原典講読『霊界体験記』 1738,1739

(1) 原文

1738. Talia referunt, seu constituunt, nam cutis externa communicat per fibras et vasa cum interioribus ac intimis cerebri, inde ejus sensus, imo imbibunt subtilissima mundi, et transmittunt in cerebrum, praeter quod exhalent quoque subtiliores faeces, sicut{1} a perspiratione sanatoriana{2} constat.

@1 ms. faeces; sicut

@2 ms. santoriana (forte pro sanitoriana), nisi legendum sartoriana

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1739. Cum iis non facile commercium necti potest, seu interesse nequeunt angelis, nam suis opinionibus, et suis cupiditatibus favent, et se aliis praeferunt, nec volunt interiora admittere, quae eas destruunt;☆ sicut cum iis dicitur, quod interiorum ac intimiorum sensus et perceptio sit, quod spiritus non vivat ex semet, sed modo sit organum vitae, hoc aversantur, ☆nam ex se vivere volunt, et quidem omnes, qui tunicas constituunt; quidam tamen usque intelligere id possunt, sed non volunt.

☆この段落は☆印まで、それと☆印以降が交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1738. Talia referunt, seu constituunt, このような者が表わす、すなわち、構成する、

nam cutis externa communicat per fibras et vasa cum interioribus ac intimis cerebri, inde ejus sensus, なぜなら、外なる皮膚は繊維と器官を通して脳の内部のものそして最内部のものと伝達するからである、ここからその感覚、

imo imbibunt subtilissima mundi, et transmittunt in cerebrum, それどころか、世の最も繊細なものを吸収する、また脳の中へ送る(伝える)、

praeter quod exhalent quoque subtiliores faeces, sicut{1} a perspiratione sanatoriana{2} constat. ほかに、さらに微細なかす(排泄物)もまた発散する、癒す者の☆発汗から明らかになるように。

☆この「癒す者の」の意味は何なのかわかりません、「注」からもわかりません。発汗の一種なのでしょう。

 

1739. Cum iis non facile commercium necti potest, seu interesse nequeunt angelis, 彼らと容易に交際を結ばれることができない、すなわち、天使たちに(=との)間にいることができない、

nam suis opinionibus, et suis cupiditatibus favent, et se aliis praeferunt, nec volunt interiora admittere, quae eas destruunt;☆ なぜなら、自分の見解に、また自分の欲望に賛同する(好意を持つ)からである、また自分自身を他の者に優先させる、内的なものを許容することも欲しない、それら〔内的なもの〕はそれらを破壊する。

sicut cum iis dicitur, quod interiorum ac intimiorum sensus et perceptio sit, quod spiritus non vivat ex semet, sed modo sit organum vitae, hoc aversantur, そのように、彼らに言われるとき、内的なものそして最も内的なものの意味と知覚が存在すること、霊は自分自身から生きないこと、しかし単にいのちの器官であること、このことを嫌悪する、

☆nam ex se vivere volunt, et quidem omnes, qui tunicas constituunt; なぜなら、自分自身から生きることを欲するからである、実際に、すべての者は、その者は被膜を構成する。

quidam tamen usque intelligere id possunt, sed non volunt. ある者はそれでもやはり、そのことを理解することができる、しかし欲しない。

 

(3) 訳文

1738. このような者が表わす、すなわち、構成する。なぜなら、外なる皮膚は繊維と器官を通して脳の内部のものそして最内部のもの、ここからその感覚と伝達するからである。それどころか、世の最も繊細なものを吸収し、脳の中へ伝える、ほかに、ある種の☆発汗から明らかであるようにさらに微細な排泄物もまた発散する。

 

☆原文ではこの「ある種の」に「癒す者の」の言葉が使われています。何を意味するのかわかりません。

 

1739. 彼らとは容易に交際を結ぶことができない、すなわち、〔彼らは〕天使たちの間にいることができない。なぜなら、自分の見解に、また自分の欲望に好意を持ち、自分自身を他の者に優先させ、内的なものを許容することも欲しない、それら〔内的なもの〕がそれらを破壊するからである。そのように、内的なものそして最も内的なものの意味と知覚が存在すること、霊は自分自身から生きないこと、しかし単にいのちの器官であることが彼らに言われるとき、このことを嫌悪する。なぜなら、自分自身から生きることを欲するからである、実際に、被膜を構成するすべての者は〔そのような者である〕。それでもやはり、ある者はそのことを理解することができる、しかし欲しない。

原典講読『霊界体験記』 1740,1741

(1) 原文

1740. Praeterea sunt quidam etiam qui interiora tunicae cutis constituunt, satis probi, putantes, quod ex se proficiscantur ea, quae ex iis qui constituunt cutem externam, sic sibi attribuentes plura, quae eorum non sunt, fueruntque ii in vita, qui sibi attribuunt multa, tanquam ab iis profecta, quae tamen eorum non sunt, non quidem ex tali amore sui, ut praeferant se aliis, sed ex cupidine quadam, et quasi amaenitate, ex variis causis; cum iis loquutus, et probi fuerunt, capientes quae dicebantur, solum in iis insaniebant, quod putarent a se facta, quae ab aliis. 1748, 27 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1740. Praeterea sunt quidam etiam qui interiora tunicae cutis constituunt, satis probi, ほかに、ある者もまたいる、その者は皮膚の内的な被膜を構成している、十分に(かなり)正直な者〔である〕、

putantes, quod ex se proficiscantur ea, quae ex iis qui constituunt cutem externam, sic sibi attribuentes plura, quae eorum non sunt, 思っている、自分自身からそれらが旅立っている、それらは彼らから、その者は外なる皮膚を構成している、そのように自分自身に多くのものを帰している、それらは彼らのものではない、

fueruntque ii in vita, qui sibi attribuunt multa, tanquam ab iis profecta, quae tamen eorum non sunt, そして生活の中で彼らは~であった、その者は自分自身に多くのものを帰した、あたかも彼らから旅立ったように、それらはそれでも彼らのものでない、

non quidem ex tali amore sui, ut praeferant se aliis, 確かに、そのような自己愛からではない、自分自身を他の者に優先させるような、

sed ex cupidine quadam, et quasi amaenitate, ex variis causis; しかし、ある種の欲望から、またいわば楽しさから、いろいろな理由から。

cum iis loquutus, et probi fuerunt, capientes quae dicebantur, 彼らと話したとき、また〔彼らは〕正直な者であった、把握している、それらは言われた、

solum in iis insaniebant, quod putarent a se facta, quae ab aliis. 単にそれらの中で狂っていた、自分自身から行なわれたと思っていること、それらは他の者により〔行なわれたのに〕。

1748, 27 Martius. 1748年3月27日。

 

(3) 訳文

1740. ほかに、皮膚の内的な被膜を構成しているかなり正直な者もいる。外なる皮膚を構成している者は、それらが自分自身から出ていると思っている、そのように自分たちからでない多くのものを自分自身に帰している。そして〔世での〕生活の中で、彼らは自分自身に、あたかも彼らから出たかように多くのものを帰した者であった、それらはそれでも彼らのものでない。確かに、自分自身を他の者に優先させるような自己愛からではない、しかし、ある種の欲望から、またいわば楽しさから、いろいろな理由からである。

 彼らと話したとき、〔彼らは〕言われたことを把握している正直な者であった。ただ、他の者により〔行なわれたのに〕、自分自身から行なわれたと思っていることで狂っていた。11748年3月27日。

 

(1) 原文

1741. Verbo, penes omnes eos, qui externa hominis constituunt, regnant insaniae, hoc est, phantasiae, nam externa talia sunt, ut agant contra interna, et usque ab internis tenentur in suo nexu et ordine, sibi tamen non videri volunt, quod ab internis regantur, sed a semet; tales phantasiae seu insaniae sunt perplures, et ex perpluribus causis oriuntur, quare, quamdiu in iis sunt, constituunt talia seu externa, cumprimis cutes et membranas, quae agunt contra interna; ex hac nostra tellure sunt plurima pars talium, nam nunc orbis noster in externis est, et imperat fere internis, et quantum imperat, in tantum in altera vita cruciatur, usque dum tales phantasiae moderatae sint, ut aequilibrium constituant, nec prius admittuntur agere tales membranas, sed sunt extra seu infra corpus maximum, nempe in terra inferiorum, et locis variis inferni, a quibus desumuntur, et elevantur, ut constituant talia{a}, in quibus, quia ibi vexationes quoque perplures sunt, dum perficiuntur, adhuc interius promoventur, sic in coelum, nam membranae omnes evadunt perfectiores, quo ad interiora et intimiora magis; imo nihil in corpore humano datur nisi ex membranis, inde formae sunt organicae, quae actuantur a sanguine et spiritu, qui quoque sunt formae, organicae, sed activae respectu aliarum, in quibus usque nihil vitae, quae non a Domino; activa vitae vocantur coelestia, passiva vitae spiritualia, et sicut coelestia, seu amor, regere debet spiritualia, et non spiritualia coelestia, ita in corpore ea constituta sunt, sed influxus unius in alterum, qualis sit, quidem ex corporis organicis constare potest, sed quia vastissimi est operis, nusquam intelligi, nisi quae communissima, quantum inservire queant formandis ideis, quas Dominus implet et vivificat secundum usus, et finem. 1748, 27 Martius.

@a h.e. externa

 

(2) 直訳

1741. Verbo, penes omnes eos, qui externa hominis constituunt, regnant insaniae, hoc est, phantasiae, 一言でいえば、すべての者に(面前に)彼らを、その者は人間の外なるものを構成している、狂気が、すなわち、幻想が支配している、

nam externa talia sunt, ut agant contra interna, et usque ab internis tenentur in suo nexu et ordine, なぜなら、外なるものはこのようなものであるからである、内なるものに反抗して働く、またそれでも内なるものによりその結びつきと秩序の中に保たれる、

sibi tamen non videri volunt, quod ab internis regantur, sed a semet; 自分自身に、それでも、見れらることを欲しない、内なるものにより支配されること、しかし、自分自身により。

tales phantasiae seu insaniae sunt perplures, et ex perpluribus causis oriuntur, このような幻想または狂気は非常に多い、また非常に多くの理由(原因)から起こっている、

quare, quamdiu in iis sunt, constituunt talia seu externa, cumprimis cutes et membranas, quae agunt contra interna; それゆえ、それらの中にいるかぎり、このようなものすなわち外なるものを構成する、特に、皮膚と膜を、それらは内なるものに反抗して働く。

ex hac nostra tellure sunt plurima pars talium, この私たちの地球からの大部分はこのような者である、

nam nunc orbis noster in externis est, et imperat fere internis, et quantum imperat, in tantum in altera vita cruciatur, usque dum tales phantasiae moderatae sint, ut aequilibrium constituant, なぜなら、今や、私たちの地球は外なるものの中にある、またほとんど内なるもので(を)支配している、またどれだけ支配しているか〔によって〕、それだけ来世の中で苦しめられる、このような幻想が抑制される時まで、平衡が定められるように、

nec prius admittuntur agere tales membranas, sed sunt extra seu infra corpus maximum, nempe in terra inferiorum, et locis variis inferni, a quibus desumuntur, et elevantur, ut constituant talia{a}, 〔それ〕以前にこのような膜が働くことも許されない、しかし、最大の身体の外にまたは下にある、すなわち、低い地の中に、また地獄のいろいろな場所に、それらから取られる(引き出される)、また上げられる、このようなもの〔外なるもの☆〕を構成するために、

☆「注」参照。

in quibus, quia ibi vexationes quoque perplures sunt, dum perficiuntur, adhuc interius promoventur, sic in coelum, それらの中に、そこに悩ませることもまた多くのものがあるからである、完成させられる間、さらに内的なものに前進させられる、そのように天界の中へ、

nam membranae omnes evadunt perfectiores, quo ad interiora et intimiora magis; なぜなら、すべての膜はさらに完全なものへ進むからである、そこからさらに内的なものまた最も内的なものへ。

imo nihil in corpore humano datur nisi ex membranis, それどころか、人間の身体の中で、何も存在しない、膜からでないなら、

inde formae sunt organicae, quae actuantur a sanguine et spiritu, qui quoque sunt formae, organicae, ここから、有機体(器官)の形が存在する、それらは血液と霊から活動的にさせられる、それらもまた形である、有機体の、

sed activae respectu aliarum, in quibus usque nihil vitae, quae non a Domino; しかし、他のものの観点からは(ついては)活動的〔である〕、それらの中にそれでも何もいのちはない、それは主からのものではない、

activa vitae vocantur coelestia, passiva vitae spiritualia, et sicut coelestia, seu amor, regere debet spiritualia, et non spiritualia coelestia, ita in corpore ea constituta sunt, いのちの活動的なものは天的なものと呼ばれる、いのちの受動的なものは霊的なもの、またこのように天的なものが、すなわち、愛が霊的なものを支配しなくてはならない、また霊的なものが天的なものを〔支配し〕ない、そのように身体の中でそれらが構成される、

sed influxus unius in alterum, qualis sit, quidem ex corporis organicis constare potest, しかし、他のものの中への一つの流入が、どんなものであるか、確かに、身体の有機体(器官)から明らかにすることができる、

sed quia vastissimi est operis, nusquam intelligi, nisi quae communissima, quantum inservire queant formandis ideis, しかし、働きで極めて莫大であるので、決して理解されることがない、それらは最も全般的なものでないなら、観念を形作ることに役立つことができるその程度に(かぎり)、

quas Dominus implet et vivificat secundum usus, et finem. それらを主は満たす、また生かす、役立ちにしたがって、と目的。

1748, 27 Martius. 1748年3月27日。

 

(3) 訳文

1741. 一言でいえば、人間の外なるものを構成しているすべての者は、狂気すなわち幻想により支配されている。なぜなら、外なるものは、内なるものに反抗して働くようなものであるからである、またそれでも内なるものによりその結びつきと秩序の中に保たれている。それでも、内なるものにより支配されること、見れらることを自分自身に欲しない、しかし、自分自身により〔支配されることを欲する〕。このような幻想または狂気は非常に多い、また非常に多くの原因から起こっている。それゆえ、それらの中にいるかぎり、このようなものすなわち外なるものを、特に、皮膚と膜を構成し、それらは内なるものに反抗して働く。

 この私たちの地球からの大部分はこのような者である。なぜなら、今や、私たちの地球は外なるものの中にあり、内なるものをほとんど支配していて、支配していればいるほど、それだけ来世の中で、このような幻想が抑制される時まで、平衡が定められるように、苦しめられる。〔それ〕以前にこのような膜が働くことも許されない、しかし、最大の身体の外にまたは下に、すなわち、低い地の中に、また地獄のいろいろな場所にあり、それらからこのようなもの〔外なるもの〕を構成するために、引き出され、また上げられる。それらの中に、そこに、完成させられる、さらに内的なものに、そのように天界の中へ前進させられる間、悩ませることも多くのものがあるからである。なぜなら、すべての膜はさらに完全なものへ、そこからさらに内的なものまた最も内的なものへ進むからである。

 それどころか、人間の身体の中で、膜からでないなら、何も存在しない。ここから、有機体(器官)の形が存在する、それらは血液と霊から活動的にさせられる、それらもまた有機体の形である。しかし、活動的な他のものについては、それでもそれらの中に何もいのちはなく、それは主からのものではない。いのちの活動的なものは天的なものいのちの受動的なものは霊的なものと呼ばれ、このように天的なものが、すなわち、愛が霊的なものを支配しなくてはならない、また霊的なものが天的なものを〔支配してはなら〕ない、そのように身体の中でそれらが構成される。しかし、他のものの中への一つの流入が、どんなものであるか、確かに、身体の有機体(器官)から明らかにすることができる。

 しかし、働きで極めて莫大であるので、それらは観念を形作ることに役立つことができる最も全般的なものでないなら、決して理解されることがない。主は、それらを役立ちと目的にしたがって、満たし、生かす。1748年3月27日。

原典講読『霊界体験記』 1742

(1) 原文

De spirituum ingressu in alteram vitam

 

1742. Quum homo moritur, et in alteram vitam ingreditur, se habet vita eorum{1}, sicut cibus qui a labiis excipitur, et dein per os, fauces, pharyngem, in ventriculum derivatur, et quandoque in intestina, secundum cupiditates et phantasias, primum enim lenissime tractatur, nempe ab angelis, qui adsistunt, de quibus prius [1092-1109, 1115-20], quod simile est, ac dum cibus non visus, primum labiis molliter tangitur, postea immissus in os, gustatur a lingua qualis est, durus, mollis, austerus{2}, dulcis, sic tractatur quoque, sive ut mollescat sola puriori saliva, et exhalet inde in sanguinem, et sic deferatur ad aliquod organum, aut immediatius ad cerebrum, ubi in via castigatur leniter; mala ejus, phantasiae sic{a} quasi exterminantur, varie, sic tamen manent, et imitantur circulum, quem salivalis aqua facit, in digerendis: quidam domantur durius, nempe per dentes, quorum crustae a phantasiis oriundae tales sint, ut quasi disrumpi debeant; sic demittuntur quasi per aesophagum in ventriculum, ubi per varios modos tractantur, ut usum praestent; qui adhuc duriores sunt, in intestina detruduntur, et tandem in rectum, ubi primum infernum, et qui sic non domantur, in infernum ut coenum ejiciuntur, inque inferno manent, usque dum domati{b} sunt. 1748, 27 Martius.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. auster

@a intellexerim sic phantasiae

@b = domiti

 

(2) 直訳

De spirituum ingressu in alteram vitam 来世の中に霊たちの入ることについて

1742. Quum homo moritur, et in alteram vitam ingreditur, 人間が死ぬ、また来世の中に入るとき、

se habet vita eorum{1}, sicut cibus qui a labiis excipitur, et dein per os, fauces, pharyngem, in ventriculum derivatur, 彼らのいのちは振る舞う、食物のように、それは唇により受け入れられる、またその後、口を通して、あご、咽頭、胃の中へ導かれる、

et quandoque in intestina, secundum cupiditates et phantasias, また、時々、腸の中へ、欲望と幻想にたがって、

primum enim lenissime tractatur, nempe ab angelis, qui adsistunt, de quibus prius [1092-1109, 1115-20], というのは、最初に、極めて穏やかに扱われる、すなわち、天使たちにより、その者はかたわらにいる、それらの者について以前に〔1092-1109, 1115-20〕、

quod simile est, ac dum cibus non visus, そのことは同様である、そしてその時、見えない食物に、

primum labiis molliter tangitur, postea immissus in os, gustatur a lingua qualis est, durus, mollis, austerus{2}, dulcis, 最初に、唇で穏やかに(優しく)触れられる、その後、口の中へ入れらる、舌によりどんなものであるか味わわれる、固い、柔らかい、酸っぱい、甘い、

sic tractatur quoque, sive ut mollescat sola puriori saliva, このようにもまた扱われる、あるいは柔らかくなるように、さらに純粋な唾液だけ〔から〕、

et exhalet inde in sanguinem, et sic deferatur ad aliquod organum, aut immediatius ad cerebrum, ubi in via castigatur leniter; またここから血液の中へ発出する、またこのように何らかの器官へ運ばれる、または直接に脳へ、そこで途中で穏やかに(優しく)純化される。

mala ejus, phantasiae sic{a} quasi exterminantur, varie, sic tamen manent, et imitantur circulum, quem salivalis aqua facit, in digerendis: 彼の悪は、幻想は、このように、いわば追放される、いろいろなもので、このようにそれでも残っている、また循環(一めぐり)を模倣する、それを唾液の水が行なう、消化することの中で――

quidam domantur durius, nempe per dentes, ある者はさらに固く(きびしく)服従させられる、すなわち、歯によって、

quorum crustae a phantasiis oriundae tales sint, ut quasi disrumpi debeant; 幻想から生まれるそれらの外皮(殻)はこのようなものである、いわば打ち砕かれなければならないような。

sic demittuntur quasi per aesophagum in ventriculum, ubi per varios modos tractantur, ut usum praestent; このように降ろされるいわば食道(oe-)を通って胃の中へ、そこにいろいろな方法で扱われる、役立ちを果たすために。

qui adhuc duriores sunt, in intestina detruduntur, それは、さらに、さらに固いものである、腸の中へ押し下げられる、

et tandem in rectum, ubi primum infernum, また最後に直腸の中に、そこに最初の地獄〔がある〕、

et qui sic non domantur, in infernum ut coenum ejiciuntur, またこのように服従させれない者は、地獄の中へ汚物のように追い出され(投げ出され)る、

inque inferno manent, usque dum domati{b} sunt. そして地獄の中にとどまる、服従される時まで。

1748, 27 Martius. 1748年3月27日。

 

(3) 訳文

霊たちが来世の中に入ることについて

 

1742. 人間が死に、来世の中に入るとき、彼らのいのちは、食物のようである、それは唇により受け入れられ、またその後、口、あご、咽頭を通して、胃の中へ導かれる。また、腸の中へ、時々、欲望と幻想にたがって導かれる。

 というのは、最初に、極めて穏やかに、すなわち、かたわらにいる天使たちにより扱われる、それらの者について以前に〔述べた〕〔1092-1109, 1115-20番〕。そのことはその時、見えない食物と同様である。最初に、唇で穏やかに触れられ、その後、口の中へ入れら、舌によりどんなものであるか、固いか、柔らかい、酸っぱい、甘いか味わわれる。このようにも、あるいは柔らかくなるように、さらに純粋な唾液だけから扱われる。またここから血液の中へ発出し、このように何らかの器官へ、または直接に脳へ運ばれ、そこで途中で穏やかに純化される。

 彼の悪は、幻想は、このように、いろいろなもので、いわば追放され、このようにそれでも残っている〔なら〕、消化することの中で循環を模倣し、それを唾液が行なう――ある者はさらにきびしく、すなわち、歯によって服従させられる。幻想から生まれるそれらの外皮は、いわば打ち砕かれなければならないようなものである。このようにいわば食道を通って胃の中へ降ろされ、役立ちを果たすために、そこでいろいろな方法で扱われる。さらに、より固いものは腸の中へ、最後に直腸の中に押し下げられ、そこに最初の地獄〔がある〕。またこのように服従させれない者は、地獄の中へ汚物のように投げ出される。そして服従される時まで地獄の中にとどまる。1748年3月27日。

原典講読『霊界体験記』 1743~1746

(1) 原文

Qualis status est hominis, quando ii regunt hominem qui cuticulam constituunt

 

1743. Venerunt plures, qui cuticulam constituunt, eorum adventum et associationem audivi, qui quia tam multi erant, ut praevalerent aliis, mihi sic monstratum est, quomodo se habet status hominis, quum{1} homo talis est, ut cuticulam curet nimium, quod idem est, ac dum tales regunt hominis animum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quam

 

1744. In statu eo, cum homo est, tunc retrahitur ab omni studio, et simul insinuatur ei molestia agendi quicquid reale est, ita ut sit{1} quaedam reactio, proinde repugnantia, ad id quod prodest, sive sit in vita civili, sive morali, sive in fide et charitate, tam in actione quam in cogitatione, nam ab his abstrahitur; simul tunc insinuantur ei blasphaemiae contra eadem, sic ut se ab iis religare{a} quasi velit.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. si

@a = resolvere (significatio postclassica) =解放すること(古典〔ラテン語〕後の意味)

 

1745. Quomodo se res habet, mihi quoque ostensum est, est quidam ex eorum turba, inter pejores, is adhaeret homini a tergo, sub occiput, et per eum agit turba ista, retrahendo hominis naturam, a bonis et piis, creando molestiam in iis, et simul blasphemias infundunt; talis a me perceptus, manifeste sentitus, et cum eo loquutus sum, dicens quod a turba ista ibi detineatur, ut per eum, ut per subjectum commune, similia patrentur; retrahebar non modo cervice ad sensum, sed etiam a cogitatione et intellectu eorum, quae scriberem, tum ab affectione eorum{1}, insinuabaturque, quod desisterem, praeter plura. Ut perciperem quomodo se habeat res, hoc mihi repraesentatum in quodam spiritu, ad quem talis, instar nubis obscurae, appulit, seque conjecit in tergum ejus, cui ab occipitio adhaesit, qui statim fassus molestiam molestissimam.

@1 ms. ejus

 

1746. Tales sunt, qui cuticulam nimium curant, seu qui delectantur iis, quae cutis sunt, qui alioquin vocantur delicati, ii in omni opere bono seu essentiali sentiunt repugnantiam, imo molestiam{1}; nam spiritus isti talem ambiunt, et illi se consociant, eumque similiter abstrahunt; cura cuticulae est multiplex, quare talium hominum genera sunt, et species.

@1 ms. melestiam

 

(2) 直訳

Qualis status est hominis, quando ii regunt hominem qui cuticulam constituunt 人間の状態がどんなものか、彼らが人間を支配している時、その者は皮膚を構成している

1743. Venerunt plures, qui cuticulam constituunt, 多くの者がやって来た、その者は皮膚を構成している、

eorum adventum et associationem audivi, 彼らの到来と仲間同士となることを、私は聞いた、

qui quia tam multi erant, ut praevalerent aliis, その者はこれほどに多くいたので、他の者たちにまさるように、

mihi sic monstratum est, quomodo se habet status hominis, このように私に示された、どのように人間の状態が振る舞うか、

quum{1} homo talis est, ut cuticulam curet nimium, 人間がこのような者であるとき、皮膚をあまりに気にするような、

quod idem est, ac dum tales regunt hominis animum. そのことは同じである、そしてこのような者が人間の霊魂を支配する時。

 

1744. In statu eo, cum homo est, tunc retrahitur ab omni studio, その状態の中に、人間がいるとき、その時、彼はすべての熱望(追求)から遠ざけられる。

et simul insinuatur ei molestia agendi quicquid reale est, また同時に、彼にどんなものでも真の(現実の)ものを行なう気苦労が持ち込まれる、

ita ut sit{1} quaedam reactio, proinde repugnantia, ad id quod prodest, そのように、ある種の反動がある、したがって反感、それへ向けて現われる、

sive sit in vita civili, sive morali, sive in fide et charitate, tam in actione quam in cogitatione, あるいは、市民の、あるいは道徳の生活の中にある、あるいは信仰と仁愛のものの中にある、行動の中にも思考の中にも、

nam ab his abstrahitur; なぜなら、これらから引き離されるからである。

simul tunc insinuantur ei blasphaemiae contra eadem, 同時に、その時、彼に同じものに反抗する冒涜が持ち込まれる、

sic ut se ab iis religare{a} quasi velit. このように自分自身をそれらからいわば追放する☆ことを欲する。

☆「追放する」でなく「解放する」がよいでしょう。「注」参照。

 

1745. Quomodo se res habet, mihi quoque ostensum est, 物事がどのように振る舞うか、もまた私に示された、

est quidam ex eorum turba, inter pejores, is adhaeret homini a tergo, sub occiput, 彼らの群れからのある者がいる、さらに悪い者の間に、彼は人間に背後から付着する、後頭部の下に、

et per eum agit turba ista, retrahendo hominis naturam, a bonis et piis, 彼を通してその群れは働く、人間の性質を抑えて(遠ざけて)、善と敬虔(信心深さ)から、

creando molestiam in iis, et simul blasphemias infundunt; それらの中で気苦労を引き起こして、また同時に冒涜を注ぎ込む。

talis a me perceptus, manifeste sentitus, et cum eo loquutus sum, そのような者が私により知覚された、はっきりと感じられた、また彼と話した、

dicens quod a turba ista ibi detineatur, ut per eum, ut per subjectum commune, similia patrentur; 言っている、その群れからそこに保たれていること、彼を通してのように、全般的な派遣霊を通してのように、同様のものが遂行される。

retrahebar non modo cervice ad sensum, sed etiam a cogitatione et intellectu eorum, quae scriberem, tum ab affectione eorum{1}, 私は妨げられた(遠ざけられた)、首で感覚に向けてだけでなく、しかし、それらの思考と理解力からもまた、それらを私が書いていた、なおまたそれらの情愛から、

insinuabaturque, quod desisterem, praeter plura. そして、持ち込まれた、私が断念すること、ほかに多くのこと。

Ut perciperem quomodo se habeat res, hoc mihi repraesentatum in quodam spiritu, ad quem talis, 物事がどのように振る舞うか私が知覚するために、このことが私に表象されたある霊の中に、その者にこのようなものが、

instar nubis obscurae, appulit, seque conjecit in tergum ejus, cui ab occipitio adhaesit, 暗い雲のようなものが、寄り添った、そして自分自身を彼の背後に投げ込んだ、その者に後頭部から付着した、

qui statim fassus molestiam molestissimam. その者は、直ちに、気苦労を認めた、最大の気苦労を。

 

1746. Tales sunt, qui cuticulam nimium curant, seu qui delectantur iis, quae cutis sunt, このような者である、その者は皮膚をあまりに気にする、すなわち、その者はそれらで楽しむ、それらは皮膚である、

qui alioquin vocantur delicati, その者はそうでなければ(他の場所で)優雅な者と呼ばれる、

ii in omni opere bono seu essentiali sentiunt repugnantiam, imo molestiam{1}; 彼らは善のまたは本質的なすべての働きの中で反感を感じる、それどころか、気苦労を。

nam spiritus isti talem ambiunt, et illi se consociant, eumque similiter abstrahunt; なぜなら、それらの霊たちはこのような者を取り巻く、また彼らに自分自身を仲間になる、そして彼を同様に引き離すからである。

cura cuticulae est multiplex, quare talium hominum genera sunt, et species. 皮膚の心配は多種多様である、それゆえ、このような人間の属がある、また種が。

 

(3) 訳文

皮膚を構成している者が人間を支配している時、人間の状態はどんなものか

 

1743. 皮膚を構成している多くの者がやって来た。私は彼らの到来と仲間同士となることを聞いた。その者たちは、他の者たちにまさるようにこれほどに多くいたので、人間の状態がどのようであるか私に示された。人間が、皮膚をあまりに気にするような者であるとき、そのことは、このような者が人間の霊魂を支配する時と同じであることである。

 

1744. その状態の中に人間がいる時、彼は〔何かを求める〕すべての熱望から遠ざけられる。また同時に、彼に 現実のどんなものでも行なう気苦労が持ち込まれる。そのように、ある種の反動があり、したがって、それへ向けて反感が、市民のあるいは道徳の生活の中に、あるいは信仰と仁愛の事柄の中にあり、行動の中にも思考の中にも現われる。なぜなら、これらから引き離されるからである。同時に、その時、彼に同じものに反抗する冒涜が持ち込まれ、このようにそれらからいわば解放されることを欲する。

 

1745. 物事がどのようであるかもまた私に示された。彼らの群れからのある者が、さらに悪い者の間にいて、彼は人間に背後から、後頭部の下に付着する。彼を通してその群れは、人間の性質を善と敬虔から遠ざけて、それらの中で気苦労を引き起こして働き、同時に冒涜を注ぎ込む。

 そのような者が私により知覚され、はっきりと感じられ、彼と話して、その群れから、彼を通してのように、全般的な派遣霊を通してのようにそこに保たれ、同様のものが遂行されていることを言った。私は、感覚に向けて首だけでなく、私が書いていたそれらの思考と理解力から、なおまたそれらの情愛からも遠ざけられ、そして、私が断念することが持ち込まれた、ほかに多くのこと。

 物事がどのようであるか私が知覚するために、このことが私に表象された――ある霊にこのようなものが――暗い雲のようなものが寄り添い、そして彼の背後に入り込み、その者の後頭部から付着し、その者は、直ちに、気苦労を、最大の気苦労を認めた。

 

1746. このような者が、皮膚をあまりに気にする、すなわち、皮膚を楽しむ者であり、他のところでは優雅な者と呼ばれる。彼らは善または本質的なすべての働きに反感を、それどころか、気苦労を感じる。なぜなら、それらの霊たちがこのような者を取り巻き、彼らの仲間となり、そして同様に彼を引き離すからである。

 皮膚への心配は多種多様であり、それゆえ、このような人間の属と種がある。

原典講読『霊界体験記』 1747~1751

(1) 原文

1747. Cuticulares aversantur interiora, et intimiora, sicut prius dictum [1736-41], proinde vitam interiorem, et magis intimiorem; pugnant continuo contra eas, nam sunt externi homines, qui pugnant contra internum, et eum aversantur; sicut Paulus scripsit de semet [cf. Rom. VII: 14-25; II Cor. XII: 7; Gal. IV: 13-14]. 1748, 27 Martius. Exteriores qui eos agunt, sunt qui squamosam et sordidam cutem constituunt.

 

1748. Spiritus qui a tergo sub occipitio, quasi detrahit occipitium, aut cutem ibi, sicut vellet caput, adeo ut libret quasi deorsum; tale quid quidem non sentitur apud incolas nostrae telluris, quia nullam operationem spirituum [sentiunt], quia tales sunt, ut in externis sint, aliter ii qui in spirituum mundo simul possunt esse, sicut et spiritus; usque ab effectu cognoscitur, quomodo se res habet. 1748, 27 Martius. Tales spiritus, sicut tales homines, sunt plerique sui amantes, seque praeferunt aliis, inque iis quandoque, quin{1} contumeliis afficiant{a} interiora ac intimiora hominis, ponuntque suam quasi sapientiam in iis{b}, quod eleganter queant eum vituperare, vel refellere, nec quicquam curant Dominum, sique ausi essent, Ipsum manifeste vituperarent, et persequerentur, nam sunt externi, et dant spiritibus talibus regimen super se.

@1 in ms. qun in quin emendatum

@a h.e. non nisi contumeliis afficiunt

@b h.e. eo (=hoc)

 

1749. Quando vero eorum quasi aequilibrium est cum aliis, tunc sunt usui, sicut cutis est interioribus, nam per exteriora discit homo interiora, ita tamen, quod Dominus insinuet externis ea, quae conducunt; utque analogia instituatur, cutis inservit, ut per eam non solum excernantur spurca, sed etiam ut insinuentur ea quae inserviant nutriendis interioribus, sed tunc disponitur cutis ab interiori vita, ut talia admittat, inspirationes per externa fiunt secundum affectiones interiorum. 1748, 27 Martius.

 

1750. Tales etiam, si eis licet, totum hominem occupare cupiunt, adeo ut, si potuissent, cuperent hominis vitam ejicere, et sic intrare, ut vivant in alterius corpore, secundum phantasias quorundam, tempore dum in mundo fuit Dominus; quod etiam id cupiant, quoque mihi ostensum est: cuidam dixi, quod id impossibile sit, et demonstravi manifeste, nempe quia homo est organum, et interiora ejus sunt formae organicae, quae ab alius formis organicis nequaquam occupari possint, nec mutari in alius; putantes forte, quod interiora eorum esset solum vita, sicut flamma, sed immensum falluntur.

 

1751. Ii etiam obstipant auris internam cameram, ut vix audiatur, quod etiam manifeste percepi: imo opprimunt interna, sicut obsidione ab extra.

 

(2) 直訳

1747. Cuticulares aversantur interiora, et intimiora, sicut prius dictum [1736-41], 皮膚の者たちは(さらに)内的なものを、また(さらに)最も内的なものを嫌悪する、前に言われたように〔1736-41〕。

proinde vitam interiorem, et magis intimiorem; したがって、(さらに)内的ないのちを、またさらに(さらに)最も内的なものを。

pugnant continuo contra eas, それらに反抗して絶えず争っている、

nam sunt externi homines, qui pugnant contra internum, et eum aversantur; なぜなら、外なる人間であるからである、その者は内的なものに反抗して争う、またそれを嫌悪する。

sicut Paulus scripsit de semet [cf. Rom. VII: 14-25; II Cor. XII: 7; Gal. IV: 13-14]. パウロが自分自身について書いたように〔ローマ(人への手紙)7:14-25、コリントⅡ12:7、ガラテヤ4:13-14〕。

1748, 27 Martius. 1748年3月27日。

Exteriores qui eos agunt, sunt qui squamosam et sordidam cutem constituunt. 外的な者は、その者は彼らを働きかける、その者はうろこのある(うろこ状の)また汚れた皮膚を構成している。

 

1748. Spiritus qui a tergo sub occipitio, quasi detrahit occipitium, aut cutem ibi, sicut vellet caput, adeo ut libret quasi deorsum; 霊は、その者は背後から後頭部の下に、いわば後頭部を引き下ろす、またはそこに皮膚を、頭(の毛を)を引き抜くように、いわば下方へ傾けるようにまでも。

tale quid quidem non sentitur apud incolas nostrae telluris, このようなものが何か、確かに、私たちの地球の住民のもとに感じられない、

quia nullam operationem spirituum [sentiunt], quia tales sunt, ut in externis sint, 霊たちの働きを何も〔感じ〕ないからである、このような者であるからである、外なるものの中にいるような、

aliter ii qui in spirituum mundo simul possunt esse, sicut et spiritus; 彼らは異なって〔いる〕、その者は同時に霊たちの世界の中にいることができる、また霊のように。

usque ab effectu cognoscitur, quomodo se res habet. それでも、結果から知られる、どのように事柄が振る舞うか。

1748, 27 Martius. 1748年3月27日。

Tales spiritus, sicut tales homines, sunt plerique sui amantes, seque praeferunt aliis, このような霊たちは、そのようにこのような人間は、大部分の者は自分自身を愛している者である、そして自分自身を他の者に優先させる、

inque iis quandoque, quin{1} contumeliis afficiant{a} interiora ac intimiora hominis, そして、彼らの中で、時々、むしろ侮辱して情愛を感じている(=侮辱してでないなら情愛を感じない)、人間の内的なものをそして最も内的なものを、

ponuntque suam quasi sapientiam in iis{b}, quod eleganter queant eum vituperare, vel refellere, そして自分のいわば知恵をそれらの中に置く、優雅に彼を侮辱することができること、あるいは反駁すること、

nec quicquam curant Dominum, sique ausi essent, Ipsum manifeste vituperarent, et persequerentur, 決して主のことも気にしない、そしてもし大胆であったなら、その方をはっきりと(あからさまに)侮辱する、

nam sunt externi, et dant spiritibus talibus regimen super se. なぜなら、外なるものであるからである、またこのような霊たちに自分自身のために(の上に)支配を与えるからである。

 

1749. Quando vero eorum quasi aequilibrium est cum aliis, tunc sunt usui, sicut cutis est interioribus, けれども、彼らのいわば均衡が他の者とある時、その時、役立ちがある、皮膚にある、さらに内的なものに〔行なう〕ような、

nam per exteriora discit homo interiora, ita tamen, quod Dominus insinuet externis ea, quae conducunt; なぜなら、外的なものによって人間は内的なものを学ぶからである、それでもそのように、主は外的なものにそれらを持ち込む、それらは役立つ。

utque analogia instituatur, cutis inservit, ut per eam non solum excernantur spurca, そして類比として持ち込まれる(取り入れられる)、皮膚は役立つ、それらを通して不潔なものを排泄するだけでない、

sed etiam ut insinuentur ea quae inserviant nutriendis interioribus, しかし、さらにまたそれらを持ち込む、それらはさらに内なるものに養育されるように役立つ、

sed tunc disponitur cutis ab interiori vita, ut talia admittat, inspirationes per externa fiunt secundum affectiones interiorum. しかし、その時、皮膚は内的ないのちにより整えられる、このようなものを入れるように、霊感(吹き込むこと、分け与えること)は外なるものによって、内的な情愛にしたがって行なわれる。

1748, 27 Martius. 1748年3月27日。

 

1750. Tales etiam, si eis licet, totum hominem occupare cupiunt, これらの者もまた、もし彼らに許されるなら、人間全体を占拠することを欲する、

adeo ut, si potuissent, cuperent hominis vitam ejicere, et sic intrare, ut vivant in alterius corpore, そこまでも、もしできたなら、人間のいのちを投げ出すことを欲する、またこのように入ること、他の者の身体の中で生きるために、

secundum phantasias quorundam, tempore dum in mundo fuit Dominus; ある者の幻想にしたがって、主が世にいた時の時代に。

quod etiam id cupiant, quoque mihi ostensum est: そのことを欲することもまた、私に示された――

cuidam dixi, quod id impossibile sit, et demonstravi manifeste, ある者に私は言った、そのことが不可能であること、また私ははっきりと示した、

nempe quia homo est organum, et interiora ejus sunt formae organicae, すなわち、人間は器官であるからである、またその内的なものは有機体(器官)の形である、

quae ab alius formis organicis nequaquam occupari possint, nec mutari in alius; それは他の者の有機体(器官)の形によって決して占拠されることができない、他の者の中へ変えられることもない。

putantes forte, quod interiora eorum esset solum vita, sicut flamma, sed immensum falluntur. おそらく、思っている者は、彼らの内的なものがいのちだけであったことを、炎のような、しかし、計り知れないほど欺かれている。

 

1751. Ii etiam obstipant auris internam cameram, ut vix audiatur, 彼らは、さらにまた耳の内室(鼓室)をふさぐ、ほとんど聞かれないように、

quod etiam manifeste percepi: そのこともまた私ははっきりと知覚した、

imo opprimunt interna, sicut obsidione ab extra. それどころか内なるものを、外部から包囲することのように。

 

(3) 訳文

1747. 皮膚の者たちは、前に言われたように〔1736-41番〕、内的なものを、また最も内的なものを、したがって、内的ないのちを、またさらに最も内的ないのちを嫌悪する。それらに対して絶えず争っている。なぜなら、外なる人であり、その者は内的なものに対して争い、それを嫌悪するからである。パウロが自分自身について書いたように〔ローマ7:14-25、コリントⅡ12:7、ガラテヤ4:13-14〕。1748年3月27日。外的な者は、うろこ状のまた汚れた皮膚を構成している者に働きかける。

 

1748. 背後から後頭部の下にいる霊は、そこの皮膚を、頭(の毛を)を引き抜くように、いわば下方へ傾けるようにまでも、いわば後頭部を引き下ろす。このようなものが何なのか、確かに、私たちの地球の住民のもとに感じられない、霊たちの働きを何も〔感じ〕ないからである、外なるものの中にいるような者であるからである。同時に霊たちの世界の中に、また霊のようにいることができる者は異なって〔いる〕。それでも、物事がどのようであるか結果から知られる。1748年3月27日。

 このような霊、そのようにこのような人間は、大部分の者は自分自身を愛している、そして自分自身を他の者に優先させる者である。そして、彼らの中に、時々、人間の内的なものをそして最も内的なものを侮辱してでしか情愛を感じない者がいる。そして自分のいわば知恵を、彼を優雅に侮辱すること、あるいは反駁することができることの中に置く。決して主のことも気にしない、そしてもし大胆であったなら、その方をあからさまに侮辱する。なぜなら、外なる者であるからであり、自分自身の支配をこのような霊たちの上に与えるからである。

 

1749 けれども、他の者とのいわば均衡が彼らにある時、皮膚に、さらに内的なものにを働きかけるような役立ちがある。なぜなら、外的なものによって人間は内的なものを学ぶ、そのように、主はそれでも外的なものに役立つものを持ち込むからである。そして類比として取り入れられる――皮膚は、それらを通して不潔なものに排泄に役立つだけでなく、さらにまた内なるものに養育されるように役立つものを持ち込む。しかし、その時、皮膚は、このようなものを入れるように内的ないのちにより整えられ、分け与えることは、外なるものによって内的な情愛にしたがって行なわれる。1748年3月27日。

 

1750. これらの者もまた、もし彼らに許されるなら、人間全体を占拠することを欲する、主が世にいた時の時代にある者の幻想にしたがって、もしできたなら、人間のいのちを投げ出し、他の者の身体の中で生きるために、このように入ることまでも欲する。そのことを欲することもまた、私に示された――

 私はある者に、そのことが不可能であること言い、はっきりと示した、すなわち、人間は器官であり、その内的なものは有機体の形であるからである、それは他の者の有機体の形によって決して占拠されること、他の者の中へ変えられることもできないことである。おそらく、彼らの内的なものが炎のようないのちとだけ思っている者は、計り知れないほどに欺かれている。

 

1751. 彼らは、ほとんど聞かれないように、耳の内室(鼓室)もふさぐ。そのことも、それどころか内なるものを、外部から包囲することのように、私ははっきりと知覚した。