(1) 原文
De vesica fellis
1012. Ii qui constituunt provinciam vesicae fellis a tergo sunt, quique alluunt in eam provinciam, ii eo mittuntur, seu illuc nescientes veniunt, nam viscerum{1} corporis proprium est, quod attrahatur sanguis, ita in vesicam fellis is qui obsoletus est.
@1 ms. viserum
☆この段落は交差線で抹消されています。
1013. Suntque ii in vita qui contemnunt prorsus id quod pium, hoc est, quod coeleste et spirituale est, ita eorum vitam, imo ita contemnunt, ut in se vel etiam manifeste contumeliis afficiant, quisque suo modo, ii sunt qui in hanc provinciam a tergo, seu vesicae fellis mittuntur, seu illuc urgentur, nescii, quonam alluunt.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1013a. Quidam spiritus ad me venit, quaerens num scirem ubi morari posset, existimavi, quod esset probus, sicut a loquela ejus autumavi, cumque dicerem ei, quod hic posset, contentus eo, spiritus vexatores hujus provinciae appellebant, et eum misere vexabant, quod dolui, et volui inhibere, sed perstabant, nec inhibere potui; sic instructus quod tunc essem in provincia vesicae fellis.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1014. Vexatio est similis coactioni ad loquendum citius quam cogitatur, spiritus enim recentes loquuntur suo modo sicut homines, sed coguntur sic per vexatores hos citius loqui, sic ut primum abstrahant loquelam quasi a cogitatione, usque cogitatio cogitur sequi, quod fit cum dolore et vexatione, usque dum assuescit, sic inauguratur magis magisque ut citius loquatur, similiter tunc in gyros, nam fit vexatio haec postea per gyros, qui primo lentiores sunt, postea citiores.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1014a. Sed spiritus tales qui huc mittuntur, sunt ut dictum ii, qui contemnunt spiritualia et coelestia, sic quod pium. 1748, 26 Febr.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De vesica fellis 胆汁の囊(=胆嚢)について
1012. Ii qui constituunt provinciam vesicae fellis a tergo sunt, 彼らは、その者は胆汁の囊(=胆嚢)の領域を構成する、背後にいる、
quique alluunt in eam provinciam, ii eo mittuntur, seu illuc nescientes veniunt, そしてその者はその領域の中に到着する、彼らはそれで(=そこへ)送られる、すなわち、そこへ知らないでやって来る、
nam viscerum{1} corporis proprium est, quod attrahatur sanguis, ita in vesicam fellis is qui obsoletus est. なぜなら、身体の内臓のプロプリウム(特性)であるからである、血液を引きつけること、そのようにそれらは胆汁の囊(=胆嚢)の中に、それはすりきれた(使い古した)ものである。
1013. Suntque ii in vita qui contemnunt prorsus id quod pium, hoc est, quod coeleste et spirituale est, ita eorum vitam, そして彼らである、その者は〔世の〕いのち(生活)の中でそれをまったく軽蔑する、それは敬虔なもの、すなわち、それは天界のものと霊的なものである、そのように彼らのいのち(生活)を〔軽蔑する〕、
imo ita contemnunt, ut in se vel etiam manifeste contumeliis afficiant, quisque suo modo, それどころか、そのように軽蔑する、自分自身の中で、あるいはさらにまたあからさまに侮辱して働きかけるように、それぞれの者が自分の方法で、
ii sunt qui in hanc provinciam a tergo, seu vesicae fellis mittuntur, seu illuc urgentur, nescii, quonam alluunt. 彼らである、その者はこの領域の中へ背後から、すなわち、胆汁の囊(=胆嚢)〔から〕送られる、または、そこへ追い立てられる、どこへ到着するか知らない者たちが。
1013a. Quidam spiritus ad me venit, quaerens num scirem ubi morari posset, ある霊が私へやって来た、どこにとどまることができるか私が知っているか質問して、
existimavi, quod esset probus, sicut a loquela ejus autumavi, 私は思った(判断した)、正直な者であったこと、彼の話し方から私が推測したように、
cumque dicerem ei, quod hic posset, contentus eo, そして、私が彼に言ったとき、ここに〔とどまることが〕できること、それに満足した、
spiritus vexatores hujus provinciae appellebant, et eum misere vexabant, quod dolui, et volui inhibere, 霊たち、この領域の悩ます者たちが近づいた、また彼を悲惨に悩ませた、そのことを私は悲しんだ、また引きとめること欲した、
sed perstabant, nec inhibere potui; しかし、彼らは固執した、私は引きとめることもできなかった。
sic instructus quod tunc essem in provincia vesicae fellis. このように教えられた、その時、私が胆汁の囊(=胆嚢)の領域の中にいたこと。
1014. Vexatio est similis coactioni ad loquendum citius quam cogitatur, 悩ませることは、考えるよりも速く話すことへ向けての強制に似ている、
spiritus enim recentes loquuntur suo modo sicut homines, というのは、新しく来た霊たちは、人間のように自分の方法で話すからである、
sed coguntur sic per vexatores hos citius loqui, sic ut primum abstrahant loquelam quasi a cogitatione, しかし、このようにこれらの悩ます者によってこれらの者は速く話すことを強制される、そのように最初に話すことを引き離す、いわば思考から、
usque cogitatio cogitur sequi, quod fit cum dolore et vexatione, それでも、思考が後に続くことが強制される、このことは苦痛と悩みとともに生じる(行なわれる)、
usque dum assuescit, sic inauguratur magis magisque ut citius loquatur, それでも、慣れてくる時、このおうにさらにまたさらに速く話すように訓練される、
similiter tunc in gyros, 同様に、その時、旋回の中に〔入れられる〕、
nam fit vexatio haec postea per gyros, qui primo lentiores sunt, postea citiores. なぜなら、この悩ませることは、その後、旋回によって行なわれるからである、それは最初にさらにゆっくりである、その後、さらに速いものである。
1014a. Sed spiritus tales qui huc mittuntur, sunt ut dictum ii, qui contemnunt spiritualia et coelestia, sic quod pium. しかし、このような霊たち〔である〕その者はここへ送られる、言われたように、彼らである、その者は霊的なものと天的なものを軽蔑する、そのように敬虔なものを。
1748, 26 Febr. 1748年2月26日。
(3) 訳文
胆嚢について
1012. 胆嚢の領域を構成する者は背後にいる。そしてその者はその領域の中に到着する、彼らはそこへ送られる、すなわち、そこへ知らないでやって来る。なぜなら、血液を引きつけることは身体の内臓のプロプリウム(特性)であり、そのように胆嚢の中に、使い古した血液を引きつけるからである。
1013. そして彼らは、〔世の〕生活の中で、敬虔なもの、すなわち、天界のものと霊的なものを、そのように彼らの生活をまったく軽蔑する。それどころか、、自分自身の中で、あるいはさらにまたあからさまに侮辱して働きかけ、それぞれの者が自分の方法で、そのように軽蔑する。彼らは、この領域の中へ背後から、すなわち、胆嚢から送られる、または、どこへ到着するか知らないで、そこへ追い立てられる。
1013a. ある霊が私へやって来て、どこにとどまることができるか私が知っているか質問した。彼の話し方から私が推測したように、私は、〔彼が〕正直な者である思った。そして、私が彼に、ここに〔とどまることが〕できることを言ったとき、それに満足した。この領域の悩ます霊たちが近づき、彼を悲惨に悩ませた。そのことを私は悲しみ、引きとめること欲した、しかし、彼らは固執し、私は引きとめることができなかった。このように、その時、私が胆嚢の領域の中にいたことを教えられた。
1014. 悩ませることは、考えるよりも速く話すことへ向けて強制することに似ている。というのは、新しく来た霊たちは、人間のように自分の方法で話すからである、しかし、このようにこれらの悩ます者によって、これらの者は速く話すことを強制され、そのように最初に思考から話すことがいわば引き離される。それでも、思考が後に続くことが強制され、このことは苦痛と悩みとともに行なわれる。それでも、慣れてくる時、このおうにさらにまたさらに速く話すようにと訓練される。同様に、その時、旋回の中に〔入れられる〕。なぜなら、この悩ませることは、その後、旋回によって行なわれるからである、それは最初にさらにゆっくりである、その後、さらに速いものである。
1014a. しかし、ここへ送られる者は、言われたように、霊的なものと天的なものを、そのように敬虔なものを軽蔑するような霊たちである。1748年2月26日。