原典講読『霊界体験記』 4545

EXPERIENTIAE SPIRITULES

[VOLUMEN QUARTUM, continens paragraphos a 4545 ad [61101/2] numeratas]

 

(1) 原文

De Infernis

 

4545. Quandoque mali spiritus demittuntur in inferna, et circumducuntur, et exinde angelis monstrantur quales sunt, perducuntur{1} secundum cupiditates suas ex vita actuali in mundo, hoc bis vidi, fuerunt bini in vita corporis mihi noti, et tunc aestimati, exinde etiam instructus, quem situm habent inferna, inferna sunt sub terra.

[2] Sub pede sinistro, et ante pedem hunc sunt adulteri, et quo profundius itur sunt adulteri maligniores et tetriores; sub pede dextro sunt adulteri crudeles.

[3] Antrorsum paulo sunt latrones et facinorosi, et quo profundius eo facinorosiores, habitant ibi in antris furvis et excrementitiis, hoc ad multam satis distantiam.

Antrorsum <magis> ad magnam satis distantiam sunt prophani, imprimis versus dextrum ibi, ubi est caliginosus nimbus in quem immerguntur.

@1 ms. percuduncuntur

 

(2) 直訳

De Infernis 地獄について

4545. Quandoque mali spiritus demittuntur in inferna, et circumducuntur, 時々、悪霊たちが地獄の中へ降ろされる、また連れまわされる、

et exinde angelis monstrantur quales sunt, またこのゆえに(この結果として)天使たちに彼らがどのような者であるか示される、

perducuntur{1} secundum cupiditates suas ex vita actuali in mundo, 世の中の実際の生活からの自分の欲望にしたがって導かれる、

hoc bis vidi, このことを二度、私は見た、

fuerunt bini in vita corporis mihi noti, 身体のいのちの中で私によく知られたふたりがいた、

et tunc aestimati, exinde etiam instructus, quem situm habent inferna, またその時、尊重された、このゆえに(この結果として)〔私は〕教えられもした、どこに地獄は位置を持っているか、

inferna sunt sub terra. 地獄は地の下にある。

[2] Sub pede sinistro, et ante pedem hunc sunt adulteri, 左足の下に、また足の前に姦淫者たちがいる、

et quo profundius itur sunt adulteri maligniores et tetriores; またそこへさらに深く行く〔ほど〕姦淫のさらに悪意のある者またさらに忌まわしい者たちがいる、

sub pede dextro sunt adulteri crudeles. 右足の下に残酷な姦淫者たちがいる。

[3] Antrorsum paulo sunt latrones et facinorosi, et quo profundius eo facinorosiores, 少し正面の方向に強盗と無法な者たちがいる、また深ければ深いほどますます無法な者たち〔である〕、

habitant ibi in antris furvis et excrementitiis, hoc ad multam satis distantiam. そこに、うす暗いまた排泄物の(糞のような)洞穴の中に住んでいる、これは十分に大いなる距離に〔ある〕。

Antrorsum <magis> ad magnam satis distantiam sunt prophani, <さらに>正面の方向に、十分な大きい距離に冒涜者たちがいる、

imprimis versus dextrum ibi, ubi est caliginosus nimbus in quem immerguntur. 特に、右に向かってそこに、そこに暗黒の雲がある、その中に彼らは浸されている。

 

(3) 訳文

地獄について

 

4545. 時々、悪霊たちが地獄へ降ろされ、連れまわされる。このゆえに、彼らがどのような者であるか天使たちに示される。彼らは世での実際の生活から自分の欲望にしたがって導かれる。二度、私はこのことを見た。いのちが身体の中にあったとき私によく知られ、またその時、尊重されたふたりがいた。このゆえに〔私は〕地獄はどこに位置を持っているか教えられもした。地獄は地の下にある。

[2] 左足の下に、足の前に姦淫者たちがいる。そこへ深く行くほどさらに悪意のあるまたさらに忌まわしい姦淫者たちがいる。右足の下に残酷な姦淫者たちがいる。

[3] 少し前方に強盗と無法な者たちがいる、また深ければ深いほどますます無法な者たちである。そこのうす暗い糞のような洞穴の中に住んでいる、これは十分に遠い距離にある。

さらに前方に、十分に遠い距離に、冒涜者たちがいる。特に、右に向かってそこに暗黒の雲があり、彼らはその中に浸されている。

原典講読『霊界体験記』 4546,4547

(1) 原文

4546. Ad sinistrum ad magnam etiam distantiam sunt prophani antediluviani, in caliginoso nimbo, sicut petra, illuc nemo immitti potest, nam in tam dira persuasione sunt, ut paene enecent illos qui appellunt, aliquoties animadvertere mihi datum, quomodo ibi unus alterum trucidare conatur, quod fit cum illis qui emergere nituntur.

[2] Ad dextrum oblique antrorsum sunt dolosi, etiam profundius quo dolosiores; et longius oblique antrorsus ad dextrum sunt magi, in magno spatio, ibi etiam sunt magi Aegyptii, et tunc temporis alii.

Ad sinistrum linea paene recta, et perpaulo antrorsum ad multam distantiam, sunt illi qui non timuerunt mortem, sed simul non timuerunt Deum nec homines, ita qui nullam religionem{2} habuerunt, et vix aliqua vincula externa pudoris et modestiae{3}.

Ad illud latus propinquius ad pedem sunt similes sed per gradus timidiores.

@1 ms. nullius

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. religionis

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. modestia

 

(2) 直訳

4546. Ad sinistrum ad magnam etiam distantiam sunt prophani antediluviani, 左に、さらにまた大きい距離に、洪水以前の冒涜者たちがいる、

in caliginoso nimbo, sicut petra, illuc nemo immitti potest, 暗黒の雲の中に、岩のような、そこにだれも入れられることができない、

nam in tam dira persuasione sunt, ut paene enecent illos qui appellunt, なぜなら、これほどの恐ろしい信念の中にいるからである、ほとんど彼らを絶滅させる(殺す)ような、その者たちは近づく、

aliquoties animadvertere mihi datum, quomodo ibi unus alterum trucidare conatur, 数回、気づくことが私に与えられた、どのようにある者が他の者を(=互いに)皆殺しにすることを試みているか、

quod fit cum illis qui emergere nituntur. このことが彼らに生じる、その者たちは解放される(脱する)ことを努力する。

[2] Ad dextrum oblique antrorsum sunt dolosi, etiam profundius quo dolosiores; 右に、斜め前方に、狡猾な者たちがいる、さらにまたさらに深い〔ほど〕(それだけ)さらに狡猾な者たち。

et longius oblique antrorsus ad dextrum sunt magi, またさらに遠く斜め前方に、右に、魔術師たちがいる、

in magno spatio, ibi etiam sunt magi Aegyptii, et tunc temporis alii. 大きな空間(場所)の中に、そこにエジプトの魔術師たちもまたいる、またその時、〔その〕時代の他の者たち。

Ad sinistrum linea paene recta, et perpaulo antrorsum ad multam distantiam, 左に、ほとんど真っ直ぐな線、わずかに前方に、大きな距離に、

sunt illi qui non timuerunt mortem, sed simul non timuerunt Deum nec homines, 彼らがいる、その者たちは死を恐れなかった、しかし同時に、神を人間も恐れなかった、

ita qui nullam religionem{2} habuerunt, et vix aliqua vincula externa pudoris et modestiae{3}. そのようにその者たちは何も宗教を持たなかった、また恥(恥ずかしさ)と自制(謙虚さ)の何らかの外なる束縛をほとんど、

Ad illud latus propinquius ad pedem sunt similes sed per gradus timidiores. その側に、足に近く、似た者たちがいる、しかし、段階によって(次第に)さらに臆病な者たち〔である〕。

 

(3) 訳文

4546. 左に、さらにまた遠い距離に、洪水以前の冒涜者たちが、岩のような暗黒の雲の中にいる、そこにはだれも入れられることができない。なぜなら、近づく者たちをほとんど絶滅させるような、これほどの恐ろしい信念の中にいるからである。どのように互いに皆殺しにすることを試みているか、何度か、私に気づくことが与えられた。このことが脱することに努力している者たちに生ずる。

[2] 右に、斜め前方に、狡猾な者たちがいる、さらにまた深ければ深いほどさらに狡猾である。またさらに遠く斜め前方に、右に、魔術師たちが大きな空間にいる、そこにはエジプトの魔術師たち、またその時代の他の者たちもいる。

左に、ほとんど真っ直ぐな線上に、わずかに前方に、遠い距離に、死を恐れず、同時に、神も人間も恐れなかった者たちがいる。そのようにその者たちは、何も宗教を、また恥ずかしさと謙虚さの何らかの外なる束縛をほとんど持たなかった。その側に、足に近く、似た者たちがいる、しかし、次第に、さらに臆病な者たちである。

 

(1) 原文

4547. A tergo sub terra sunt omnis generis genii, de quibus nihil auditur, et cum aliquis illuc mittitur, non videt aliquem, sed quomodo illi distincti sunt, non datum est scire.

Ad dextrum paulo antrorsus sunt palestrae lascivorum; et sunt voluptuosi, qui in excrementitiis.

Sub cauda sunt quoque inferna excrementitia, ibi inferna geniorum inchoant.

 

(2) 直訳

4547. A tergo sub terra sunt omnis generis genii, de quibus nihil auditur, 背後に、地の下に、すべての種類の悪鬼たちがいる、それらの者たちについて何も聞かれない、

et cum aliquis illuc mittitur, non videt aliquem, また、ある者がそこへ入れられるとき、ある者を(だれも)見ない、

sed quomodo illi distincti sunt, non datum est scire. しかし、どのように彼らが区別(識別)されるか、〔私に〕知ることが与えられていない。

Ad dextrum paulo antrorsus sunt palestrae lascivorum; 右に、少し前方に、好色な者たちの売春宿☆がある。

☆palestraeが辞書にありません。ネミツ(K.P.Nemitz)の英訳から「売春宿」としておきます。

et sunt voluptuosi, qui in excrementitiis. また快楽にふける者たちがいる、その者たちは糞の中に。

Sub cauda sunt quoque inferna excrementitia, ibi inferna geniorum inchoant. 尾(=尾骨)の下に糞の地獄もまたある、そこに魔鬼たちの地獄が始まっている。

 

(3) 訳文

4547. 背後に、地の下に、すべての種類の悪鬼たちがいる、それらの者たちについて私は何も聞いていない。また、だれかがそこへ入れられるとき、だれも見ない。しかし、どのように彼らが区別されるのか、〔私に〕知ることは与えられていない。

 右に、少し前方に、好色な者たちの売春宿がある。また、快楽にふける者たちが糞の中にいる。

 尾骨の下に糞の地獄もあり、そこに魔鬼たちの地獄が始まっている。

原典講読『霊界体験記』 4548

(1) 原文

De illis qui absque usu vivunt, de eorum inferno, morbi

 

4548. Sunt qui vivunt non propter aliquem usum, sed propter vivere sibi, nihil curant publica, minus aliquid jucundi habent in officiis, sed faciunt coacte ut appareant et possint esse in officio, et praeterea omne jucundum iis est in consortiis, in edere et bibere, in honorari, illi cum in alteram vitam veniunt, vix possunt recipi in coelum, quia coelum est regnum usuum, et quisque jucundum et beatum recipit secundum quantum et quale usus quod sibi in vita corporis acquisivit. Illi in inferno sunt alte sub natibus, et correspondent obstructionibus cerebri, circa suturae conjunctionem, in vertice cerebri, obstructus eram per totam noctem ab iis, et percepi quod inde, et eram sicut morerer, nisi liberatus a Domino, tales sunt perplures hodie: verbo quisque accipit jucundum et beatum in altera vita secundum usum, ejus quale, et quantum, nam regnum Domini est regnum usuum, non enim coelum seu angeli influere possunt in illos qui aversantur omnem usum pro societate civili, patria, Ecclesia, Domino; cum idem sit in statu civili, et Republica, quod nemo toleretur nisi qui aliquem usum praestet, quid non magis in Regno Domini?{1}

@1 ms. Domini.

 

(2) 直訳

De illis qui absque usu vivunt, de eorum inferno, morbi 彼らについて、その者たちは役立ちなしに生きている、彼らの地獄、病気について

4548. Sunt qui vivunt non propter aliquem usum, sed propter vivere sibi, nihil curant publica, 何らかの役立ちのためにでなく、しかし、自分自身に生きるために、生きる者たちがいる、公共のことを何も気にしない、

minus aliquid jucundi habent in officiis, sed faciunt coacte ut appareant et possint esse in officio, まして役割(本分)の中に快さの何らかのものを持たない、しかし強制されて行なう、〔公共の善を気にしているように〕見られる、また役割(本分)の中にいることできるように、

et praeterea omne jucundum iis est in consortiis, in edere et bibere, in honorari, またさらに、彼らにすべての快さがある、交わり(社交)の中に、食べることまた飲むことの中に、敬意を払われる(尊ばれる)ことの中に、

illi cum in alteram vitam veniunt, vix possunt recipi in coelum, 彼らは来世の中にやって来るとき、天界の中へ受け入れられることはほとんどできない、

quia coelum est regnum usuum, et quisque jucundum et beatum recipit 天界は役立ちの王国であるからである、またそれぞれの者が快さと祝福を受ける、

secundum quantum et quale usus quod sibi in vita corporis acquisivit. 役立ちの量と質にしたがって、それを自分自身に身体のいのちの中で得た。

Illi in inferno sunt alte sub natibus, 彼らは地獄の中に、深く尻の下にいる、

et correspondent obstructionibus cerebri, circa suturae conjunctionem, in vertice cerebri, また(大)脳の障害に対応している、縫合線の結合のまわりの、(大)脳のてっぺんの中の、

obstructus eram per totam noctem ab iis, et percepi quod inde, 私は妨害された、全夜にわたって、彼らから、またここから〔である〕ことを知覚した、

et eram sicut morerer, nisi liberatus a Domino, tales sunt perplures hodie: また私は私が死んだようであった、主により解放されなかったなら、このような者たちが、今日、非常に多くの者たちがいる――

verbo quisque accipit jucundum et beatum in altera vita secundum usum, ejus quale, et quantum, 一言でいえば、それぞれの者が快さと祝福を来世の中で役立ち、その質、その量にしたがって受ける、

nam regnum Domini est regnum usuum, なぜなら、主の王国は役立ちの王国であるからである、

non enim coelum seu angeli influere possunt in illos qui aversantur omnem usum pro societate civili, patria, Ecclesia, Domino; というのは、天界または天使たちは彼らの中へ流入することができないからである、その者たちは、市民の社会、祖国、教会、主のためのすべての役立ちを顧みない(退ける)。

cum idem sit in statu civili, et Republica, 市民の、また国家の状態の中で同じであるとき、

quod nemo toleretur nisi qui aliquem usum praestet, quid non magis in Regno Domini?{1} だれも許容されないこと、その者が何らかの役立ちを果たさないなら、何がさらに主の王国の中で〔許容されないか〕?

 

(3) 訳文

役立ちなく生きている者たちについて、彼らの地獄、病気について

 

4548. 何らかの役立ちのためでなく、自分自身に生きるために、公共のことを何も気にしない、まして役割に何らかの快さを持たないで生きる者たちがいる。しかし、強制されて行ない、〔公共の善を気にしているように〕、また役割の中にいることできるように見られる。またさらに、彼らには、社交に、食べまた飲むことに、敬意を払われることに、すべての快さがある。彼らは来世へやって来るとき、天界へ受け入れられることがほとんどできない。天界は役立ちの王国であり、それぞれの者が、いのちが身体の中にあったときに得た役立ちの量と質にしたがって快さと祝福を受けるからである。彼らは地獄の中に、深く尻の下にいて、脳のてっぺんの中の縫合線の結合のまわりの脳の障害に対応している。

私は彼らから、全夜間、妨害され、ここからであること、また主により解放されなかったなら私が死んだようであったことを知覚した。今日、このような非常に多くの者たちがいる――一言でいえば、それぞれの者が、役立ちの質、量にしたがって来世で快さと祝福を受ける、なぜなら、主の王国は役立ちの王国であるからである。というのは、天界または天使たちは、市民の社会・祖国・教会・主のためのすべての役立ちを退ける者たちの中へ流入することができないからである。何らかの役立ちを果たさないなら、だれも許容されないことが市民や国家の状態の中で同じであるとき、さらに主の王国の中で何が〔同じでないか〕?

 

◎明日早朝、京都へ行きます、数年ぶり(何度も行っていたのでよくわからなってしまった)に(教会の)仲間に会える。「原典講読」の再開は8日夜でしょう。

原典講読『霊界体験記』 4549

(1) 原文

Quod a Domino nihil nisi bonum

 

4549. Quidam infuderunt quod Dominus etiam malum faciat malis, quia quando[que] quasi ex Providentia mali excitantur ad faciendum malum ut puniantur, quod pluries observatum, sed responsum illis, quod hoc non fiat, sed quia illi obstant illis quibus Dominus in coelo benefacit, sunt enim inferna antagonistae societatum in coelo, et cum Dominus illis bonum facit, dat meliores status, reponit in beatiori situ, tunc illi qui sunt eorum antagonistae anguntur, et excitantur, quia illis hoc est dolor, tametsi nesciunt, et sic cum Dominus bonum facit, illi quia male volunt, puniuntur, hoc etiam illis dicere datum erat, nam loquebar cum illis, erant qui dextrorsum in inferno, quos autumo ex Jesuitis esse, qui dolosi et quoque magici, subtiliores aliis.

 

(2) 直訳

Quod a Domino nihil nisi bonum 主からは善でないなら何もないこと

4549. Quidam infuderunt quod Dominus etiam malum faciat malis, ある者たちが注ぎ込んだ、主は悪もまた行なうこと、悪い者たちに、

quia quando[que] quasi ex Providentia mali excitantur ad faciendum malum ut puniantur, 時々、いわば摂理から悪い者たちが悪を行なうように向けてかき立てられるからである、彼らが罰せられるために、

quod pluries observatum, そのことがたびたび観察された(私は気づいた)、

sed responsum illis, quod hoc non fiat, sed quia illi obstant illis quibus Dominus in coelo benefacit, しかし、彼らに答えられた、このことは起こらないこと、しかし、彼らは彼らに立ちふさがる(妨げない)からである、それらの者に主は天界の中で善を行なう、

sunt enim inferna antagonistae societatum in coelo, というのは、地獄は敵対者であるからである、天界の中の社会、

et cum Dominus illis bonum facit, dat meliores status, reponit in beatiori situ, また、主がそれら〔社会〕に善を行なうとき、さらに善い状態を与える、さらに祝福された位置の中に置く、

tunc illi qui sunt eorum antagonistae anguntur, et excitantur, quia illis hoc est dolor, tametsi nesciunt, その時、彼らは、その者たちは彼らの敵対者である、傷つけられる、またかき立てられる、彼らにこのことは苦痛であるからである、たとえ彼らが知らなくても、

et sic cum Dominus bonum facit, illi quia male volunt, puniuntur, hoc etiam illis dicere datum erat, また、このように主が善を行なうとき、彼らは悪を欲するので、罰せられる、このこともまた彼らに言うことが与えられた、

nam loquebar cum illis, erant qui dextrorsum in inferno, quos autumo ex Jesuitis esse, なぜなら、私は彼らと話したからである、彼らであった、その者たちは地獄の中の右に、その者たちを私はイエズス会士からであったことを思う(憶測する)、

qui dolosi et quoque magici, subtiliores aliis. 彼らは狡猾〔であり〕そしてまた魔法使いたち、他の者にさらに鋭い(ずるい)者たち〔である〕。

 

(3) 訳文

主からは善しかないこと

 

4549. ある者たちが、主は悪い者たちに悪もまた行なうことを注ぎ込んだ、時々、いわば摂理から悪い者たちが罰せられるために悪を行なうようにかき立てられるからである。そのことがたびたび観察された。しかし、彼らに答えられた――このことは起こらない、しかし、彼らに立ちふさがる者たちがいて、主がそれらの者に天界の中で善を行なう からである。というのは、地獄は天界の中の社会の敵対者であり、また、主がそれら〔社会〕に善を行なうとき、さらに善い状態を与え、さらに祝福された位置に置くからである。その時、彼らの敵対者である者たちは傷つけられ、かき立てられる、たとえ彼らが知らなくても、彼らにこのことは苦痛であるからである。また、このように主が善を行なうとき、彼らは悪を欲するので、罰せられる――このこともまた彼らに言うことが与えられた。なぜなら、私は彼らと話したからである――その者たちは地獄の中の右にいた、その者たちを私はイエズス会士からの者であると思った。彼らは、狡猾そしてまた魔法使いたち、他の者よりもさらにずるい者たちである。

原典講読『霊界体験記』 4550

(1) 原文

De blasphematore Verbi et religionis, Wolffio forte{1}

 

4550. Quidam ad sinistrum apparuit, et silentium factum, dein loquutus, et perceptum sicut esset Wolfius, postea propior factus, et tunc sphaera ab illo effusa est circum circa quasi Deus universi esset, quae sphaera diu satis perstabat, interea dixit, ad quoscunque quod maximus fuerit in terra, et non ullus sicut ipse doctus, sed non potuerunt persuaderi, responsum ei, quod talia, ex quibus doctus fuerat, fuerint solum media ad sapientiam, in quibus nihil sapientiae sit nisi applicentur, et quod potuerint media ei fuisse insaniendi, et vera apud se exstinguendi, de his etiam loquela cum eo fuit, accessit propius sed inferius, postquam sphaera illa cessavit, (dati enim ei erant tunc alii spiritus), tunc{2} voluit scire omnia quae in altera vita, et quoque arcana sensus interni Verbi, et hoc apparenter ex studio, aliqua etiam didicit, sed ut primum se convertit ad suos spiritus, hoc est ad suorum principiorum vitam, subsannavit illa, dictum ei quod solum ob finem magnum se faciendi illa scire vellet, et lucrandi, et quomodo cum hoc se habeat ostensum, quod appareant in ficto zelo etiam tales in mundo, praeter plura. 1752, 11 Jan.

@1 stilo B. Chastanier atactum in ms.

@2 ms. spiritus 😐 tunc

 

(2) 直訳

De blasphematore Verbi et religionis, Wolffio forte{1} みことばと宗教を中傷(冒涜)する者について、恐らく☆ヴォルフ

☆「恐らく」はシャスタニエールの加筆(注参照)

4550. Quidam ad sinistrum apparuit, et silentium factum, ある者が左に見られた、沈黙があった、

dein loquutus, et perceptum sicut esset Wolfius, その後、〔彼は〕話した、またヴォルフ☆であったように知覚された、

☆「ヴォルフ」については下記。

postea propior factus, et tunc sphaera ab illo effusa est circum circa quasi Deus universi esset, その後、より近くの〔者〕とされた、また彼からスフェアがまわりへ広まった、あたかも〔彼が〕全世界の神であったかのような、

quae sphaera diu satis perstabat, そのスフェアは十分に長い間、続いた、

interea dixit, ad quoscunque quod maximus fuerit in terra, et non ullus sicut ipse doctus, その間、彼は言った、それぞれの者に、地の中の最大の者であったこと、まただれもない、自分自身のように学問のある者、

sed non potuerunt persuaderi, しかし、説得される(納得される)ことができなかった、

responsum ei, quod talia, ex quibus doctus fuerat, fuerint solum media ad sapientiam, 彼に答えられた、このようなものであること、それらのものから学問のある者であった、単に賢明さ(知恵)への手段であった、

in quibus nihil sapientiae sit nisi applicentur, それらの中に賢明さ(知恵)は何もない、利用(適合)されないなら、

et quod potuerint media ei fuisse insaniendi, et vera apud se exstinguendi, また彼に〔とって〕狂わせる手段であったことができたこと、また真理を自分自身のもとで消す、

de his etiam loquela cum eo fuit, これらについてもまた彼と会話があった、

accessit propius sed inferius, postquam sphaera illa cessavit, さらに近くに近づいた、しかしさらに深く、その後、そのスフェアはやんだ、

(dati enim ei erant tunc alii spiritus), (というのは、その時、他の霊たちが彼に与えられたからである)、

tunc{2} voluit scire omnia quae in altera vita, et quoque arcana sensus interni Verbi, その時、彼はすべてのものを知ることを欲した、それらは来世の中に〔ある〕、そしてまた、みことばの内意の秘義を、

et hoc apparenter ex studio, またこのことを外見上は(見たところ)熱望から、

aliqua etiam didicit, 何らかのものもまた学んだ、

sed ut primum se convertit ad suos spiritus, hoc est ad suorum principiorum vitam, subsannavit illa, しかし、自分の霊たちへ自分自身を向きを変えると直ぐに、すなわち、自分の原理のいのちへ、それらをあざけった(愚弄した)、

dictum ei quod solum ob finem magnum se faciendi illa scire vellet, et lucrandi, 彼に言われた、自分自身を偉大な者にする目的のためにだけそれらを知ることを欲したこと、またもうける、

et quomodo cum hoc se habeat ostensum, またどのようにこのことに振る舞うか示された、

quod appareant in ficto zelo etiam tales in mundo, praeter plura. 作られた熱意の中に見られること、世の中でもまたこのような者、ほかに多くのこと。

1752, 11 Jan. 1752年1月11日。

 

(3) 訳文

みことばと宗教を冒涜する者、恐らくヴォルフについて

 

4550. ある者が左に見られ、沈黙があった。その後、〔彼は〕話し、ヴォルフ☆であったように知覚された。その後、より近くの者とされた、彼から、あたかも〔彼が〕全世界の神であったかのようなスフェアがまわりへ広まり、そのスフェアは十分に長い間、続いた。その間、彼はだれにも言った――〔自分が〕地上の最大の者であった、また自分のように学問のある者はだれもないこと、しかし、納得させることはできなかった。彼にこのようなものであると答えられた――それらのものから学問のある者であり、単に賢明さへの手段であった、利用されないなら、それらの中に賢明さは何もない、また彼に〔とって〕狂わせる、また真理を自分自身のもとで消すことができる手段であった――これらについてもまた彼と会話した。

さらに近く、しかしさらに深く近づいた、その後、そのスフェアはやんだ(というのは、その時、彼に他の霊たちが与えられたからである)。その時、彼は、来世の中にあるすべてのものを、そしてまた、みことばの内意の秘義を、このことを外見上は熱望から知ることを欲し、何らかのものもまた学んだ。しかし、自分自身の向きを自分の霊たちへ、すなわち、自分の原理のいのちへ変えると直ぐに、それらをあざけった。彼に、自分自身を偉大な者にする、またもうける目的のためにだけそれらを知ることを欲した、と言われ、このことがどのようであるか示された――作られた熱意の中に〔いるように〕見られること、世でもまたこのような者〔であったこと〕、ほかに多くのこと〔である〕。1752年1月11日。

 

☆ヴォルフについて(これは英訳書にある注)

ここに語られているヴォルフは、その者についてスヴェーデンボリは自分の神学的著作で述べているが、数学者でありライプニッツ派の哲学者であるクリスチャン・ヴォルフではありえない。彼は1754年まで生き、この記事は1752年1月11日であるからである。このヴォルフはハンブルクの聖カタリーナ教会の最高位の牧師ヨハン・クリストフ・ヴォルフに違いない。スヴェーデンボリは1736年8月2日にハンブルクの彼を訪ねている、彼は1738年に死んだ。