原典講読『霊界体験記』 2491

(1) 原文

Quod vera fides sit actio

 

2491. Loquutus sum cum quibusdam in altera vita de fide, qui putarunt quod fides absque operibus salvet, seu salvifica sit, nam cum hoc solum dicunt, plures eorum, qui non intelligunt, separant fidem in cogitatione, et in intellectu, a fide actu, et sic nihil curant quomodo vivunt{1}, putantes sic quod salvandi, tametsi Dominus dixerit, quod ex fructu cognoscetur arbor [Matth. VII: 20, Luc. VI: 44], tunc dabatur dicere, quod actio sit ipsa fides, et idea spirituali ad captum et intellectum spirituum, qui adsunt, percepi, hoc manifeste, nempe quod fides in actione sit vera fides, sic actio, quia inseparabiles, et actio vivit ex fide, quae in actione, hoc est in operibus charitatis, quare inseparabiles sunt. 1748, 2 Julius.

@1 J.F.I. Tafel vivant

 

(2) 直訳

Quod vera fides sit action 真の信仰は活動であること

2491. Loquutus sum cum quibusdam in altera vita de fide, 私はある者たちと来世の中で信仰について話した、

qui putarunt quod fides absque operibus salvet, seu salvifica sit, その者は思った、信仰は働きなしに救うこと、救う(救いをなす)ものである、

nam cum hoc solum dicunt, plures eorum, qui non intelligunt, separant fidem in cogitatione, et in intellectu, a fide actu, なぜなら、このことだけを言うとき、彼らの多くの者は、その者は理解しない、彼らは思考の中で、また理解の中で、信仰から活動を分離するからである、

et sic nihil curant quomodo vivunt{1}, putantes sic quod salvandi, またこのようにどのように生きるか何も気にしない、このように救われるべきものの〔者である〕ことを思って、

tametsi Dominus dixerit, quod ex fructu cognoscetur arbor [Matth. VII: 20, Luc. VI: 44], たとえ主が言われたにしても、木は実から知られること〔マタイ7:20、ルカ6:44〕、

tunc dabatur dicere, その時、〔私に〕言うことが与えられた、

quod actio sit ipsa fides, et idea spirituali ad captum et intellectum spirituum, qui adsunt, 活動が信仰そのものであること、また霊的な観念で霊たちの把握と理解へ向けて、その者は居合わせている、

percepi, hoc manifeste, nempe quod fides in actione sit vera fides, sic actio, quia inseparabiles, 私は知覚した、このことをはっきりと、活動の中の信仰が真の信仰であること、このように活動が、分離できないからである、

et actio vivit ex fide, quae in actione, hoc est in operibus charitatis, quare inseparabiles sunt. また活動は信仰から生きる、それは活動の中に〔ある〕、すなわち、仁愛の働きの中に、それゆえ、分離できないものである。

1748, 2 Julius. 1748年7月2日。

 

(3) 訳文

真の信仰は活動であること

 

2491. 私はある者たちと来世で信仰について話した。その者は、信仰は働きなしに救う、救うものである、と思った。なぜなら、このことだけを言うとき、理解しない者の多くの者は、思考の中で、また理解の中で、信仰から活動を分離し、たとえ主が、木は実から知られる、と言われたにしても〔マタイ7:20、ルカ6:44〕、このようにどのように生きるか何も気にしないで、救われると思っているからである。

 その時、私に、活動が信仰そのものであること、また霊的な観念で、居合わせている霊たちの把握と理解へ向けて、言うことが与えられた。私は、活動の中の信仰が真の信仰であることをはっきりと知覚した。このように活動は分離できないからである、また活動は信仰から生き、それは活動の中に、すなわち、仁愛の働きの中にあり、それゆえ、分離できないものである。1748年7月2日。

原典講読『霊界体験記』 2492,2493

(1) 原文

De genere serpentis cujusdam

 

2492. Sunt genera et species eorum, qui serpentes sunt, seu qui in vita corporis dolosi fuerant, et in altera vita vocantur serpentes; quod serpentes vocentur, ideo venit, quod coram oculis angelorum appareant sicut serpentes, cum enim angeli eos inspiciunt, coram oculis spirituum quasi vertuntur in serpentes, quod manifeste mihi ostensum prius, sic ut putaverim eos prorsus in serpentiformes globos versos esse, tunc non solum apparent sic spiritibus, sed etiam sibi, nam angeli interiora eorum vident, et tunc doli apparent oculis spirituum, sicut reptilia, quibus talia sunt, quia serpentibus sunt venena, per quae in natura repraesentantur doli.

 

2493. Similiter fit cum aliis [hujus] generis animalibus, quae spiritibus apparent, et quae repraesentantur ab iis in somnis humanis, sunt enim cupiditates, et affectiones, quae repraesentantur ita in mundo spirituum, quando angeli inter se loquuntur de similibus, nam angelorum loquelae ita cadunt in formas repraesentativas in mundo spirituum, sed secundum naturales indoles (seu formas) eorum spirituum qui infra eos sunt, seu in quos cadunt, qui putant ex se id facere; ita in reliquis.

    (m)Obs: Obs:(n)

 

(2) 直訳

De genere serpentis cujusdam ある種のヘビの種類について

2492. Sunt genera et species eorum, qui serpentes sunt, seu qui in vita corporis dolosi fuerant, et in altera vita vocantur serpentes; 彼らの属と種がある、その者はヘビである、すなわち、その者は身体のいのちの中で狡猾であった、また来世の中でヘビと呼ばれる。

quod serpentes vocentur, ideo venit, quod coram oculis angelorum appareant sicut serpentes, ヘビと呼ばれることは、それゆえやって来る(生じる)、天使たちの目の前にヘビのように見られること、

cum enim angeli eos inspiciunt, coram oculis spirituum quasi vertuntur in serpentes, というのは、天使たちが彼らを調べる(熟視する)とき、霊たちの目の前で、いわばヘビの中に変わるからである、

quod manifeste mihi ostensum prius, sic ut putaverim eos prorsus in serpentiformes globos versos esse, そのことが以前に私にはっきりと示された、そのように私は彼らを思った、まったくヘビの形をした丸い塊り(球体)に変わっていること、

tunc non solum apparent sic spiritibus, sed etiam sibi, その時、そのようにヘビに見られるだけでなく、しかし、自分自身にもまた〔ヘビに見える〕、

nam angeli interiora eorum vident, et tunc doli apparent oculis spirituum, sicut reptilia, quibus talia sunt, なぜなら、天使たちは彼らの内部を見るからである、またその時、欺きが霊たちの目に、爬虫類に見える、彼らにそのようなものである、

quia serpentibus sunt venena, per quae in natura repraesentantur doli. ヘビに毒があるからである、それによって自然(界)の中で欺きが表象される。

 

2493. Similiter fit cum aliis [hujus] generis animalibus, quae spiritibus apparent, et quae repraesentantur ab iis in somnis humanis, 同様に〔この〕種類の他の動物に生じている、それらは霊たちに見られる、またそれらは人間の眠りの中のそれらにより表象される、

sunt enim cupiditates, et affectiones, quae repraesentantur ita in mundo spirituum, quando angeli inter se loquuntur de similibus, というのは、欲望がある、また情愛が、それらはそのように霊たちの世界の中で表象される、天使たちが自分たちの間で同様のものについて話している時、

nam angelorum loquelae ita cadunt in formas repraesentativas in mundo spirituum, なぜなら、天使たちの話しはそのように霊たちの世界の中の表象する形の中に落ち込むからである、

sed secundum naturales indoles (seu formas) eorum spirituum qui infra eos sunt, seu in quos cadunt, qui putant ex se id facere; しかし、霊たちの彼らの自然的な性質(または形)にしたがって、その者は彼らの下方にいる、またはそれらの者の中に落ち込む、その者は自分自身からそのこと☆を行なっていることを思う

ita in reliquis. そのように他のものの中で。

☆「そのこと」ははっきりしません、「何かを行なっている」を補えばよいのでしょうか。

(m)Obs: Obs:(n) 注意、注意☆

☆Obs.は observatio「注意、注目、注視、観察」の略語。(m)…(n)は(m)と(n)に挟まれたものが「欄外(margin)」に書かれていることを意味する。(書かれているのは前半の部分の2か所です)

 

(3) 訳文

ある種類のヘビについて

 

2492. ヘビである、すなわち、いのちが身体の中にあったとき狡猾であった、また来世でヘビと呼ばれる者である、その種属と種類がある。ヘビと呼ばれるのは、天使たちの目の前にヘビのように見られることゆえに生じる。というのは、天使たちが彼らを調べるとき、霊たちの目の前で、いわばヘビに変わるからである。そのことが以前に、私にはっきりと示され、そのように私は彼らを、まったくヘビの形をした丸い塊りに変わっている、と思った。その時、そのようにヘビに見られるだけでなく、彼ら自身にもまた〔ヘビに見える〕。なぜなら、天使たちは彼らの内部を見る、またその時、欺きが霊たちの目に、爬虫類に見え、彼らはそのようなものであるからである。ヘビに毒があり、それによって自然界の中での欺きが表象されるからである。

 

2493. 同様に、この類いの他の動物に生じ、それらは霊たちに見られ、またそれらは人間の眠りの中のそれらにより表象される。というのは、欲望また情愛があり、天使たちが自分たちの間で同様のものについて話している時、それらはそのように霊たちの世界の中で表象される、なぜなら、天使たちの話しはそのように霊たちの世界の中の表象する形の中に落ち込むからである。しかし、彼らの下方にいる霊たちの自然的な性質(または形)にしたがって、または〔何かを行なっている〕者の中に落ち込む、その者は自分自身からそのことを行なっていると思っている。そのように他のものの中でも。注意、注意☆。

 

☆この「注意、注意」は欄外(前半の2か所)に書かれています。

原典講読『霊界体験記』 2494~2496

(1) 原文

2494. Quidam spiritus, seu quaedam spirituum societas penes me per aliquot dies, si non unam alteramve septimanam fuerunt, quorum loquela non ita virilis, sed quasi immixta ei loquela quasi muliebris, et simul infantilis, principio a loquela putabam, quod boni spiritus essent, sed cum apperciperem dolos eorum, cognovi quod perquam dolosi essent, nam quicquid doli machinari potuerint, et illico actu efficere, studebant.

 

2495. Sed doli erat certum genus, non ita prius in aliis observatum, nempe quod se insinuare possent cuicunque societati quia in vita per externam apparentiam et simulationem, quasi essent accommodati ad omnia et singula ea, quae alii volebant et intendebant, observare poterant singula, sic ut vix quicquam eriperetur oculis eorum, et quicquid observabant, intendunt vertere in sui bonum seu commodum, absque conscientia ulla erga eos, cum quibus sunt; 

 

verbo nihil quicquam cogitabatur, et fiebat, quod non exciperent, et inde vellent propter se agere; sic ut dolus esset activus, cum continua intuitione, quomodo sibi possent facere id in lucrum aut in commodum, sibi solum studentes, non aliis.

 

2496. Sed genus hoc doli plures habeat species, quare non ita obvium est describere id, quod est cum externa apparentia, quasi essent probi, sic se insinuant{1} cuivis societati, imo amantur, quia insinuare se possunt passionibus cujusvis, et inde frui bono alterius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. insinuantur

 

(2) 直訳

2494. Quidam spiritus, seu quaedam spirituum societas penes me per aliquot dies, si non unam alteramve septimanam fuerunt, ある霊が〔いた〕、またはある霊たちの社会が私の面前に数日にわたって、もし一あるいは二週間でなかったなら、

quorum loquela non ita virilis, sed quasi immixta ei loquela quasi muliebris, et simul infantilis, それらの話し方はそのように(それほど)卑しくない、しかし、いわばそれに混ぜ合わされた(immisceo)いわば女のもの、また同時に幼児らしいもの、

principio a loquela putabam, quod boni spiritus essent, 最初、話し方から私は思った、善霊たちであったこと、

sed cum apperciperem dolos eorum, cognovi quod perquam dolosi essent, しかし、私が彼らの欺きを知覚したとき、私は知った、きわめて欺くものであったこと、

nam quicquid doli machinari potuerint, et illico actu efficere, studebant. なぜなら、欺きのどんなものでももくろむことができた、また直ちに行動で遂行すること、専念した(意図した)からである。

 

2495. Sed doli erat certum genus, non ita prius in aliis observatum, しかし、ある種類の欺きがあった、そのように最初は他のものの中で観察されない、

nempe quod se insinuare possent cuicunque societati すなわち、自分自身をどんな社会へも徐々に持ち込むことができる、

quia in vita per externam apparentiam et simulationem, quasi essent accommodati ad omnia et singula ea, quae alii volebant et intendebant, 〔この世の〕生活の中で外なる外観と見せかけによって、いわばそれらのすべてと個々のものに向けて適した、それらは他の者たちが欲した、また意図したからである、

observare poterant singula, sic ut vix quicquam eriperetur oculis eorum, et quicquid observabant, intendunt vertere in sui bonum seu commodum, 彼らは個々のものを観察することができた、このようにほとんどどんなものも彼らの目〔から〕奪われない(=見落とされない)、またどんなものでも観察した、自分自身の善または有利な立場(利益)に変えることを意図した、

absque conscientia ulla erga eos, cum quibus sunt; 彼らに対する何も良心なしに、それらの者といる。

verbo nihil quicquam cogitabatur, et fiebat, quod non exciperent, et inde vellent propter se agere; 一言でいえば、どんなものも考えなかった、また行なわれなかった、彼らが受け取らないことを、またここから自分自身のために行動することを欲した、

sic ut dolus esset activus, cum continua intuitione, quomodo sibi possent facere id in lucrum aut in commodum, そのように活発な欺きがあった、絶えず熟慮とともに、どのように自分自身にそのことを行なうことができるか、利益の中でまたは有利な立場(利益)の中で、

sibi solum studentes, non aliis. 自分自身にだけ専念(意図)して、他の者たちでなく。

 

2496. Sed genus hoc doli plures habeat species, しかし、欺きのこの属は、多くの種を持っている☆。

☆「属」の下の分類が「種」ですが、意訳してよいと思います。

quare non ita obvium est describere id, quod est cum externa apparentia, quasi essent probi, それゆえ、そのことを述べることはそのように〔理解に〕出会うのではないからである、それは外なる外観〔の中にあるとき〕、いわば正直な者であったこと、

sic se insinuant{1} cuivis societati, imo amantur, そのように、自分自身をそれぞれの社会に徐々に持ち込む、それどころか愛される、

quia insinuare se possunt passionibus cujusvis, et inde frui bono alterius. それぞれの者の熱情に自分自身を徐々に持ち込むことができるからである、またここから他の者の善を享受すること。

 

(3) 訳文

2494. ある霊が、またはある霊たちの社会が、私の面前に、もし一あるいは二週間でなかったなら、数日にわたっていた。その話し方はそれほど卑しくない、しかし、それにいわば女のもの同時に幼児らしいものがいわば混ぜ合わされたものであった。最初、話し方から私は、善霊たちである、と思った。しかし、私が彼らの欺きを知覚したとき、きわめて欺くものであったことを知った。このなぜなら、欺きのどんなものでももくろむこと、また直ちに行動で遂行することができた、意図したからである。

 

2495. しかし、最初は他のものの中で観察されないようなある種類の欺きがあった。すなわち、自分自身をどんな社会へも徐々に持ち込むことができた、〔この世の〕生活の中で外なる外観と見せかけによって、いわば他の者たちが欲したそれらのすべてと個々のものに向けて適合させ、意図したからである。彼らは個々のものを観察することができた、このようにほとんどどんなものも彼らの目から見落とされず、観察したどんなものでも、自分自身の善または有利な立場に変えることを、ともにいる彼らに対する何も良心なしに、意図した。

 一言でいえば、彼らが受け取らないどんなものも考えず、行なわなかった。またここから自分自身のために行動することを欲した。そのように、利益の中でまたは有利な立場の中で、どのように自分自身にそのことを行なうことができるか、他の者たちでなく、自分自身だけに意図して、絶えず熟慮とともに、活発な欺きがあった。

 

2496. しかし、この類い欺きには、さらにまた多くの種類がある。それは外なる外観〔の中にあるとき〕、いわば正直な者であった、それゆえ、そのようにそのことを述べることは、〔理解に〕出会わないからである。そのように、自分自身をそれぞれの社会に徐々に持ち込む、それどころか愛される。それぞれの者の熱情に自分自身を徐々に持ち込むこと、またここから他の者の善を享受することができるからである。

原典講読『霊界体験記』 2497~2499

(1) 原文

2497. Ii inspecti ab angelis, tunc apparebat quales essent, et per quos[nam] serpentes repraesentantur: apparebat serpens repens ad dextrum femur, seu crus, sursum; sic non versi in serpentes, sed reliquum apparebat instar hominis, quare non mutati sunt in serpentes, ex causa, quia solum ab angelis exterioribus apud interiores inspecti sunt, aliter si ab angelis interioribus, tunc apparerent serpentes continui, sua forma, qua genus doli repraesentatur; nunc quia apparentia eorum est quasi hominis seu probi in externis, et amantur, nec prorsus hominem destruunt, quia iis non talis audacia, ideo apparebat humanum, sicut in loquela eorum etiam infantile.

 

2498. De exitu eorum cogitans, quales ii tandem fiunt, mihi ostensum est per visionem, quod tandem a societatibus spirituum expellantur, quia tandem deteguntur, quod tales sunt, et tunc solitarii sedent, solum in societate solitariorum, quae societas mihi per visionem repraesentabatur, sicut quidam lata facie, cujus corpus non apparebat, cujus magnitudo et crassitudo tanta{1} erat, ut aequaret circiter 4 vel 5 aliorum facies, cum lato pileo canneo albescente super caput, sic sedentes fixe in suo loco, nec amplius cum aliis-talis{2} quoque fit status eorum, sicut repraesentatus, sibimet quoque ita appariturus-nec{3} amplius sic in aliqua vita activa.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. crassa talis era[t] tanta

@2 ms. aliis, talis

@3 ms. appariturus, nec

 

2499. Observandum quoque est, cum tales et alii in societatibus spirituum fuerint, et detecti, indeque ejecti, quod semper aliqua nota adhaereat, sicut legitur de Caino [Gen. IV: 15], quae apparet spiritibus, ad quos veniunt, et quos similiter seducere volunt, quae nota ita augetur tandem, ut in nulla societate tolerentur, sic tandem relinquuntur sibi, et sic solitudo{1} eorum demum apparat iis, et talis quoque est, qualis repraesentatur. 1748, 3 Julius.

@1 ms. solutudo

 

(2) 直訳

2497. Ii inspecti ab angelis, tunc apparebat quales essent, et per quos[nam] serpentes repraesentantur: 彼らが天使たちにより調べられた、その時、どのような者であったか明らかになった、まただれによってヘビが表象されたか――

apparebat serpens repens ad dextrum femur, seu crus, sursum; 右のももへ這っているヘビが見られた、または脚〔ひざから足首まで〕、下方へ。

sic non versi in serpentes, sed reliquum apparebat instar hominis, このようにヘビの中に変えられていない、しかし、人間の姿(似たもの)、残したものが見られた、

quare non mutati sunt in serpentes, ex causa, quia solum ab angelis exterioribus apud interiores inspecti sunt, それゆえ、ヘビの中に変えられなかった、理由から、内的な者たちの間の外的な天使たちだけにより調べられたからである、

aliter si ab angelis interioribus, 異なって、もし内的な天使たちにより〔調べられた〕なら、

tunc apparerent serpentes continui, sua forma, qua genus doli repraesentatur; その時、途切れることのない(=全面的な・まったくの・すっかり完全な)ヘビが見られた、自分の形で、それで欺きの種類が表象された。

nunc quia apparentia eorum est quasi hominis seu probi in externis, et amantur, 今や、彼らの外観は、いわば人間の、または外なるものの中で正直な者であるので、また愛される、

nec prorsus hominem destruunt, quia iis non talis audacia, まったく人間を破壊もしない、彼らにこのような大胆さ(図々しさ)がないからである、

ideo apparebat humanum, sicut in loquela eorum etiam infantile. それゆえ、人間らしいもの(人間性)が見られた、そのように彼らの話し方の中に幼児らしいものもまた。

 

2498. De exitu eorum cogitans, quales ii tandem fiunt, mihi ostensum est per visionem, 彼らの最終状態(結末)について考えている〔とき〕、彼らはどんなものに最後になるか、私に幻によって示された、

quod tandem a societatibus spirituum expellantur, quia tandem deteguntur, quod tales sunt, 最後に霊たちの社会から追い出されること、最後にあばかれるからである、どのようなものであるかそのことが、

et tunc solitarii sedent, solum in societate solitariorum, また、その時、ひとりぼっちで坐っている、ただ孤立した社会の中で、

quae societas mihi per visionem repraesentabatur, その社会が私に幻によって表象された、

sicut quidam lata facie, cujus corpus non apparebat, ある種の広い顔のように、その身体は現れなかった、

cujus magnitudo et crassitudo tanta{1} erat, ut aequaret circiter 4 vel 5 aliorum facies, その〔顔の〕大きさと厚さはこのようなものであった、他の者のおよそ4または5の顔に等しいような、

cum lato pileo canneo albescente super caput, 広い葦の帽子(麦わら帽子)とともに、頭の上の白っぽい、

sic sedentes fixe in suo loco, nec amplius cum aliis- このように、自分の場所の中に固定して坐っている、もはや他の者とも〔一緒にい〕ない――

talis{2} quoque fit status eorum, sicut repraesentatus, sibimet quoque ita appariturus- このようなものに彼らの状態もまたなる、そのように表象された、自分自身にもまたそのように見られることになる――

nec{3} amplius sic in aliqua vita activa. もはやこのように来世の中で活動的でもない。

 

2499. Observandum quoque est, 注意もしなくてはならない、

cum tales et alii in societatibus spirituum fuerint, et detecti, indeque ejecti, このような者や他の者が霊たちの社会の中にいた、またあばかれた、そしてここから追い出されたとき、

quod semper aliqua nota adhaereat, sicut legitur de Caino [Gen. IV: 15], 常に、何らかのしるしが付着する、カインについて読まれるように〔創世記4:15〕、

quae apparet spiritibus, ad quos veniunt, et quos similiter seducere volunt, それが霊たちに見られる、その者たちへやって来る、またその者たちを同様に惑わすことを欲する、

quae nota ita augetur tandem, ut in nulla societate tolerentur, sic tandem relinquuntur sibi, そのしるしはそのように最後には大きくされる、どの社会の中でも許容されないように、このように最後に自分自身に残される、

et sic solitudo{1} eorum demum apparat iis, et talis quoque est, qualis repraesentatur. またこのように彼らのさびしい場所が最後に彼らに見られる、またこのような者でもある、そのような者が表象された。

1748, 3 Julius. 1748年7月3日。

 

(3) 訳文

2497. 彼らが天使たちにより調べられた時、どのような者であったか、まただれによってヘビが表象されたか明らかになった――右の腿へ、または脚へ、下方へ這っているヘビが見られた。このようにヘビに変えられていない、しかし、人間の姿を残したものが見られた。内的な天使たちの間の外的な天使たちだけにより調べられたというから理由から、それゆえ、ヘビに変えられなかった。もし内的な天使たちにより調べられたなら、異なり、その時、すっかり完全なヘビが、自分の形で見られ、それで欺きの種類が表象された。さて、彼らの外観は、いわば人間のもの、すなわち外なるものの中で正直な者であるので、愛され、人間をまったく破壊もしない、彼らにこのような大胆さがないからである。それゆえ、人間らしいものが見られ、そのように彼らの話し方の中に幼児らしいものもあった。

 

2498. 彼らの最終状態について考えているとき、彼らが最後にはどんなものになるか、私に幻によって示された。最後に霊たちの社会から追い出される、どのような者であるか最後にはあばかれるからである。また、その時、ただ孤立した社会の中で、ひとりぼっちで坐っている。その社会が私に幻によって表象された、ある種の広い顔のようであり、その身体は現れなかった。その〔顔の〕大きさと厚さは、頭の上の白っぽい広い麦わら帽子とともに、他の者のおよそ4または5倍の顔に等しいようなものであった。このように、自分の場所の中に固定して坐っていて、もはや他の者ともにいない――彼らの状態もまたこのようなものになり、そのように表象され、自分自身にもまたそのように見られた――このようにもはや来世では活動的ではない。

 

2499. 注目すべきものもある――このような者や他の者が霊たちの社会の中にいて、あばかれ、そしてここから追い出されたとき、カインについて読まれるように〔創世記4:15〕、常に、何らかのしるしが〔彼らに〕付着する。そのしるしが、やって来て、同様に惑わすことを欲する霊たちに見られる。そのしるしは最後には、どの社会の中でも許容されないように大きくされ、そのように〔してその者は〕最後に自分自身に残される。このように彼らのさびしい場所が、またそのように表象された者であることも最後に見られた。1748年7月3日。

原典講読『霊界体験記』 2500,2501

(1) 原文

2500. Ex genere eorum sunt, qui in aulis nihil usquam ad societatis bonum student, sed solum simulant, sibi student, sic sunt quoad functionem in societate inhabiles, imo inutiles, quia otium imprimis amant, modo possint opipare vivere, splendidis vestibus, et ditescere, nihil aliud curantes, tales adsuescunt similibus dolis, seque prae aliis insinuant, imo quoque laudantur. Imprimis familiares sibi faciunt varia assentatione, et simulatione officiorum, ex{1} iis qui disponunt domini bona, ut inde ditescant, et ita clam, domino{2} inscio, fruantur ejus bono, sic laudantes eos, a quibus aliquid lucri capiunt, sicut etiam sibi amicos faciunt coquos, tum thesaurarios, cumprimis administratrices, ancillas, et similes, ut omnia sibi cedant in lucrum. 1748, 3 Julius.

@1 ms. cum

@2 ms. Domino

 

2501. Tales solent inspicere eos, qui in functionibus sunt, qui laboriosi, qui probi, non assentatores, pro nihilo, eos spernunt, rejiciunt, vituperant, quia{1} indolis contrariae sibi, autumant enim illico, quod tales eos rejiciant; quare eos non pro amicis habent, sed pro servis, verbo sunt onerosi, seu solum onera reipublicae.

@1 ms. vituperant; quia

 

(2) 直訳

2500. Ex genere eorum sunt, qui in aulis nihil usquam ad societatis bonum student, 彼らの種類からである、その者は宮廷の中に〔いて〕常に(どんな場合も)何も社会の善のために専念しない、

sed solum simulant, sibi student, sic sunt quoad functionem in societate inhabiles, imo inutiles, しかし、単に偽り装う、自分自身に専心する、このように社会の中での職務に未熟なものである、それどころか役に立たない者〔である〕、

quia otium imprimis amant, modo possint opipare vivere, splendidis vestibus, et ditescere, nihil aliud curantes, 怠惰を特に愛するからである、単にぜいたくに生活することができる、みごとな衣服で、また金持ちになること、他のことを何も気にしないで、

tales adsuescunt similibus dolis, seque prae aliis insinuant, imo quoque laudantur. このような者が、同様の欺きで慣れてくる、そして自分自身を他の者よりも徐々に持ち込む(取り入る・迎合する)、それどころか称賛される。

Imprimis familiares sibi faciunt varia assentatione, et simulatione officiorum, 特に親しい者を自分自身につくる、いろいろなへつらい(追従)で、また職務の〔善く行なっている〕偽装で、

ex{1} iis qui disponunt domini bona, ut inde ditescant, et ita clam, domino{2} inscio, fruantur ejus bono, 彼らから、その者は主人の財産を統制している、ここから金持ちになるように、またそのようにひそかに、主人に知られないで、彼の財産を享受する、

sic laudantes eos, a quibus aliquid lucri capiunt, sicut etiam sibi amicos faciunt coquos, tum thesaurarios, このように彼らを称賛して、それらの者から何らかの利益を得る、そのようにさらにまた自分自身に友好的なもの(友人)をつくる、料理人を、なおまた会計係を、

cumprimis administratrices, ancillas, et similes, ut omnia sibi cedant in lucrum. 特に、女支配人(女管理人)、女召使い(下女)、また同様の者、すべてのものが自分自身に、利益の中に~なる(帰着する)ために。

1748, 3 Julius. 1748年7月3日。

 

2501. Tales solent inspicere eos, qui in functionibus sunt, qui laboriosi, qui probi, non assentatores, pro nihilo, このような者は彼らを眺めることがよくある、その者は職務の中にいる、その者は勤勉な者、その者は正直な者、へつらう者ではない、無(無価値な者)として、

eos spernunt, rejiciunt, vituperant, quia{1} indolis contrariae sibi, 彼らを軽蔑する、追い払う、侮辱する、自分自身に逆らう性質の〔者である〕からである、

autumant enim illico, quod tales eos rejiciant; というのは、彼らは直ちに思うからである、このような者を、彼らを追い払うこと。

quare eos non pro amicis habent, sed pro servis, それゆえ、彼らを友として持たない(思わない)、しかし、しもべとして、

verbo sunt onerosi, seu solum onera reipublicae. 一言でいえば、彼らは厄介者である、すなわち、国家の単なる重荷〔である〕。

 

(3) 訳文

2500. 彼らの種類から、宮廷の中にいて、どんな場合も社会の善のために何も専念しない、しかし、単に偽り装い、自分自身に専心し、このように社会の中の職務に未熟なもの、それどころか役に立たない者がいる。特に怠惰を愛するからであり、ぜいたくに、みごとな衣服で生活すること、また他のことを何も気にしないで、金持ちになることだけができる。このような者が、同様の欺きに慣れて、そして自分を他の者よりも迎合させる、それどころか称賛される。特に、いろいろなへつらいで、また職務を善く行なっている偽装で、自分自身に親しい者をつくり、主人の財産を管理している者から、ここから金持ちになるように、またそのようにひそかに、主人に知られないで、彼の財産を享受する。このように彼らを称賛して、それらの者から何らかの利益を得る、そのようにさらにまた料理人を、なおまた会計係を、特に、女管理人、女召使い、また同様の者を、すべてのものが自分自身の利益となるとために自分の友とする。1748年7月3日。

 

2501. このような者は、職務の中にいる者を、勤勉な者を、正直な者を、へつらわない者を、無価値な者として眺めることがよくある。逆らう性質の者であるので、彼らを軽蔑し、退け、侮辱する、自分に。というのは、彼らは直ちに、このような者を追い払おうと思うからである。れゆえ、彼らを友と思わない、しかし、しもべと思う。

 一言でいえば、彼らは厄介者、すなわち、国家の単なる重荷である。