原典講読『霊界体験記』 988~990

(1) 原文

Qui Peritonaeum referunt

 

988.  Sunt spiritus etiam, qui peritonaeum in corpore humano referunt, sed ab experientia melius sciri potest, quales sunt.

☆この段落は標題も含めて交差線で抹消されています。

 

989.  Spiritus quidam ad me venerunt, quod percepi, sed erant taciti, nec quicquam dicere volebant; num attenderent, ubinam loci essent, et explorarent id, possum credere.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

990.  Postea mecum loquuti sunt ii spiritus, sed sicut unus, et mihi proponebat, quod novisset et potuisset variis linguis loqui, sicut in primitiva Ecclesia [cf. [972]], et modum voluit exponere, quomodo id factum, dixit quoque, et [eo] persuasit, sed num ita fuerit, dubito; quod talis fuerit, inde fit, quia omnia scire volunt, et cupiunt explicare secundum suas phantasias, et sibi persuadent quod ita sit, quare tale genus hominum sunt, qui putant se omnium causas scire, et sic persuadentur de existentia, seu sic credunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Qui Peritonaeum referunt その者は腹膜に関係する

988.  Sunt spiritus etiam, qui peritonaeum in corpore humano referunt, さらにまた霊たちがいる、その者は人間の身体の中の腹膜に関係する、

sed ab experientia melius sciri potest, quales sunt. しかし、経験からよく知られることができる、どんなものであるか。

 

989.  Spiritus quidam ad me venerunt, quod percepi, sed erant taciti, nec quicquam dicere volebant; ある霊たちが私へやって来た、そのことを私は知覚した、しかし、黙っていた、どんなことも言うことを欲しなかった。

num attenderent, ubinam loci essent, et explorarent id, possum credere. 〔彼らが〕留意して(心を向けている)かどうか、どこの場所にいたか、またそのことを調べている〔のか〕、私は信じることができた。

 

990.  Postea mecum loquuti sunt ii spiritus, sed sicut unus, et mihi proponebat, その後、私と彼らは、霊たちは話した、しかし、ひとりのように、また私に示した、

quod novisset et potuisset variis linguis loqui, sicut in primitiva Ecclesia [cf. [972]], 知っている(知っていた)またいろいろな言語を話すことができたこと、原始教会の中でのように〔参照972〕、

et modum voluit exponere, quomodo id factum, dixit quoque, et [eo] persuasit, また方法(様式)を説明することを欲した、どのようにそのことが行なわれたか、さらにまた言った、またそれを説きつけた、

sed num ita fuerit, dubito; しかし、そのようであったかどうか、私は疑う。

quod talis fuerit, inde fit, quia omnia scire volunt, et cupiunt explicare secundum suas phantasias, et sibi persuadent quod ita sit, 〔彼らが〕このようものであったことは、ここから生じた〔彼はなった☆〕、すべてのものを知ることを欲している(望んでいる)、また自分の幻想にしたがって説明することを欲している、また自分自身にそのようであることを説きつけているからである、

☆ talis fuerit は、いわば一般論であって、ここで fit は、単数である「彼」がそのような者に「なった」のです(複数 fuerit と単数 fit が続けて書かれているので、最初は何のことかわかりませんでした、柳瀬訳はこれを訳していません、おそらく、英訳からではわけがわからないので省いたのでしょう)。

quare tale genus hominum sunt, qui putant se omnium causas scire, et sic persuadentur de existentia, seu sic credunt. それゆえ、人間のそのような種類(類型)である、その者は自分自身がすべての原因を知っていることを思っている、またこのように存在(存在の事実)について説きつけている、すなわち、このように信じている。

 

(3) 訳文

腹膜に関係する者

 

988. 人間の身体の中の腹膜に関係する霊たちもいる。しかし、経験から、どのようなものであるかよく知られることができる。

 

989. ある霊たちが私へやって来たことを私は知覚した、しかし、黙っていた、どんなことも言うことを欲しなかった。〔彼らが〕〔自分たちが〕どこの場所にいたか心を向け、またそのことを調べているのか、私は信じることができた。

 

990. その後、霊たちは、しかし、ひとりのように私と話し、また私に、原始教会の中でのように〔972番参照〕いろいろな言語を知っており、話すことができること示した。またどのようにそのことが行なわれたか方法を説明することを欲し、言もし、それを説きつけた。しかし、そのようであったかどうか、私は疑っている。

 〔彼らが〕このよう者であり、ここから彼がそのような者になった、すべてのものを知ることを望に、また自分の幻想にしたがって説明することを欲し、また自分自身にそのようであることを説きつけているからである。それゆえ、その者は〔人間で言えば〕自分自身がすべての原因を知っていることを思っているような類型の人間であり、このように物事の存在について説きつけている、すなわち、このように信じている。

原典講読『霊界体験記』 991~995a

(1) 原文

991.  Postea spiritus, qui renum provinciam constituunt [367, 959-66, 968-72], eum explorare et examinare volebant, ac incipiebant suo modo suspicari mala de iis [990], sed usque modestus erat, dicens quod nihil agat ex se, sed ex aliis, sic ut non visus in aliquo modo eos lacessisse seu infestasse, quare etiam a me increpati sunt, sed usque perstiterunt, tunc coepit is tumescere, et ita magnus fieri, ut attingeret corpore suo, sicut gigas seu atlas, quasi ad coelum, cum hasta in manu, qua tamen non nocuit, praeterea etiam secum habuit, quod terrorem posset incutere, sicut{1} solent brachia [cf. 881], ideo perterrefacti spiritus aufugerunt, confitentes timorem et terrorem, quia tam magnum nusquam viderunt, ex causa, quod tales homines ex cognitionibus suis tumescant, seque coram aliis faciunt magnos.

@1 ms. incutere; sicut ut apparet

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

992.  Calceamenta habebat lignea, quae projecit ad spiritus, quod{1} significat, quod tales vilipendant{2} effectus seu ultima, quae projiciunt ad eos qui renum provinciam constituunt, quia sera immundiora evacuant.

@1 ms. quae

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. vilipendat

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

993.  Similiter ii qui provinciam intestini colonis{1}{a} constituunt, qui infernales sunt, ac tumidi, nec se terreri posse cupiunt, ii animosi, sicut colon suo vento, eum volebant impugnare, et exsultare suo pariete volebant, sed semper novus paries objiciebatur, sic ut eum aggredi non potuerint, similiter{2} se res habet in corpore humano, cum colo intestino et peritonaeo, tum cum vesica et peritoneo, cumque ureteribus et peritonaeo, quae in duplicaturis ejus sunt, et castigantur, tenenturque in obsequio, sed ureteribus projicit immunda seu pituitas.

@1 ms. colon

@2 ms. simililiter

@a = coli (vide etiam 1062)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

994.  Cum infestaretur a spiritibus renalibus, dicebat, quod nihil a se ageret, sed ab aliis, quod repetito dixit, sic quod non causam haberent, ei molestiam faciendi, sic etiam [se gerit] peritonaeum, quod est membrana passiva.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

995.  Alius etiam erat, qui inter pedes ejus ab anteriori retrorsum pervolavit; et hoc bis et ter; tum etiam alius qui fugientes renales insequutus, sic ut terrificaret eos magis, seu terrorem ejus iis incuteret; hoc quia in duplicatura ejus sunt renes.1748, 25 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

995a. Talis etiam nunc apparuit, intumuitque super caput, terrorem incutiens, et fugiebant, quod tam magnus, renales, ureterum et vesicae spiritus, sed [is] paene tacitus; ita se habent, quando ab angelis inspiciuntur, inde qui et quales sunt, quoque cognoscuntur.1748, 12 Sept.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

991.  Postea spiritus, qui renum provinciam constituunt [367, 959-66, 968-72], eum explorare et examinare volebant, その後、霊たちは、その者は腎臓の領域を構成する〔367, 959-66, 968-72〕、彼を調べることまた試すこと欲した、

ac incipiebant suo modo suspicari mala de iis [990], そして自分の方法で彼らについて悪を疑いを抱き始めた〔990〕、

sed usque modestus erat, dicens quod nihil agat ex se, sed ex aliis, sic ut non visus in aliquo modo eos lacessisse seu infestasse, しかし、それでも〔彼は〕謙虚であった、言って、何も自分自身から行なわなかったこと、しかし他の者たちから、このように何らかの方法の中で彼を見なかった、苦しませることすなわち(または)悩ませること、

quare etiam a me increpati sunt, sed usque perstiterunt, それゆえ、〔彼らは〕私からもまた叱責された、しかし、それでも続けた、

tunc coepit is tumescere, et ita magnus fieri, ut attingeret corpore suo, sicut gigas seu atlas, quasi ad coelum, その時、彼はふくれること、またこのように大きくなることを始めた、自分の身体で達するように、巨人またはアトラース(天空を肩にかつがされた巨人神)のように、いわば天空へ、

cum hasta in manu, qua tamen non nocuit, 手の中の槍とともに、それではそれでも傷つけなかった、

praeterea etiam secum habuit, quod terrorem posset incutere, sicut{1} solent brachia [cf. 881], ほかにもまた自分自身に持った、恐怖をひき起こすことができるものを、腕がよく〔象徴〕するように〔参照881〕、

ideo perterrefacti spiritus aufugerunt, confitentes timorem et terrorem, quia tam magnum nusquam viderunt, それゆえ、非常に怖がらされた霊たちは逃げ去った、恐れと恐怖を告白して、このように大きなものは決して見られないからである、

ex causa, quod tales homines ex cognitionibus suis tumescant, seque coram aliis faciunt magnos. 理由から、このような人間は自分の知識からふくれあがること、そして自分自身を他の者の前で大人物にする。

 

992.  Calceamenta habebat lignea, quae projecit ad spiritus, 〔彼は〕木製の靴を持っていた、それを霊たちに投げた、

quod{1} significat, quod tales vilipendant{2} effectus seu ultima, quae projiciunt ad eos qui renum provinciam constituunt, そのことは意味した、このような者は結果すなわち最終的なものをさげすむ(価値がないと見なす)こと、それを彼らへ投げる、その者は腎臓の領域を構成する、

quia sera immundiora evacuant. さらに不潔な漿液を彼らが排泄するからである。

 

993.  Similiter ii qui provinciam intestini colonis{1}{a} constituunt, qui infernales sunt, ac tumidi, nec se terreri posse cupiunt, 同様に、彼らは、その者は腸の結腸の☆領域を構成している、その者は地獄の者である、そして膨れ上がった者、自分自身に怖がらさせられることができることを欲しない、

☆ 通常、属格はcoloniですが、スヴェーデンボリはcolinisとしており、これはこの後の1062番もそうです。

ii animosi, sicut colon suo vento, eum volebant impugnare, et exsultare suo pariete volebant, sed semper novus paries objiciebatur, sic ut eum aggredi non potuerint, 彼らは膨れ上がった、結腸がその息(=ガス)でのように、また自分の壁を跳び出すことを欲した、しかし、常に新しい壁が押しとどめた(逆らった)、そのように彼を襲うことができなかった、

similiter{2} se res habet in corpore humano, cum colo intestino et peritonaeo, tum cum vesica et peritoneo, cumque ureteribus et peritonaeo, 同様に、人間の身体の中で振る舞う、内臓の結腸と腹膜に、なおまた囊(膀胱)と腹膜に、そして、尿管と腹膜に、

quae in duplicaturis ejus sunt, et castigantur, tenenturque in obsequio, それらはそのひだの中にある、また懲らしめられる(精製される)、そして従順な行為の中に保たれる、

sed ureteribus projicit immunda seu pituitas. しかし、尿管によって不潔なものすなわち粘液を捨てる。

 

994.  Cum infestaretur a spiritibus renalibus, dicebat, quod nihil a se ageret, sed ab aliis, 彼が腎臓の霊たちにより悩まされたとき、言った、何も自分自身から行なわなかったこと、しかし他の者たちから

quod repetito dixit, sic quod non causam haberent, ei molestiam faciendi, そのことを繰り返して言った、このように彼らが理由を持たないこと、彼に悩み(危害)を行なおうとする、

sic etiam [se gerit] peritonaeum, quod est membrana passiva. このようにまた〔自分自身を振る舞う〕腹膜は、それは受動的な膜である。

 

995.  Alius etiam erat, qui inter pedes ejus ab anteriori retrorsum pervolavit; 他の者もいた、その者は彼の足の間を前部から後方へ飛び去った。

et hoc bis et ter; またこのことを二度また三度。

tum etiam alius qui fugientes renales insequutus, sic ut terrificaret eos magis, seu terrorem ejus iis incuteret; なおまたさらにまた他の者が〔いる〕、その者は逃げ去る腎臓を追跡する者〔である〕、そのように彼らをもっと怖がらせる、すなわち、彼の恐怖を彼らにひき起こす。

hoc quia in duplicatura ejus sunt renes. このことは、そのひだの中にあるからである、腎臓が。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。

 

995a. Talis etiam nunc apparuit, intumuitque super caput, terrorem incutiens, et fugiebant, quod tam magnus, renales, ureterum et vesicae spiritus, このような者がさらにまた今、見られた(現われた)、そして頭の上でふくれた、恐怖をひき起こして、また彼らは逃げた、このように大きい(=大きかったからである)、腎臓、尿管、また囊(膀胱)の霊は〔逃げた〕、

sed [is] paene tacitus; しかし、〔彼は〕ほとんど黙っている。

ita se habent, quando ab angelis inspiciuntur, inde qui et quales sunt, quoque cognoscuntur. そのように振る舞う、天使たちから眺められる時、ここからもまた〔彼らが〕だれかまたどんなものであるか、知られる。

1748, 12 Sept. 1748年9月12日。

 

(3) 訳文

991. その後、腎臓の領域を構成する〔367, 959-66, 968-72番〕霊たちは、彼を調べることまた試すこと欲した。そして自分なりに彼らについて悪を疑いを抱き始めた〔990番〕。しかし、それでも〔彼は〕、何も自分自身から行なわなかった、しかし他の者たちから行なったと言って、謙虚であった、このように何らかの方法で彼に、苦しませることまたは悩ませることを見なかった。それゆえ、私もまた〔彼らを〕叱ったが、しかし、それでも彼らは続けた。

 その時、彼は膨れること、また、巨人またはアトラース☆のように、自分の身体で、いわば天空へ達するように大きくなることを始めた、手の中の槍とともに、それではそれでも傷つけなかった、ほかにもまた自分自身に、恐怖をひき起こすことができるものを持った、腕でよく〔象徴〕されるように〔881番参照〕。それゆえ、非常に怖がらされた霊たちは、恐れと恐怖を表明して、逃げ去った、このように大きなものは決して見られないからである。この理由は、このような人間は自分の知識から膨れ上がり、そして自分自身を他の者の前で大人物に見せるからである。

 

992. 〔彼は〕木靴を持っていて、それを霊たちに投げた。そのことは、このような者は結果すなわち最終的なものをさげすみ、それを腎臓の領域を構成する者へ投げることを意味した。彼らがさらに不潔な漿液を排泄するからである。

 

993. 結腸の領域を構成している者も同様であり、その者は地獄の者、そして膨れ上がった者であり、怖がることができることを欲しない。彼らは、結腸がそのガスで膨れ上がるように膨れ上がり、自分の壁を跳び出すことを欲した者である、しかし、常に新しい壁が押しとどめ、そのように彼を襲うことができなかった。

 人間の身体の中で、内臓の結腸と腹膜に、なおまた膀胱と腹膜に、そして尿管と腹膜に同様である。それらはそのひだの中にあり、懲らしめられ、そして従順な行為の中に保たれる。しかし、尿管によって不潔なものすなわち粘液を捨てる。

 

994. 彼が腎臓の霊たちにより悩まされたとき、何も自分自身から行なわなかった、しかし他の者たちからおこなった、と言った。そのことを繰り返して言った、このように、自分に危害を行なおうとする理由を彼らが持たないことである。このように〔振る舞う〕腹膜は、受動的な膜である。

 

995. 他の者もいた、その者は彼の足の間を前から後ろへ飛び去った。またこのことを二度また三度した。さらにまた他の者がいて、その者は逃げ去る腎臓を追跡する者であり、そのように彼らをもっと怖がらせる、すなわち、彼らに彼の恐怖をひき起こす。このことは、腎臓がその〔腹膜の〕ひだの中にあるからである。1748年2月25日。

 

995a. このような者もまた、今、現われ、そして頭の上で、恐怖をひき起こして膨れた。、またこのように大きかったので、腎臓、尿管、膀胱の霊は逃げた。しかし、〔彼は〕ほとんど黙っている。

 天使たちから眺められる時、そのように振る舞い、ここからもまた〔彼らが〕だれかまたどんなものであるか、知られる。1748年9月12日。

 

☆ アトラースは、ギリシア神話で、〔神罰として〕天空を肩にかつがされた巨人神。

原典講読『霊界体験記』 998

(1) 原文

De stellulis

 

998.  Quandoque mali et nigri spiritus cum copia stellarum alluunt, imo etiam videndum praebent coelum stelliferum, quod arbitratus semper indicium intellectus fuisse, quia stellae repraesentant intelligentias; sed ab iis nigris spiritibus percepi, et sic cognovi instructus, quod etiam significent insanias, sed differentia est, quod dum insanias{1} repraesentent sint vibratiles, et e locis suis mobiles, at vero cum intellectualia, tunc fixae sint; quoad lucem et magnitudinem vix differunt.1748, 25 Febr.
@1 in ms. insaniae in insanias emendatum

 

(2) 直訳

De stellulis 小さい星について

998.  Quandoque mali et nigri spiritus cum copia stellarum alluunt, imo etiam videndum praebent coelum stelliferum, 時々、悪いまた黒い霊たちが小さい星の多数とともに到着した、それどころか星をちりばめた天を見せることを提供した、

quod arbitratus semper indicium intellectus fuisse, それを私は常に理解力と思っていた☆。

☆ 小さい星が付随する霊には理解力がある、と思っていたこと。

quia stellae repraesentant intelligentias; 小さい星は知性を表象するからである。

sed ab iis nigris spiritibus percepi, et sic cognovi instructus, しかし、彼らから、黒い霊たち〔から〕私は知覚した、またこのように知った、教えられて、

quod etiam significent insanias, sed differentia est, 狂気をもまた意味すること、しかし、相違がある、

quod dum insanias{1} repraesentent sint vibratiles, et e locis suis mobiles, 狂気を表象する時、ふらつく、また自分の場所から動く(ことができる)、

at vero cum intellectualia, tunc fixae sint; しかし、知性〔を意味する〕時、その時、不動(不変)である。

quoad lucem et magnitudinem vix differunt. 光と大きさに関してほとんど違わない。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。
 

(3) 訳文

小さい星について

 

998. 時々、悪くて黒い霊たちが小さい星の多数とともに到着した、それどころか星をちりばめた天を見せようとまでした。私は小さい星が付随する霊には理解力がある、と常に思っていた。小さい星は知性を表象するからである。しかし、黒い霊たちから私は知覚し、教えられて、このように知った、狂気もまた意味し、しかし、相違があること、狂気を表象する時、ふらつき、その場所から動く、しかし、知性〔を意味する〕時、不動である。光と大きさに関してほとんど違わない。1748年2月25日。

原典講読『霊界体験記』 999~1004

(1) 原文

De provinciis renalium

 

999.  Notum est quod integra series secretionum sit serositatum sanguinis, nempe in communi a renibus usque in vesicam, et quod vasa seu pelves <se>{1} magnitudine crescant, tum quoque quod secretiones serositatum sint quoque in seriebus, a particulis minimis istius generis, mediis, et extremis, ita in uretere, ubi substantia quasi corticalis, e qua prodit striata, per eas mediae serositates excernuntur. 

@1 ms. se augeant

☆この段落は標題も含めて交差線で抹消されています。

 

999a. Quia ita succedunt in serie, etiam ii qui in provinciis renalibus sunt, etiam in serie quadam sunt, qui mediam serositatem referunt, prope lateri infra ulnam sunt, et quadam voce quasi rauca seu bifida loquuntur, seque etiam inferre cupiunt intrinsecus, sed est modo conatus, actus non sequitur, ii modo cogitant, et sibi sistunt ea quae <recepta{1} sunt> per experientiam, apud alios, animas seu spiritus observarunt, quorum imagines sibi quoad cogitata repraesentant, sic ut agnosci queant; repraesentant sibi tunc quod{2} quasi iidem sunt, ita explorant num aliquid conveniat, sic alliciendo eorum cogitata, et explorando.{3} 

@1 ms. reperti

@2 ms. quod quod

@3 ms. exploranda

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1000. Ii itaque sunt tales, qui in vita explorare voluerunt per varios modos aliorum cupiditates, et cogitata, seque tunc vertunt in varias formas sicut Vertumni, ac nihil non affirmant, sed animo ut sciant alius cogitata, ut sunt plures, qui ex cupiditate flagrant; sed non eo fine seu eo animo, ut inde aliquid lucrentur, sed modo ut sciant: ita concordant cum iis quae ejus serositatis naturae sunt, quod etiam intrinsecus, seu magis interiora hominis cupiant scire, ex eo quoque patet, quod interius quoque se efferre velint, sic ad sanguineas essentias, sed hoc non possunt [999a]. 

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1001. Qui ureteres repraesentant et quidem serositatis crassioris{1}, de iis prius actum videas [825-27, 867-71, 921-25, 959-66]. 

@1 J.F.I. Tafel serositates crassiores

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1002. At qui vesicam, ii sunt pessimi, nam spurca naturae exquirunt, et punire volunt duriter, seu vesane{1}, et quidem per aquas tepidas seu calidas, quod supplicium est infernale, talis cupido eos insedit. 

@1 hoc verbum in ms. stilo alieno attactum est〔手稿の中のこの語は他の者の筆で触れられている☆〕☆「触れられている(attingo)とは、何かしるしが付けられているということでしょう。

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1003. Ordo seu series eorum, quoad situm corporis tales sunt: qui mediam serositatem, a latere sinistro proxime{1} ad corpus sunt, sub ulna{1}, qui ureteres{1} versus sinistrum, sed longius a ccrpore, qui vesicam, adhuc longius sistuntur, et quidem ante faciei sinistram partem, cum qua in plano sunt, sic longissime quandoque remoti sunt, quorum actus non potui percipere, nisi quod mihi id significatum. Formant sic simul a latere sinistro, versus anteriora quasi hyperbolam, nam sic se projiciunt versus anteriora a sinistris, ita satis longo tractu. 

@1 hoc verbum in ms. stilo alieno attactum est〔前記の注に同じ〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1004. Qui autem intimas essentias discernunt, pertinent ad capsulas renales, de quibus prius [968-72], qui innocui spiritus sunt, qui in foetibus{1} ac infantibus praecipuam operam praestiterunt, ideo quoque ii ad sanguineam partem quoque referri possunt, ex causis de quibus alibi [968]. 1748, 25 Febr.

@1 hoc verbum in ms. stilo alieno attactum est〔前記の注に同じ〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

 (2) 直訳

De provinciis renalium 腎臓の領域について

999.  Notum est quod integra series secretionum sit serositatum sanguinis, よく知られている、血液の漿液の分泌の完全な連続するものがあること、

nempe in communi a renibus usque in vesicam, et quod vasa seu pelves <se>{1} magnitudine crescant, すなわち、全般的に、腎臓から膀胱の中までも、また管または腎盂(じんう)は大きさで増大していること、

tum quoque quod secretiones serositatum sint quoque in seriebus, a particulis minimis istius generis, mediis, et extremis, ita in uretere, なおまたそしてまた漿液の分泌もまた連続するものの中で、その種類の最小の小部分から、中間のもの、また最終のもの、そのように尿管の中で、

ubi substantia quasi corticalis, e qua prodit striata, per eas mediae serositates excernuntur. そこに、いわば皮質の実体〔がある〕、それから縞のもの(corpora striata 線条体)が出てくる、それによって中間の(媒介の)漿液が排泄される。

 

999a. Quia ita succedunt in serie, etiam ii qui in provinciis renalibus sunt, etiam in serie quadam sunt, そのように連続するものの中で続いているので、さらにまた彼らは、その者は腎臓の領域の中にいる、さらにまたある連続するものの中にいる、

qui mediam serositatem referunt, prope lateri infra ulnam sunt, et quadam voce quasi rauca seu bifida loquuntur, 中間の(媒介の)漿液に関係する者は、前腕の下の脇の近くにいる、ある種の声で、いわばしゃがれ声の、または二つに裂けた、話している、

seque etiam inferre cupiunt intrinsecus, sed est modo conatus, actus non sequitur, そして自分自身もまた内部に引き入れられることを欲する、しかし、単なる試み(努力)である、行動が(あとに)続かない、

ii modo cogitant, et sibi sistunt ea quae <recepta{1} sunt> per experientiam, apud alios, animas seu spiritus observarunt, 彼らは単に考える、また自分自身にそれらを示す、それらは経験によって〔受け入れた〕、他の者のもとで、霊魂または霊を観察した、

quorum imagines sibi quoad cogitata repraesentant, sic ut agnosci queant; それらの映像を自分自身に、考えた事柄に関して、表象する、このように認められることができる〔ように〕。

repraesentant sibi tunc quod{2} quasi iidem sunt, その時、自分自身を表象する、いわば同じ者であること、

ita explorant num aliquid conveniat, sic alliciendo eorum cogitata, et explorando.{3} そのように彼らは調べる、何らかのものが一致するかどうか、このように彼らの考えた事柄を引き寄せて、また調べて。

 

1000. Ii itaque sunt tales, qui in vita explorare voluerunt per varios modos aliorum cupiditates, et cogitata, seque tunc vertunt in varias formas sicut Vertumni, そこで、彼らはこのような者である、その者はいのちの中で調べることを欲した、いろいろな方法によって他の者の欲望を、また考えた事柄を、そして、自分自身を、その時、いろいろな形の中に変える、ウェルトゥヌスのように、

ac nihil non affirmant, sed animo ut sciant alius cogitata, ut sunt plures, qui ex cupiditate flagrant; そして、何も肯定しないのではない、しかし、他の者の考えた事柄を知るためのつもりで、多くの者にあるように、その者は欲望から燃え立っている。

sed non eo fine seu eo animo, ut inde aliquid lucrentur, sed modo ut sciant: しかし、その目的で、またはそのつもりでではない、ここから何らかのものをもうけるために、しかし、単に知るために――

ita concordant cum iis quae ejus serositatis naturae sunt, このように彼らと一致している、それらはその漿液の性質である、

quod etiam intrinsecus, seu magis interiora hominis cupiant scire, ex eo quoque patet, quod interius quoque se efferre velint, sic ad sanguineas essentias, さらにまた、内部を、または人間のさらに内的なもの(内部)を知ることを欲していることは、そのことからもまた明らかである、自分自身もまた内部に引き出すことを欲したこと、このように血液の本質(エキス)へ、

sed hoc non possunt [999a]. しかし、このことを彼らはできない〔999a〕。

 

1001. Qui ureteres repraesentant et quidem serositatis crassioris{1}, 尿管をそのうえ(おまけに)最も粗悪な漿液を表象する者、

de iis prius actum videas [825-27, 867-71, 921-25, 959-66]. 彼らについて前に扱われた〔ものを〕あなたは見る〔825-27, 867-71, 921-25, 959-66〕。

 

1002. At qui vesicam, ii sunt pessimi, しかし、囊(膀胱)〔を表象する〕者は、彼らは最悪な者である、

nam spurca naturae exquirunt, et punire volunt duriter, seu vesane{1}, et quidem per aquas tepidas seu calidas, なぜなら、自然(性質)の不潔なものを探し出す、また手荒く(きびしく)罰することを欲する、または、半狂乱になって、実際になまぬるいまたは熱い水によって、

quod supplicium est infernale, talis cupido eos insedit. それは地獄の罰である、このような欲望が彼らをとらえた。

 

1003. Ordo seu series eorum, quoad situm corporis tales sunt: 彼らの順序または系列(連続)は、身体の位置に関してこのようなものである――

qui mediam serositatem, a latere sinistro proxime{1} ad corpus sunt, sub ulna{1}, その者は媒介の漿液、身体に最も近く左側にいる、前腕☆の下に、

☆ この語はシャスタニエールによりいじられており,間違って ureter(尿管)に変えられいる(英訳書の注)。

qui ureteres{1} versus sinistrum, sed longius a ccrpore, その者は尿管、左の方に〔いる〕、しかし、身体からさらに遠く、

qui vesicam, adhuc longius sistuntur, et quidem ante faciei sinistram partem, cum qua in plano sunt, sic longissime quandoque remoti sunt, その者は膀胱、さらに遠く左に、実際に(そのうえ)顔の左の部分の前に、それとともに平面の中に、このように時々、最も遠く、遠く離れている、

quorum actus non potui percipere, nisi quod mihi id significatum. それらの活動を私は知覚することができなかった、私にそのことが意味することでないなら。

Formant sic simul a latere sinistro, versus anteriora quasi hyperbolam, 彼らはこのように一緒に左側から、前方へ向けて、いわば双曲線を形作る、

nam sic se projiciunt versus anteriora a sinistris, ita satis longo tractu. なぜなら、このように自分自身を左から前方へ向けて投げ出すからである、そのように十分に遠い範囲に。

 

1004. Qui autem intimas essentias discernunt, pertinent ad capsulas renales, de quibus prius [968-72], けれども、最も内なる本質(エキス)を分泌する者は、副腎に属する、それらについて前に〔968-72〕、

qui innocui spiritus sunt, qui in foetibus{1} ac infantibus praecipuam operam praestiterunt, その者は無害な霊である、その者は「子」の中にいる、そして幼児に主要な(顕著な)働きを果たす、

ideo quoque ii ad sanguineam partem quoque referri possunt, ex causis de quibus alibi [968]. それゆえ、彼らもまた血液の部分へも定められることができる、理由から、それらについて他の箇所に〔968〕。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。

 

(3) 訳文

腎臓の領域について

 

999. 血液の漿液の分泌に完全に連続するものがあることはよく知られている。すなわち、全般的に、腎臓から膀胱の中までも、また管または腎盂(じんう)は大きさで増大している。なおまた漿液の分泌もまた連続するものの中で、その種類の最小の小部分から、中間のもの、また最終のもの、そのように尿管の中で〔増大している〕。そこに、いわば皮質の実体〔があり〕、それから線条体が出ていて、それによって媒介の漿液が排泄される。

 

999a. そのように連続するものの中で続いているので、さらにまた腎臓の領域の中にいる者は、さらにまたある連続するものの中にいる。媒介の漿液に関係する者は、前腕の下の脇の近くにいて、ある種の声で、いわばしゃがれ声または二つに裂けた声で話している。そして自分自身もまた内部に引き入れられることを欲する、しかし、単なる試みであり、行動が(あとに)続かない。彼らは単に考え、また自分自身に、他の者のもとで、霊魂または霊を観察し、経験によって〔受け入れた〕それらを示す。それらの映像を、考えた事柄に関して、このように認められることができる〔ようにと〕自分自身で表象する。その時、自分自身を、いわば同じ者であることを表象する。そのように彼らは、彼らの考えた事柄を引き寄せて、また調べて、何らかのものが一致するかどうか調べる。

 

1000. そこで、彼らは、いのちの中で、いろいろな方法によって他の者の欲望を、また考えた事柄を調べることを欲したような者である、そして、その時、自分自身を、ウェルトゥヌスのように、いろいろな形の中に変える。そして、何でも肯定する、しかし、欲望から燃え立っている多くの者にあるように、他の者の考えた事柄を知るためそうする。しかし、ここから何らかのものをもうけるために、その目的でなく、またはそのつもりもない、しかし、単に知るためにである――

 このように彼らは、その漿液の性質と一致している。さらにまた、人間の内部を、さらに内部を知ることを欲していることは、自分自身もまた内部へ、このように血液の本質(エキス)へ引き出すことを欲したことからもまた明らかである。しかし、このことを彼らはできない。

原典講読『霊界体験記』 1005~1011

(1) 原文

De provinciis Lienis, Hepatis, ac pancreatis

 

1005. Quod eos attinet, qui ad provinciam Lienis pertinent, paene directe supra caput sunt, ubi draco, sic ut adhuc non sciam, annon sit munus draconis, suntque ii qui profana sanctis commiscuerunt, quae abominationes vocantur, ii eam provinciam constituunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1006. Sunt abominabiles in eorum operationibus, sancta profanis commiscent, per modum confusionis nefandae, quem modum reticere velim, nam sanctorum omnium{1} quae obveniunt, cum suis profanis in unum quasi turbinem commiscent, et sic operantur, quidam ut inde magici sint, quidam ex nefando ritu.

@1 sic ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1007. Lien etiam talis est, nam sanguinem recipit spurcum, cui etiam purus sanguis intermixtus est, qui menstrui loco inserviat, ita non serum; spurcum sanguinem sic per suos modos flagellandi, torquent, et discerpunt, et sic discerptum tradunt omenti venis, aliisque, ita [ut] parcerent etiam{1} hepati.

@1 flagellandi…parcerent etiam: stilo B. Chastanier attacta〔flagellandiから.parcerent etiamまでがシャスタニエールの筆で触れられている〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1008. Quod Hepar attinet, mite agit, et quidem prope caput, sic fere ad tactum{1} capitis subter Lienis provinciam, ii per gyros satis lenes agunt, et sic separant, gyri, in quos fluit eorum operatio, sunt diversi{2}, sed orbiculares.

@1 J.F.I. Tafel tractum substituit

@2 ms. est diversus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1009. Quod Pancreas attinet, ii per modum serrationis agunt, seu triturationis cis et ultra, cum quodam murmure serrationis, provincia eorum a capite magis distat, non inter Hepatis et lienis, sed sinistrorsum magis, usque supra caput, sed supra regionem temporum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1010. Illi omnes agunt castigatores sanguinis, proinde cupiditatum, ac similium, nam intra peritonaeum sunt, et ad cordis provincias pertinent, at vero renales sunt castigatores falsitatum, quare etiam non intra peritonaeum, tametsi in duplicatura ejus, a latere.1748, 25 Febr.

 

1011. Lienares sunt, qui prophana sanctis commiscent; ac separant. Hepatici qui moralia similiter, seu quae honesta et inhonesta sunt essentialiter: pancreas quae decora sunt, sic formalia honesti similiter.1748, 25 Febr.Si pancreas ea quae forensia ac civilia sunt abstracte a decoris, nondum ita scio.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De provinciis Lienis, Hepatis, ac pancreatis 脾臓の、肝臓の、そして膵臓の領域について

1005. Quod eos attinet, qui ad provinciam Lienis pertinent, paene directe supra caput sunt, ubi draco, 彼らについては、その者は脾臓の領域に関係する、ほとんどまっすぐ頭の上方にいる、そこに竜が、

sic ut adhuc non sciam, annon sit munus draconis, そのように依然として私は知らない、竜の機能(役目)であるのかどうか、

suntque ii qui profana sanctis commiscuerunt, quae abominationes vocantur, ii eam provinciam constituunt. そして彼らである、その者はその者は冒涜的なものを聖なるものに混ぜた、それは忌まわしいことと呼ばれる、彼らはその領域を構成している。

 

1006. Sunt abominabiles in eorum operationibus, sancta profanis commiscent, per modum confusionis nefandae, 彼らの働きは忌まわしいものである、聖なるものを冒涜的なものに混ぜる、恐るべき混ぜることの方法によって、

quem modum reticere velim, その方法を黙り通す(黙秘する)ことを私は欲する、

nam sanctorum omnium{1} quae obveniunt, cum suis profanis in unum quasi turbinem commiscent, et sic operantur, なぜなら、聖なるもののすべてのものを、それらは起こる(=出会う)、自分の冒涜的なものとともに、一つの中へ、あたかも旋風のように、混ぜる、またこのように働くからである、

quidam ut inde magici sint, quidam ex nefando ritu. ある者は例えばここから魔法使いである、ある者は恐るべき儀式から〔行なう〕。

 

1007. Lien etiam talis est, 脾臓もまたそのようなものである、

nam sanguinem recipit spurcum, cui etiam purus sanguis intermixtus est, なぜなら、汚れた血液を受け入れる、それにさらにまた純粋な血液で混ぜ合わせられる、

qui menstrui loco inserviat, ita non serum; それは溶媒の代わりに役立つからである、そのように漿液ではない。

spurcum sanguinem sic per suos modos flagellandi, torquent, et discerpunt,  汚れた血液をこのように自分の方法によって、むち打って、苦しめる、また引き裂く、

et sic discerptum tradunt omenti venis, aliisque, また、このように引き裂かれたものを網(腸を包む膜)の静脈へ引き渡す、そして他のものに、

ita [ut] parcerent etiam{1} hepati. そのように〔例えば〕肝臓もまた思いやっている(面倒をみている)。

 

1008. Quod Hepar attinet, mite agit, 「肝臓」については、穏やかに働く、

et quidem prope caput, sic fere ad tactum{1} capitis subter Lienis provinciam, 実際に頭の近くに、このようにほとんど頭に接触して、脾臓の領域の下に、

ii per gyros satis lenes agunt, et sic separant, 彼らは十分に穏やかな旋回(循環)によって働く、またこのように分離する、

gyri, in quos fluit eorum operatio, sunt diversi{2}, sed orbiculares. 旋回(循環)は、その中へ彼らの働きが流れる、いろいろである、しかし、環状である。

 

1009. Quod Pancreas attinet, ii per modum serrationis agunt, seu triturationis cis et ultra, cum quodam murmure serrationis, 「膵臓」については、彼らはのこぎりをひくことの方法によって働く、またはあちらこちらに押しつぶすこと(打穀)の〔方法〕、そのときのこぎりをひくことのある種の低い不明瞭な音で、

provincia eorum a capite magis distat, non inter Hepatis et lienis, 彼らの領域は頭からさらに遠い、肝臓と脾臓の間にない、

sed sinistrorsum magis, usque supra caput, sed supra regionem temporum. しかし、さらに左に、それでも頭の上方に、しかしこめかみの上方に〔ある〕。

 

1010. Illi omnes agunt castigatores sanguinis, proinde cupiditatum, ac similium, それらすべてのものは、血液を懲罰する者〔として〕働く、したがって、欲望を、そして同様のものを、

nam intra peritonaeum sunt, et ad cordis provincias pertinent, なぜなら、腹膜の内にいるからである、また心臓の領域に関係する、

at vero renales sunt castigatores falsitatum, しかし、腎臓は虚偽を懲罰する者である、

quare etiam non intra peritonaeum, tametsi in duplicatura ejus, a latere. それゆえ、さらにまた腹膜の内に〔い〕ない、たとえそのひだの中に〔い〕ても、わきに〔いる〕。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。

 

1011. Lienares sunt, qui prophana sanctis commiscent; ac separant. 脾臓の者である、その者は冒涜的なものを聖なるものに混ぜる、そして分離する。

Hepatici qui moralia similiter, seu quae honesta et inhonesta sunt essentialiter: 肝臓の者、その者は道徳的なものを同様に〔分離させて働く〕、すなわち、それらは尊敬すべきものと恥ずべき(不名誉)ものである、本質的に――

pancreas quae decora sunt, sic formalia honesti similiter. 膵臓の者は、〔分離させて働く〕それらはふさわしいもの(礼儀正しいもの)である、このように尊敬すべき形式、同様に。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。

Si pancreas ea quae forensia ac civilia sunt abstracte a decoris, nondum ita scio. 膵臓の者が〔分離させて働く〕それらが、それらはふさわしいもの(礼儀正しいもの)に関係なく、公共のそして市民的なものの場合は、そのよう〔働くか〕まだ私は知らない。

 

(3) 訳文

脾臓、肝臓、膵臓の領域について

 

1005. 脾臓の領域に関係する者について、彼らはほとんどまっすぐ頭の上方にいる、そこに竜がいる。そのように竜の機能であるのか、依然として私は知らない。そして、冒涜的なものを聖なるものに混ぜた者は彼らである、それは忌まわしいことと呼ばれ、彼らはその領域を構成している。

 

1006. 恐るべき混ぜることの方法によって、聖なるものを冒涜的なものに混ぜる彼らの働きは忌まわしいものである、私はその方法を黙秘したい。なぜなら、起こる(=出会う)聖なるすべてのものを、自分の冒涜的なものとともに、一つの中へ、あたかも旋風のように混ぜ、このように働くからである。例えば、ある者はここから魔法使いであり、ある者は恐るべき儀式から〔行なう〕。

 

1007. 脾臓もまたそのようなものである、なぜなら、純粋な血液もまた混ぜ合わせられた汚れた血液を受け入れ、そのように漿液ではなく、それは溶媒の代わりに役立つからである。汚れた血液をこのように自分の方法によって、むち打って、苦しめ、引き裂く。また、このように引き裂かれたものを腸網膜の静脈へ、また他のものに引き渡す。そのように〔例えば〕肝臓もまた思いやっている。

 

1008. 「肝臓」については、穏やかに働く、実際に頭の近くに、このようにほとんど頭に接触して、脾臓の領域の下にある。彼らは十分に穏やかな循環によって働く、またこのように分離する。彼らの働きが流れ入る循環は、いろいろである、しかし、環状である。

 

1009. 「膵臓」については、彼らはのこぎりをひく方法によって働く、またはあちらこちらに押しつぶす方法によって、そのとき、のこぎりをひくことのある種の低い不明瞭な音〔が伴っている〕。彼らの領域は頭からさらに遠く、肝臓と脾臓の間にはなく、しかし、さらに左に、それでも頭の上方に、しかしこめかみの上方にある。

 

1010. それらすべてのものは、血液を、したがって、欲望を、そして同様のものを懲罰する者〔として〕働く。なぜなら、腹膜の内にいて、心臓の領域に関係するからである。しかし、腎臓は虚偽を懲罰する者である。それゆえ、腹膜の内にもいない、たとえそのひだのわきにいても。1748年2月25日。

 

1011. 冒涜的なものを聖なるものに混ぜ、そして分離する者は脾臓の者である。同様に道徳的なものを、すなわち、本質的に尊敬すべきものと恥ずべきものを〔分離させて働く〕者は肝臓の者である。同様に、膵臓の者は、礼儀正しいもの、このように尊敬すべき形式を〔他のから分離させて働く〕。1748年2月25日。膵臓の者が〔分離させて働く〕それらが礼儀正しいものに関係なく、公共のそして市民的なものの場合は、そのよう〔働くかどうか〕まだ私は知らない。