnium in universo dependet. 1748, 28 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. tale

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1760. Id commune est in spirituum mundo, quod non possint credere, Dominum omnia et singula scire posse, quae aguntur in Universo, tam Coelo, quam Mundo, quam in omnibus terris, etiam singularissima, in omnibus et singulis, nam ii sicut homines spectant talia ab inferiori, quia ex mente sua naturali, sic finitissima, cui non nisi impossibilitates objiciuntur, sed cum toties iis dixi, ac per ideas repraesentabatur, quod sic praedicari posset de anima in corpore, quod illa nec scire, et si non sciat, non disponere possit omnia et singula in suo corpore, et mederi singulis, quae eruditi adscribunt naturae, sed perverse et male, quia ex Domino omnia; tum [cum] quoque dictum, quod sola voluntas hominis disponere, et quasi scire possit, qui musculi, et fibrae motrices ad unam actionem concurrent, quorum millia, imo myriades sunt, sparsim electae per totum corpus, et [cum] hoc iis repraesentatum, [et interrogatum,] quid non Dominus, Qui est Deus universi, et Sola vita?-tunc{1} nihil potuerunt respondere, nam impossibilitates disparatae sunt. 1748, 28 Martius.

@1 ms. vita; tunc

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod Dominus noverit et disponat omnia in Universo Coelo, et in omnibus terris, et singularissima 主は全天界の中のすべてのものを知っている、また整えること、また地のすべてのものの中の、また最も個々のものを

1758. Hoc constare quoque potest ex corpore humano{1}, このこともまた人間の身体から明らかにすることができる、

[quod] in ejus{2} visceribus, cavis, membranis, intus et extus, sint fibrae sensibiles, tanta copia, ut nihil usquam praeterire queant, quin percipiant; 〔こと〕その内臓の中に、空洞(腔)の、膜の、内部と外部に、感覚力のある繊維がある、それほど多くの数、決して何も通り過ぎることができないように、むしろ知覚する。

quod in ventriculo similia, quod in hepate, in pulmone similia, satis constat, 同様のものが胃の中に〔ある〕こと、肝臓の中に〔ある〕こと、同様のものが肺の中に〔ある〕、十分に明らかである、

fibrae sunt organice varie formatae, inde anima hominis novit quicquid ubivis in corpore mutatur, et percipit, 繊維は有機的にいろいろに形作られている、ここから人間の霊魂は身体の中のどこでも何でも(=が)変化しているか知る、また知覚する、

et secundum perceptionem istam disponit singula, ac inducit convenientes status ad medendum iis, quae inordinata sunt. またその知覚にしたがって個々のものを整える、そして適切な状態を引き起こす、それらで(を)直す(治療する)(medeor)ために、それらは無秩序になっている。

 

1759. Quum talia{1} in corpore animali sunt, et nihil non ad animam animalis pervenit, このようなものが動物の身体の中にあるとき、また動物の霊魂に到達しないものが何もない、

et inde convenienter omnia in communi, et singula in particulari disponuntur, またここから全般的なものの中のすべてのもの、また個別的なものの個々のものは、適当に配置され(整えられ)ている、

quid non in homine maximo, in coelo, et quae a coelo dependent, 何が最大の人間の中にないか、また天界の中に、またそれらが、天界から(に)依存する、

cum Dominus est vita omnium, et singula se habent sicut in perfectissimo homine! その時、主はすべてのもののいのちである、また個々のものは最も完全な人間の中のように振る舞う!

quare Solus est Dominus, quia Solus vita, et sic omne in omnibus, それゆえ、主おひとりである、その方がいのちであるからである、またそのようにすべての中のすべて。

Qui omnia et singula percipit, et disponit, ac ordinat, ut omnia et singula secundum leges se habeant, その方はすべてと個々のものを知覚する、また整える(配置する)、そして秩序づける、すべてと個々のものが法則にしたがって振る舞うように、

inde enim salus omnium, et conservatio omnium in universo dependet. というのは、ここから、すべてのものの健康(福祉、救い)、また全世界の中のすべてのものの維持がかかっているからである。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

 

1760. Id commune est in spirituum mundo, そのことは霊たちの世界の中で普通である、

quod non possint credere, Dominum omnia et singula scire posse, 信じることができないこと、主がすべてと個々のものを知ることができることを、

quae aguntur in Universo, tam Coelo, quam Mundo, quam in omnibus terris, etiam singularissima, in omnibus et singulis, それらは、全世界の中で、天界も世も、すべての地球の中でも、さらにまた最も個々のもの、すべてと個々のものの中の、

nam ii sicut homines spectant talia ab inferiori, なぜなら、彼らは、人間のようにそのようなものを低いものから眺めるからである。

quia ex mente sua naturali, sic finitissima, cui non nisi impossibilitates objiciuntur, 自分の自然的な心からである、このように最も限定されれた、それ〔心〕に不可能性でないなら反論されない、

sed cum toties iis dixi, ac per ideas repraesentabatur, しかし、こんなにしばしば彼らに私が言ったとき、そして観念によって表象した、

quod sic praedicari posset de anima in corpore, quod illa nec scire, このように身体の中の霊魂について述べられる(属性とされる)ことができること、それらを知ることもないこと、

et si non sciat, non disponere possit omnia et singula in suo corpore, et mederi singulis, また、もし知らないなら、自分の身体の中のすべてと個々のものを整えることもできない、また個々のものを直す(治療する)こと、

quae eruditi adscribunt naturae, sed perverse et male, quia ex Domino omnia; それを学者は自然に帰した、しかし、誤ってまた悪く〔帰した〕。すべてのものは主から〔である〕からである。

tum [cum] quoque dictum, quod sola voluntas hominis disponere, et quasi scire possit, なおまた~もまた言われた〔とき〕人間の意志だけが整えること、また知ることができる、

qui musculi, et fibrae motrices ad unam actionem concurrent, それは筋肉の、また運動の繊維が一つの行動へ協力する〔こと〕

quorum millia, imo myriades sunt, sparsim electae per totum corpus, それらの何千のもの、それどころから一万(無数)のものである、全身にわたって散らばって選ばれている、

et [cum] hoc iis repraesentatum, [et interrogatum,] quid non Dominus, Qui est Deus universi, et Sola vita?- またこのとことが彼らに表象された〔とき〕、〔また質問された〕、主が何か、その方は全世界の神である、また〔主〕おひとりがいのち〔である〕?

tunc{1} nihil potuerunt respondere, nam impossibilitates disparatae sunt. その時、彼らは何も答えることができなかった、なぜなら、不可能性が追い散らされたからである。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

 

(3) 訳文

主は全天界の中の、また地のすべてのものの中の、すべてのものと最も個々のものを知っておられ、整えられること

 

1758. 人間の身体からこのこともまた明らかにすることができる――その内臓、腔、膜の中に、内部と外部に、感覚繊維が、決して何も通り過ぎることができないで、むしろ知覚するようにそれほど多数ある。同様のものが胃の中に、肝臓の中に、同様のものが肺の中にあることは十分に明らかである。繊維は有機的にいろいろに形作られていて、ここから人間の霊魂は身体の中のどこでも何が変化しているか知り、知覚する。またその知覚にしたがって個々のものを整え、そして、無秩序になっているそれらを直すために適切な状態を引き起こす。

 

1759. このようなものが動物の身体の中にあるとき、動物の霊魂に到達しないものは何もない。またここから全般的なものの中のすべてのもの、また個別的なものの個々のものは、適当に整えられる。最大の人間の中に、また天界の中に、また天界に依存する、何がないか。その時、主はすべてのもののいのちであり、個々のものは最も完全な人間の中のあるようである! それゆえ、主おひとりがいのちであるので、そのようにすべての中のすべてである。その方はすべてと個々のものを知覚し、整え、そして、すべてと個々のものが法則にしたがうように秩序づけられる。というのは、ここから、すべてのものの救い、また全世界の中のすべてのものの維持がかかっているからである。1748年3月28日。

 

1760. 主がすべてと個々のものを知ることができることを信じることができないことは、霊たちの世界の中で普通のことである。全世界の中で、天界も世も、すべての地球の中でも、さらにまた最も個々のもの、すべてと個々のものの中でもそのようである、なぜなら、彼らは、人間のようにそのようなものを低いものから眺めるからである。自分の自然的な心から、このように最も限定されれたものからであり、その心にとって不可能であるとしか言いようがない。

 しかし、このように身体の中の霊魂について属性とされることができること、それらを知ることもないことを、また、もし知らないなら、自分の身体の中のすべてと個々のものを整えること、また個々のものを直すこともできないことを、彼らにこれほどしばしば私が言い、そして観念によって表象したとき、それを学者は自然に、しかし、誤ってまた悪く、帰した。すべてのものは主からであるからである。

 なおまた人間の意志だけが整え、知ることができること、それは全身にわたって散らばって選ばれている何千のもの、それどころから無数である筋肉や運動の繊維が一つの行動へ協力することでもあることが言われ、またこのとことが彼らに表象された〔とき〕、全世界の神であり、〔主〕おひとりがいのち〔である〕主が何か、〔質問された〕――その時、彼らは何も答えることができなかった、なぜなら、不可能性が追い散らされたからである。1748年3月28日。

原典講読『霊界体験記』 1761,1762

(1) 原文

De vulneribus, et spuriis tuberculis, quae innascuntur pleurae, et pericardio, seu quinam ea constituunt

 

1761. Sunt quidam in mundo, qui per mera artificia, ac mendacia vitam agunt, nempe, quodcunque intendunt, ut obtineant utuntur mendaciis, ex quibus mala, proinde quaerunt fines, per media mala; sicut, quae mihi per vivam experientiam, ostensa sunt, innocuos adhibent pro ministeriis persuadendi de iis, quae obtinere intendunt et cupiunt; tum quod mentiantur, variis modis, ac inducunt personas, qui{1} nihil tale sciunt, quod ita dixerint{a}, inde cum vulgantur [mendacia], inimicitiae, et aversationes, nam agunt clanculum, et prohibent, caventque variis modis, ne ii id sciant; haec mihi per vivam experientiam ostensa sunt, pro subjecto usi sunt quodam, qui talis non erat, nempe ut sic per innocuum persuadeant; tunc adhibuerunt, per inductionem ac imitamen, quae familiaria sunt in spirituum mundo, quaeque non ita describere locus adhuc est, ut{2} sic persuaderer de iis, quae intendebant, sic ut nulla suspicio esset, quod ab iis, verbo, malis mediis utuntur, ad finem quemcunque perveniendi, media sunt dolosa, mendacia, et artificiosa, ex quibus perplura mala erumpunt: sui amoris seu fastus causa talia machinantur, quique tales sunt, in singulis, quae intendunt, similia exercent.

@1 ms. qui innocuae

@2 ms. est; ut

@a h.e. ut affirmarint

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1762. Tales sunt ea vitia, quae vocantur vulnera, tum spuria tubercula, quae innasci solent pleurae, ac aliis membranis, bquae, si irradicantur, vitia late spargunt, ita ut totam membranam labefactent, sicque totum corpus trahant ad mortem.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De vulneribus, et spuriis tuberculis, quae innascuntur pleurae, et pericardio, 傷について、またにせ(疑似)の小結節(こぶ)、それらは胸膜に発生する、また心膜に、

seu quinam ea constituunt すなわち、何(だれ)がそれらを構成するか

1761. Sunt quidam in mundo, qui per mera artificia, ac mendacia vitam agunt, 世の中にある者がいる、その者は策略そのもの、そしてうそによって生活を過ごす。

nempe, quodcunque intendunt, ut obtineant utuntur mendaciis, ex quibus mala, proinde quaerunt fines, per media mala; すなわち、どんなことでも意図する、得るために、うそで用いる、それらから悪が〔ある〕、したがって目的を求める、悪の手段によって。

sicut, quae mihi per vivam experientiam, ostensa sunt, そのように、それらは私に生き生きとした経験によって、示された、

innocuos adhibent pro ministeriis persuadendi de iis, quae obtinere intendunt et cupiunt; 無邪気な者(悪意のない者)を利用する、それらについて説得することに仕える者として、それらは得ることを意図している、また欲している。

tum quod mentiantur, variis modis, ac inducunt personas, qui{1} nihil tale sciunt, quod ita dixerint{a}, なおまた、偽る、いろいろな方法で、そして人物をさせる(引き入れる)、その者はこのようなものを何も知らない、そのように言った☆こと、

☆「言った」とは「肯定して言うこと」です(「注」参照)。

inde cum vulgantur [mendacia], inimicitiae, et aversationes, ここから、〔うそが〕広められるとき、敵意、また反感が〔ある〕、

nam agunt clanculum, et prohibent, caventque variis modis, ne ii id sciant; なぜなら、ひそかに行動するからである、また抑える、そしていろいろな方法で用心する、彼らがそのことを知らないように。

haec mihi per vivam experientiam ostensa sunt, これらが、私に生き生きとした経験によって示された、

pro subjecto usi sunt quodam, qui talis non erat, nempe ut sic per innocuum persuadeant; 派遣霊としてある者が用いられる(utor)、その者はこのような者ではなかった、すなわち、このように無邪気な者(悪意のない者)によって説得するような、

tunc adhibuerunt, per inductionem ac imitamen, quae familiaria sunt in spirituum mundo, その時、彼らは利用する、誘導そして模倣によって、それらは霊たちの世界の中でよく知られている、

quaeque non ita describere locus adhuc est, そしてそれらは、そのように述べられることがまだ〔この〕場所にではない、

ut{2} sic persuaderer de iis, quae intendebant, そのように、私がそれらについて説得されるために、それらを彼らが意図した、

sic ut nulla suspicio esset, quod ab iis, そのように、何も疑いがなかったように、そのことが彼らから、

verbo, malis mediis utuntur, ad finem quemcunque perveniendi, media sunt dolosa, mendacia, et artificiosa, ex quibus perplura mala erumpunt: 一言でいえば、悪の手段が用いられた、どんなものでも目的に到達するために、手段は欺き、うそ、また策略である、それらから非常に多くの悪が突発する――

sui amoris seu fastus causa talia machinantur, quique tales sunt, in singulis, quae intendunt, similia exercent. 自己愛または高慢のためにこのようなものをたくらむ、このようなだれでも~である、個々のものの中で、それらを意図する、同様のことを実行する。

 

1762. Tales sunt ea vitia, quae vocantur vulnera, tum spuria tubercula, quae innasci solent pleurae, ac aliis membranis, このようなものがそれらの欠陥(疾患)である、それらは傷と呼ばれる、なおまた、にせ(疑似)の小結節(こぶ)、それらは胸膜に発生することがよくある、また他の膜に、

bquae, si irradicantur, vitia late spargunt, ita ut totam membranam labefactent, sicque totum corpus trahant ad mortem. それらは☆、もし根付くなら、欠陥(疾患)が広くまき散らす、そのように膜全体を滅ぼすように、そしてそのように身体全体を死へ引っ張る。

☆bquaeはミスプリです(めずらしい!)、quaeです。

 

(3) 訳文

傷について、胸膜や心膜に発生する疑似小結節について、すなわち、だれがそれらを構成するか

 

1761. 世の中に、策略そのものそしてうそによって生活を送る者がいる。すなわち、得るためにどんなことでも意図し、うそを用いる、それらから悪がある。したがって、悪の手段によって目的を求める。そのようなそれらが私に生き生きとした経験によって示された。悪意のない者を、得ることを意図し、欲しているそれらについて説得することに仕える者として利用する。なおまた、いろいろな方法で偽り、そしてこのようなことを何も知らない人物をそのように〔肯定して〕言わせるようにする。ここから、〔うそが〕広められるとき、敵意、また反感がある。なぜなら、彼らがそのことを知らないように、ひそかに行動し、抑え、そしていろいろな方法で用心するからである。

 これらが、私に生き生きとした経験によって示された。派遣霊として、このような者ではなかった、すなわち、このように悪意のない者によって説得するような者が用いられる。その時、彼らは、誘導そして模倣によって利用し、それらは霊たちの世界の中でよく知られている。そしてそれらが、そのように述べられることはまだ〔この〕場所にではない。そのように、彼らが意図したそれらについて、そのように、そのことが彼らから何も疑いがなかったように、私が説得されるためである。一言でいえば、どんなものでも目的に到達するために悪の手段が用いられ、その手段は欺き、うそ、また策略であり、それらから非常に多くの悪が突発する――自己愛または高慢のためにこのようなものをたくらみ、個々のものの中で、それらを意図し、同様のことを実行する者はだれでもこのような者である。

 

1762. このようなものがそれらの疾患であり、それらは傷、なおまた、疑似小結節と呼ばれ、それらは胸膜や他の膜に発生することがよくある。それらは、もし根付くなら、疾患が膜全体を滅ぼすように広くまき散らされ、そしてそのように全身が死へ引っ張られる。