原典講読『霊界体験記』 1023~1029

(1) 原文

De callis

Quod ea quae sunt sinistri oculi correspondeant iis quae sunt dextrae partis cerebri

 

1023. Quod ad sinistram cerebri partem, seu in sinistro ejus haemisphaerio sistantur{1} ea, quae falsa sunt, quoad affectiones, et ad dextram, quae ad doctrinalia, seu ad sinistram quae ad bonum, sed ad dextram quae ad verum spectant, quare indurationes calli, seu craniorum in animabus, se ita sistunt, quae incrustationes tales sunt ut mollescere debeant, quod fit variis modis, ut per cognitiones, per informationes veri, tum influxus veritatis acerbos, sic ut dolorem sistant: postea, quum{2} hoc factum est, per discerptiones actuales, quae sunt dolorificae, quae dolorificae magis sunt secundum qualitatem eorum quae falsa sunt, et sic indurata, ita repetitae dantur, et usque remanent indurationes, nam per vices induratio mollescit, et per gradus, in simultaneis, et in successivis, in interiori medulla quoque haerent similia.

@1 ad…sistuntur legerim, absque Quod initiale

@2 ms. postea; quum

 

1024. Quae exteriora sunt pertinent ad corporea, et naturalia, seu exteriora hominis, haec constituunt quasi cranium cum capillitio, interiora spectant ad interiora hominis per ejus interiores cogitationes acquisita, sunt falsa quae indurant tales crustas; quae cranium sunt falsa naturalia, quae medullam sunt falsa spiritualia.

 

1025. Quod crustae sint, ad visum apparet, et quidem a sensu patet, quia phantasiae inducunt dolores, sed sunt modo repraesentationes crustarum. Vide prius [1018].

 

1026. Praeterea mollescere quasi similia nequeunt, nisi veritates prorsus delectae{1} sunt, quia falsa inducunt, ita vero resolvent, et inducent ea quae mollia sunt et fluida, omnia enim per veritates, in suos gyros legitimos fluunt, at falsa sistunt ea, et inducunt frigoris, densitatis, et gravitatis naturam, sicut notum esse potest in naturalibus, ubi solum determinationes efficiunt formas, tam duras, frigidas, graves, quam molles, calidas, leves.☆

@1 J.F.I. Tafel detectae

☆ この段落の最後の部分の欄外に NB.が二つある。(=nota bene 注意せよ)

 

1027. Praeterea oculi correspondent cerebri haemisphaeriis, et quidem ita ut sinister oculus correspondeat dextro haemisphaerio, et dexter oculus sinistro haemisphaerio cerebri, nam ita quoque fluunt fibrae, tum quoque fibrae in nervis opticis; quod ita sit mihi dictum est. Spiritualem sphaeram repraesentant, nempe sinister oculus seu dextra pars cerebri, intellectualia veri, et dexter oculus cum sinistra cerebri parte intellectualia boni.

 

1028. Durities callorum, frigora et gravitates inducuntur quidem secundum falsitates, sed cupiditates seu amores sui mundique sunt qui inducunt, quia flectuntur omnia vera et bona in falsitates, a cupiditatibus, ut notum esse potest, ita gradus cupiditatum sunt, quae efficiunt, sed non conglutinant, sed quae determinant, inde determinationes memoratae.1748, 26 Febr.

 

1029. Externi calli inducuntur per memoriam corpoream, quo enim arctius isti memoriae inhaerent, eo sunt solidiores et densiores, at quae in ista memoria non haerent, obliterantur, et quidem ab intimioribus, quae operantur in ea, et ad sui formam reducunt.

 

(2) 直訳

De callis たこについて

Quod ea quae sunt sinistri oculi correspondeant iis quae sunt dextrae partis cerebri それらが、それらは左目にある、それらに、それは脳(大脳)の右の部分にある、対応すること

1023. Quod ad sinistram cerebri partem, seu in sinistro ejus haemisphaerio sistantur{1} ea, quae falsa sunt, quoad affectiones, et ad dextram, quae ad doctrinalia, 大脳の左の部分に、またはその半球の左にそれらが示される☆、それらは、情愛に関して虚偽である、また右に、それらは教えの事柄に〔関して虚偽である〕、

☆「注」に「冒頭の Quod をなくして(私は)読む」とあります、これがよいようです(あると、何かを補わなくてはならず訳しづらいです)。

seu ad sinistram quae ad bonum, すなわち、左に、それらは善に〔目を向ける〕

sed ad dextram quae ad verum spectant, しかし、右に、それらは真理に目を向ける

quare indurationes calli, seu craniorum in animabus, se ita sistunt, それゆえ、霊魂の中のたこの、または頭蓋骨の中の硬いものは、それ自体をそのように示している、

quae incrustationes tales sunt ut mollescere debeant, それら外被でおおわれたものはこのようなものである、柔らかくならなければならないような、

quod fit variis modis, ut per cognitiones, per informationes veri, tum influxus veritatis acerbos, sic ut dolorem sistant: そのことはいろいろな方法で行なわれる、例えば、認識によって、真理の教育によって、なおまた鋭い〝真理〟の流入、苦痛をもたらすような、

postea, quum{2} hoc factum est, per discerptiones actuales, quae sunt dolorificae, その後、このことが行なわれたとき、実際の引き裂くことによって、それは苦痛をひき起こす(苦しい)ものである、

quae dolorificae magis sunt secundum qualitatem eorum quae falsa sunt, et sic indurata, ita repetitae dantur, et usque remanent indurationes, それらはそれらの性質にしたがってさらに苦痛をひき起こす(苦しい)もの〔である〕、それらは虚偽である、またこのように固くされたもの、そのように繰り返しが与えられる、またそれでも固くしたものは残っている、

nam per vices induratio mollescit, et per gradus, in simultaneis, et in successivis, なぜなら、交替に固くしたものは柔らかになるからである、また徐々に、同時に起こるものの中で、また連続的なものの中で、

in interiori medulla quoque haerent similia. 内的な(内部の)髄の中にも同様のものがしがみついている。

 

1024. Quae exteriora sunt pertinent ad corporea, et naturalia, seu exteriora hominis, haec constituunt quasi cranium cum capillitio, それらは外的なもの(外部)である、身体に、また自然的なものに関係する(属する)、すなわち、人間の外的なもの(外部)、これらはいわば頭髪とともに頭蓋骨を構成している、

interiora spectant ad interiora hominis per ejus interiores cogitationes acquisita, 内的なものは人間の内的なもの(内部)を眺めている、彼の内的な思考によって得た(獲得した)、

sunt falsa quae indurant tales crustas; 虚偽であるそれらがこのような外皮を固くする、

quae cranium sunt falsa naturalia, quae medullam sunt falsa spiritualia. 頭蓋骨のそれら〔固くするもの〕は自然的な虚偽である、髄のそれら〔固くするもの〕は霊的な虚偽である。

 

1025. Quod crustae sint, ad visum apparet, et quidem a sensu patet, quia phantasiae inducunt dolores, 外皮があることは、視覚に見られる、実際に感覚から明らかである、幻覚が苦痛をひき起こすからである、

sed sunt modo repraesentationes crustarum. しかし、単に外皮の表象(物)である。

Vide prius [1018]. 前を見よ〔1018〕。

 

1026. Praeterea mollescere quasi similia nequeunt, nisi veritates prorsus delectae{1} sunt, さらに、同様のものは、いわば柔らかくすることができない、〝真理〟が完全に楽しみを与えられないなら(楽しまないなら)☆

☆「注」のようターフェルはこれをdetego(明かす)としています、すなわち「明かされないなら」。

quia falsa inducunt, ita vero resolvent, et inducent ea quae mollia sunt et fluida, 虚偽がひき起こすからである、そのように真理がゆるめる(分解する)、またそれらをひき起こす、それらは柔らかいものである、また流動性のものを。

omnia enim per veritates, in suos gyros legitimos fluunt, というのは、すべてのものは〝真理〟によって自分の適当な旋回(循環)の中へ流れるからである、

at falsa sistunt ea, et inducunt frigoris, densitatis, et gravitatis naturam, しかし、虚偽はそれらを止める、また冷たさ、濃密さ、また重さの性質をひき起こす、

sicut notum esse potest in naturalibus, ubi solum determinationes efficiunt formas, tam duras, frigidas, graves, quam molles, calidas, leves. 自然のものの中でよく知れることができるように、そこに単に決定(確定)だけが形をひき起こす(つくる)、固いもの、冷たいもの、重いものも、柔らかいもの、温かいもの、軽いものも。「注意! 注意!」

 

1027. Praeterea oculi correspondent cerebri haemisphaeriis, さらに目は脳(大脳)の半球体に対応する、

et quidem ita ut sinister oculus correspondeat dextro haemisphaerio, et dexter oculus sinistro haemisphaerio cerebri, 実際に、そのように、左目が右半球に対応するように、また右目が脳(大脳)の左半球に、

nam ita quoque fluunt fibrae, tum quoque fibrae in nervis opticis; なぜなら、そのように繊維もまた流れるからである、なおまた視神経の中の繊維もまた。

quod ita sit mihi dictum est. そのようであることが私に言われた、

Spiritualem sphaeram repraesentant, 霊的なスフェアを表象している〔こと〕、

nempe sinister oculus seu dextra pars cerebri, intellectualia veri, et dexter oculus cum sinistra cerebri parte intellectualia boni. すなわち、左の目または大脳の右の部分は、真理の知的なものを、また右の目は大脳の左の部分とともに善の知的なものを〔表象している〕。

 

1028. Durities callorum, frigora et gravitates inducuntur quidem secundum falsitates, たこの固さは、冷たさと重さは確かに虚偽にしたがってひき起こされる、

sed cupiditates seu amores sui mundique sunt qui inducunt, しかし、欲望または自己のそして世の愛である、それらがひき起こす、

quia flectuntur omnia vera et bona in falsitates, a cupiditatibus, ut notum esse potest, すべての真理と善は虚偽の中へそらされる(曲げられる)、欲望によって、よく知られていることができるように、

ita gradus cupiditatum sunt, quae efficiunt, sed non conglutinant, そのような欲望の段階がある、それらはひき起こす(つくる)、しかしくっつけない(付着させない)、

sed quae determinant, inde determinationes memoratae. しかし、それらは向ける(確定する)、ここから〔前に〕話しに出された決定(確定)〔がある〕。

1748, 26 Febr. 1748年2月25日。

 

1029. Externi calli inducuntur per memoriam corpoream, 外なるたこは形体的な記憶によってひき起こされる、

quo enim arctius isti memoriae inhaerent, eo sunt solidiores et densiores, というのは、その記憶に堅く(密に)こびりつけばつくほどますますさらに中身のある(固体の)、またさらに濃い(密の)ものであるからである、

at quae in ista memoria non haerent, obliterantur, しかし、それらはその記憶の中にしがみつかない、消し去られる、

et quidem ab intimioribus, quae operantur in ea, et ad sui formam reducunt. 実際に内的なものにより、それらはそれらの中で働く、また自分の形へ戻される。

 

(3) 訳文

たこについて

左目にあるものは、大脳の右の部分にあるものに対応すること

 

1023. 大脳の左の部分に、またはその左半球に、情愛に関して、また右に、それらは教えの事柄に関して虚偽であるものが示される。すなわち、善に目を向けるものが左に、しかし、真理に目を向けるものが右に示される。それゆえ、霊魂の中のたこ、または頭蓋骨の中の硬いものは、それ自体をそのように示している。

 それら外被でおおわれたものは柔らかくならなければならないようなものである。そのことはいろいろな方法で行なわれる、例えば、認識によって、真理の教育によって、なおまた苦痛をもたらすような鋭い〝真理〟の流入によって。その後、苦痛をひき起こすものであるこのことが行なわれたとき、それらは虚偽であるそれらの性質にしたがってさらに苦痛をひき起こすものである実際の引き裂くことによって、このように固くされたもののそのような〔引き裂き〕の繰り返しが与えられ、またそれでも固くしたものは残っている。なぜなら、固くしたものは交替に、また徐々に、同時に起こるものの中で、また連続的なものの中で柔らかになるからである。内部の髄の中にも同様のものがしがみついている。

 

1024. 身体また自然的なものに属するもの外的なもの、すなわち、人間の外部のものであり、これらはいわば頭髪とともに頭蓋を構成している。内的なものは人間の内的な思考によって得たその内的なもの(内部)を眺めている。このような外皮を固くするものは虚偽である、頭蓋のそれら〔固くするもの〕は自然的な虚偽であり、髄のそれら〔固くするもの〕は霊的な虚偽である。

 

1025. 外皮があり、視覚に見られることは、実際に感覚から明らかである、幻覚が苦痛をひき起こすからである。しかし、単に外皮の表象である。前のもの参照〔1018番〕。

 

1026. さらに、同様のものは、〝真理〟が完全に楽しまないなら☆、いわば柔らかされることができない、虚偽がひき起こし、そのように真理がゆるめ、また柔らかいもの、流動性のものををひき起こすからである。というのは、すべてのものは〝真理〟によって自分の適当な旋回(循環)の中へ流れる、しかし、虚偽はそれらを止める、また冷たさ、濃密さ、重さの性質をひき起こすからである。自然のものの中でよく知れることができるように、そこに確定だけが形を、固いもの、冷たいもの、重いものも、柔らかいもの、温かいもの、軽いものもつくる。「注意! 注意!」

 

☆ ターフェルはこれを「〝真理〟が完全に明かされないなら」としています。

 

1027. さらに、目は大脳の半球に対応する。実際に、左目が右半球に対応するように、そのように右目が大脳の左半球に対応する。なぜなら、そのように繊維も、なおまた視神経の中の繊維もまた流れるからである。そのよういn霊的なスフェアを表象していることが私に言われた、すなわち、左の目または大脳の右の部分は、真理の知的なものを、また右の目は大脳の左の部分とともに善の知的なものを表象していることである。

 

1028. たこの固さ、冷たさ、重さは確かに虚偽にしたがってひき起こされる、しかし、欲望または自己愛そして世の愛がひき起こす、すべての真理と善は、よく知られていることができるように、欲望によって、虚偽へそらされる。そのような欲望の段階があり、それらはつくる、しかし付着させない、しかし、それらは確定する、ここから〔前に〕話しに出された確定がある。1748年2月25日。

 

1029. 外部にあるたこは形体的な記憶によってひき起こされる。というのは、その記憶に堅くこびりつけばつくほどますますさらに固形のさらに密なものであるからである。しかし、それらはその記憶にしがみつかないで、消し去られる。実際にそれらの中で働く内的なものにより、自分の形へ戻される。

原典講読『霊界体験記』 1033~1035

(1) 原文

Quod vexationes et sic purificationes sint innumerabiles

 

1033. Modi vexationum ac sic inaugurationum in gyros sunt innumerabiles, quidam per millia annorum persistunt, et repraesentant haec chylum qui crudus in sanguinem influit{1}, qui sanguis solvitur et reunitur, sic ut perstet hoc per multum temporis, nam innumera sunt, quae quasi emollienda, et sic quasi discutienda.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. influunt

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1034. Sunt quasi in corpore, quot viscera tot vexationes sic purificationes, sic varietate permulta in specie, quot nempe sunt viscera.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1035. Ita quoque se habent sicut alimenta seu cibi, qui in ventriculum ingeruntur, nam animae referunt ea quae in ventriculum mittuntur, ac ibi triturantur, quaedam sunt quae vexari debent ruditer in ventriculo, dein in intestinis; sunt aliae, quae in venas statim absorbentur, sic quae facile purificantur, sunt quae in lymphatica, sunt quae in primo ore antequam in ventriculum, auferuntur a venis, et exhalant in cerebrum, ac statim puriorem circulationem inchoant, puriores eorum sunt, qui per insensibiles fibras quasi venosas versus cerebrum auferuntur, sunt praeterea quae per pulmones, ex aere attractae illico in cerebrum volant, qui cibi sunt puriores cerebri, sunt quoque quae per insensibiles{1} tunicas totius corporis attrahuntur, et sic attolluntur versus cerebrum, ut infantes [vide 1022], sunt quae ex aere, sunt quae aethere, sic innumerabiles varietates sunt. At quae vexantur ab urinariis, et colicis, et felleis cystidis, ii longiorem moram agent, quia crassa eorum ita inhaerent.1748, 26 Febr.

@1 ms. insensiles

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod vexationes et sic purificationes sint innumerabiles 解体またこのように浄化は無数であること

1033. Modi vexationum ac sic inaugurationum in gyros sunt innumerabiles, quidam per millia annorum persistunt, 解体そしてこのように旋回(循環)の中に入れられる方法は無数である、あるものは数千年続く、

et repraesentant haec chylum qui crudus in sanguinem influit{1}, またこれは乳糜を表象している、それは消化されていない、血液の中に流入する、

qui sanguis solvitur et reunitur, sic ut perstet hoc per multum temporis, それは、血液はゆるめられるまた再結合される、このようにこのことは多くの時間にわたって続く、

nam innumera sunt, quae quasi emollienda, et sic quasi discutienda. なぜなら、無数のものがあるからである、それらはいわば柔らかくされなければならない、またこのようにいわば追い払われなければならない。

 

1034. Sunt quasi in corpore, quot viscera tot vexationes sic purificationes, 身体の中にいわば存在する、内臓と同数のこれほど多くの解体が、このように浄化が、

sic varietate permulta in specie, quot nempe sunt viscera. このように多様性で非常に多くのものが、特に、すなわち、同数の内臓である。

 

1035. Ita quoque se habent sicut alimenta seu cibi, qui in ventriculum ingeruntur, そのようにまた食べ物(養分)または食べ物のように振る舞う、それは胃の中に入れられる、

nam animae referunt ea quae in ventriculum mittuntur, ac ibi triturantur, なぜなら、霊魂たちはそれらを表わす(対応する)からである、それらは胃の中に送られる、そしてそこに脱穀される(つき砕かれる)、

quaedam sunt quae vexari debent ruditer in ventriculo, dein in intestinis; あるもの(者)がある、それらは胃の中で粗雑に分解されなければならない、その後、腸の中で。

sunt aliae, quae in venas statim absorbentur, sic quae facile purificantur, 他のもの(者)がある、それらは静脈の中に直ちに吸収される、そのようにそれらは容易に浄化される、

sunt quae in lymphatica, 〔ある者がいる〕それらはリンパ液の中に〔吸収される〕、

sunt quae in primo ore antequam in ventriculum, auferuntur a venis, et exhalant in cerebrum, ac statim puriorem circulationem inchoant, ~がある、それらは最初に口の中に、胃の中にの前に、連れ去られる、静脈からまた脳の中へ発散する、そして直ちにさらに純粋な循環を始める、

puriores eorum sunt, qui per insensibiles fibras quasi venosas versus cerebrum auferuntur, それらのさらに純粋なものである、それは感知できない繊維によって、いわば静脈の、脳に向けて連れ去られる、

sunt praeterea quae per pulmones, ex aere attractae illico in cerebrum volant, qui cibi sunt puriores cerebri, さらにある、それらは肺を通して、空気から引きつけられたもの、直ちに脳の中へ飛ぶ、それは脳のさらに純粋な食べ物である、

sunt quoque quae per insensibiles{1} tunicas totius corporis attrahuntur, et sic attolluntur versus cerebrum, ut infantes [vide 1022], ~もまたある、それらは感知できない身体全体の被膜を通して引き寄せられる、またこのように脳へ向けて上げられる、幼児のように〔見よ1022〕、

sunt quae ex aere, sunt quae aethere, sic innumerabiles varietates sunt. ~がある、それらは空気から、~がある、それらはエーテルから、このように無数の多様なものがある。

At quae vexantur ab urinariis, et colicis, et felleis cystidis, ii longiorem moram agent, しかし、それらは尿の、また結腸の、また胆嚢のものにより分解される、それらはさらに長い時の経過で働く、

quia crassa eorum ita inhaerent. 彼らの粗雑なものがそのようにくっついているからである。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

解体とこのような浄化は無数であること

 

1033. 解体そしてこのような循環の中に入れられる方法は無数であり、あるものは数千年続き、これは消化されていないで血液の中に流入する乳糜を表象している。その血液はゆるめられ、再結合され、このようにこのことは多くの時間にわたって続く。なぜなら、いわば柔らかくされなければならない、またこのようにいわば追い払われなければならない無数のものがあるからである。

 

1034. 身体の中に、内臓と同数のこれほど多くの解体が、このように浄化が、このように、特に、多様性で非常に多くのものがいわば存在する、すなわち、同数の内臓である。

 

1035. そのようにまた胃の中に入れられる養分または食べ物のようである。なぜなら、霊魂たちは胃の中に送られ、そしてそこでつき砕かれる者を表わすからである。ある者は胃の中で粗雑に、その後、腸の中で分解されなければならない。

 他の者は静脈の中へ直ちに吸収され、そのようにそれらは容易に浄化される。リンパ液の中へ吸収される者もいる。胃の中へ入る前に、最初に口の中で連れ去られ、静脈から脳の中へ発散し、そして直ちにさらに純粋な循環を始める者がいる。彼らのさらに純粋な者は、いわば感知できない静脈の繊維によって、脳に向けて連れ去られる。

 さらに肺を通して、空気から引きつけられ、直ちに脳の中へ飛ぶ者がいる、それは脳のさらに純粋な食べ物である。感知できない身体全体の被膜を通して引き寄せられ、またこのように脳へ向けて上げられる者もいる、幼児のように〔1022番参照〕。空気から、エーテルから〔取り入れられる〕、このように無数の多様なものがある。

 しかし、尿、結腸、胆嚢で分解される者は、さらに長い時の経過でそうされる。彼らの粗雑なものがそのようにくっついているからである。1748年2月26日。

原典講読『霊界体験記』 1036~1038a

(1) 原文

Quod sanguis videatur similes gyros agere

 

1036. Sanguis rubeus, seu globulus ejus, dum tener, mollis, solubilis, fluidus, tunc videtur similes gyros posse agere, sicut spiritus in societatem inaugurati, et quidem cum terminis quadruplicatis, in similes gyros sanguineus globulus videtur tunc fluere, ad minimum conari fluere, quod ex forma ejus patet; quique non in similes gyros conatur fluere, vel fluere potest, is exterminatur a consortio, sic a circulo, et vexatur, ut prius dictum [1015-16, 1033-35], nam gyrus non est simplex gyrus, sed volubilis circulus{1}.

@1 ms. sphae[ra] spi[ralis] circulus; J.F.I. Tafel circumcirca

 

1037. Purior sanguis similiter, sed in puriores gyros, qui sanguis similiter vexatur, solvitur, consociatur, et sic continue.

 

1038. Postea succedunt vitalia ejus, quae nequeunt, ut reor, ita vexari, antequam gyri illi inaugurati sunt, quae sunt corporaturae eorum.

 

1038a. Comparatio gyrorum cum sanguineis globulis institui potest, ut inde liqueat, quales sint, globuli enim qui non rite cohaerent, duri sunt, differunt a reliquis, in genere, forma{1}, determinatione, sic gravitate, duritie, calore, quare quia novus semper sanguis formatur, omnes qui non concordant cum meliore sanguine, exterminantur. 1748, 26 Febr.

@1 ms. genere forma

 

(2) 直訳

Quod sanguis videatur similes gyros agere 血液は同様の旋回(循環)を行なっていること

1036. Sanguis rubeus, seu globulus ejus, dum tener, mollis, solubilis, fluidus, tunc videtur similes gyros posse agere, sicut spiritus in societatem inaugurati, et quidem cum terminis quadruplicatis, 赤い血液、すなわちその球(血球)は、柔らかい、柔軟である、解決できる(=溶ける)、流動性の〔ものである〕時、その時、同様の旋回(循環)を行なうことができることが見られる、霊たちが社会の中に入れられるように、実際に四重のリズムの端とともに☆、

☆「四重のリズムの端とともに」が「四拍子で」と意訳してよいと思います。

in similes gyros sanguineus globulus videtur tunc fluere, ad minimum conari fluere, quod ex forma ejus patet; 同様の旋回(循環)の中へ血球が、その時、流れることが見られる、少なくとも(ともかく)努力すること、流れることを、そのことはその形から明らかである。

quique non in similes gyros conatur fluere, vel fluere potest, is exterminatur a consortio, sic a circulo, et vexatur, ut prius dictum [1015-16, 1033-35], そして同様の循環の中で流れることを努力しない者は、あるいは流れることができない、彼は交わりから追放される、このように循環(輪)から、また分解される、前に言われたように〔1015-16, 1033-35〕、

nam gyrus non est simplex gyrus, sed volubilis circulus{1}. なぜなら、循環は単純な循環ではないからである、しかし回転する循環(輪)。

 

1037. Purior sanguis similiter, sed in puriores gyros, さらに純粋な血液も同様である、しかし、さらに純粋な循環の中に、

qui sanguis similiter vexatur, solvitur, consociatur, et sic continue. それは、血液は同様に分解される、ゆるめられる、仲間になる、またこのように絶えず。

 

1038. Postea succedunt vitalia ejus, quae nequeunt, ut reor, ita vexari, その後、彼の生命力が続く、それはできない、私が思うように、そのように分解されること、

antequam gyri illi inaugurati sunt, quae sunt corporaturae eorum. 彼らの循環の中に入れられない前に、それは彼らの肉体化(具体化)☆である。

☆ 訳としては組織体がよいようです。

 

1038a. Comparatio gyrorum cum sanguineis globulis institui potest, ut inde liqueat, quales sint, 血球との循環の比較から制定されることができる、ここから明らかであるように、どんなものであるか、

globuli enim qui non rite cohaerent, duri sunt, differunt a reliquis, in genere, forma{1}, determinatione, sic gravitate, duritie, calore, というのは、正しく密着しない(団結しない)血球は、固い(固まる)、他のものから異なるから、全般的に、形で、方向(決定)で、このように重さで、固さで、熱で、

quare quia novus semper sanguis formatur, omnes qui non concordant cum meliore sanguine, exterminantur. それゆえ、新しい血液が常につくられているので、すべての者は、その者はよりよい血液と一致しない(調和しない)、追放される。

1748, 26 Febr. 1748年2月25日。

 

(3) 訳文

血液は同様の循環を行なっていること

 

1036. 赤血液が、柔らかく、柔軟であり、溶ける、流動性のものである時、同様の循環を、霊たちが社会の中に入れられるように、実際に四拍子で行なうことができることが見られる。血球が、その時、同様の循環の中で流れることが、少なくとも流れることに努力することが見られる、そのことはその形から明らかである。そして同様の循環の中で流れることを努力しない、あるいは流れることができない者は、前に言われたように〔1015-16, 1033-35番〕、彼は交わりから、このように循環(輪)から追放され、分解される。なぜなら、循環は単純な循環ではなく、回転する循環(輪)であるからである。

 

1037. さらに純粋な血液も同様である、しかし、さらに純粋な循環の中にいる。その血液は同様に分解され、ゆるめられ、仲間になる、またこのように絶えず〔行なわれる〕。

 

1038. その後、彼の生命力が続く、それは、私が思うように、彼らの組織体である循環の中に入れられない前に、そのように分解されることができない。

 

1038a. 血球との循環の比較から、ここから明らかであるように、どんなものであるか、定められることができる。というのは、正しく密着しない血球は固くて、全般的に、他のものから形、方向で、このように重さ、固さ、熱で異なるから。それゆえ、新しい血液が常につくられているので、よりよい血液と一致しないすべての者は、追放される。1748年2月25日。

原典講読『霊界体験記』 1039~1042

(1) 原文

De differentia punitionum et vastationum

 

1039. Omnis punitio in altera vita fit propter emendationem ejus, nam poenae tales sunt, ut auferant quasi mala, aut induunt facultatem agendi bonum, ita omnes punitiones in se sunt vastationes, quia devastant mala, per induitionem facultatum dicendi verum et agendi bonum; sed facultas ista est superadditum quid, donum Domini; si enim mala solum auferrentur, absque donatione facultatum boni, tunc nihil ab homine remaneret, quia nihil nisi malum est in homine.

 

1040. Sed punitiones omnes fiunt cum dolore, seu renisu.

 

1041. Vastationes etiam dantur, quae fiunt absque renisu, sed cum consensu, nempe quod id velit, sic ducuntur aliqui, usque dum vastati sunt, ita absque renisu, sicuti lignarii, et plures alii, sed haec secundum eorum fidem, quare sunt varietates plures.

 

1042. Sed an aliqua vastatio mali fiat absque sensu cujusdam doloris, aut inamaeni nondum scio; qui enim in coelum introducuntur, ad ultimam desperationem quandoque perducuntur, quae desperatio est intimus{1} dolorum spiritualium. 1748, 26 Febr.

@1 ms. intima

 

(2) 直訳

De differentia punitionum et vastationum 罰と荒廃の相違について

1039. Omnis punitio in altera vita fit propter emendationem ejus, 来世の中のすべての罰は彼の矯正(改善)のために行なわれる(生じる)、

nam poenae tales sunt, ut auferant quasi mala, aut induunt facultatem agendi bonum, ita omnes punitiones in se sunt vastationes, なぜなら、罰はこのようなものであるから、いわば悪を取り去るための、または善を行なうために能力を着る(身につける)、そのようにすべての罰は本質的に(それ自体の中に)荒廃である、

quia devastant mala, per induitionem facultatum dicendi verum et agendi bonum; 悪を荒らす(完全に破壊する)からである、真理を言うためのまた善を行なうための能力の着ること(まとうこと)によって。

sed facultas ista est superadditum quid, donum Domini; しかし、この能力は何かさらに加えられたものである、主の賜物。

si enim mala solum auferrentur, absque donatione facultatum boni, tunc nihil ab homine remaneret, quia nihil nisi malum est in homine. というのは、もし悪が単に取り去られるなら、善の能力の与えること(贈り物)なしに、その時、人間からは何も残らない、人間の中に悪でないなら何もないからである。

 

1040. Sed punitiones omnes fiut cum dolore, seu renisu. しかし、すべての罰は苦痛とともに、すなわち、抵抗〔とともに〕行なわれる。

 

1041. Vastationes etiam dantur, quae fiunt absque renisu, sed cum consensu, 荒廃もまた存在する、それらは抵抗なしに行なわれる、しかし、同意(一致)とともに、

nempe quod id velit, sic ducuntur aliqui, usque dum vastati sunt, ita absque renisu, sicuti lignarii, et plures alii, すなわち、そのことを欲すること、このようにある者は導かれる、荒廃される時までも、そのように抵抗なしに、きこりのように、また他の多くの者、

sed haec secundum eorum fidem, quare sunt varietates plures. しかし、これらは彼らの信仰にしたがって〔いる〕、それゆえ多くの多様なものがある。

 

1042. Sed an aliqua vastatio mali fiat absque sensu cujusdam doloris, aut inamaeni nondum scio; しかし、ある種の苦痛の、または不愉快な感覚なしの悪の荒廃(破壊)が行なわれるかどうか、まだ私は知らない。

qui enim in coelum introducuntur, ad ultimam desperationem quandoque perducuntur, quae desperatio est intimus{1} dolorum spiritualium. というのは、天界の中に導き入れられる者は、絶望の最後のものへ、時々、導かれるからである、それは霊的な苦痛の最内部のものである。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

罰と荒廃の相違について

 

1039. 来世の中のすべての罰は彼の矯正のために行なわれる。なぜなら、罰は、いわば悪を取り去るために、または善を行なうために能力を身につけるようなものであり、そのようにすべての罰は本質的に荒廃であるからである。真理を言い、善を行なうための能力を身につけることによって悪を荒らす(破壊する)からである。しかし、この能力は何かさらに加えられたもの――主の賜物である。というのは、もし悪が単に取り去られるなら、善の能力の贈り物なしに、その時、人間の中に悪でないなら何もないので、人間からは何も残らないからである。

 

1040. しかし、すべての罰は苦痛、すなわち、抵抗とともに行なわれる。

 

1041. 抵抗なしに、しかし、同意とともに行なわれる荒廃もまた存在する。すなわち、きこりのように、また他の多くの者のように、ある者はそのことを欲し、荒廃される時までも、そのように抵抗なしに導かれる。しかし、これらは彼らの信仰にしたがっており、それゆえ多くの多様なものがある。

 

1042. しかし、ある種の苦痛なしの、または不愉快な感覚なしの悪の荒廃が行なわれるかどうか、まだ私は知らない。というのは、天界の中に導き入れられる者は、時々、絶望の最後ものへ導かれるからであり、それは霊的な苦痛の最内部のものである。1748年2月26日。

原典講読『霊界体験記』 1043

(1) 原文

Quod spiritus mali, ac diaboli sint causae omnium malorum

 

1043. Hoc quidem certo concludi potest ex continuo eorum conatu perdendi hominem, nam nihil avidius cupiunt; sic ut dum relaxatur iis eorum licentia et cupido, ruunt ex voluptate et sicut absque fraenis, ut perdant homines, et socios spiritus, sed tenentur in vinculis: exinde etiam concludi potest, quod sicut Dominus sit omnium bonorum origo et causa, sequitur quod mali sint omnium malorum: sed haec usque non ita patet, quam ab experientia satis continuata, quod continue in pericula conjicere voluerint me, etiam dum nihil apperciperem, sicut sub currus [253], quod mihi manifestum factum est ita, ut quasi vellent me adigere, sed incassum, similiter dum ad aquas ambularem, conatus similis continue perstat, sed a Domino coercetur, similiter in aliis multis, nempe quod impedire conentur omnia illa, quae bona sunt, quod dum iis permittitur, tunc quicquid inde infortunii et mali fluit, id ex iis profluit, ita mala vel proxima sunt, vel remotiora, et cum remotiora negant quod ii causae sint, sed usque dum iis ita demonstratur, id confessi sunt; sicut hodie ab experientia quadam, nam tales sunt eorum sphaerae activitatis seu agendi malum, ut quandoque nescii contranitantur bono, nam sphaera eorum repugnat omni conatui boni, inde quoque, nisi iis id dicitur, nesciunt quod origines sint.1748, 26 Febr.

 

(2) 直訳

Quod spiritus mali, ac diaboli sint causae omnium malorum 悪い霊は、そして悪魔はすべての悪の原因であること

1043. Hoc quidem certo concludi potest ex continuo eorum conatu perdendi hominem, このことは確かに(実に)確かに結論されることができる、人間を滅ぼそうとする彼らの絶え間のない努力から、

nam nihil avidius cupiunt; なぜなら、何もさらに熱心に欲しないからである。

sic ut dum relaxatur iis eorum licentia et cupido, ruunt ex voluptate et sicut absque fraenis, ut perdant homines, et socios spiritus, sed tenentur in vinculis: そのように彼らに彼らの気まま(放縦)と欲望がゆるめられる時、快楽から突進する、またこのように抑制(束縛)なしに、人間をまた霊たちの仲間を滅ぼすために、しかし、彼らは抑制(束縛)の中に保たれる――

exinde etiam concludi potest, quod sicut Dominus sit omnium bonorum origo et causa, sequitur quod mali sint omnium malorum: このゆえに、さらにまた結論されることができる、主がすべての善の源泉(起源)と原因であるように、このこと、いえる、悪がすべての悪の〔源泉(起源)と原因である〕こと――

sed haec usque non ita patet, quam ab experientia satis continuata, しかし、このことはそれでもそのように明らかではない、十分に続いた経験による以外に、

quod continue in pericula conjicere voluerint me, etiam dum nihil apperciperem, 〔彼らは〕絶えず私を危険の中に投げ込むことを欲した、さらにまた私が何も気づかない時、

sicut sub currus [253], quod mihi manifestum factum est ita, ut quasi vellent me adigere, sed incassum, 例えば、馬車の下に〔253〕、そのようであることが私に明らかになったこと、いわば私に促す(強いる)ことを欲しているように、しかし、むだ〔だった〕、

similiter dum ad aquas ambularem, conatus similis continue perstat, sed a Domino coercetur, 同様に、私が水辺を歩いている時、同様の〔不意に投げ込もうとする〕努力を絶えず続けた、しかし、主により抑制された、

similiter in aliis multis, 同様に、他の多くのものの中で、

nempe quod impedire conentur omnia illa, quae bona sunt, quod dum iis permittitur, tunc quicquid inde infortunii et mali fluit, すなわち、それらすべてのものを妨げることに努力する(試みる)こと、それらは善である、そのことが彼らに許される時、その時、不幸と悪の何でもここから流れ出る、

id ex iis profluit, ita mala vel proxima sunt, vel remotiora, それは彼らから発する(流れ出る)、そのように悪は、あるいは最も近くにある、あるいはさらに遠く離れた〔ものであっても〕、

et cum remotiora negant quod ii causae sint, sed usque dum iis ita demonstratur, id confessi sunt; またさらに遠く離れたもの〔である〕とき、彼らは否定する、彼らが原因であること、しかしそれでも、彼らにそのように示される(証明される)時、そのことを告白した。

sicut hodie ab experientia quadam, そのように、今日、ある経験から、

nam tales sunt eorum sphaerae activitatis seu agendi malum, ut quandoque nescii contranitantur bono, なぜなら、このようなものが彼らの活動のスフェア、すなわち、悪を行なおうとする〔スフェア〕であるからである、時々、知らない〔彼らは〕善に抵抗する(逆らう)、

nam sphaera eorum repugnat omni conatui boni, なぜなら、彼らのスフェアはすべての善の努力に抵抗する(不快である)からである、

inde quoque, nisi iis id dicitur, nesciunt quod origines sint. ここからもまた、彼らにそのことが言われないなら、彼らは〔自分たちが悪の〕起源であることを知らない。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

悪い霊は、そして悪魔はすべての悪の原因であること

 

1043. このことは実に確かに、人間を滅ぼそうとする彼らの絶え間のない努力から結論されることができる、なぜなら、〔そのこと以外に〕何も熱烈に欲しないからである。そのように彼らに、彼らの放縦と欲望がゆるめられる時、快楽から、またこのように束縛なしに、人間とその霊たちの仲間を滅ぼすために突進する、しかし、彼らは抑制の中に保たれる――

 このゆえにさらにまた、主がすべての善の起源と原因であるように、このことから、悪がすべての悪の起源と原因であると結論されることができる――しかし、このことはそれでも十分に続いた経験による以外に、そのように明らかではない。〔彼らは〕絶えず、さらにまた私が何も気づかない時、私を危険の中に投げ込むことを欲した。例えば、馬車の下に〔253番参照〕、そのようであることが私に、いわば私に強いることを欲しているのが明らかになった、しかし、むだだった。私が水辺を歩いている時も同様に、〔不意に投げ込もうとする〕努力を絶えず続けた、しかし、主により抑制された。

 同様に、他の多くのものの中でも、すなわち、彼らに許される時、善であるすべてのものを妨げることに努力する(試みる)ことであり、その時、不幸と悪の何でもここから流れ出る。それは、そのように悪は、最も近くにあっても、あるいは遠く離れていてもて、彼らから流れ出ている。また、さらに遠く離れたものであるとき、彼らは、自分たちが原因であることを否定する、しかしそれでも、彼らにそのようであることが示される時、そのことを告白した、そのように、今日、ある経験から。なぜなら、このようなものが彼らの活動のスフェア、すなわち、悪を行なおうとするスフェアであり、時々、知らないうちに〔彼らは〕善に逆らっているから、なぜなら、彼らのスフェアはすべての善の努力に抵抗するからである。ここからもまた、彼らにそのことが言われないなら、彼らは〔自分たちが悪の〕起源であることを知らない。1748年2月26日。