原典講読『霊界体験記』 1012~1014a

(1) 原文

De vesica fellis

 

1012. Ii qui constituunt provinciam vesicae fellis a tergo sunt, quique alluunt in eam provinciam, ii eo mittuntur, seu illuc nescientes veniunt, nam viscerum{1} corporis proprium est, quod attrahatur sanguis, ita in vesicam fellis is qui obsoletus est.

@1 ms. viserum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1013. Suntque ii in vita qui contemnunt prorsus id quod pium, hoc est, quod coeleste et spirituale est, ita eorum vitam, imo ita contemnunt, ut in se vel etiam manifeste contumeliis afficiant, quisque suo modo, ii sunt qui in hanc provinciam a tergo, seu vesicae fellis mittuntur, seu illuc urgentur, nescii, quonam alluunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1013a. Quidam spiritus ad me venit, quaerens num scirem ubi morari posset, existimavi, quod esset probus, sicut a loquela ejus autumavi, cumque dicerem ei, quod hic posset, contentus eo, spiritus vexatores hujus provinciae appellebant, et eum misere vexabant, quod dolui, et volui inhibere, sed perstabant, nec inhibere potui; sic instructus quod tunc essem in provincia vesicae fellis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1014. Vexatio est similis coactioni ad loquendum citius quam cogitatur, spiritus enim recentes loquuntur suo modo sicut homines, sed coguntur sic per vexatores hos citius loqui, sic ut primum abstrahant loquelam quasi a cogitatione, usque cogitatio cogitur sequi, quod fit cum dolore et vexatione, usque dum assuescit, sic inauguratur magis magisque ut citius loquatur, similiter tunc in gyros, nam fit vexatio haec postea per gyros, qui primo lentiores sunt, postea citiores.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1014a. Sed spiritus tales qui huc mittuntur, sunt ut dictum ii, qui contemnunt spiritualia et coelestia, sic quod pium. 1748, 26 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De vesica fellis 胆汁の囊(=胆嚢)について

1012. Ii qui constituunt provinciam vesicae fellis a tergo sunt, 彼らは、その者は胆汁の囊(=胆嚢)の領域を構成する、背後にいる、

quique alluunt in eam provinciam, ii eo mittuntur, seu illuc nescientes veniunt, そしてその者はその領域の中に到着する、彼らはそれで(=そこへ)送られる、すなわち、そこへ知らないでやって来る、

nam viscerum{1} corporis proprium est, quod attrahatur sanguis, ita in vesicam fellis is qui obsoletus est. なぜなら、身体の内臓のプロプリウム(特性)であるからである、血液を引きつけること、そのようにそれらは胆汁の囊(=胆嚢)の中に、それはすりきれた(使い古した)ものである。

 

1013. Suntque ii in vita qui contemnunt prorsus id quod pium, hoc est, quod coeleste et spirituale est, ita eorum vitam, そして彼らである、その者は〔世の〕いのち(生活)の中でそれをまったく軽蔑する、それは敬虔なもの、すなわち、それは天界のものと霊的なものである、そのように彼らのいのち(生活)を〔軽蔑する〕、

imo ita contemnunt, ut in se vel etiam manifeste contumeliis afficiant, quisque suo modo, それどころか、そのように軽蔑する、自分自身の中で、あるいはさらにまたあからさまに侮辱して働きかけるように、それぞれの者が自分の方法で、

ii sunt qui in hanc provinciam a tergo, seu vesicae fellis mittuntur, seu illuc urgentur, nescii, quonam alluunt. 彼らである、その者はこの領域の中へ背後から、すなわち、胆汁の囊(=胆嚢)〔から〕送られる、または、そこへ追い立てられる、どこへ到着するか知らない者たちが。

 

1013a. Quidam spiritus ad me venit, quaerens num scirem ubi morari posset, ある霊が私へやって来た、どこにとどまることができるか私が知っているか質問して、

existimavi, quod esset probus, sicut a loquela ejus autumavi, 私は思った(判断した)、正直な者であったこと、彼の話し方から私が推測したように、

cumque dicerem ei, quod hic posset, contentus eo, そして、私が彼に言ったとき、ここに〔とどまることが〕できること、それに満足した、

spiritus vexatores hujus provinciae appellebant, et eum misere vexabant, quod dolui, et volui inhibere, 霊たち、この領域の悩ます者たちが近づいた、また彼を悲惨に悩ませた、そのことを私は悲しんだ、また引きとめること欲した、

sed perstabant, nec inhibere potui; しかし、彼らは固執した、私は引きとめることもできなかった。

sic instructus quod tunc essem in provincia vesicae fellis. このように教えられた、その時、私が胆汁の囊(=胆嚢)の領域の中にいたこと。

 

1014. Vexatio est similis coactioni ad loquendum citius quam cogitatur, 悩ませることは、考えるよりも速く話すことへ向けての強制に似ている、

spiritus enim recentes loquuntur suo modo sicut homines, というのは、新しく来た霊たちは、人間のように自分の方法で話すからである、

sed coguntur sic per vexatores hos citius loqui, sic ut primum abstrahant loquelam quasi a cogitatione, しかし、このようにこれらの悩ます者によってこれらの者は速く話すことを強制される、そのように最初に話すことを引き離す、いわば思考から、

usque cogitatio cogitur sequi, quod fit cum dolore et vexatione, それでも、思考が後に続くことが強制される、このことは苦痛と悩みとともに生じる(行なわれる)、

usque dum assuescit, sic inauguratur magis magisque ut citius loquatur, それでも、慣れてくる時、このおうにさらにまたさらに速く話すように訓練される、

similiter tunc in gyros, 同様に、その時、旋回の中に〔入れられる〕、

nam fit vexatio haec postea per gyros, qui primo lentiores sunt, postea citiores. なぜなら、この悩ませることは、その後、旋回によって行なわれるからである、それは最初にさらにゆっくりである、その後、さらに速いものである。

 

1014a. Sed spiritus tales qui huc mittuntur, sunt ut dictum ii, qui contemnunt spiritualia et coelestia, sic quod pium. しかし、このような霊たち〔である〕その者はここへ送られる、言われたように、彼らである、その者は霊的なものと天的なものを軽蔑する、そのように敬虔なものを。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

胆嚢について

 

1012. 胆嚢の領域を構成する者は背後にいる。そしてその者はその領域の中に到着する、彼らはそこへ送られる、すなわち、そこへ知らないでやって来る。なぜなら、血液を引きつけることは身体の内臓のプロプリウム(特性)であり、そのように胆嚢の中に、使い古した血液を引きつけるからである。

 

1013. そして彼らは、〔世の〕生活の中で、敬虔なもの、すなわち、天界のものと霊的なものを、そのように彼らの生活をまったく軽蔑する。それどころか、、自分自身の中で、あるいはさらにまたあからさまに侮辱して働きかけ、それぞれの者が自分の方法で、そのように軽蔑する。彼らは、この領域の中へ背後から、すなわち、胆嚢から送られる、または、どこへ到着するか知らないで、そこへ追い立てられる。

 

1013a. ある霊が私へやって来て、どこにとどまることができるか私が知っているか質問した。彼の話し方から私が推測したように、私は、〔彼が〕正直な者である思った。そして、私が彼に、ここに〔とどまることが〕できることを言ったとき、それに満足した。この領域の悩ます霊たちが近づき、彼を悲惨に悩ませた。そのことを私は悲しみ、引きとめること欲した、しかし、彼らは固執し、私は引きとめることができなかった。このように、その時、私が胆嚢の領域の中にいたことを教えられた。

 

1014. 悩ませることは、考えるよりも速く話すことへ向けて強制することに似ている。というのは、新しく来た霊たちは、人間のように自分の方法で話すからである、しかし、このようにこれらの悩ます者によって、これらの者は速く話すことを強制され、そのように最初に思考から話すことがいわば引き離される。それでも、思考が後に続くことが強制され、このことは苦痛と悩みとともに行なわれる。それでも、慣れてくる時、このおうにさらにまたさらに速く話すようにと訓練される。同様に、その時、旋回の中に〔入れられる〕。なぜなら、この悩ませることは、その後、旋回によって行なわれるからである、それは最初にさらにゆっくりである、その後、さらに速いものである。

 

1014a. しかし、ここへ送られる者は、言われたように、霊的なものと天的なものを、そのように敬虔なものを軽蔑するような霊たちである。1748年2月26日。

原典講読『霊界体験記』 1015~1016

(1) 原文

De gyris

 

1015. Sunt gyri in quos animae inaugurari debent, nempe ut interesse possint aliorum consortiis, ita non solum simul cum iis loqui, sed etiam cogitare, demum rite cogitare, seu id quod verum et bonum est, tales inaugurationes sunt plures, quot nempe vexationes seri et sanguinis in corpore humano, tum plura earum genera et plures species, tum earum gradus dantur, infimus gradus est modo quod simul cum iis in gyris esse queant-in{1} hoc introduci queunt etiam mali, sic ut accommodentur interesse similibus gyris, sicut in homine mali spiritus tam bene loqui et sentire possunt ac boni-fitque{2} duplici modo per solas gyrationes, et per loquelae coercitionem ut dictum est [1014], ut consentiat cogitationi.

@1 ms. queunt, in

@2 ms. boni, fitque

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1015a. Gradus talium vexationum et inaugurationum dantur, qui gradus repraesentantur in corpore, quoad sanguinem, per vexationem sanguinis in vesica fellis, per vexationem in hepate, unde bilis hepatica, per vexationem extra poros biliferos, quum aufertur lympha cum sanguine puriore in vasa lymphatica.

 

1016. Postquam in tales gyros inaugurati sunt spiritus, cumprimis ut cogitatio eorum cum loquela concordet, tunc ulterius vexantur quoad ea quae sunt cogitationis seu idearum, quaeque inibi male cohaerent discerpuntur suis modis, et sic ea quae spurca sunt, quasi relegantur, et uniuntur spiritus qua{a} sua cogitata meliora{1} spiritibus melioribus.1748, 26 Febr.

@1ms. melioriora

@a = quoad (usus postclassicus)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De gyris 旋回(循環)について

1015. Sunt gyri in quos animae inaugurari debent, 旋回(循環)がある、その中へと霊魂は訓練されなければならない(就任しなければならない)☆、

☆ inauguroやunauguratioは「入る」や「入ること」と意訳することにします。

nempe ut interesse possint aliorum consortiis, ita non solum simul cum iis loqui, sed etiam cogitare, demum rite cogitare, seu id quod verum et bonum est, すなわち、他の仲間と間にあることができるために、そのように彼らと一緒に話すことだけでなく、しかし考えることもまた、

最後に正しく考えること、すなわち、それを、真理また善であるもの、

tales inaugurationes sunt plures, このような就任(就任式・開始)が多くのものがある、

quot nempe vexationes seri et sanguinis in corpore humano, すなわち、それほど多くの、人間の身体の中の漿液と血液の解体(ばらばらにすること)、

tum plura earum genera et plures species, tum earum gradus dantur, なおまたそれらの多くの属と多くの種、なおまたそれらの段階が存在する、

infimus gradus est modo quod simul cum iis in gyris esse queant- 最も低い段階は、単に彼らと一緒に、旋回(循環)の中にいることができることである――

in{1} hoc introduci queunt etiam mali, sic ut accommodentur interesse similibus gyris, この中に悪い者もまた導き入れられることができる、そのように、同様な旋回に間に在ることが適合させられる、

sicut in homine mali spiritus tam bene loqui et sentire possunt ac boni- 人間〔の交わり〕の中のように、悪霊は、これほどによく話すことまた感じることができる、善〔霊〕と――

fitque{2} duplici modo per solas gyrationes, et per loquelae coercitionem ut dictum est [1014], ut consentiat cogitationi. そして二重の方法で行なわれる、旋回運動だけによって、また話すことの抑制よって、言われたように〔1014〕、思考に一致するように。

 

1015a. Gradus talium vexationum et inaugurationum dantur, qui gradus repraesentantur in corpore, このような解体(ばらばらにすること)と就任(就任式・開始)の段階が存在する、その段階は身体の中で表象される、

quoad sanguinem, per vexationem sanguinis in vesica fellis, per vexationem in hepate, unde bilis hepatica, per vexationem extra poros biliferos, 血液に関して、胆嚢の中での血液の解体(ばらばらにすること)によって、肝臓の中での解体(ばらばらにすること)によって、ここから肝臓の胆汁が〔ある〕、胆汁を運ぶ小孔(多孔)の外の解体(ばらばらにすること)によって、

quum aufertur lympha cum sanguine puriore in vasa lymphatica. リンパ液がさらに純粋な血液とともにリンパ(を運ぶ)管の中へ連れ去られるとき〔その段階が表象される〕。

 

1016. Postquam in tales gyros inaugurati sunt spiritus, cumprimis ut cogitatio eorum cum loquela concordet, 霊たちがこのような旋回(循環)の中へ就任した後に、特に、彼らの思考が話しと一致するために、

tunc ulterius vexantur quoad ea quae sunt cogitationis seu idearum, quaeque inibi male cohaerent discerpuntur suis modis, その時、さらに進んで分解される、それらに関して、それらは思考の、すなわち、観念のものである、そしてそれらはそこに悪が密着している、自分の方法で引き裂かれる(分離される)、

et sic ea quae spurca sunt, quasi relegantur, et uniuntur spiritus qua{a} sua cogitata meliora{1} spiritibus melioribus. またこのように、それらは、それらは汚れたものである、いわば追放される、また霊たちと結合される、自分のいっそうよい思考に関していっそうよい霊たちと。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

旋回(循環)について

 

1015. 旋回(循環)があり、その中へ霊魂は入らなければならない。すなわち、他の仲間の間にいて、そのように彼らと一緒に話すことだけでなく、考えること、最後に正しく考えること、すなわち、真理と善であるものを考えることもまたができるためにである。

 このように入れられることに多くのものがある、すなわち、人間の身体の中の漿液と血液の解体のようなそれほど多くのもの、なおまたそれらの多くの属と多くの種、なおまたそれらの段階が存在する。最も低い段階は、単に彼らと一緒に、旋回(循環)の中にいることができることである――この中に悪い者もまた導き入れられることができる、そのように、同様な旋回に間にいることに適合させられ、人間〔の交わり〕の中のように、悪霊は、善霊とこれほどによく話すことまた感じることができる――そして思考に一致するために二重の方法で行なわれる、旋回運動だけによって、また話すことの抑制よって、〔すでに〕言われたように〔1014番〕。

 

1015a. このような解体と入れられることの段階が存在する、その段階は身体の中で表象される。血液に関して、胆嚢の中での血液の解体によって、肝臓の中での解体によって、ここから肝臓の胆汁が〔ある〕、胆汁を運ぶ多孔の外の解体によって、リンパ液がさらに純粋な血液とともにリンパ管の中へ連れ去られるとき〔その段階が表象される〕。

 

1016. 霊たちがこのような旋回(循環)の中へ入れられた後に、特に、彼らの思考が話しと一致するために、その時、思考すなわち観念のものであるそれらに関してさらに進んで分解される、そしてそこに悪が密着しているそれらは自分〔なり〕の方法で分離される。またこのように、汚れたものは、いわば追放され、また霊たちと、自分のよい思考に関してよい霊たちと結合される。1748年2月26日。

原典講読『霊界体験記』 1017,1018

(1) 原文

Qui provinciam canalis fellis hepatici{1} constituunt

 

1017. Ii supra caput sunt, ac subtilius agunt suos gyros, sic ut continuos quasi sonos tandem constituunt, suntque inaugurationes in tales modos, seu gyros, suntque ii qui contemserunt bona vitae moralis, circa quae tamen observanda sunt quoque quae in genere de gyris [1015], non procul a capite supra, et quidem ad sinistrum et ad dextrum, secundum varietates.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. hepaticae

 

1018. A latere sinistro capitis seu cranii, sunt qui contemserunt et vexarunt ea in vita corporis, quae bona sunt, seu quae ad affectiones pertinent, a latere dextro quae vera, sed sunt cognitiones boni et veri; secundum falsitates natas ex cogitationibus, et sic conclusis, indurescere dicitur cerebrum, quod mihi dictum est, quod similes indurationes apud me passim perciperet, solum ex levi causa, similiter etiam alibi; dolor etiam solutionis quoque sentitus est, qui est varius obtusus, acutus, secundum qualitatem causae seu falsitatis.1748, 26 Febr.

 

(2) 直訳

Qui provinciam canalis fellis hepatici{1} constituunt 肝臓の胆汁の管(=肝管)の領域を構成する者

1017. Ii supra caput sunt, ac subtilius agunt suos gyros, 彼らは頭の上方にいる、そしてさらに繊細に自分の旋回を行なう、

sic ut continuos quasi sonos tandem constituunt, このように、いわば連続的な音を、最後に定める(=つくり出す)、

suntque inaugurationes in tales modos, seu gyros, そして就任(=入ること)がある、そのような方法の中へ、すなわち、旋回、

suntque ii qui contemserunt bona vitae moralis, そして彼らである、その者は道徳的な生活の善(善行)を軽蔑した、

circa quae tamen observanda sunt quoque quae in genere de gyris [1015], それらについて、それでも注意しなければならない、それらもまた全般的に、旋回について〔1015〕、

non procul a capite supra, et quidem ad sinistrum et ad dextrum, secundum varietates. 頭から遠くない、上方に〔いる〕、実際に、左に、また右に、〔彼らの〕多様性(変化)にしたがって。

 

1018. A latere sinistro capitis seu cranii, sunt qui contemserunt et vexarunt ea in vita corporis, quae bona sunt, seu quae ad affectiones pertinent, 頭のまたは頭蓋骨の左側に、いる、その者は身体のいのちの中でそれらを軽蔑した、また分解させた(悩ませた)、それらは善(善行)である、またはそれらは情愛に関係する(属する)、

a latere dextro quae vera, sed sunt cognitiones boni et veri; 右側に、それらは真理を、しかし、善と真理の認識である。

secundum falsitates natas ex cogitationibus, et sic conclusis, indurescere dicitur cerebrum, 思考またこのように推論から生まれた虚偽にしたがって、脳を固くすることが言われる、

quod mihi dictum est, quod similes indurationes apud me passim perciperet, solum ex levi causa, similiter etiam alibi; そのことが私に言われた、私のもとで同様の固くすることがしばしば知覚されたこと、単に軽い(軽微な)原因から、同様に他のところでもまた〔脳のように〕、

dolor etiam solutionis quoque sentitus est, 分解の苦痛もまた感じられた、

qui est varius obtusus, acutus, secundum qualitatem causae seu falsitatis. それらはいろいろな鈍いもの、鋭いものである、原因または虚偽の特質(性質)にしたがって。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

肝管の領域を構成する者

 

1017. 彼らは頭の上方にいる、そしてさらに繊細に自分の旋回(循環)を行なう、このように最後に、いわば連続的な音をつくり出す、そして、そのような方法の中へ、すなわち、旋回(循環)の中へ入ることがある。そして彼らは道徳的な生活の善行を軽蔑した者である。それらについて、それでも注意しなければならない、それらもまた全般的に、旋回について〔言われたことである〕〔1015番〕。〔彼らは〕頭から遠くない、上方に、実際に、左に、また右に、〔彼らの〕多様性(変化)にしたがって〔いる〕。

 

1018. いのちが身体の中にあったとき、善行または情愛に属するものを軽蔑し、分解させた(悩ませた)者が、頭のまたは頭蓋骨の左側にいる。真理を、しかし、善と真理の認識を〔そうした者が頭の〕右側に〔いる〕。

 思考またこのように推論から生まれた虚偽にしたがって、脳を固くすることが言われる、私のもとで同様の固くすることが、単に軽微な原因から、同様に他のところでもまた〔脳のように〕、しばしば知覚されたことが私に言われ、分解の苦痛もまた感じられ、それら〔苦痛〕は、原因または虚偽の性質にしたがって、いろいろな鈍いもの、鋭いものである。1748年2月26日。

原典講読『霊界体験記』 1019

(1) 原文

Qui Lymphaticorum provinciam constituunt

 

1019. Eorum gyri sunt ita tenues, et citi, ut vix aliqua gyratio percipi queat, sicut aqueum fluens; ita sunt tres gradus gyrationis, inaugurationis in gyros, tum vexationis, nempe primus qui se refert ad vesicam fellis, secundus qui ad hepaticum canalem, et tertius qui ad lymphatica. 1748, 26 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Qui Lymphaticorum provinciam constituunt リンパ〔管〕の領域を構成する者

1019. Eorum gyri sunt ita tenues, et citi, ut vix aliqua gyratio percipi queat, sicut aqueum fluens; 彼らの旋回(循環)はそのように細い(弱い)、また迅速である、ほとんど何らかの旋回運動が知覚されることができないような、水の流れているように。

ita sunt tres gradus gyrationis, inaugurationis in gyros, tum vexationis, そのような旋回運動の三つの段階がある、旋回に入れられることの、なおまた解体(悩ませること)の、

nempe primus qui se refert ad vesicam fellis, すなわち、第一のもの、それは胆嚢に関係する、

secundus qui ad hepaticum canalem, 第二のもの、それは肝管に〔関係する〕、

et tertius qui ad lymphatica. また第三のもの、それはリンパ液(リンパ管)に〔関係する〕。

1748, 26 Febr. 1748年2月25日。

 

(3) 訳文

リンパ腺の領域を構成する者

 

1019. 彼らの旋回(循環)は、水が流れているように、ほとんど何らかの旋回運動が知覚できないように、そのように弱く、速い旋回に、なおまた解体に入れられる。

そのような旋回運動に三つの段階がある。すなわち、第一のものは胆嚢に関係し、第二のものは肝管に関係し、第三のものはリンパ腺に関係する。1748年2月25日。

原典講読『霊界体験記』 1020~1022

(1) 原文

De Mesenterio

 

1020. Postea feruntur in loca, quae dixerunt repraesentare Mesenterium, quod descriptum est, quod esset quasi labyrinthus, quia ibi congregantur, ut inserviant usui, sicut quae inibi, chylo parando.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1021. Sed sunt perplures aliae viae, quaedam per plurium annorum castigationes, et repetitas vexationes per plures annos, imo per saecula et millia annorum, sunt circumductiones quibusdam longae et diutinae, sicut [cibis] qui alluunt in os humanum: quaedam essentiae cito auferuntur in cerebrum per viam compendiariam, quidam{a} per venas ibidem sic in sanguinem, quidam e ventriculo, quidam ab intestinis, qui in sanguinem per chylum veniunt, sed castigantur jugiter, solvuntur ac iterum uniuntur.

@a h.e. quidam [cibi]

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1022. Qui citissimi, repraesentantur per eos qui per cuticulas, suntque infantes, et parvuli, ii ad cerebrum auferuntur via brevissima, et in corticali substantia inaugurantur.1748, 26 Febr.

 

(2) 直訳

De Mesenterio 腸管膜について

1020. Postea feruntur in loca, quae dixerunt repraesentare Mesenterium, その後、場所へ運ばれる、それを彼らは、腸管膜を表象することを言った、

quod descriptum est, quod esset quasi labyrinthus, それは述べられた、いわば迷路であったこと、

quia ibi congregantur, ut inserviant usui, sicut quae inibi, chylo parando. そこに集められるからである、役立ちに仕えるように、そのようにそこに、乳糜に備えて。

 

1021. Sed sunt perplures aliae viae, quaedam per plurium annorum castigationes, et repetitas vexationes per plures annos, imo per saecula et millia annorum, しかし、非常に多くの他の道がある、あるものは多くの年の精製(キャスティゲーション☆)によって、多くの年にわたる解体(悩ませること)の繰り返し☆、それどころか(実に)数世紀また年の数千にわたって、

☆ キャスティゲーションは精製の一過程。

☆ repetitas が何かわかりません、でも「繰り返し」でよいと思います。

sunt circumductiones quibusdam longae et diutinae, sicut [cibis] qui alluunt in os humanum: あるものに長いまた長く続く連れまわすことがある、〔食物〕のように、それは人間の口の中に到着する――

quaedam essentiae cito auferuntur in cerebrum per viam compendiariam, エキス(精)のあるものは迅速に脳の中に連れ去られる、短縮された道(=近道)を通って☆、

☆(解説というよりも感想)酒の「精」(アルコール)を飲むと、これは胃で消化され、腸で吸収される、とった経路を経ることなく、脳へ達し、すぐに「酔い」ます。匂いなどのように「粘膜」を通して脳に達するのと同様でしょう(猛毒も)。

quidam{a} per venas ibidem sic in sanguinem, 〔食べ物の☆〕あるものは同じ静脈を通って血液の中に、

☆「注」にこのようにありますが、不要でしょう、かえってわかりづらくなります。脳に達するものもあれば血液の中に入って身体を巡るものもある、という意味でしょう。

quidam e ventriculo, quidam ab intestinis, qui in sanguinem per chylum veniunt, あるものは胃から、あるものは腸を通って、それは血液の中に、乳糜を通ってやって来る、

sed castigantur jugiter, solvuntur ac iterum uniuntur. しかし、常に精製される、解かれるそして再び結合される。

 

1022. Qui citissimi, repraesentantur per eos qui per cuticulas, suntque infantes, et parvuli, 最も迅速なものは、彼らによって表象される、それは皮膚を通って、そして幼児と子どもである、

ii ad cerebrum auferuntur via brevissima, et in corticali substantia inaugurantur. それらは脳へ最短の道で運ばれる,皮質の実体へ入れられる☆。

☆ 感想:金正日の腹違いの兄は猛毒を顔に塗られて殺された。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

腸管膜について

 

1020. その後、腸管膜を表象する、と言われた場所へ運ばれる。そこは、いわば迷宮であると述べられた。そのようにそこに乳糜に備えて、役立ちに仕えるように、そこに集められるからである。

 

1021. しかし、非常に多くの他の道がある、あるものは多くの年の精製によって、多くの年にわたる解体の繰り返し、それどころか数世紀また数千年にわたって。あるものに人間の口の中に到着する〔食物〕のように、〔距離で〕長いまた長く続いて連れまわすことがある――エキス(精)のあるものは近道を通って迅速に脳の中に連れ去られる。あるものは同じ静脈を通って血液の中に〔連れ去られる〕、あるものは胃から、あるものは腸を通って、乳糜を通って血液の中にやって来る、しかし、常に精製され、解かれそして再び結合される。

 

1022. 最も迅速なものは皮膚を通るものであり、それは幼児と子どもによって表象される。それらは脳へ最短の道で運ばれ,皮質の実体へ入れられる。1748年2月26日。