[VOLUMINIS SECUNDI pars prima, continens paragraphos ab 973 ad 1789 mumeratas]
(1) 原文
De sphaeris activitatis spirituum et angelorum{1} [vide 1839-49]
973. Non modo dantur sphaerae activitatis, seu viriumm quae sunt modificationes substantiarum, sicut in corporeis, sed etiam omnium affectionum, tam spiritualium quam coelestium, circum spiritus{2}, et circum angelos in specie, quae sphaerae se quoque mutant, prorsus secundum mutationes status eorum, sed omnes status usque se referunt ad unum eorum, qui est eorum proprius.
@1 supra caput hoc manu B. Chastanier scriptum est hic incipit codex D(i) Spence Volumen 2(dum)〔この見出しの上にB.シャスタニエールの手で「これはコーデックスD(Spence?)第2巻の始まりである」と書かれています〕(Spenceとは何かわかりません)「コーデックス」はここでは「手稿」などを適当に束ねたものを意味します。
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritibus
974. Caeteri omnes status, qui sunt innumerabiles et variationes, formant ab uno isto familias, et hae domos, urbes, gentes, sic sunt eorum propinquitates et affinitates eorum inter se, quae non confundi ullatenus debent.
975. Ideo in homine et spiritibus omnes status respiciuntur similiter, sed solum ei, cui datum est attendere; inde quoque [spectant] medii fines ad finem unum, qui dominatur, sed varie haec se habent secundum affectiones.
(2) 直訳
De sphaeris activitatis spirituum et angelorum{1} [vide 1839-49] 霊と天使たちの活動のスフェアについて
973. Non modo dantur sphaerae activitatis, seu viriumm quae sunt modificationes substantiarum, sicut in corporeis, 活動のスフェアが存在するだけでなく、すなわち力(活動力)の〔スフェア〕、それは実体の変化物である、身体の中のように、
sed etiam omnium affectionum, tam spiritualium quam coelestium, circum spiritus{2}, et circum angelos in specie, しかし、すべての情愛の〔スフェア〕もまた〔ある〕霊的なものも天的なものもの、霊のまわりに、また特に天使のまわりに、
quae sphaerae se quoque mutant, prorsus secundum mutationes status eorum, それらのスフェアはそれ自体もまた変化している、まったく彼らの状態の変化にしたがって、
sed omnes status usque se referunt ad unum eorum, qui est eorum proprius. しかし、すべての状態は、それらの一つに関係する、それは彼らのプロプリウム(固有のもの)である。
974. Caeteri omnes status, qui sunt innumerabiles et variationes, formant ab uno isto familias, et hae domos, urbes, gentes, 他のすべての状態は、それは無数であり、〔その〕変化〔である〕、その一つから家族を形成する、またこれらを、家、都市、国民(国)を〔形成する〕。
sic sunt eorum propinquitates et affinitates eorum inter se, quae non confundi ullatenus debent. このようにそれらの親しい関係(親族)とそれらの姻戚関係(親近感)がある、それら自体の中に、それらは少しも混同されてはならない。
975. Ideo in homine et spiritibus omnes status respiciuntur similiter, sed solum ei, cui datum est attendere; それゆえ、人間また霊たちの中で、すべての状態は同様に眺められる、しかし、彼にだけ、その者に留意すること、が与えられる☆、
☆ここははしょって書いているように思えます、少し補います。
inde quoque [spectant] medii fines ad finem unum, qui dominatur, sed varie haec se habent secundum affectiones. ここからもまた〔眺めいている〕、中間の目的は一つの最後の〔目的〕へ、それは支配する、しかしこれらは情愛にしたがって多様である(振る舞う)。
(3) 訳文
霊と天使たちの活動のスフェアについて
973. 活動のスフェアすなわち力(活動力)のスフェアだけでなく、それは身体の中のように実体の変化物であるが、しかし、霊的なものも天的なものものすべての情愛の〔スフェア〕もまた霊のまわりに、また特に天使のまわりに存在する。それらのスフェアはそれ自体もまた、まったく彼らの状態の変化にしたがって、変化している。しかし、すべての状態は、彼らのプロプリウム(固有のもの)であるそれらの一つに関係する。
974. 他のすべての状態は、それは無数であり、その変化であるが、その一つから〔いわば〕家族を形成し、またこれらの家、都市、国を形成する。このように〔スフェアは〕それら自体の中に、それらの親しい関係と親近感があり、それらは少しも混同されてはならない。
975. それゆえ、人間また霊たちの中で、すべての状態は同様に眺められる、しかし、留意するにだけ、その眺めることが与えられる。ここからもまた、中間の目的は一つの最後の支配する目的を眺めいている。しかしこれらは情愛にしたがって多様である。