原典講読『霊界体験記』 973~975

[VOLUMINIS SECUNDI pars prima, continens paragraphos ab 973 ad 1789 mumeratas]

(1) 原文

De sphaeris activitatis spirituum et angelorum{1} [vide 1839-49]

 

973.  Non modo dantur sphaerae activitatis, seu viriumm quae sunt modificationes substantiarum, sicut in corporeis, sed etiam omnium affectionum, tam spiritualium quam coelestium, circum spiritus{2}, et circum angelos in specie, quae sphaerae se quoque mutant, prorsus secundum mutationes status eorum, sed omnes status usque se referunt ad unum eorum, qui est eorum proprius.

@1 supra caput hoc manu B. Chastanier scriptum est hic incipit codex D(i) Spence Volumen 2(dum)〔この見出しの上にB.シャスタニエールの手で「これはコーデックスD(Spence?)第2巻の始まりである」と書かれています〕(Spenceとは何かわかりません)「コーデックス」はここでは「手稿」などを適当に束ねたものを意味します。

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritibus

 

974.  Caeteri omnes status, qui sunt innumerabiles et variationes, formant ab uno isto familias, et hae domos, urbes, gentes, sic sunt eorum propinquitates et affinitates eorum inter se, quae non confundi ullatenus debent.

 

975.  Ideo in homine et spiritibus omnes status respiciuntur similiter, sed solum ei, cui datum est attendere; inde quoque [spectant] medii fines ad finem unum, qui dominatur, sed varie haec se habent secundum affectiones.

 

(2) 直訳

De sphaeris activitatis spirituum et angelorum{1} [vide 1839-49] 霊と天使たちの活動のスフェアについて

973.  Non modo dantur sphaerae activitatis, seu viriumm quae sunt modificationes substantiarum, sicut in corporeis, 活動のスフェアが存在するだけでなく、すなわち力(活動力)の〔スフェア〕、それは実体の変化物である、身体の中のように、

sed etiam omnium affectionum, tam spiritualium quam coelestium, circum spiritus{2}, et circum angelos in specie, しかし、すべての情愛の〔スフェア〕もまた〔ある〕霊的なものも天的なものもの、霊のまわりに、また特に天使のまわりに、

quae sphaerae se quoque mutant, prorsus secundum mutationes status eorum, それらのスフェアはそれ自体もまた変化している、まったく彼らの状態の変化にしたがって、

sed omnes status usque se referunt ad unum eorum, qui est eorum proprius. しかし、すべての状態は、それらの一つに関係する、それは彼らのプロプリウム(固有のもの)である。

 

974.  Caeteri omnes status, qui sunt innumerabiles et variationes, formant ab uno isto familias, et hae domos, urbes, gentes, 他のすべての状態は、それは無数であり、〔その〕変化〔である〕、その一つから家族を形成する、またこれらを、家、都市、国民(国)を〔形成する〕。

sic sunt eorum propinquitates et affinitates eorum inter se, quae non confundi ullatenus debent. このようにそれらの親しい関係(親族)とそれらの姻戚関係(親近感)がある、それら自体の中に、それらは少しも混同されてはならない。

 

975.  Ideo in homine et spiritibus omnes status respiciuntur similiter, sed solum ei, cui datum est attendere; それゆえ、人間また霊たちの中で、すべての状態は同様に眺められる、しかし、彼にだけ、その者に留意すること、が与えられる☆、

☆ここははしょって書いているように思えます、少し補います。

inde quoque [spectant] medii fines ad finem unum, qui dominatur, sed varie haec se habent secundum affectiones. ここからもまた〔眺めいている〕、中間の目的は一つの最後の〔目的〕へ、それは支配する、しかしこれらは情愛にしたがって多様である(振る舞う)。

 

(3) 訳文

霊と天使たちの活動のスフェアについて

 

973. 活動のスフェアすなわち力(活動力)のスフェアだけでなく、それは身体の中のように実体の変化物であるが、しかし、霊的なものも天的なものものすべての情愛の〔スフェア〕もまた霊のまわりに、また特に天使のまわりに存在する。それらのスフェアはそれ自体もまた、まったく彼らの状態の変化にしたがって、変化している。しかし、すべての状態は、彼らのプロプリウム(固有のもの)であるそれらの一つに関係する。

 

974. 他のすべての状態は、それは無数であり、その変化であるが、その一つから〔いわば〕家族を形成し、またこれらの家、都市、国を形成する。このように〔スフェアは〕それら自体の中に、それらの親しい関係と親近感があり、それらは少しも混同されてはならない。

 

975. それゆえ、人間また霊たちの中で、すべての状態は同様に眺められる、しかし、留意するにだけ、その眺めることが与えられる。ここからもまた、中間の目的は一つの最後の支配する目的を眺めいている。しかしこれらは情愛にしたがって多様である。

原典講読『霊界体験記』 976~982

(1) 原文

976.  Sphaerae non aliter repraesentantur in natura, quam per omnes activitates, quae similes sphaeras formant, et producunt mirabiles effectus, seu phaenomena, et quidem innumerabilia, in triplici regno, quae nusquam ad cognitionem quoad causas venire possunt, nisi per cognitiones sphaerarum ex activitate formatarum, formant enim quasi quoddam universum, et se habent qualitates secundum formam ejus, et formae qualitates: haec in universa natura.

 

977.  In corpore animali repraesentantur istae sphaerae per sphaeras circum homines inconspicuas, quae tales sunt ut nemo id si exponeretur intelligere potest, quod admodum evidens est in natura ab experientia, a perspiratione insensibili tot documentis et experientiis confirmata.

 

978.  In spirituali vero mundo, confirmatus quoque, qualis extensio sphaerae sit, per communicationes animorum, affectionumque unius cum altero ad multam distantiam, sic ut prorsus idem appareat, tum per mirabiles alias communicationes, correspondentias, dissensus, et consensus.

 

979.  Unaquaevis anima ita cohaeret, ex solis consentientibus substantiis, per minimas sphaeras, quae consentiunt, quibus sic copulantibus, nusquam in aeternum possunt dissociari, quin se uniant, si vel ab uno extremo universi ad alterum distarent, nam Dominus Qui est Amor, ita conjunctio ita agit, ab intimis.

 

980.  Sic etiam qui consentiunt in altera vita, conjunguntur in sphaeram societatis, secundum similitudinem animorum et mentium, quare animae associantur in societates et consortia secundum similitudines, sicut notum est etiam in societate humana, sed hic crassissime.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

981.  Sed animae nesciunt quibus adjunguntur, nec adjungi possunt spiritibus bonis, minus angelis, priusquam{1} ea qua{a} maligna sunt, ac dissociant, abacta vel temperata sunt.

@1 ms. priusque

@a = quae (forma antiqua)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

982.  Sed haec scientia tam vasta est, ut innumeras membranas solum communes notiones adimplerent. 1748, 25 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

976.  Sphaerae non aliter repraesentantur in natura, quam per omnes activitates, スフェアは自然(界)の中で異なって表象されない、すべての活動によって以外に、

quae similes sphaeras formant, et producunt mirabiles effectus, seu phaenomena, et quidem innumerabilia, in triplici regno, それ〔活動〕は同様のスフェアを形作る、また驚くべき結果、すなわち、現象を生み出す、実際に無数のものを、三重の王国(界)の中に、

quae nusquam ad cognitionem quoad causas venire possunt, nisi per cognitiones sphaerarum ex activitate formatarum, それらは、決して思考に、原因に関して、やって来ることができない、活動から形作られたスフェアの認識によってでないなら、

formant enim quasi quoddam universum, et se habent qualitates secundum formam ejus, et formae qualitates: というのは、あたかもある種の全世界を形作っているからである、またその形にしたがって性質がある(振る舞う)、また形の性質。

haec in universa natura. これらが全自然(界)の中に〔ある〕。

 

977.  In corpore animali repraesentantur istae sphaerae per sphaeras circum homines inconspicuas, 生きている(動物の☆)身体の中でそのスフェアは、目に見えない人間のまわりのスフェアによって表象される、

☆ animalis に「動物の、動物的な」の意味がありますが、ここではこの訳語はまったく受けれられないと思います(すなわち、柳瀬訳)。

quae tales sunt ut nemo id si exponeretur intelligere potest, それはこのようなものである、それを、もし説明されてもだれも理解することができないような、

quod admodum evidens est in natura ab experientia, a perspiratione insensibili tot documentis et experientiis confirmata. そのことは非常に明らかである、自然(界)の中で、経験から、感知できない発汗から、このように多くの確証された証拠(実例)と経験から。

 

978.  In spirituali vero mundo, confirmatus quoque, qualis extensio sphaerae sit, けれども、霊界の中で、確信もされた、スフェアの拡大がどんなものであるか、

per communicationes animorum, affectionumque unius cum altero ad multam distantiam, sic ut prorsus idem appareat, アニムスのそして情愛の伝達によって、ある者が他の者と多くの距離に向けて、そのようにまったく同じもの(スフェアに)見える、

tum per mirabiles alias communicationes, correspondentias, dissensus, et consensus. なおまた驚くべき他の伝達、対応、不一致、また一致によって。

 

979.  Unaquaevis anima ita cohaeret, ex solis consentientibus substantiis, per minimas sphaeras, それぞれの霊魂はそのように密着している、ただ実体が一致していることから、最小のスフェアによって、

quae consentiunt, quibus sic copulantibus, nusquam in aeternum possunt dissociari, それ〔スフェア〕は一致している、このように連結するものによって、決して永遠に引き離されることができない、

quin se uniant, si vel ab uno extremo universi ad alterum distarent, むしろそれ自体を結合させる、もしあるいは全世界の一つの最外部(一番遠いもの)からもう一方へ遠く離れていても、

nam Dominus Qui est Amor, ita conjunctio ita agit, ab intimis. なぜなら、主が、その方は愛である、そのように、結合をそのように働かれるからである、最内部から。

 

980.  Sic etiam qui consentiunt in altera vita, conjunguntur in sphaeram societatis, secundum similitudinem animorum et mentium, このように、さらにまた、その者は来世の中で一致している、〔その〕社会のスフェアの中に結合される、霊魂のまた心の似ていることにしたがって、

quare animae associantur in societates et consortia secundum similitudines, それゆえ、霊魂は社会と交わりの中に似ていることにしたがって仲間となる、

sicut notum est etiam in societate humana, sed hic crassissime. よく知られているように、人間の社会の中でもまた、しかし、ここに最も粗雑に。

 

981.  Sed animae nesciunt quibus adjunguntur, しかし、霊魂はだれに結び付けられて(付き添われている)か知らない、

nec adjungi possunt spiritibus bonis, minus angelis, 善い霊に、まして天使に結び付けられること(付き添われること)ができる〔か〕も〔知ら〕ない、

priusquam{1} ea qua{a} maligna sunt, ac dissociant, abacta vel temperata sunt. それらが、それらは有害である、そして引き離される前に、追い払われる、あるいは和らげられる。

 

982.  Sed haec scientia tam vasta est, ut innumeras membranas solum communes notiones adimplerent. しかし、これらの知識はこれほどに莫大である、無数のページを一般的な概念だけで満たすように。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。

 

(3) 訳文

976. スフェアは自然界の中で、すべての活動によってしか表象されない。その活動は似ているスフェアを形作り、驚くべき結果、すなわち、現象を、実際に無数のものを、〔動物・植物・鉱物の〕三つの界の中に生み出す。それらは、原因に関して、活動から形作られたスフェアの認識によってでないなら、決して思考にやって来ることができない。というのは、あたかもある種の全世界を形作っていて、その形にしたがって性質がまた形の性質あるからである。これらが全自然()の中に〔ある〕。

 

977. 生きている身体の中でそのスフェアは、目に見えない人間のまわりのスフェアによって表象される、それは、もし説明されてもだれも理解することができないようなものである。そのことは、自然()の中で、経験から、感知できない発汗から、このように多くの確証された実例と経験から非常に明らかである。

 

978. けれども、霊界の中で、スフェアの拡大がどんなものであるかもまた確信された。アニムスそして情愛の伝達によって、ある者が多くの距離にある他の者に、そのようにまったく同じスフェアが見られる、なおまた、他の伝達、対応、不一致、また一致の驚くべきものによって。

 

979. それぞれの霊魂は、ただ実体が一致していることから、最小のスフェアによってそのように密着している、そのスフェアは、このように連結するものによって一致していて、決して永遠に引き離されることができない、もしあるいは全世界の一つの最外部からもう一方へと遠く離れていても、むしろそれ自体を結合させる。なぜなら、主が、その方は愛である、そのように結合をそのように最内部から働かれるからである。

 

980. このように、来世の中で一致している者もまた、霊魂のまた心の似ていることにしたがって、〔その〕社会のスフェアの中に結合される、それゆえ、霊魂は社会と交わりの中に似ていることにしたがって仲間となる、人間の社会の中でもまた、よく知られているように、しかし、ここでは最も粗雑に〔仲間となる〕。

 

981. しかし、霊魂〔自身〕はだれに結び付けられてか知らない、善い霊に、まして天使に結び付けられることができる〔か〕も〔知ら〕ない。有害であるものが、引き離され、追い払われるか、あるいは和らげられる前には。

 

982. しかし、これらの知識は、一般的な概念だけで無数のページを満たすほどに莫大である。1748225日。

原典講読『霊界体験記』 983,984

(1) 原文

De spiritibus, qui referunt Ligamenta externa

 

983.  Viscera omnia corporii, quaecunque sunt, sua ligamenta externa habent, per quae communicationes non solum sunt cum internis, et quidem cum minimis; ut constat; sed etiam cum iis quae extra sunt, ac cumprimis, quae in societate agunt, viscerum ligamenta in corpore se referunt ad communia, sicut ad peritonaeum, pleuram, diaphragma, mediastinum, pericardium, sed connexiones, et secundum eas, communicationes et relationes [describere], vastissimum est opus.

 

984.  Inter spiritus etiam dantur, qui quoque referunt quasi ligamenta in corpore, interna ii qui prope sunt, ac mihi adstiterunt, et quidam ibi positi sunt, ut societates quae a me distarent, perciperent sicut praesentes, ea quae penes me cogitata sunt, hoc communissimum est inter omnes spiritus, et sciunt id ex instinctu, ut habeant suos emissarios, qui se circum regionem capitis ponunt, ut quicquid unquam influit, aut cogitatur, percipiant, sicut ii essent ibi, ita communicationes instituuntur cum iis qui inde distantissimi sunt, si vel in altero forent universo.

 

(2) 直訳

De spiritibus, qui referunt Ligamenta externa 霊たちについて、その者は外なる靭帯に関係する

983.  Viscera omnia corporii, quaecunque sunt, sua ligamenta externa habent, per quae communicationes non solum sunt cum internis, et quidem cum minimis;、 身体のすべての内臓は、どんなものでも~である、自分の外なる靭帯を持っている、それらによって伝達が内なるものとだけでなく、実際に最小のものと。

ut constat; sed etiam cum iis quae extra sunt, ac cumprimis, quae in societate agunt, 明らかであるように。それらともまた、それらは外部のものである、そして特に、それらは社会(結合)の中で働く、

viscerum ligamenta in corpore se referunt ad communia, sicut ad peritonaeum, pleuram, diaphragma, mediastinum, pericardium, sed connexiones, et secundum eas, 身体の中の内臓の靭帯は全般的なものに関係する、例えば腹膜に、胸膜、横隔膜、縦隔(二つの胸膜腔の間の仕切り)、心膜、しかし連結〔に関係する〕、またそれらにしたがって、

communicationes et relationes [describere], vastissimum est opus. 〔その〕伝達と関係が〔述べられることは〕、最も莫大な作品(著作)である。

 

984.  Inter spiritus etiam dantur, qui quoque referunt quasi ligamenta in corpore, 霊たちの間にもまた存在する、その者もまた身体の中のいわば靭帯に関係する、

interna ii qui prope sunt, ac mihi adstiterunt, et quidam ibi positi sunt, ut societates quae a me distarent, perciperent sicut praesentes, ea quae penes me cogitata sunt, 内なる者、彼らは、その者は近くにいる、そして私にそばにいた、実際にそこに位置にいた、社会を、それは私から遠く離れている、〔そこに〕あるように知覚するために、それらを、それらは私にある(面前の)思考である、

hoc communissimum est inter omnes spiritus, et sciunt id ex instinctu, このことはすべての霊たちの間で最も共通の(普通の)ことである、またそのことを本能から知っている、

ut habeant suos emissarios, qui se circum regionem capitis ponunt, 自分の使者(スパイ)を持つために、その者は自分自身を頭の領域のまわりに置く、

ut quicquid unquam influit, aut cogitatur, percipiant, sicut ii essent ibi, どんなものでもかつて流入した、または考えられた、知覚するために、彼らがそこにいたかのように、

ita communicationes instituuntur cum iis qui inde distantissimi sunt, si vel in altero forent universo. そのように伝達が彼らに設定される、その者はここから最も距離がある、もしあるいは他のところにいても、全世界で。

 

(3) 訳文

外部の靭帯に関係する霊たちについて

 

983. 身体のすべての内臓は、どんなものでも、自分の外部の靭帯を持っていて、それらによって伝達が内部のものとだけでなく、実際に最小のものとある。明らかであるように、〔伝達は〕外部のものともあり、そして特に、それらは社会(結合)の中で働いている。

 身体の中の内臓の靭帯は全般的なものに、例えば腹膜に、胸膜、横隔膜、縦隔(二つの胸膜腔の間の仕切り)、心膜、しかし連結に関係し、またそれらにしたがって関係する。〔その〕伝達と関係が〔述べられる〕著作は極めて莫大である。

 

984. 霊たちの間にも、身体の中のいわば靭帯に関係する者が存在する。近くにいて、そして私にそばにいた内なる(内部の)者は、実際には私から遠く離れている社会のそこの位置にいたが、私にある思考を知覚するために、そこにいた。

 このことはすべての霊たちの間で最も普通のことであり、そのことを本能から知っている。自分の使者を持ち、かつて流入した、または考えられたどんなものでも知覚するために、彼ら〔使者〕がそこにいたかのように、その者を自分自身の頭の領域の周囲に置く。そのように伝達が彼らに、その者はここから最も距離があり、もしあるいは全世界他のところにいても、設定される。

原典講読『霊界体験記』 985,986

(1) 原文

985.  Qui autem referunt ligamenta inter angelos et homines{1}, sunt spiritus ordine ita a Domino collocati{2}, ut per eos mediata, cogitationes hominis, imo causae et principia cogitationum attolli queant, sic quoque a coelo interiori ad intimius; Dominus Ipse in omnibus est, nec opus habet mediationibus, quum ita Ipsi beneplacet.

@1 in ms. hominem in homines emendatum

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. collocatos

 

986.  Ligamenta externa sunt spiritus, qui cis et retro quasi procurrunt, quumque aliquid audiunt, tunc illico quasi volant ad suam societatem, et sonora voce id dicunt, quid dixit, quod per experientiam didici aliquoties, suntque ii in vita corporis, qui id amant, nempe ut quid alii cogitant perspicere{1} possunt, seu posse sibi videntur, et quod audiunt, non possunt quiescere, sed quadam animi cupiditate auferuntur, ut ea nuntient aliis, cum quibus in consortio sunt, quique ideo in societate eorum tenentur; similes exploratores in communi, sicut in singulis societatibus sunt, hi ita cursitant in altera vita, et ob finem istum admittuntur, seque ita amari autumant; sed amantur sicut sunt media ad fines.1748, 25 Febr.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

985.  Qui autem referunt ligamenta inter angelos et homines{1}, sunt spiritus ordine ita a Domino collocati{2}, けれども、天使と人間の間の靭帯(きずな)に関係する者は、整えられた(命令された)霊である、そのように主により配置された、

ut per eos mediata, cogitationes hominis, imo causae et principia cogitationum attolli queant, sic quoque a coelo interiori ad intimius; 彼らを通して、媒介として、人間の思考が、それどころか原因また思考の原理が持ち上げられることができる、このようにまたさらに内的な天界から最内部〔の天界〕へ。

Dominus Ipse in omnibus est, nec opus habet mediationibus, quum ita Ipsi beneplacet. 主ご自身はすべてのものの中にいる、媒介を持つ必要もない、そのようにその方に喜びであるとき。

 

986.  Ligamenta externa sunt spiritus, qui cis et retro quasi procurrunt, 外なる靭帯(きずな)は霊である、その者はあちこちに走りまわる、

quumque aliquid audiunt, tunc illico quasi volant ad suam societatem, et sonora voce id dicunt, quid dixit, そして何らかのものを聞くとき、その時、直ちに、自分の社会へ、あたかも飛ぶかのようである、また聞こえる声でそのことを言う、

quod per experientiam didici aliquoties, suntque ii in vita corporis, qui id amant, そのことを経験によって、私は数回、学んだ、そして身体の中で彼らである、その者はそのことを愛する、

nempe ut quid alii cogitant perspicere{1} possunt, seu posse sibi videntur, すなわち、何を他の者たちが考えているか知覚することができる、または、自分自身に見ることができること〔と思う〕、ような〔者である〕。

et quod audiunt, non possunt quiescere, sed quadam animi cupiditate auferuntur, ut ea nuntient aliis, cum quibus in consortio sunt, また聞くことを、休むことができない、しかし、ある種のアニムスの欲望で連れ去られる、それらを他の者に伝える、それらの者に、交わりの中にいる、

quique ideo in societate eorum tenentur; そしてその者は、それゆえ、彼らの社会の中に保たれる。

similes exploratores in communi, sicut in singulis societatibus sunt, 同様の調査者(偵察者)が共同の〔社会の〕中に、そのように個々の社会の中にいる、

hi ita cursitant in altera vita, et ob finem istum admittuntur, seque ita amari autumant; これらの者はそのように来世の中であちこち走る、またその目的のために入れられている、そして自分自身がそのように愛されていることを思っている。

sed amantur sicut sunt media ad fines. しかし、目的への媒介であるかぎり、愛される。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。

 

(3) 訳文

985. けれども、天使と人間の間の靭帯(きずな)に関係する者は、そのように主により配置され整えられた霊である。彼らを通して、媒介として、人間の思考が、それどころか原因また思考の原理が、このようにさらに内的な天界から最内部の天界へ持ち上げられることができる。主ご自身はすべてのものの中にいて、その方に喜びであるとき、そのように媒介を持つ必要はない。

 

986. 外なる靭帯(きずな)は、その者はあちこちに走りまわる霊である。そして何らかのものを聞く時、直ちに、飛ぶかのよう自分の社会へ〔戻り〕、聞こえる声でそのことを言う。このことを経験によって、私は数回、学んだ、そして身体の中で彼らはそのことを愛している、すなわち、〔彼らは〕何を他の者たちが考えているか知覚することができる、または、自分自身に見ることができる〔と思っている〕ような者である。また聞いて休んでいるとができない、しかし、それらを交わりの中にいる他の者に伝えるある種のアニムスの欲望で連れ去られる。そしてその者は、それゆえ、彼らの社会の中に保たれる。同様の調査者(偵察者)が共同の〔社会の〕中に、そのように個々の社会の中にいる。これらの者はそのように来世の中であちこち走り、またその目的のために〔社会の中に受け〕入れられている、そして自分自身がそのように愛されているとを思っている。しかし、目的への媒介であるかぎり、愛される。1748225日。

原典講読『霊界体験記』 987

(1) 原文

De communicatione idearum hominis cum spiritibus

 

987.  Quibusdam communicatur cogitatio hominis per loquelam, seu cogitationem distinctam in voces, sic in ideas, unde sensus;quibusdam plenius per voces, plenior nempe idea vocis, est{1} sensus; quibusdam cogitationes prorsus sicut in homine, cum speculatione ejus et imaginatione, sicut dum homo intendit mentem alicui rei et sibi repraesentat multa, tanquam visa simul, quae postea loquitur vel scribit, tota haec idea composita, seu imaginativa repraesentatio prorsus communicari solet spiritibus, sed susceptibilitas ejus variatur secundum facultates spiritus: nam angeli capiunt simul quae in idea, et quae intra ideam.1748, 26 Febr.

@1 inclarum in ms.; J.F.I. Tafel et

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De communicatione idearum hominis cum spiritibus 天使との人間の観念の伝達について☆

☆ 意味は「人間の観念が天使に伝達されることについて」なので、このように訳してよいのか、私にはわかりません(すなわち、意味が通じれば、できるかぎり、直訳としたい)。

987.  Quibusdam communicatur cogitatio hominis per loquelam, seu cogitationem distinctam in voces, sic in ideas, unde sensus; ある者〔霊☆〕に人間の思考が話すことによって伝達される、すなわち、言葉の中に区別された(明確な)思考、このように観念の中の、ここから意味〔がある〕。

☆ ある者がここままではわかりませんが、文脈全体から特に最後に天使を話題としていることから、ある霊であることがわかります。

quibusdam plenius per voces, plenior nempe idea vocis, est{1} sensus; ある者〔霊〕にさらに十分(完全)に言葉によって、すなわち言葉の観念〔が伝達される〕、意味がある☆。

☆ 注にはこの「est」が不明確である、あり、ターフェルは「et」としています、私も「観念と意味」が伝達される、とするのよいと思います(「ある」とすると、これを生かして訳すのが難しい)。

quibusdam cogitationes prorsus sicut in homine, cum speculatione ejus et imaginatione, ある者〔霊〕に人間の中にまったく〔ある〕ような思考〔が伝達される〕、彼の熟考(思索)と想像とともに、

sicut dum homo intendit mentem alicui rei et sibi repraesentat multa, tanquam visa simul, 人間がある事柄の心を向ける、また自分自身に多くのものを表現した(表象した)時のように、同時にあたかも見たかのように、

quae postea loquitur vel scribit, それらを、その後、話いたかあるいは書いた。

tota haec idea composita, seu imaginativa repraesentatio prorsus communicari solet spiritibus, 混成された(いろいろな要素を含んだ)これらの観念、すなわち想像上の表象の全部が完全に伝達されることがよくある、霊たちに。

sed susceptibilitas ejus variatur secundum facultates spiritus: しかし、その感受性(=受け入れること)は霊たちの能力にしたがって変えられる(=多様である)――

nam angeli capiunt simul quae in idea, et quae intra ideam. なぜなら、天使たちは、観念の中のものを、また観念の内部のものを同時に把握するからである。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

天使との人間の観念の伝達について

 

987. 人間の思考が話すことによってある霊に伝達される、すなわち、言葉の中に、このように観念の中に区別された思考が、ここから意味があり、それが伝達される。ある霊には、さらに十分に言葉によって、すなわち、言葉の観念と意味が伝達される。ある霊には、まったく人間の中にあるような思考が、彼の思索と想像とともに伝達される、人間がある事柄に心を向け、また自分自身が多くのものを、同時にあたかも見たかのように表現し、それらを、その後、話いたかあるいは書いた時のようにである。いろいろな要素を含んだこれらの観念、すなわち想像によって表象された全部が完全に伝達されることは霊たちによくあることである。しかし、その受け入れることは霊たちの能力にしたがって多様である――なぜなら、天使たちは、観念の中のものと観念の内部のものを同時に把握するからである。1748年2月26日。